Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИИ 28 страница



Генрих Пятый (1820–1883) – граф Шамбор, внук Карла X, претендент на французский престол.

Мсье – так называли брата Людовика XIV, Филиппа, герцога Орлеанского (1640–1701).

Регент. – Регентом при малолетнем короле Людовике XV был сын Мсье – Филипп, герцог Орлеанский (1674–1723). Период Регентства отмечен кутежами и излишествами, сомнительными финансовыми операциями и показным развратом двора и самого регента.

Стр. 475. Вискар. – Возможно, имеется в виду Роберт Гвискар (ок. 1015–1085), один из вождей норманнских племен. Точных сведений об Эримунде и Эримбальде, также упоминающихся в исторических источниках как вожди норманнов, нет.

Стр. 477. «Дворцовый ежегодник» – точнее, «Замковый ежегодник», периодическое издание, сообщающее сведения о французских замках и их владельцах; впервые издан в 1887 г.

Стр. 480. …подобно Оресту… – Далее излагается известный миф об Оресте, отомстившем матери (Клитемнестре) и ее второму мужу Эгисту за смерть Агамемнона (отец Ореста и Электры и первый муж Клитемнестры).

Стр. 490. …в силу единства места растут на наших глазах. – В рукописи это имело продолжение: «Надо бы в конце (книги? ) сказать: И все-таки все страдания проходят, ведь они затрагивают лишь нашу оболочку; запоминаются одни впечатления, они более глубоки; наше прошлое сохраняется в нашей памяти дольше, чем наши страдания, и, когда я внезапно просыпался, от комнаты в Бальбеке, где я так страдал из-за Альбертины, в моем сознании присутствовал только запах ветивелии [66], цвет занавесок и роспись на потолке».

А. Д. Михайлов

 


[1] Я не говорю по-французски (англ. ).

 

[2] Перевод Мих. Донского.

 

[3] Перевод Мих. Донского.

 

[4] Перевод Мих. Донского.

 

[5] В последний момент (лат. ).

 

[6] Прием гостей в саду (англ. ).

 

[7] Хлеба и зрелищ (лат. ).

 

[8] Здесь: по одному судят обо всех остальных (лат. ).

 

[9] Геометрическим способом (лат. ).

 

[10] Сладко, когда на просторах морских… (лат. ) – Лукреций. О природе вещей, II, 1–6, перевод Ф. Петровского.

 

[11] Помни, что ты прах (католическая молитва ).

 

[12] Перевод Мих. Донского.

 

[13] Сенная лихорадка (англ. ).

 

[14] Цветочная лихорадка (англ. ).

 

[15] Перевод Мих. Донского.

 

[16] Перевод Мих. Донского.

 

[17] Перевод Мих. Донского.

 

[18] Перевод Мих. Донского.

 

[19] Скотинкой (лат. ).

 

[20] Букв.: борец за жизнь (англ. ).

 

[21] Перевод Мих. Донского.

 

[22] Всех прочих (итал. ).

 

[23] Старый (лат. ).

 

[24] Бесплодная земля (лат. ).

 

[25] Край святого Тюдора (лат. ).

 

[26] Святого Марциала (лат. ).

 

[27] Рукопожатие (англ. ).

 

[28] Женоподобным (англ. ).

 

[29] Sylva (silva) – лес (лат. ).

 

[30] Святой плод (лат. ).

 

[31] Буквально: святой, крепкий, как железо (лат. ).

 

[32] Святой Мартин подле дуба (лат. ).

 

[33] Ваша светлость (нем. ).

 

[34] Меценат, славный потомок царственных праотцев (лат. ). – Гораций, кн. I, ода I, стих II.

 

[35] Да, синьор (итал. ).

 

[36] Не всегда в битвах (лат. ).

 

[37] Ничего, кроме труда (лат. ).

 

[38] Познай себя (греч. ).

 

[39] Вперед за Карлом (старофранц. ).

 

[40] Моя надежда (лат. ).

 

[41] Не обманет ожиданий (лат. ).

 

[42] И господин находит в этом утеху (старофранц. ).

 

[43] Башни, увенчанные лилиями (лат. ).

 

[44] Конец ожидает нас на небе (лат. ).

 

[45] То, чего я желаю, не смертно (лат. ).

 

[46] Предкам и оружию (лат. ).

 

[47] Обращаясь к самому себе (лат. ).

 

[48] Букв.: Такой блеск от одного! (лат. )

 

[49] Речь позволила человеку устремлять взор в небо (лат. ).

 

[50] По-французски Ne sait l'heure («Мне неведом час») созвучно имени Сэйлор.

 

[51] В середине… добродетель…(лат. )

 

[52] В душе (итал. ).

 

[53] Цитата из «Песен сумерек» Виктора Гюго (XXVII, стихи 3–4). Перевод Валерия Брюсова.

 

[54] Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, мастер изысканного портрета.

 

[55] Рекамье, Жанна-Франсуаза-Жюли (1777–1849) – светская дама, славившаяся красотой и умом, хозяйка популярного литературного салона.

 

[56] Колон – см. ниже примеч. к стр. 142.

 

[57] Ля Мюэтт – западная окраина Парижа, рядом с Булонским лесом.

 

[58] Конкордия – концертный зал в Париже, где выступали певцы не очень высокого разбора.

 

[59] Майоль, Феликс (1872–1942) – популярный эстрадный певец.

 

[60] Музей Гревен – парижский музей восковых фигур, созданный Альфредом Гревеном (1827–1892); открыт в 1882 г.

 

[61] Имеется в виду известный евангельский эпизод (см.: Ев. от Иоанна, II, 1–11). Картина Веронезе «Брак в Кане» (1563) находится в Лувре.

 

[62] »Этот герой античной мифологии фигурирует в трагедии Расина «Ифигения», Орест – в трагедии «Андромаха».

 

[63] Цитата из одного из сонетов Ронсара, из его цикла «Сонеты к Елене» (Книга II, сонет 67, стихи 3–4). Перевод В. Потаповой.

 

[64] Перевод Т. А. Михайловой.

 

[65] Месяцем Богородицы у католиков считается май.

 

[66] Индийское растение, корни которого содержат эфирные масла и используются в парфюмерии.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.