Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Наруми Коуми 10 страница



Абэкава зарегистрирован в префектуральном управлении Хоккайдо, в округе Хидака. Он оттуда родом. В «Хронике жестокости» говорится, что когда он учился в начальной школе, в приюте был пожар, сгорели все документы, так что его точный возраст и место рождения неизвестны. Непонятно, как он жил после этого. По его собственным словам, бродяжничал, отирался возле кухонь. Так и вырос. К тому самому цеху в К. прибился в восемнадцать лет. Проработал там семь лет.

Что касается Ятабэ, Масукити Ятабэ, о нем не известно ничего. В анкете, которая осталась у хозяина цеха, записано «Масукити Ятабэ», но это не настоящее имя. Ятабэ и Абэкава поселились в цехе примерно в одно время, и не исключено, что их отношения, как они описаны в «Грязи» (откуда перекочевали на заключительные страницы «Хроники жестокости»), – это правда. То есть Абэкава, которого Ятабэ таскал за собой, был ему чем-то вроде сына. Так получается? Важная персона – Ятабэ, однако полиция его упустила.

Кэйко и Абэкава. Два человека, которые росли совершенно по-разному. Чем они жили? Что было у них на душе? Мне хотелось это понять. «В Миядзаке, как и в Кэндзи, жило удовольствие и общее со мной любопытство. Быть может, именно он был связующим звеном между мной и Кэндзи», – пишет Кэйко. Действительно, тогда я глубоко увяз в этом деле, втянулся в него с головой.

Впоследствии я еще долго работал в прокуратуре, долго оставался холостяком. Семь лет назад переквалифицировался в адвоката, открыл контору в Йокогаме и, набравшись смелости, позвонил Кэйко. Вопреки моим ожиданиям она согласилась выйти за меня, хотя я старше ее на двадцать один год. Она всю жизнь хотела забыть о том, что с ней произошло, но так и не сумела. Корни ее писательства лежат в прошлом. Я тоже остаюсь в нем. Этот случай и поженил нас.

Я любил свою жену. Мне больно от того, что она меня покинула. Скажем так, она, оставаясь писательницей, не выдержала ужасных человеческих деяний. Ужасные деяния – это воображение. Если она почувствовала, что я рисовал в голове окружавших ее злодеев и, ничего ей не говоря, наслаждался этими картинами, почувствовала, что я и есть самое ужасное создание, она сломалась. Я хочу ей сказать: «Можешь меня не прощать, я не против. Но я тебя тоже не прощу, наверное».

Ну вот! Под конец съехал на себя, любимого. Как-то само собой получилось. Простите великодушно. Но все-таки мне кажется, в целом я смог передать Вам все, что хотел. Молю бога, чтобы с Кэйко ничего не случилось, и подвожу черту.

С уважением,

 

Дзюнро Убуката

 

 


[1] В Японии действует трехступенчатая система школьного образования: первые шесть лет – начальная школа, три года – средняя школа и еще три года – средняя школа повышенной ступени. – Здесь и далее прим. переводчика.

 

[2] Бумажный или матерчатый карп на древке – аксессуар Дня детей, отмечаемого в Японии 5 мая.

 

[3] Традиционный японский праздник, отмечаемый 7 июля и уходящий корнями в древнюю китайскую сказку о дочери небесного царя. Во время праздника много внимания уделяется детям.

 

[4] Пирожки со сладкой фасолевой начинкой.

 

[5] Тонкие листочки сушеных водорослей.

 

[6] Кун в отличие от широко принятого официального обращения «сан» применяется в разговорах детей и близких людей.

 

[7] Популярная детская песня, впервые прозвучавшая в Японии в 1923 г. Ее транслируют по радио в школах ровно в пять часов вечера как сигнал, что учебный день кончился, и школьникам пора расходиться по домам. Авторы песни – композитор Син Кусакава (1893–1948) и известный детский поэт Уко Накамура (1897–1972).

 

[8] Популярное в Японии китайское блюдо типа плова – рис с овощами, яйцами, креветками.

 

[9] Суп на основе соевой пасты мисо.

 

[10] «Ёмиури джайантс» («Гиганты») и «Хансин» – ведущие японские бейсбольные команды.

 

[11] Наличие в письменном тексте иероглифов показывает степень грамотности пишущего. Чем больше иероглифов употребляет человек, тем он грамотнее. Люди малограмотные, к которым относится Кэндзи, заменяют на письме иероглифы более простой слоговой азбукой.

 

[12] Слоговая азбука, с которой дети начинают учить письменный язык, постепенно переходя к иероглифам.

 

[13] Стенная ниша в традиционном японском доме, которую украшают картинами, каллиграфическими свитками, цветами и т. д.

 

[14] Один из главных праздников в Японии, еще он называется Праздником кукол. Отмечается 3 марта.

 

[15] Лепешки из истолченного клейкого риса, непременное новогоднее угощение японцев.

 

[16] Имеется в виду, что Кэйко, окончив шестой класс в школе первой ступени, дальше будет учиться в другом месте – в школе второй ступени.

 

[17] По-японски «прокурор» и имя похитителя Кэйко звучат одинаково.

 

[18] Нанизанные на бамбуковые палочки-вертела кусочки курицы, поджаренные на углях.

 

[19] Сарариман (от англ. salaryman) – так в Японии называют представителей социального слоя «белых воротничков», чей доход составляет зарплата, которую они получают в частных компаниях.

 

[20] Имеется в виду двадцать тысяч иен.

 

[21] Японский крепкий спиртной напиток.

 

[22] Район в центральной части Токио.

 

[23] Род деревьев из семейства вязовых.

 

[24] Сэндай – город на о. Хонсю, административный центр японской префектуры Мияги.

 

[25] Небольшой городок на северо-востоке острова Хоккайдо. В 2006 г. после слияния с поселком Хигасимокото был преобразован в новый город, получивший название Одзора.

 

[26] Японские пельмени с мясной, рыбной или овощной начинкой.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.