Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Комментарии



 

 

Метрдотель – Хозяин, заведующий рестораном, кухней (от фр. maî tre d'hô tel).

 

 

Monsieur – господин (фр. ).

 

 

Перьви антре: суп а ла тортю – первая перемена: черепаший суп (искаж. фр. ).

 

 

Пети паше бивстекс, котелет отруфль – мелкорубленый бифштекс, котлеты из трюфелей (искаж. фр. ).

 

 

Соте де желинот, пулард, фрикасе а ла мод – соте из куропатки, пулярка, фрикасе по моде (искаж. фр. ).

 

 

Во фарси – фаршированная телятина (искаж. фр. ).

 

 

тоталь – итого (искаж. фр. ).

 

 

Резонт – основание, довод (от фр. raison)

 

 

Adieu – До свидания, прощай! (фр. )

 

 

propos – Кстати! (фр. )

 

 

дистракция – рассеянность (от фр. distraction).

 

 

в своем утреннем дезабилье – легкая домашняя одежда (от фр. dé shabillé )

 

 

петиметр – светский щеголь (от фр. petit‑ maî tre).

 

 

mon cousin – мой кузен, двоюродный брат (фр. ).

 

 

ан филаграм – тонко сработанный, исполненный филигранью (от фр. en filigrane. )

 

 

«Взять свой прекосион» – принять меры предосторожности (от фр. prendre ses pré cautions).

 

 

tê te‑ à ‑ tê te – свидании наедине, с глазу на глаз (фр. ).

 

 

аплике – Здесь: с накладным серебром (от фр. appliqué ).

 

 

Serviteur monsieur – Ваш слуга! (фр. )

 


[1] Мадам Трише... – Хозяйки популярных иностранных магазинов – сатирические персонажи ряда русских комедий начала XIX в. Особую известность получило сатирическое обличение пристрастия светского общества к французским товарам и модам в ко­медии И. А. Крылова «Модная лавка» (1807), где фигурирует мадам Каре, хозяйка французской лавки. В числе действующих лиц комедии Крылова – торговец мосье Трише, который продает по домам различные товары и так же коверкает русские слова, как Филутони у Загоскина.

 

[2] ... то книжку оставит дома... – Книжка – бумажник.

 

[3] Русская – простая русская! А я называла ее мадамою! – В светском обществе существовало разграничение обращений к женщинам: госпожа, мадам, мадемуазель (мамзель) и т. д. Мадамами называли хозяек французских модных лавок, иностранок‑ портних, домоправительниц. Мамзель – приживалка, благородная прислуга из русских. Госпожа – дворянка. См. в комедии «Какаду» А. А. Шаховского:

Саша

 

Графиня же, забыв о грубости моей,

Дала мне здесь приют.

 

Ольгин

 

То есть взяла в служанки.

 

Саша

 

Мой муж с официей.

 

Ольгин

 

Прошу меня простить.

Я виноват, забыл, что вы почти дворянки.

Так здесь в мамзелях вы?

 

Саша

 

Охота вам шутить.

 

Ольгин

 

Напротив, я хочу в мадамы вас представить.

 

 

[4] ... тетушка ваша вздумает одеться Флорою. – Флора (римск, миф. ) – богиня цветов. Всем была памятна героиня известного балета Шарля Луи Дидло «Зефир и Флора» (1808), где роль Флоры исполняла А. Истомина. Платье и прическу ее украшали гирлянды цветов. В «Уроке кокеткам» А. А. Шаховского княжна Холмская говорит о графине Лелевой: «... в гирляндочках из роз, // Какой‑ то Флорою в крещенский наш мороз // Изволит разъезжать».

 

[5] ... Богатонов (в светло‑ зеленом фраке). – В связи с распространением английской моды в конце 1810‑ х гг. фраки становятся излюбленной одеждой русских щеголей. Цвету фрака придавалось большое значение: «... черных фраков и жилетов тогда еще нигде не носили, кроме придворного и семейного траура... фраки носили коричневые или зеленые и синие с светлыми пуговицами…» (Свербеев Д. Н. Записки, т. 1. М., 1899, с. 265).

 

[6] Буало ‑ Депрео Никола (1636 – 1711), французский поэт, «законодатель» классицизма. Особую известность приобрели его стихотворные сатиры и поэма «Поэтическое искусство» (1674).

 

[7] Расин Жан (1639 – 1699), французский драматург, его трагедии стали популярны в России с середины XVIII в.

 

[8] Лабрюйер Жан де (1645 –1696), французский писатель‑ моралист; особенной известностью пользовалось его произведение «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).

 

[9] ... хочешь говорить о магнетизме... – Согласно теории магнетизма, с помощью скрытых внутренних сил можно передвигать предметы, угадывать мысли и т. д. Вера в магнетизм была очень распространена в русском светском обществе начала XIX в.

 

[10] Лувр – дворцовый комплекс и художественный музей в Париже.

Пале‑ Рояль – королевский дворец.

Тюильри – один из дворцов в Париже.

Пантеон – усыпальница выдающихся деятелей Франции.

 

[11] ... народ, который, под предводительством своего государя, освободил от ига всю Европу... – После разгрома Наполеона в России русские войска в 1813 – 1814 гг. освободили захваченные Францией страны Восточной и Центральной Европы; в конце марта 1814 г. – вошли в Париж.

 

[12] ... я давно уже не слышал вас петь... – Отличительная черта осмеиваемых героев Загоскина – наличие в их речи галлицизмов – слов и синтаксических конструкций французского языка в буквальном переводе.

 

[13] ... арию из «Жоконда». – Ария из оперы французского композитора Никола Изуара (1775–1818) «Жоконд, или Искатели приключений» (1814).

 

[14] ... эти бесконечные бостоны, несносные висты... – Карточные игры бостон и вист были особенно популярны в России начала XIX в., преимущественно среди людей солидных; великосветская молодежь предпочитала фараон, макао, крепс.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.