Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Горестный Волчонок! 6 страница



Я же хотел растолковать

Тебе то, чего ты ни за что

Не смогла бы понять прежде,

Чем это совершится.

Ты способна понимать

Лишь обыденные вещи —

Мой же ум зрит то,

Чего никогда не было прежде.

Выслушай меня!

Нужен герой, который –

Чуждый божьего

Покровительства –

Отступит от закона богов.

Лишь такой герой

Способен совершить то дело,

В котором нуждаются боги,

Но которое богу

Совершить не позволено.

 

ФРИКА.

Ты хочешь ввести меня

В заблуждение своими

Глубокомысленными речами.

Что же это за великое деяние,

Которое способны

Совершить герои,

Но которое возбранено

Совершить богам,

Чья благосклонность

Проявляет себя лишь

В этих героях?

 

ВОТАН.

У героев есть своё

Собственное мужество,

Неужели ты его не чтишь?

 

ФРИКА.

Кто же вдохнул

В людей это мужество?

Кто озарил взоры

Слабовидящих?

Они выглядят сильными

Под твоé й защитой,

Это твоё жало побуждает

Их стремиться ввысь,

И ты один подгоняешь

Вперёд тех, кого 

Ты прославляешь мне,

Вечной богине.

Ты хочешь опутать меня

Новой хитростью

И ускользнуть от меня

С помощью новых уловок,

Но Вельзунга ты не получишь:

Я вижу в нём лишь тебя,

Ибо он упорствует

Только благодаря тебе!

 

ВОТАН

(Он тронут).

Он вырос сам, окружённый

Дикими страданиями;

И я никогда его не защищал.

 

ФРИКА.

Так не защищай его и сегодня!

Отбери у него меч,

Который ты ему подарил!

 

ВОТАН.

Меч?

 

ФРИКА.

Да, меч, сверкающий

И наделённый волшебной

Силой меч, который ты —

Бог — дал своему сыну.

 

ВОТАН

(Настойчиво).

Зигмунд добыл его сам,

(Подавляя дрожь)

Оказавшись в беде!

 

С этого момента весь вид Вотана показывает, что его всё более и более одолевает глубокое и нескрываемое недовольство.

 

ФРИКА

(Продолжая с гневом).

Словно гневный меч,

Ты вверг Зигмунда в беду.

Неужели ты хочешь

Обмануть меня —

Обмануть ту, которая

День и ночь следует

За тобой по пятам?

Ради Зигмунда ты вонзил

Меч в ствол дерева,

Ты обещал ему

Великое оружие, —

Неужели ты станешь 

Отрицать, что это твоя

Хитрость заманила его

Туда, где он нашёл

Обещанный ему меч?

 

Вотан с гневным жестом вскакивает. Фрика, заметив, какое впечатление на него произвели её слова, продолжает всё более настойчиво:

ФРИКА.

Ни один благородный

Не станет спорить

С несвободным,

И лишь свободный

Покарает нечестивца.

Я ополчилась против

Твоей силы, Зигмунд же

Принадлежит мне как раб!

Вотан снова делает резкий жест, затем его охватывает чувство бессилия.

ФРИКА.

Неужели твоя вечная супруга

Должна повиноваться тому,

Кто подчиняется тебе

Как своему повелителю

И целиком принадлежит тебе?

Неужели ничтожнейший человек—

Дерзкому в пример,

А свободному нá смех —

Будет поносить меня

В моём позоре?

Нет, этого мой супруг

Желать не может,

И меня — богиню —

Таким бесчестьем

Он не покроет!

 

ВОТАН

(Он мрачен).

Чего же ты требуешь?

 

ФРИКА

(Живо).

Отступись от Вельзунга!

 

ВОТАН

(Вполголоса).

Пусть он идёт своим путём.

 

ФРИКА.

Не защищай его, ибо его 

Вызывает на поединок мститель!

 

ВОТАН.

Я не защищаю его.

 

ФРИКА

(Оживлённее).

Посмотри мне в очи, не лги,

Прикажи валькирии оставить Зигмунда!

 

ВОТАН

(Медленнее).

Пусть валькирия действует

По собственной воле!

 

ФРИКА.

О нет! Она исполняет

Лишь твою волю.

Не дай ей принести

Победу Зигмунду!

 

Вотан обуреваем тяжёлой внутренней борьбой.

ВОТАН.

Я не могу его сокрушить,

Ибо он нашёл мой меч!

 

ФРИКА.

Лиши его волшебной силы,

Разбей меч своего раба!

Пусть Зигмунд останется

Перед врагом безоружным!

 

БРЮНХИЛЬДА

(Сверху; её не видно).

Хайаха! хайаха! хойотохо!   

 

ФРИКА.

Это прибыла твоя отважная дева.

Ликуя, она прискакала

Сюда во весь опор.

 

БРЮНХИЛЬДА

(Сверху).

Хайаха! хайаха!

Хойохотойохо тойоха!

 

ВОТАН

(Тихо, в сторону).

Я призвал её сесть

На коня ради Зигмунда!

 

Справа, на скалистой тропинке, вместе со своим конём появляется Брюнхильда. Заметив Фрику, она тотчас замолкает и в течение всего последующего, храня молчание, медленно ведёт своего коня вниз по скалистой дороге, где скрывает его в пещере.

ФРИКА.

Пусть сегодня щит

Брюнхильды хранит

Святую честь твоей супруги!

Если сегодня эта

Мужественная дева

Не совершит великую

И прекрасную месть,

Которая отплатит

За нарушение моего права,

То нам, осмеянным людьми

И лишённым силы богам,

Настанет конец.

Вельзунг падёт

Во имя моей чести —

Поклянёшься ли ты

Мне в этом, Вотан?

 

С великим недовольством и скрывая свой гнев, Вотан садится на камень в виде сиденья.

ВОТАН.

Прими мою клятву:

Я клянусь тебе!

 

Фрика уходит в глубину сцены, там она встречает Брюнхильду и на мгновение останавливается перед ней.

ФРИКА

(Обращаясь к Брюнхильде).

Отец войска ждёт тебя:

Он поведает тебе

О том жребии,

Который он избрал!

 

Фрика всходит на колесницу и поспешно уезжает. Удивлённая, с озабоченным выражением на лице, Брюнхильда предстаёт пред Вотаном, который, откинувшись на камне и подперев голову рукой, погрузился в мрачные размышления.

 

 

                                             Вторая сцена

 

БРЮНХИЛЬДА.

Фрика смеётся

Избранному жребию, —

Боюсь, этот спор

Закончился дурно.

Отец, о чём же должно

Узнать твоё дитя?

Ты выглядишь таким

Скорбным и печальным!

 

Вотан бессильно опускает руку и склоняет голову.

ВОТАН.

Я сам заключил себя

В свои оковы:

У меня меньше свободы,

Чем у всех остальных!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Таким я тебя никогда

Ещё не видела!

Скажи, чем же

Снедаемо твоё сердце?

 

ВОТАН

(Его жесты и интонация его речи становятся выразительнее, и его увлекает сильнейший порыв).

О, священный стыд!

О, постыдная кручина!

Несчастье богов!

Несчастье богов!

Бесконечная ярость!

Вечное горе!

Моя скорбь сильнее

Всех скорбей!

 

В ужасе Брюнхильда отбрасывает в сторону щит, копьё и шлем и с заботливой доверчивостью бросается в ноги Вотану.

БРЮНХИЛЬДА.

Отец! отец!

Скажи, что с тобой?

Отчего своими заботами

Ты приводишь в ужас своё дитя?

Доверься мне! Я верна тебе!

Гляди, тебя просит Брюнхильда!

 

Она доверчиво и испуганно кладёт голову и руки ему на колени. Вотан долго смотрит ей в очи, а затем с невольной нежностью начинает гладить её локоны. Наконец, он, словно бы оставив позади глубокие размышления, очень тихо говорит:

ВОТАН.

Если я поведаю об этом,

То не разрушу ли

Тем самым сдерживающую

Преграду своей воли?

 

БРЮНХИЛЬДА

(Столь же тихо).

Ты говоришь, обращаясь

К воле Вотана, — поведай же

Мне о том, чего ты желаешь;

Кто я, если не твоя воля?

 

ВОТАН

(Очень тихо).

Пусть то, о чём я никому

Не поведаю на словах,

Навечно останется

Невысказанным;

Говорю тебе:

Я держу совет лишь

С самим собой.

(Ещё более сдавленным, наводящим ужас голосом, пристально глядя Брюнхильде в очи. )

Когда для меня отцвела

Радость юной любви,

Моё мужество

Устремилось к власти

И, охваченный буйством

Внезапных желаний,

Я завоевал мир;

Но, пленённый ложью

И сам того не ведающий,

Я совершил неверный

Поступок: я связал

Договорами то,

Что таило в себе беду.

На это меня, с помощью

Хитрости, подбил

Блуждающий и ныне

Скрывающийся Логе.

Я не хотел отступиться

От любви и, наделённый

Властью, устремился к ней.

Порождённый Ночью

Трусливый нибелунг

Альберих расторг узы любви;

Он проклял любовь

И благодаря этому

Проклятию добыл

Сияющее золото Рейна,

А вместе с ним 

И безграничную власть.

Я сумел хитростью

Отобрать у него кольцо,

Которое он сковал,

Но мне не удалось

Возвратить его Рейну,

Ибо этим кольцом

Я заплатил великанам

За строительство башен

Вальхаллы — крепости,

Из которой я повелевал миром.

Священномудрая пророчица Эрда,

Которой ведомо всё прошлое,  

Советовала мне отступиться

От кольца и предостерегала меня,

Пророчествуя о вечном конце...

(Резче. )

Я захотел узнать о конце больше,

(Сдержанно)

Но Эрда, не проронив

Ни слова, от меня скрылась...

(Оживлённо. )

Тогда меня покинуло

Весёлое расположение духа,

И это побудило меня,

Бога, искать ясности.

Я спустился в лоно мироздания

И, окутав любовными

Чарами пророчицу,

Победил её гордый ум.

Я добился от неё

Объяснений её слов, —

Пророчица же получила

От меня некий залог:

Она, эта мудрейшая

Женщина в мире, родила

Мне тебя, Брюнхильда.

После этого я призвал тебя

И восемь твоих сестёр:

С помощью вас, валькирий,

Я намеревался отвратить

От вечных богов тот

Постыдный конец,

Которого меня заставила

Страшиться пророчица.

Дабы мы не дрогнули

Перед врагом в бою,

Я повелел вам создать

Для меня героев из мужей,

Которых мы прежде властно

Держали в рамках законов,

Которым мы запретили

Проявлять отвагу и которых

Мы с помощью коварных

И тёмных договоров привели

К слепой покорности.

Вы, валькирии, должны были 

Побуждать этих мужей

(Всё более оживлённо, со сдерживаемой силой

К бранным подвигам,

Направлять их навстречу буре

И пробудить в них силы

Для того, чтобы они

Участвовали в суровой войне, —

Дабы я после собрал

Этих отважных бойцов

В зале Вальхаллы!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Мы основательно

Заполнили твой зал,

Я ввела к тебе многих героев.

Мы никогда не мешкали —

Чем же ты так озабочен?

 

ВОТАН

(Снова сдавленным голосом).

Дело в другом...

Вдумайся как следует в то,

От чего меня

Предостерегала пророчица!

Ниблунг питает ко мне

Завистливую злобу,

И войско Альбериха

Грозит нам погибелью.

(Оживлённо. )

Но теперь его ночных

Полчищ я не боюсь,

Ибо я знаю: мои герои

Принесут мне победу!

(Тише. )

Если же Альберих сумеет

Снова завладеть кольцом,

(Ещё тише)

То Вальхалла погибнет,

Ибо лишь тот, кто

Проклял любовь, смог бы,

Преисполнившись зависти,

Воспользоваться рунами кольца 

На бесконечный позор

Всем благородным:

Он смог бы (оживлённо

Лишить моих героев мужества,

Принудить храбрецов

К борьбе и одолел бы меня

С помощью их силы.

(Тихо. )

Ныне же я обдумываю,

Как мне отобрать

Кольцо у моего врага.   

Фафнер — один из великанов,

Которым я некогда заплатил

За усердие проклятым золотом, —

Хранит сокровище, из-за которого

Он убил своего брата.

Как бы мне хотелось отнять

У него тот перстень,

Которым я заплатил

Ему за его труд!

Но с тем, с кем я заключил

Договор, мне встречаться нельзя:

Пред ним я бессилен.

(Горько. )

Таковы связывающие меня оковы:

Согласно этим договорам,

Я – властелин; но теперь

Я нахожусь у них в рабстве.

Лишь один человек мог бы

Совершить то, чего мне

Совершить не позволено:   

Он — герой, и я никогда

Не оказывал ему помощи,

Он чужд богу, и он не нуждается

В его благоволении.

Невольно, безо всякого приказа,

По своей нужде и своим

Собственным оружием

Он мог бы совершить то деяние,

Которого мне дó лжно страшиться

И совершать которое

Я никогда ему не советовал,

Хотя оно и составляет

Единственный предмет

Моего желания!

Где же мне найти этого

Дружественного врага,

Который сразился бы за меня,

Будучи моим недругом?

Как мне создать свободного

Человека, за которого бы

Я никогда не заступался

И который благодаря своей

Твёрдости стал бы мне

Милее всех остальных?

Как же мне создать

Такое существо, которое,

Действуя самостоятельно,

Поступало бы так,

Как угодно лишь мне?

О, божественное горе!

Ужасный стыд!

Во всём, что бы я ни сделал,

Я, с отвращением, всегда

Нахожу лишь самого себя.

Иного, желанного мною,

Я никогда не видел,

Ибо тот, кто наделён свободой,

Должен сотворить себя сам, –

Я же создаю для себя

Одних лишь рабов!

 

БРЮНХИЛЬДА.

А Зигмунд Вельзунг?  

Разве он действует

Не самостоятельно?

 

ВОТАН.

Словно дикий зверь, я рыскал

Вместе с ним по лесам;

Я храбро подбивал его

Противиться решению богов;

И ныне от мести богов его

Защищает один лишь меч,

(Протяжно, с горечью)

Который ему предназначила

Благосклонность одного из богов.

К чему мне было обманывать

Самого себя?

Фрика с лёгкостью

Разгадала мой обман.

Она увидела меня насквозь

И заставила меня испытать

Глубочайший стыд!

(Быстро. )

Я должен исполнить её волю.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Значит, ты лишаешь

Зигмунда победы?

 

ВОТАН.

Я коснулся кольца Альбериха,

Я с жадностью держал

В руках золото!

Меня преследует проклятие,

От которого я бежал:

Я должен покинуть то,

Что я люблю,

Я должен убить того,

К кому испытываю любовь,

И я должен вероломно

Предать того,

Кто хранит мне верность!

 

Жестами Вотан выражает охватившее его величайшее страдание, переходящее затем в отчаяние.

ВОТАН.

Пропади же пропадом,

Властительный блеск! —

Хвастливый позор

Божественного великолепия!

Пусть рухнет то, что я построил!

Я отказываюсь от своего дела,

И я хочу лишь одного:

Конца, конца!..

(Замолкает в задумчивости. )

О конце же заботится Альберих!

Теперь мне ясен тёмный смысл

Диких слов, сказанных пророчицей:

«Когда мрачный враг любви

Во гневе родит сына,

Блаженным богам

Наступит конец! »

Недавно моего слуха

Коснулось известие о ниблунге:

Карлик покорил одну женщину,

Добившись с помощью

Золота её благосклонности.

Лишённому любви

Удалось совершить чудо —

И вот эта женщина

Вынашивает плод ненависти,

И в её лоне зреет сила зависти.

Я же, женившийся по любви,

Свободного человека

Породить не в силах...

(Поднимаясь, с гневом, преисполненным горечи. )

Прими же моё благословение,

Сын ниблунга!

Я передаю тебе в наследство

Ничтожный блеск

Моей божественности,

Который мне глубоко противен,

И пусть его жадно

Сгрызёт твоя зависть!

 

 

БРЮНХИЛЬДА

(В ужасе).

О, скажи, поведай,

Что же теперь должно

Делать твоё дитя?

 

ВОТАН

(Горько).

Смиренно борись

На стороне Фрики,

Храни её честь и клятву!

(Сухо. )

Что порешила Фрика,

То избираю и я.

К чему мне собственная воля?

Какой мне от неё прок?

Я не могу содействовать

Свободному человеку,

Ты же сражайся за рабов Фрики!

 

БРЮНХИЛЬДА.

О горе! Раскайся,

Возьми назад своё слово!

Ты любишь Зигмунда.

Я знаю, ты хочешь,

Чтобы я защитила Вельзунга!

 

ВОТАН.

Ты должна умертвить Зигмунда

И принести победу Хундингу!

Берегись и храни твёрдость.

Прояви в бою всю свою храбрость:

У Зигмунда в руках победный меч,

Он отважен, и тебе будет

Нелегко сокрушить его!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ты учил меня всегда любить того,

(Очень пылко)

Кто в высокой добродетели

Дорог твоему сердцу;

И своими противоречивыми словами

Тебе никогда не заставить меня

Действовать против него!

ВОТАН.

Ха, дерзкая!

Ты осмелилась мне перечить?

Разве ты не слепое

Орудие моей воли?

Неужели, держа совет с тобой,

Я опустился столь низко,

Что меня оскорбляет моё

Собственное создание?

Ведомо ли тебе, моё дитя,

Что такое мой гнев?

Ты забудешь о своём мужестве,

Когда на тебя обрушится

Испепеляющий луч моего гнева!

В своей груди я скрываю

Такой гнев, который способен

Охватить мраком и превратить

В хаос целое мироздание,

Некогда вселявшее в меня радость;

И горе тому, кого этот гнев коснётся!

Его упрямство обернётся

Для него бедой!

Вот почему я даю тебе совет:

Не раздражай меня!

Подумай лучше о том,

Как бы тебе исполнить

Моё приказание.

Зигмунд должен пасть! —

Да будет это делом валькирии!

 

Вотан стремительно удаляется и исчезает справа, в горах. Брюнхильда, охваченная ужасом, долго стоит на одном месте. Она в смятении.

БРЮНХИЛЬДА.

Отца победы я таким

Никогда не видела,

(Пристально и дико глядит перед собой)

Хотя и прежде он тоже

Бывал охвачен гневом!

(Одолеваемая скорбью, она наклоняется и берёт своё оружие, вооружаясь им снова. )

Как тяжело это оружие!

Каким лёгким оно было,

Когда я сражалась за счастье!

Сегодня я отправляюсь

На злую битву,

И меня одолевает страх!

(Она задумчиво глядит перед собой, затем вздыхает. )

Горе тебе, мой Вельзунг!

Я, хранящая тебе верность,

Должна вероломно покинуть

Тебя в величайшей беде!

 

Медленно поворачивается в глубину сцены.

                         

                                  Третья сцена

Расположившись на горной седловине, Брюнхильда глядит вниз в ущелье и замечает Зигмунда и Зиглинду. Брюнхильда одно мгновение смотрит на приближающихся, затем она направляется в пещеру к своему коню и полностью скрывается от взора зрителей.

На горной седловине появляются Зигмунд и Зиглинда. Зиглинда спешно шагает вперёд. Зигмунд пытается её остановить.

ЗИГМУНД.

Отдохни здесь,

Не откажи себе в отдыхе!

 

ЗИГЛИНДА.

Нет, дальше! вперёд!

 

ЗИГМУНД

(Обнимает её с нежной силой).

Помедли!

(Крепко прижимает её к себе. )

Помедли, сладостнейшая женщина!

Вырвавшись из объятий

Радостного упоения,  

Ты с внезапной поспешностью

Устремилась вперёд,

И я едва поспеваю

За твоим диким бегом.

Ты безмолвно стремишься

Вперёд — по лесам и равнинам,

По горам и камням,

И нет таких доводов,

Которые могли бы

Заставить тебя прервать

Свой путь и отдохнуть!

(Зиглинда смотрит перед собой диким взором. )   

Вкуси же отдых!

Положи конец своему молчанию, –

Оно внушает страх!

Гляди: твой брат держит

В своих объятиях свою невесту:

Зигмунд — твой друг!

 

Он незаметно увлекает Зиглинду на камень в виде сиденья. Она с нарастающим восторгом смотрит ему в очи, потом страстно обнимает его за шею и некоторое время остаётся в таком положении. Затем она вскакивает, охваченная внезапным ужасом.

 

ЗИГЛИНДА.

Прочь! Беги прочь

От осквернённой!

Её рука, обнимающая

Тебя, нечестива!

Исхудало её покрытое

Позором и бесчестьем тело — 

Беги же прочь от мертвеца

И отпусти его!

Пусть ветер развеет

Останки той, которая

Бесчестно отдала себя

Благородному человеку!

Ты с любовью обнимал меня,

И я обрела блаженнейшую радость,

Ты беспредельно любил меня

И пробудил во мне

Беспредельную любовь;

Сладчайшая радость

Благотворнейшего

Посвящения в таинство

Заполонила мой ум и мою душу,

Но страх и трепет, внушаемые

Гнуснейшим позором,

Должны были вселить в меня,

Постыдную женщину, ужас,

Ибо прежде я повиновалась 

Мужу, который обладал

Мною без любви!

Отпусти меня, проклятую!

Позволь мне от тебя сокрыться!

Я порочна и лишена достоинства!

Я должна скрыться от тебя,

Непорочнейшего мужа,

И мне никогда нельзя

Будет принадлежать тебе,

О, прекраснейший!

Я ввергаю брата в позор

И приношу бесчестье

Брачному другу!

ЗИГМУНД.

За тот позор, в который

Ты была ввергнута,

Нечестивец заплатит кровью!

Не продолжай своего пути

И ожидай врага здесь.

Он должен пасть предо

Мной тут, на этом месте.

И когда Нотунг пронзит

Его сердце, твоя

Месть свершится!

 

ЗИГЛИНДА

(Испуганно вздрагивает и прислушивается).

Слышишь?

Ты слышишь звуки рогов?

Вокруг раздаётся яростный шум,

Он доносится сюда из леса

И пронзительно звучит

По всей округе.

Хундинг пробудился

От тяжёлого сна!

Он созывает своих

Собак и родичей.

Как следует натравлена

Свора собак, и она

Диким лаем повествует

Небу о нарушенной

Супружеской клятве!

(Пристально смотрит перед собой, словно безумная. )

Где ты, Зигмунд?

Увижу ли я тебя снова,

О, мой горячо любимый

Светоносный брат?

Позволь мне ещё раз

Узреть свет, излучаемый

Звёздами твоих очей!

Не откажи мне, подлой

Женщине, в поцелуе!

(Рыдая, бросается ему на грудь, а затем снова испуганно вздрагивает. )

Чу! Ты слышишь?

Это рог Хундинга!

Сюда приближается его стая.

Они вооружены до зубов.

Против своры собак

Не поможет ни один меч —

Отбрось же его прочь!

Где ты, Зигмунд?

А, ты здесь! Я вижу тебя!

Какое страшное видение!

Огромные псы оскаливают

Зубы при виде плоти,

И твой преисполненный

Благородства взор

Для них не помеха.

Тебя крепко кусают за ноги...

Ты падаешь...

Меч разбивается в куски...

Ясень обрушивается,

И его ствол ломается...

Брат! мой брат! Зигмунд... ах!..

 

Зиглинда в бессилии склоняется на руки Зигмунда.

ЗИГМУНД.

Сестра! любимая!

 

Он прислушивается к её дыханию и убеждается в том, что она ещё жива. Придерживая её, Зигмунд опускается вместе с Зиглиндой на землю, и она кладёт свою голову ему на колени. В таком положении они оба пребывают до конца следующей сцены. Наступает долгое молчание. Зигмунд с нежной заботливостью склоняется над Зиглиндой и запечатлевает на её лбу долгий поцелуй.

 

                               Четвёртая сцена

Брюнхильда, ведущая своего коня за узду, выходит из пещеры и медленно и торжественно следует вперёд, на авансцену. Она останавливается и рассматривает Зигмунда издали. После этого она снова медленно направляется вперёд и останавливается вблизи него. В одной руке она несёт щит и копьё, другую же руку она кладёт на шею коня. Брюнхильда с суровым выражением на лице глядит на Зигмунда.

БРЮНХИЛЬДА.

Взгляни на меня, Зигмунд!

Я – та, за которой

Ты скоро последуешь.

 

ЗИГМУНД

(Поднимает на неё взор).

О, явившаяся ко мне

В такой красоте и с такой

Строгостью на лице,

Скажи, кто ты?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Мой взор предназначен

Лишь для тех,

Кто обречён на смерть.

Тот, кто меня видит,

Разлучается со светом жизни.

Лишь на поле боя я являюсь

Благородным мужам;

Того, кто меня зрит,

Я избрала для себя,

Готовя его на битву!

 

Зигмунд долго, пристально и твёрдо смотрит ей в очи, затем он задумчиво опускает голову и, наконец, снова, с торжественной серьёзностью, обращается к ней.

ЗИГМУНД.

Куда же ты поведёшь героя,

Который за тобой последует?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Я отведу тебя к отцу битв,

Который тебя избрал.

ЗИГМУНД.

Значит, в зале Вальхаллы

Я найду одного лишь отца битв?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Там тебя ожидает великий сонм

Охваченных радостью героев,

Они встретят тебя

Громким ликованием

И заключат тебя

В нежные объятия.

 

ЗИГМУНД.

Найду ли я в Вальхалле

Вельзе, моего отца?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Да, Вельзунг найдёт

Там своего отца!

 

ЗИГМУНД

(Нежно).

Встретит ли меня в Вальхалле

Радостным приветом одна женщина?

 

БРЮНХИЛЬДА.

Там величественно

Властвуют девы-желания,

И там дочь Вотана

От всего сердца

Угостит тебя напитком!

 

ЗИГМУНД.

Величественна ты,

И со священным трепетом

Я узнаю́ в тебе дитя Вотана.

Но скажи мне, вечная,

Будет ли невеста-сестра

Сопровождать своего

Брата в Вальхаллу?

Заключит ли там Зигмунд

В свои объятия Зиглинду?

 

 

БРЮНХИЛЬДА.

Нет, Зигмунд не увидит

Там Зиглинды,

Ибо ей ещё дó лжно

Вдыхать воздух на Земле.

 

Зигмунд нежно склоняется над Зиглиндой, тихо целует её в лоб и, сохраняя спокойствие, поворачивается к Брюнхильде.

ЗИГМУНД.

Прощай же, Вальхалла,

Прощайте Вотан, Вельзе

И все герои, прощайте и вы,

Прелестные девы желания, —

(Очень твёрдо)

К ним я за тобой не последую!

 

БРЮНХИЛЬДА.

Ты узрел ранящий

Взор валькирии — 

И ты должен

Следовать вместе с ней!

 

ЗИГМУНД.

Зигмунд намерен

Задержаться там,

Где в радости и в горе

Живёт Зиглинда:

Твой взор ещё не убил меня,

И он не сможет помешать

Мне здесь остаться.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Да, пока ты жив, ничто

Не в силах тебя принудить, —



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.