Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





4. финали -ong -iong — это -ун, -юн, а ни в коем случае не -онг, -ьонг



4. финали -ong -iong — это -ун, -юн, а ни в коем случае не -онг, -ьонг

Таблица соответствия слогов пиньиня и русской транскрипции

A

a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао      

B

ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу

C

ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cen — цэнь ceng — цэн
ci — цы cong — цун cou — цоу cu — цу
cuan — цуань cui — цуй cun — цунь cuo — цо

CH

cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан chui — чуй
chun — чунь chuo — чо    

D

da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэн
di — ди dia — дя dian — дянь diao — дяо
die — де ding — дин diu — дю dong — дун
dou — доу du — ду duan — дуань dui — дуй
dun — дунь duo — до    

E

e — э ei — эй en — энь eng — эн
er — эр      

F

fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fo — фо fou — фоу
fu — фу      

G

ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн gong — гун gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуань guang — гуан
gui — гуй gun — гунь guo — го  

H

ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хнг hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой, хуй) hun — хунь
huo — хо      

J

ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь    

K

ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ ken — кэнь keng — кэн
kong — кун kou — коу ku — ку kua — куа
kuai — куай kuan — куань kuang — куан kui — куй
kun — кунь kuo — ко    

L

la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю long — лун lou — лоу lu — лу
lü — люй luan — луань lü e — люэ lun — лунь
luo — ло      

M

m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му      

N

n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nian — нянь niang — нян niao — няо nie — не
nin — нинь ning — нин niu — ню nong — нун
nu — ну nü — нюй nuan — нуань nü e — нюэ
nuo — но      

O

o — о ou — оу    

P

pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piao — пяо pie — пе
pin — пинь ping — пин po — по pou — поу
pu — пу      

Q

qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь    

R

ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
ren — жэнь reng — жэн ri — жи rong — жун
rou — жоу ru — жу ruan — жуань rui — жуй
run — жунь ruo — жо    

S

sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sen — сэнь seng — сэн
si — сы song — сун sou — соу su — су
suan — суань sui — суй sun — сунь suo — со

SH

sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо  

T

ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ ten — тэнь teng — тэн
ti — ти   tian — тянь  
tiao — тяо tie — те ting — тин  
tong — тун tou — тоу tu — ту tuan — туань
tui — туй tun — тунь tuo — то  

W

wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wei — вэй wen — вэнь weng — вэн wo — во
wu — у      

X

xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь    

Y

ya — я yan — янь yang — ян yao — яо
ye — е yi — и yin — инь ying — ин
yong — юн you — ю yu — юй yuan — юань
yue — юэ yun — юнь    

Z

za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zen — цзэнь
zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун zou — цзоу
zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй zun — цзунь
zuo — цзо      

ZH

zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо

 

Самые частые ошибки транскрибирования

пиньинь как не надо как надо
zhang жан, джан, чжанг чжан
yong, zhong, rong, kong йонг, джонг, ронг, конг юн, чжун, жун, кун
yu, xu, ju ю, ксю, дзю юй, сюй, цзюй
men, han мен, хан мэнь, хань
rui руй жуй
ye йе е
ke, le, se ке, ле, се кэ, лэ, сэ
si, ci, zi си, ци, зи сы, цы, цзы
xian ксян сянь
qi, qiu, qu ки, кью, ку ци, цю, цюй
jian джан цзянь
liu лиу лю
huo хуо хо
you йоу ю
xiong ксьонг сюн
ну, ню нюй

 

Также бывает, что при романизации пропадают диакритические знаки, и, скажем, nü превращается в nu и соответствено в «ну», а не в «нюй». Здесь нужно быть внимательным и сверяться с иероглифическим написанием. Радует то, что ü встречается достаточно редко. Поскольку символа ü нет в английской раскладке и его сложно набирать, можно пользоваться вместо него буквой v, отсутствующей в пиньине. Тем более что именно v используют для этого символа при наборе иероглифов.

Следует также помнить, что иногда, когда слог начинается на гласную, при слитном написании слов могут возникать неоднозначности. Чтобы избегать таких неоднозначностей, в записи пиньинем используется апостроф. В системе Палладия для этого используется твердый знак (в случае сочетания ng-гласная, в остальных случаях неоднозначность не возникает). Например:

· Xi’an = 西 安 (xi/an, «Сиань»)

· xian = 仙 (xian, сянь, «бессмертный»)

· qi’e = 企 鹅 (qi/e, циэ, «пингвин»)

· qie = 茄 (qie, це, «баклажан»)

· Yan’an = 延 安 (Yan/an, городЯньань)

· Yanan = 亚 南 (Ya/nan, Янань), чтоможет означать «юг Азии».

· shang’an = 上 岸 (shang/an, шанъань, «высадкаскораблянаберег»)

· shangan = shan/gan (шаньгань)

И еще несколько особенностей

Слог hui произносится как [xuə i], что отражено в написании кириллицей как «хуэй» (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安 徽 Аньхой—Аньхуй, 回 族 Хуэйцзу—Хуйцзу.

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī ) илиихчасть. Этотакженазваниенарода (回 Huí ) иодногоизкитайскихязыков/диалектовхой (徽 Huī ).

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.