Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





7 апреля 1927 г.



 


[1] Название блюда: вареный рис с куриным мясом и яичницей‑ глазуньей.

 

[2] Искаженное love scene – любовная сцена (англ. ).

 

[3] Жена французского министра финансов; в 1914 г. убила владельца газеты «Фигаро», оклеветавшего ее мужа.

 

[4] Цветной платок для завязывания в него вещей.

 

[5] Фешенебельный горный курорт.

 

[6] То есть «модан гару» (английское modern girl) – «модная девица»; так в конце 20‑ х годов называли японок, одевавшихся подчеркнуто по‑ европейски, стриженых, посещавших дансинги и рестораны.

 

[7] Имеются в виду древнейшие памятники китайской поэзии, истории, философии, книги, как, например, «Чунь‑ цю» (летопись княжества Лу), которая приписывается Конфуцию; согласно конфуцианской традиции, все эти книги излагают морально‑ политическое учение, восходящее к мифическим императорам‑ мудрецам Яо и Шуню.

 

[8] Образы мифологических животных, встречающиеся в древнейшей китайской поэзии и трактуемые в конфуцианстве как символы.

 

[9] Червяк (англ. ).

 

[10] Все в порядке, хорошо (англ. ).

 

[11] По‑ видимому, имеется в виду Ликург (тезка знаменитого законодателя), мифический царь эдонян во Фракии, противник культа Диониса; за святотатственные действия против Диониса Зевс покарал его безумием; в древнегреческой эпиграмме неизвестного автора говорится: «Этот владыка эдонян, на правую ногу обутый, – дикий фракиец, Ликург…»

 

[12] Междометие, выражающее раздумье при ответе (яп. ).

 

[13] Имеется в виду «Божественная комедия» Данте, кн. I, Ад, песнь 13.

 

[14] Мучительно (англ. ).

 

[15] Тантал (лат. ).

 

[16] Домик Нацумэ Сосэки; у японских писателей принято, по обычаю старых китайских поэтов, давать своему жилищу название, обычно заимствованное из китайской классической поэзии.

 

[17] Крупный книжный магазин в Токио, в частности, имевший отдел новейшей иностранной книги, помещавшийся на третьем этаже.

 

[18] Хань Фэй‑ цзы – китайский мыслитель (ум. в 234 г. до н. э. ); рассказ, который Акутагава вспоминает, впервые встречается у Чжуан‑ цзы (IV в. до н. э. ), глава «Цюшуй».

 

[19] Этот рассказ тоже впервые встречается у Чжуан‑ цзы, глава «Шоу‑ цянь»; сдирание шкуры с дракона – символ бесполезного искусства.

 

[20] Суйко (конец VI – начало VII в. ) – полулегендарная японская императрица.

 

[21] Имеется в виду статуя перед императорским дворцом в Токио, изображающая Кусуноки Масасигэ, одного из феодалов середины XIV в., выставляемого монархической пропагандой как образец беззаветной преданности императору и пламенного патриотизма.

 

[22] «Путь в темную ночь» («Анъя коро», 1921–1922) – роман выдающегося писателя Сига Наоя (1883–1971), который дает типичное изображение жизненных разочарований и глубокого пессимизма молодого японского интеллигента.

 

[23] Сю Сюнсуй (в японском произношении) – китайский ученый XVI в. Чжу Шуньшуй, эмигрировавший в Японию.

 

[24] В этом рассказе речь идет о сумасшествии и ранней смерти матери писателя, о его сложных отношениях с отцом.

 

[25] Тэн Ипполит (1822–1893) – французский литературовед.

 

[26] Имеются в виду писатели, творившие в два последних десятилетия царствования Елизаветы Тюдор (1558–1603): У. Шекспир, Э. Спенсер, Ф. Сидни и др.; среди них был и Бен Джонсон (1573–1637), драматург, поэт и теоретик литературы.

 

[27] " Черное и белое» – марка виски (англ. ).

 

[28] «Хорошо… очень плохо… почему? » «Почему? Дьявол умер! » «Да, да… из ада…» (фр. )

 

[29] Имеется в виду известный греческий миф о Дедале и Икаре.

 

[30] Орест, по греческой мифологии, убийца своей матери Клитемнестры и ее второго мужа, за что его преследовали духи мщения – эринии.

 

[31] Сборник стихотворений Сайто Мокити (1882–1953), один из лучших в японской поэзии XX в., впервые издан в 1913 г.; чтение сборника (с циклом элегий, посвященных поэтом умершей матери, стихами о безумцах и самоубийцах, навеянными его опытом профессионального психиатра) относится к числу сильнейших впечатлений молодого Акутагавы; красный свет у Сайто Мокити – свет закатного солнца, погребального огня, пожара и т. д.

 

[32] «Дирижабль» (англ. ).

 

[33] «Звезда» (англ. ).

 

[34] Речь идет о повести «В стране водяных».

 

[35] Радостные птицы – метафорическое название сорок; выражение, данное в кавычках, использует эту игру слов.

 

[36] Один из образов Каннон, у которой над головой изображается еще и лошадиная голова (Бато); считается, вопреки обычной своей роли, богиней гнева.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.