Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Job.5:5 Жатву его будут есть голодные, и выведут её из терновника, и жаждущие будут пить имущество его.



Job. 5: 5 Жатву его будут есть голодные, и выведут её из терновника, и жаждущие будут пить имущество его.

Job. 18: 9Lazoprenderá sucalcañ ar; esforzará contra é llossedientos

Job. 18: 9 Петля зацепится ему за пятку; жаждущие будут бороться против него

Riveduta Italian 1927

Job. 5: 5 L’affamatoglidivora la raccolta, glielarapisceperfino di tra le spine; e l’assetato glitrangugiaibeni.

Job. 5: 5 Голодный человек ест свою жатву, крадет ее даже из терновника; и жаждущие глотают его добро.

Job. 18: 9 Illacciol’afferrapeltallone, e la trappola lo ghermisce.

Job. 18: 9 Силка хватает ее за пятку, а ловушка хватает ее.

Ostervald French

Job. 5: 5 L'affamé dé voresamoisson; il la luiprend à travers les é pines de sahaie; l'hommealté ré convoitesesbiens.

Job. 5: 5 Голодный пожирает его урожай; он берет это у него через шипы его изгороди; жаждущийчеловек жаждет его имущества.

Job. 18: 9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

Job. 18: 9 Силок удержит его за пятку, а сеть схватит его;

Ortodox Jewish Bible

Job. 18: 5 Whose katzir (harvest) the hungry eateth up, and taketh it even from among of the tzinnim (thorns), and the intriguer pants after their wealth.

 

Job. 18: 5 Который кацир (жатва) поедает голодный, и берет его даже из цинним (колючек), и интриганы воздыхают о его богатстве.

Job18: 9 Thepach (trap) shall take him by the akev (heel), and the snare shall prevail against him.

Job. 18: 9 Пах (ловушка) возьмет его за акев (пятку), и силок одолеет его.

Lexham English Bible

Job. 5: 5 whose harvest [the] hungry eats, and he takes it {from behind} [the] thorns; and [the] thirsty pants after their wealth.

Job. 5: 5 которого ест урожай [голодный] и берет его (из) терновника; и жаждущие будут тяжело вздыхать после его богатства.

Job. 18: 9 A trap seizes [him] by [the] heel; a snare takes hold of him.

Job. 18: 9 Ловушка схватывает [его] за пятку; силок захватывает его.

 

Almeida AtualizadaPortugeze

Job. 5: 5 A suamesse é devoradapelofaminto, que até dentreosespinhos a tira; e o laç o abre as fauces para a fazenda deles.

Job. 5: 5 Жатва его будет опустошена  голодными так, что даже из-за терна прокладка; силок открывает петлю? наимуществоих.

Job. 18: 9 A armadilha o apanhapelocalcanhar, e o laç o o prende;

Job. 18: 9 Ловушка схватывает его за пятку, и силок ловит его;

Elbelfelder 1905 Germany

Job. 5: 5 Seine Ernteverzehrte der Hungrige, und bisaus den Dornheckennahmersieweg; und nachihremVermö genschnappte die Schlinge.

Job. 5: 5 Голодный съест его урожай, и он возьмёт его с терновника; и его имущество окажется в силке.

Job. 18: 9 Der Fallstrickwird seine Ferseerfassen, die Schlinge ihnergreifen.

Job. 18: 9 Петля ухватит его за пятку, силок схватит его.

ChineseUnionVersionSimplifield

Job. 5: 5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。

Job. 5: 5 Голодные съедят его урожай, те, кто в тернии, заберут его, и богатство его будет поглощено сетью.

Job. 18: 9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。

Job. 18: 9 Ловушка поймает его за пятку, силок поймает его.

GOD’S WORD Translation

5 What a stubborn fool gathers, hungry people eat. They take it even from among the thorns, and thirsty people pant after his wealth.

5 Что упрямый дурак собирает, голодные едят. Они берут его даже из терновника, и жаждущие люди тяжело дышат о его богатстве.

9 A trap catches his heel. A snare holdshim.

9 Ловушка зацепится за пятку. Силок удержитего.

HebrewNamesVersion

Job. 5: 5 Whose harvest the hungry eats up, And take it even out of the thorns; The snare gapes for their substance.

Job. 5: 5 Его жатву съест голодный и он вырывает ее из терновника; силок раскрыт дляегоимущества.

Job. 18: 9 A snare shall take him by the heel; A trap shall lay hold on him.

Job. 18: 9 Силоквозьметегозапятку; Ловушка схватитего.

Holman Christian Standart Bible

Job. 5: 5 The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children's wealth.

Job. 5: 5 Голодныйсъестегоурожай, дажевытащитегоизтерновника. Жаждущий будетвоздыхатьобогатствеегодетей.

Job. 18: 9 A trap catches [him] by the heel; a noose seizes him.

Job. 18: 9 Ловушка поймает [его] за пятку; петля схватит его.

Jubilee Bible 2000

Job. 5: 5 The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.

Job. 5: 5 Голодный съест урожай его и вырвет его из терновника, и жаждущий выпьет имущество его.

Job. 18: 9 The snare shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

Job. 18: 9 Сеть схватит его за пяту, и разбойник одолеет его.

La Biblia de las Americas (Espaniol)

Job5: 5 Su cosechadevoranloshambrientos, la tomanaun de entre losespinos, y el intrigante ansí asuriqueza.

Job. 5: 5 Его урожай пожрут голодные, они даже снимут его с терновника, и интриган жаждет его богатства.

Job. 18: 9 Por el calcañ ar lo aprisionaunlazo, y una trampa se cierrasobreé l.

Job. 18: 9 Он пойман в ловушку за пяту, и ловушка сомкнется над ним.

Third Millenium Bible

Job. 5: 5 His harvest the hungry eateth up and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

Job5: 5 Урожай его голодные поедают и вырывают из терновника, и разбойник поглощает имущество их.

Job. 18: 9 The trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

Job. 18: 9 Ловушка схватит его за пятку, и разбойник одолеет его.

Российское Библейское Общество

Иов. 5: 5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит! ), и жаждущий захватит их богатство.

Иов. 18: 9 петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки

NASB Job. 5: 5

(Английский_NASB) New American Standard Bible

" His harvest the hungry devour And take it to a {place of} thorns, And the schemer is eager for their wealth.

NASB Иов 5: 5 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия

Его жатва, голодные пожирают И отнесут в терновник, И интриганы жаждут их богатства.

NASB Job. 18: 9

(Английский_NASB) New American Standard Bible

" A snare seizes {him} by the heel, {And} a trap snaps shut on him.

NASBИов. 18: 9 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия

 Силок хватает его за пятку, {И} ловушка захлопывается на нем.

NIV Job. 5: 5

(Английский_NIV) New International Version

The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.

NIV Job. 5: 5 (Английский_NIV) Новая международная версия

Голодные пожрут его урожай, беря его даже из терновника, а жаждущие тяжело дышат его богатством.

NIV Job. 18: 9

(Английский_NIV) New International Version

A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast

NIV Иов. 18: 9 (Английский_NIV) Новая международная версия

 Ловушка хватает его за пятку; силок держит его крепко

NLT Иов. 5: 5

(Английский_NLT) New Living Translation

Their harvests are stolen, and their wealth satisfies the thirst of many others, not themselves!

NLT Иов. 5: 5 (Английский_NLT) New Living Translation

Их урожай украден, а их богатство утоляет жажду многих других, а не самих себя!

NLT Иов. 18: 9

(Английский_NLT) New Living Translation

A trap grabs them by the heel. A noose tightens around them.

NLT Иов. 18: 9 (Английский_NLT) New Living Translation

Ловушка хватает их за пятку. Петля затягивается вокруг них.

RSVJob. 5: 5

(Английский_RSV) Revised Standard Version

His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.

RSV Job 5: 5 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия

Его урожай едят голодные, и он снимает его даже с терновника; и жаждущие одышки после его богатства.

RSV Job. 18: 9

(Английский_RSV) Revised Standard Version

A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him.

RSV Иов. 18: 9 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия

Ловушка хватает его за пятку, силок захватывает его.

WB Job. 5: 5

(Английский_WB) Webster Bible 1883

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

WB Job 5: 5 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.

Жатву которого поедает голодный и берет ее даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.

WB Job. 18: 9

(Английский_WB) Webster Bible 1883

The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.

WB Job. 18: 9 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.

Петля возьмет [его] за пятку, [и] разбойник одолеет его.

YLT Иов. 5: 5

(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible

Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.

YLT Иов. 5: 5 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга

Жатву которой съедят голодные, И даже с терновника берут ее, И коварный поглощает богатство их.

YLT Иов. 18: 9

(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible

Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.

YLT Иов. 18: 9 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга

Схватит  за пятку его силок, Одержит победу над ним коварный.

Библия Кралика Чехия 1613

BKR Job 5: 5 Obilé jehozž í ř ehladovitý, a i z prostř edtrní jevychvá tí; nadtosehltí ná silní k statektakový ch.

(Job 5: 5 BKR)

BKR 

Job 18: 9 Chytí ho zapatuosí dlo, a zmocní se ho ná silní k.

(Job 18: 9 BKR)

BKRJob 5: 5 Голодный будет есть хлеб свой и брать его из терновника. более того, насильник съест имущество таких людей. (Иов 5: 5 BKR)

BKRJob 18: 9 Сеть схватит его за пяту, и насильник настигнет его. (Иов 18: 9 BKR)

Dutch Bible Statenvertaling

SVV Job 5: 5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in. (Job 5: 5 SVV)

SVV Job 18: 9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. (Job 18: 9 SVV)

SVVJob 5: 5 Его жатва пожирала голодных, которую он снимал с терновника; разбойник проглотил их состояние. (Иов 5: 5 SVV)

SVV Job 18: 9 Сеть поймает его за пятки; разбойник одолеет его. (Иов 18: 9 SVV)

Finnish Biblia 1776

F76 Job 5: 5 Hä nenelonsapitä ä isoovaisensyö mä n, jaorjantappuroistasenottaman; jahä nenkalunsapitä ä ryö vä rien nielemä n. (Job 5: 5 F76)

F76 Job 18: 9 Paulapitä ä pitä mä nhä nenkantapä ä nsä, ja ryö vä rit pitä ä hä nenkä sittä mä n.

 (Job 18: 9 F76)

F76 Иов 5: 5 Голодный съест жатву свою и возьмет ее из терновника, и сосуды его будут пожраны разбойниками. (Иов 5: 5 F76)

F76 Иов 18: 9 Силок удержит пяту его, и разбойники поймут его.

(Иов 18: 9 F76)

Bible Luther 1545

L45 Job 5: 5 Seine Erntewirdessen der Hungrige, und die Gewappneten werdenihnholen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. (Job 5: 5 L45)

L45 Job 18: 9 Der Strick wird seine Fersenhalten, und die Tü rstigen werdenihnerhaschen. (Job 18: 9 L45)

L45Job 5: 5 жатва его будет есть голодный, и грабители возьмут его, и имение его извергнут жаждущие. (Job 5: 5 L45)

L45 Job 18: 9 веревка будет держать пятки свои, и вышибалы поймают его. (Job 18: 9 L45)

BibliaGdanska1632

BGP Job 5: 5 Ż niwo jego gł odny poż re, i z samego ciernia wybierze je; a poł knie chciwy bogactwa takowych. (Job 5: 5 BGP)

BGP Job 18: 9 Uchwyci go sidł o za pię tę jego, i przemoż e go ł upież ca. (Job 18: 9 BGP)

BGP Иов 5: 5 жатва его голодная пожрет, и из самого терна выберет ее; и проглотит жадный богатства таковых. (Иов 5: 5 BGP)

BGP Иов 18: 9 схватит его силком за пятку его, и погубит его грабитель. (Иов 18: 9 BGP)

Swedish Carl XII 1873

S73 Job 5: 5 Hans sä dskall den hungrigeuppä ta, och de vä pnadeskolatagahenne; ochhans gods skola de tö rstige utsupa. (Job 5: 5 S73)

S73 Job 18: 9 Ensnaraskallhå llahanshä l, och de tö rstige skolafå fattpå honom. (Job 18: 9 S73)

S73 Иов 5: 5 Семя Его будут есть голодные, и вооруженные возьмут его, и имущество его будут пить жаждущие. (Иов 5: 5, S73)

S73 Иов 18: 9 Силок удержит пяту его, и жаждущий поймает его. (Иов 18: 9, S73)

 

PortugeseCorrigidaFiel 1753

ACF Job 5: 5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda. (Job 5: 5 ACF)

ACF Job 5: 5 Голодный ест урожай его и берет его из терновника; и грабитель проглотит его имущество. (Иов 5: 5 ACF)

ACF Job 18: 9 O laç o o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.

 (Job 18: 9 ACF)

ACF Job 18: 9 Петля поймает его за пяту, и ловушка схватит его. (Иов 18: 9 ACF)

 

Елизаветинская Библия 1751

Иов. 5: 5 Яжебо они собраша, преницыпоядятъ, сами же от золъне изяти будут: изможденна буде крепость их.

Иов. 18: 9 Да приидутъ же наньпругла, укрепитънань жаждущих:

Иов. 5: 5Всё, что они собрали, голодные съедят, сами не будут взяты от зла, измождена будет сила их.

Иов. 18: 9 Да придёт на них сеть (петля), укрепит на них жаждущих

BBS Иов. 5: 5

(Белорусский) Бiблiя - перакладСёмухи

Жнівоягонаезэесьцьгалодны і празцерневозьмеяго, і спрагненыяпраглынуцьмаёмасьцьягоную.

BBS Иов. 18: 9

(Белорусский) Бiблiя - перакладСёмухи

Пятлязашмаргненагуягоную, і грабежнікзловіцьяго.

BBS Иов. 5: 5

(Белорусский) Библия - перевод Семухи

Жатву его съест голодный и из терниявозьмет его, и жаждущие проглотят имение его.

BBS Иов. 18: 9

(Белорусский) Библия - перевод Семухи

Петля зацепит ногу его, и грабитель поймает его.

BPB Иов. 5: 5

(Болгарский) Протестантская Библия (ревизирано издание)

Гладниятизяждажетвата им, Граби я даже изсредтръните; И грабителят поглъщаимота им.

BPB Иов. 18: 9

(Болгарский) Протестантская Библия (ревизирано издание)

Клопкащего улови за петата, Примка щегохване.

BPB Иов. 5: 5

Протестантская Библия (пересмотренное издание)

Голодный пожирает жатву их, грабит ее даже посреди Тернов; и грабитель пожирает их имущество.

BPB Иов. 18: 9

Протестантская Библия (пересмотренное издание)

ловушка поймает его на пятке, петля поймает его.

BSB Иов. 5: 5

(Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992

Жетватамущеизядегладният, презтрънетоще я извлече, и жадните щепогълнатимотаму.

БСБ Иов. 5: 5

Синодальная Библия-1992

Его жатва съест голодного, через занозу вытащит его, и жаждущие поглотят его имущество.

BSB Иов. 18: 9

(Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992

Примкащевпримчи ногата му, и грабител щего улови.

БСБ Иов. 18: 9

Синодальная Библия-1992

Петля уловит его ноги, и грабитель поймает его.

VUL Job. 5: 5

(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)

cuiusmessemfamelicuscomedet et ipsum rapietarmatus et ebibent sitientes divitiaseius

VUL Job. 5: 5

(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)

Которого жатву съест голодный и сам выхватит из терновника и выпьет жаждущий богатство его

VUL Job. 18: 9

(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)

tenebitur planta illiuslaqueo et exardescet contra eum sitis

VUL Job. 18: 9

(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)

Ловушка опутает пяту его и вспыхнет жажда против него…

Перевод Заокского

5Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.

9В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

RST Иов. 5: 5

(Русский) Синодальный текст (современная редакция)

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

RST Иов. 18: 9

(Русский) Синодальный текст (современная редакция)

Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

UKR Йов. 5: 5

(Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.

Його жниво голоднийпоїсть, і з-між терну йогозабере, і спрагнені ось поковтаютьмаєтокйого!

UKR Йов. 18: 9

(Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.

пасткасхопить за стопу його, зміцниться сітка наньому,

UKRЙов. 55 (Украинский)Библия. Переводсинодальный1962г.

 Егожатвусъест голодныйииз-за тернавозьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его

UKRЙов. 189 (Украинский)Библия. Переводсинодальный1962г.

Петля зацепит за ногуего, и грабитель уловит его,

RBSOT Иов. 5: 5

Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)

урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит! ), и жаждущий захватит их богатство.

RBSOT Иов. 18: 9

Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)

петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки

ВШНК Иов. 5: 5

Вишенка-Вишенчук, Г.

Урожай его на корню съели голодные толпы, достаток его растаскивают бродяги.

ВШНК Иов. 18: 9

Вишенка-Вишенчук, Г.

Не уйти ему от расправы. Схватит его за пяту капкан.

ГХЛС Иов. 5: 5

Голубев, М. А., Хвольсон, Д. А., Ловягин, Е. И., Савваитов, П. И.

Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

ГХЛС Иов. 18: 9

Голубев, М. А., Хвольсон, Д. А., Ловягин, Е. И., Савваитов, П. И.

Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

НМ07 Иов. 5: 5

Новый Мир (2007)

Его урожай съест голодный, Даже разделанное мясо снимут с крючьев, А их имущество попадёт в западню.

НМ07 Иов. 18: 9

Новый Мир (2007)

Пяткой он попадёт в капкан, Силок удержит его.

 

РЖСК Иов. 5: 5

Рижский М. И.

Жатву его съест голодный, И в тайники ее уберет, Жаждущие их именье поглотят.

РЖСК Иов. 18: 9

Рижский М. И.

Петля его схватит за пяту, Удержит его силок.

MAP Иов. 5: 5

Священное писание+ (перевод архимандрита Макария)

Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

MAP Иов. 18: 9

Священное писание+ (перевод архимандрита Макария)

Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.

СПВБПЦ Иов. 5: 5

Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)

Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.

СПВБПЦ Иов. 18: 9

Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)

капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.

Tanah Иов. 5: 5

Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона

Что сжал он, съест голодный, до колючки оберут его, жаждущий поглотит богатство его.

Tanah Иов. 18: 9

Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона

За пяту ухватит его петля, силок уловит его.

GUTNH Иов. 5: 5

Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)

/5/ ЧТО ОН СОЖНЕТ - ГОЛОДНЫЙ СЪЕСТ И еще В КОРЗИНУ ВОЗЬМЕТ,
И ЖАДНО ПОГЛОТИТ ЖАЖДУЩИЙ ИХ ДОБРО!

GUTNH Иов. 18: 9

Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)

/9/ СХВАТИТ ЕГО ЗА ПЯТУ ЗАПАДНЯ, ТЕНЕТА ОДОЛЕЮТ ЕГО,

ЮНГРВ Иов. 5: 5

Юнгеров, П. А. (с LXXOG)

Ибо что они собрали, то поедят праведники, а сами они не будут избавлены от бедствий, да будет выкачена их сила.

ЮНГРВ Иов. 18: 9

Юнгеров, П. А. (с LXXOG)

Да будут поставлены ему (кругом) западни, и он укрепит над собою жаждущих.

 

Harris

°§lœ hî m. God, gods, judges, angels (Generally, agreement is found in ASV and RSV, however in some passages where the meaning is not clear they differ from KJV: Exo 31: 6, where RSV has " God" but KJV " the judges"; similarly in Exo 22: 28 [H 27] where RSV has " God" but KJV " the gods" or as a margin " judges. " ) This word, which is generally viewed as the plural of °§lœ ahis found far more frequently in Scripture than either °¢ l or °§lœ ahfor the true God. The plural ending is usually described as a plural of majesty and not intended as a true plural when used of God. This is seen in the fact that the noun °§lœ hî mis consistently used with singular verb forms and with adjectives and pronouns in the singular.

 

Albright has suggested that the use of this majestic plural comes from the tendency in the ancient near east toward a universalism: " We find in Canaanite an increasing tendency to employ the plural Ashtorot 'Astartes', and Anatot 'Anaths', in the clear sense of totality of manifestations of a deity" ' (William F. Albright, From the Stone Age to Christianity, 2d ed., p. 213). But a better reason can be seen in Scripture itself where, in the very first chapter of Gen, the necessity of a term conveying both the unity of the one God and yet allowing for a plurality of persons is found (Gen 1: 2, 26). This is further borne out by the fact that the form °§lœ hî moccurs only in Hebrew and in no other Semitic language, not even in Biblical Aramaic (Gustav F. Oehler, Theology of the Old Testament, p. 88).

 

°§lœ hî m. Бог, боги, судьи, ангелы (Как правило, согласие находится в ASV и RSV, однако в некоторых отрывках, значение которых неясно, они отличаются от KJV: Exo 31: 6, где RSV имеет " Бог", но KJV " судьи" ; аналогично в Exo 22: 28 [H 27], где RSV имеет «Бог», но KJV «боги» или в качестве поля «судьи». ) Это слово, которое обычно рассматривается как множественное число от элоаh, встречается гораздо чаще. чаще в Писании, чем °¢ lили °§lœ ahдля истинного Бога. Окончание множественного числа обычно описывается как множественное число величия и не предназначено как истинное множественное число, когда используется Бог. Это видно в том факте, что существительное °§lœ hî m последовательно используется с формами глаголов единственного числа, а также с прилагательными и местоимениями в единственном числе. Олбрайт предположила, что использование этого величественного множественного числа происходит от тенденции древнего Ближнего Востока к универсализму: «Мы находим в ханаанитянах растущую тенденцию к использованию множественного числа Ашторот« Астартес »и Анатот« Анатс »в ясном смысле. совокупности проявлений божества »(Уильям Ф. Олбрайт, От каменного века к христианству, 2-е изд., стр. 213). Но лучшую причину можно увидеть в самом Писании, где в самой первой главе Бытия обнаруживается необходимость термина, передающего как единство единого Бога, так и допускающего множественность лиц (Быт 1: 2, 26). ). Это дополнительно подтверждается тем фактом, что форма °§lœ hî m встречается только в иврите и ни в каком другом семитском языке, даже в библейском арамейском (Густав Ф. Элер, Богословие Ветхого Завета, стр. 88).

 

WTT Job5: 5 א ֲ ש ׁ ֶ ֤ ר ק ְ צ ִ י ר ֙ ו ֹ ׀ ר ָ ֨ ע ֵ ֤ ב י ֹ א כ ֵ ֗ ל ו ְ א ֶ ֽ ל ־ מ ִ צ ּ ִ נ ּ ִ ֥ י ם י ִ ק ּ ָ ח ֵ ֑ ה ו ּ ו ְ ש ׁ ָ א ַ ֖ ף צ ַ מ ּ ִ ֣ י ם ח ֵ י ל ָ ֽ ם ׃

(Job 5: 5 WTT)

 

Иов. 5: 5 Жатву его будет есть голодный и он возьмёт её(даже) из тернов и тяжело вздыхая жадно поглотитЦаммим (Грабитель) силы его.

 

5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
(RST Иов 5: 5)

 


WTT Job 18: 9 י ֹ א ח ֵ ֣ ז ב ּ ְ ע ָ ק ֵ ֣ ב פ ּ ָ ֑ ח י ַ ח ֲ ז ֵ ֖ ק ע ָ ל ָ ֣ י ו צ ַ מ ּ ִ ֽ י ם ׃

(Job 18: 9 WTT)


Иов. 18: 9 Силок схватит пяту, сcилой удержит его Цаммим (Грабитель).

 

9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель будет крепко держать его.
(RST Иов 18: 9)
------------------------------------------------------

PS Мысль Елифаза говорит, что нет случайности в произошедшем у Иова. Источником забот и страданий не является исходный материал из которого был сделан человек.

И здесь применено слово י ִ צ ְ מ ַ ֥ ח (выращивать, произращать), которое созвучно слову צ ַ מ ּ ִ ֣ י ם !!!!

צ ָ מ ַ ח vb. sprout, springup

 

Итак, общая проблема прочтения текста в том, что слово צ ַ מ ּ ִ ֣ י ם

Единственного числа, а сопряжённый с ним глагол единственного числа.

Моё мнение, что это слово является выражением Божьего статуса, как Производителя всего живого и произращающего успех благовестия среди людей во множественном числе..

Подтверждение этого имени отражено в:

12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, - имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.
(RST Захария 6: 12)

12 И скажешь ему так: так изрек Господь Ц-ваот, говоря: вот человек, Цэмах - имя его, и из места своего произрастет он, и построит он храм Господень.
(TanahЗехарйа 6: 12)

 

TAR Job 5: 5 ד י ח צ ד י ה 1 כ פ נ י ם 2 כ פ י נ י י כ ל ו ן ו פ ו ל מ ו ס י ן ב מ א נ י ז י י נ א 1 י ד ב ר נ י ה 2 י ד ב ר ו נ י ה ו י ב ז ו ן ל ס ט י ס י ן נ כ ס י ה ו ן ׃

 

(Job 5: 5 TAR)

 

TAR Job 18: 9 י ת י ח ד ב ת ק ל א ד פ ו ח א י ת ק ו ף ע ל ו ה י 1

כ כ ר י א 2 ב י ב ר י א 3 ל ס ט י ס י י ׃

 

(Job 18: 9 TAR)

 

Иов. 5: 5 Урожай которого удержит голодный, и споры о сосудах его будут оружием говорящего и разграбит грабитель имущество его.

Иов. 18: 9Схватит в камне преткновения силок, будет твёрдым против него грабитель.

Авраамические религии отражают такой взгляд на Бога, как мстительного…. Аллах представлен и как хитрый…

. И завершайте хадж и посещение ради Аллаха. Если вы затруднены, то - из жертвенных животных, что легко. И не брейте своих голов, пока не дойдет жертва со своего места. А если кто из вас болен или у него страдание в голове, то - выкуп постом, или милостынею, или жертвой. А когда вы в безопасности, то тому, кто пользуется посещением для хаджа, тому - то из жертвенных животных, что легко; а кто не найдет, то - пост три дня во время хаджа и семь, когда вернетесь; вот - десять полных. Это - для тех, у кого семья не находится при запретной мечети. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах силен в наказании!
(KORAN Коран 2: 196)

199. Потом двигайтесь там же, где двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, - поистине, Аллах - прощающий, милосердный!
200. А когда вы кончите ваши дела благочестия, то поминайте Аллаха, как поминаете ваших отцов или еще сильнее. Среди людей есть такие, которые говорят: " Господи наш! Даруй нам в ближней жизни", а в будущей - нет ему доли.
201. И среди них есть такие, что говорят: " Господи наш! Даруй нам в ближней жизни добро и защити нас от наказания огня".
202. Этим - удел от того, что они приобрели, - поистине, Аллах быстр в расчете!
(KORAN Коран 2: 199-202)

. Спроси сынов Исраила: сколько Мы ниспослали им ясных знамений? А если кто изменяет милость Аллаха после того как она пришла к нему, то ведь Аллах силен в наказании!
(KORAN Коран 2: 211)

. И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах - лучший из хитрецов.
(KORAN Коран 3: 54)

. Ухитрились те, которые были до них, но у Аллаха - вся хитрость. Он знает, что приобретает всякая душа, и узнают неверные, кому воздаяние жилища!
(KORAN Коран 13: 42)

44. Увещевай же людей о том дне, когда придет к ним наказание! И скажут те, которые были обидчиками: " Господи наш! Отсрочь нам до близкого предела, - мы ответим на Твой призыв и последуем за посланцами". Разве ж вы не клялись раньше, что нет у вас изменения?
45. И вы поселились в жилищах тех, которые обидели самих себя, и стало ясно для вас, как Мы поступили с ними, и привели Мы вам притчи, .
46. а они хитрили своей хитростью, но у Аллаха вся их хитрость, хотя бы от хитрости их и горы двигались.
47. Не считай Аллаха нарушающим Свое обещание Своим посланникам: ведь Аллах - славен, обладатель мщения
(KORAN Коран 14: 44-47)

NidraschTalpioth, стр. 225-L: " Иегова создал неевреев в человеческом обличии чтобы евреям не пришлось пользоваться услугами животных. Следовательнонеевреи - это животные в форме человека, которые приговорены служить евреям днём и ночью. "

День (Abod. Zar; folio 3, b) имеет двенадцать часов. В течение первых трех Бог сидит и изучаеть закон; в течение трех следующих он судит мир; в течение еще трех часов он занят его прокормлением, потом, удовлетворившись своими девятью часами работы, он садится, зовет Левиафана, царя рыб, и играет с ним. Левиафан же этот, (BabaBathra, a et b) страшное чудовище, ибо, по утверждению талмуда, он, может, не подвергая свою глотку опасности, проглотить рыбу в 300 километров длины. Поэтому, из боязни, чтобы потомство этого великана не переполнило мир и не погубило его, Бог выхолостил Левиафана и убил его самку; он засолил ее мясо, и эту солонину едят в раю избранные. Что же делает Бог затем, когда приходит ночь? Рабби Менахем [85] уверяет нас, что сначала он изучает талмуд с ангелами, но эти последние не единственные, с кем Иегова обсуждает эту священную книгу, ибо Асмодей, царь злых духов, поднимается тогда на небо, чтобы принять участие в беседе. [86] Затем Бог танцует с Евой, помогает ей одеваться и расчесывает ей волосы. [87] Но это распределение времени подверглось некоторому изменению; со времени разрушения Иерусалимского храма. [88] Бог более не играет с Левиафаном и не резвится более с Евой, ибо он печален, тяжко согрешив. Этот грех так тяжело давит на его совесть, что, согласно талмуду, [89] он сидит в продолжение трех четвертей ночи и рычит, как лев, восклицая: «Горе мне, я допустил разрушить мой дом, сжечь мой храм и угнать в плен моих детей». Напрасно, чтобы утешить его, ему поют хвалебные гимны, он только качает головой и повторяет: «Счастлив царь, коему хвалы поют в его доме, и какого наказания заслуживает отец, допустивший своих детей влачить жизнь в нищете? ». Это огорчение довело его до такого изнеможения, что он сделался совсем маленьким; раньше, он заполнял весь мир, а теперь занимает не более четырех локтей земли. [90] Он плачет и его слезы падают с неба с таким грохотом, что шум этот раздается далеко, и порождает землетрясение. [91] Когда таким образом отчаяние заставляет Бога рычать от горя, он подражает голосу льва из Элаи, имевшего, по словам талмуда, весьма замечательную глотку. Однажды римский император пожелал видеть этого льва, за ним послали, и когда он был на расстоянии 400 миль от императора, он заревел с такой силой, что все беременные женщины выкинули и все стены Рима рухнули, когда же он приблизился на 300 миль, то снова заревел так громко, что люди потеряли свои зубы, и император, свалившись с трона, умолял увести льва. [92]

Трудность прочтения этих текстов выражена в сопряжении существительного множественного числа с глаголом единственного числа. Такие элементы прочтения можно увидеть тогда, когда описывается действие Божества. В некоторых случаях, Бог представлен во множественном числе: Адонай, Шаддай, Элоhим, при этом Его действия очень часто выражены глаголом единственного числа.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.