Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





АКАДЕМИЯ СМЕХА. 1 страница



 

                                                                                  КОКИ МИТАНИ.

 

АКАДЕМИЯ СМЕХА.

(Интернациональная версия. )

©ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ДМИТРИЯ ЛЕБЕДЕВА.

2001г.

 

                                                      Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010,  

                                                      Самара-10, пл. Чапаева 1, САТД им. Горького.  

                                                      тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

 

 

                                                                                                                  

                              Действующие лица:

 

 

ЦЕНЗОР - Сорок лет. Офицер службы безопасности отдела цензуры Токийской полиции.

 

АВТОР - Тридцать лет. Драматург, пишущий для театральной труппы “ Академия Смеха. ”

 

 

Время действия: Осень 1940 года.

 

Место действия: Кабинет цензора Отдела общественной безопасности Токийской полиции.

 

                                              День Первый.                 

 

Автор сидит на стуле. Кажется напряжённым. Неожиданно входит Цензор с документами.

 

ЦЕНЗОР: Я заставил вас ждать.

 

                                    (Автор поднимается. )

 

ЦЕНЗОР: О, сидите, сидите.

 

АВТОР: Благодарю вас. (Снова садится. )

 

ЦЕНЗОР: Вообще-то вы пришли рано.

 

АВТОР: Мне было назначено на одиннадцать.

 

ЦЕНЗОР: Я слышал, что люди вашего круга не очень-то следят за ходом времени.

 

АВТОР: Такие люди, конечно, есть, но ко мне это не относится. Я достаточно пунктуален.

 

ЦЕНЗОР: Прекрасно. Я буду вести ваше дело. Я только что назначен цензором.

 

АВТОР: Это для меня большая честь.

 

                      (Цензор занимает своё место за столом. )

 

ЦЕНЗОР: До сегодняшнего дня я занимался некоторыми проблемами на материке, но в последнее время люди, облечённые большой властью, начали проявлять повышенное внимание к вопросам культурной политики и назначили на этот пост меня. (Листает бумаги. ) Как вы относитесь к воронам?

 

АВТОР: Воронам?

 

ЦЕНЗОР: Да.

 

АВТОР: Вороны - птицы?

 

ЦЕНЗОР: А что бывают вороны не птицы?

 

АВТОР: ... нет.

 

ЦЕНЗОР: Мы у себя дома держим сейчас ворона.

 

АВТОР: Ворона?

 

ЦЕНЗОР: Да, пару дней назад он неожиданно влетел к нам в окно. Где-то полдня он всё летал по дому кругами, пока мы его не поймали, наконец. Обнаружилось, что у него поранена лапа, вот мы и решили подержать его у себя, пока рана не затянется.

 

АВТОР: Но ведь он, должно быть, очень большой?

 

ЦЕНЗОР: Ну, где-то вот такой. (Показывает руками величину ворона. )

 

АВТОР: Ого, большой.

 

ЦЕНЗОР: Угу.

 

АВТОР: Наверно, хлопотно держать его дома.

 

ЦЕНЗОР: Жутковато было, когда он ворвался к нам.

 

АВТОР: И где вы его держите?

 

ЦЕНЗОР: Он живёт у нас в гостиной.

АВТОР: Сбежать не пытался?

 

ЦЕНЗОР: Он у нас на привязи.

 

АВТОР: А взлететь не пробует?

 

ЦЕНЗОР: Ещё как! Летает кругами. Смотреть страшно.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Интересно, вороны поддаются дрессировке?

 

АВТОР: Я не знаю.

 

ЦЕНЗОР: Скажите, пожалуйста, а чем они питаются, вы тоже не знаете?

 

АВТОР: Я понятия не имею. Мне никогда не приходилось иметь дело с воронами.

 

ЦЕНЗОР: Мне кажется, тут нет ничего странного.

 

АВТОР: А чем вы его сейчас кормите?

 

ЦЕНЗОР: Принимая во внимание его ранение, мы даём ему рисовую кашку, но, похоже, ему она совсем не нравится.

 

АВТОР: У нас в труппе есть один актёр, который очень интересуется птицами, если хотите, я спрошу у него об этом?

 

ЦЕНЗОР: Буду вам очень признателен.

 

АВТОР: Хорошо.

 

                    (Цензор изучает какой-то документ. )

 

ЦЕНЗОР: Театральная труппа “Академия Смеха”?

 

АВТОР: Да.

 

ЦЕНЗОР: Это что-то знакомое.

 

АВТОР: Правда?

 

ЦЕНЗОР: Ну, если даже я где-то уже слышал это название, вы должны быть очень знаменитыми, потому что я никогда не хожу в театр. Так, подождите, подождите-ка секундочку... Как же его фамилия-то... вашей звезды...

 

АВТОР: Кинкан.

 

ЦЕНЗОР: И вы пишете только для этой труппы?

 

АВТОР: Я труппный...

 

ЦЕНЗОР: Трупный?

 

АВТОР: Трупповый драматург этой труппы. Другими словами я...

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Я пишу только для этой труппы.

 

ЦЕНЗОР: ... Вы чем-то взволнованы?

 

АВТОР: Простите.

 

ЦЕНЗОР: Разве вам не приходилось раньше бывать на приёме у цензора?

 

АВТОР: Мне кажется, я никогда не смогу привыкнуть к этой атмосфере и не важно, сколько раз я бывал здесь до этого.

 

ЦЕНЗОР: Ну, не надо так волноваться, это же не камера пыток, в конце концов.

 

АВТОР: Ещё раз простите.

 

ЦЕНЗОР: Боюсь, у нас с вами не так много времени. Начнём, если не возражаете?

 

АВТОР: Да, да, конечно. О, чуть не забыл.

 

ЦЕНЗОР: Да?

 

АВТОР: Я вам тут кое-что принёс....

 

ЦЕНЗОР: ...

 

                    (Автор протягивает Цензору бумажный пакет. )

 

АВТОР: Свежеиспечённые домашние булочки. Прошу вас, угощайтесь, пока они ещё тёплые.

 

ЦЕНЗОР: ... Молодой человек.

 

АВТОР: Да.

 

ЦЕНЗОР: Вот этого делать не нужно.

 

АВТОР: ... О-о-о-о.

 

ЦЕНЗОР: Честно говоря, мне даже неловко за вас.

 

АВТОР: Но ведь это только булочки.

 

ЦЕНЗОР: Я вполне допускаю, что мой предшественник с удовольствием принимал от вас такого рода подарки, но со мной у вас ничего не выйдет.

 

АВТОР: О, вы меня не так поняли, я их принёс потому, что они мне показались аппетитными.

 

ЦЕНЗОР: Напрасно вы пытаетесь меня задобрить.

 

АВТОР: Да у меня и в мыслях этого не было.

 

ЦЕНЗОР: Молодой человек, я хочу вас предупредить заранее. Боюсь, что меня совершенно не может заинтересовать то, чем вы занимаетесь. Как я вам уже говорил, я не хожу в театр, тем более на комедии.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Честно говоря, я был очень смущён, получив этот пост. С какой стати, такой человек как я должен заниматься вами. Но мой начальник сказал, что именно такой человек как я - самая подходящая кандидатура для цензора. И что человек, которого можно разжалобить или задобрить как-нибудь, совершенно не годится для этой работы.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Но если уж быть честным до конца, я вообще считаю, что цензура не нужна.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Взять да и закрыть все театры и запретить все спектакли.

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Такое время сейчас наступило для всей нации, что весь народ должен сплотиться воедино, чтобы вынести все тяготы и испытания. Зачем нам театр сейчас. Не время нам теперь веселиться и предаваться утехам. Вот вам моё мнение.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Что скажете?

 

АВТОР: Это позиция.

                                    

                                    (Цензор показывает на пакет. )

 

ЦЕНЗОР: И больше этого не делайте.

 

АВТОР: Это непростительная ошибка с моей стороны.

 

ЦЕНЗОР: Похоже, вам достался самый зловредный цензор из всех, с кем вам когда-либо приходилось иметь дело, молодой человек.

 

     (Автор сникает и виновато улыбается, забирая со стола пакет с  

      булочками. Цензор смотрит на пакет. )

 

ЦЕНЗОР: В хорошей, наверно, булочной их купили...

 

АВТОР: ... Я заберу их домой.

 

ЦЕНЗОР: (Дотрагивается до пакета. ) Ещё тёплые.

 

АВТОР: Я их купил по дороге сюда.

 

ЦЕНЗОР: Моя мама очень любит эти булочки из маленьких кафе.

 

АВТОР: Может быть, тогда вы их отнесёте вашей маме?

 

ЦЕНЗОР: ... Хорошо, оставьте их пока здесь, я, может быть, возьму их домой, ещё не знаю.

 

АВТОР: ... Понимаю. (Кладёт пакет на стол. )

 

ЦЕНЗОР: Знаю, о чём вы сейчас подумали: “Чёрт бы его побрал, он всё-таки взял их в конце концов”.

 

АВТОР: ... Да нет, что вы.

 

ЦЕНЗОР: У вас это на лице написано.

 

АВТОР: ... Не может быть.

 

ЦЕНЗОР: Не лгите мне.

 

АВТОР: Ну, может быть, я подумал так в первый момент.

 

ЦЕНЗОР: (На лице его появляется усмешка. )

 

АВТОР: ... Я всё же, пожалуй, лучше заберу их назад.

 

ЦЕНЗОР: Оставьте.

 

АВТОР: Если бы я знал, что так будет, я бы ни за что их не купил.

 

ЦЕНЗОР: Пусть лежат.

 

АВТОР: Нет, я всё-таки заберу их.

 

ЦЕНЗОР: Я сказал, оставьте!

 

                               (Автор кладёт пакет на стол. )

 

ЦЕНЗОР: А теперь вы подумали: “Ну и гад же мне попался! ”

 

АВТОР: Да нет же!

 

ЦЕНЗОР: Не хитрите вы со мной.

 

АВТОР: Хорошо, я так подумал.

 

ЦЕНЗОР: Вот и отлично. Я именно такой человек.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: ( На лице у него снова появляется усмешка. )

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Итак, обратимся к делу. Я просмотрел вашу рукопись.

 

АВТОР: ... Спасибо.

ЦЕНЗОР: Мне никогда в жизни не приходилось читать ничего подобного, и я могу сказать, что вы меня порядком озадачили.

 

АВТОР: Чем же?

 

ЦЕНЗОР: Это вы всё написали сами?

 

АВТОР: Да, конечно.

 

ЦЕНЗОР: И все слова сами придумали?

 

АВТОР: Безусловно.

 

ЦЕНЗОР: У вас большой талант. И если это поставить, сколько времени будет идти спектакль?

 

АВТОР: Я думаю, где-то около часа, я должен ещё кое-что сократить, убрать длинноты.

 

ЦЕНЗОР: Мне, как дилетанту, вы можете сказать, сколько времени вам понадобилось, чтобы написать эту пьесу?

 

АВТОР: Написать? Где-то дня два.

 

ЦЕНЗОР: Всего два дня?

 

АВТОР: Но прежде я её довольно долго придумывал, обдумывал со всех сторон.

 

ЦЕНЗОР: Вы написали эту пьесу всего за два дня? Потрясающе!

 

АВТОР: Да, но я её обдумывал достаточно долго, прежде чем записать.

 

ЦЕНЗОР: И вы совершенно уверены, что там всё в порядке?

 

АВТОР: По-моему, она достаточно смешная.

 

ЦЕНЗОР: Я прочёл её вчера три раза и всю ночь размышлял, что мне делать? Дать разрешение на постановку, или нет?

 

АВТОР: И к какому решению вы пришли?

 

ЦЕНЗОР: Прежде, я хотел бы узнать ваше мнение. Как сами чувствуете? Со щитом или на щите?

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Так как?

 

АВТОР: ... Я бы, конечно, предпочёл оставаться со щитом.

 

ЦЕНЗОР: Взгляните вот сюда. (Достаёт рукопись. ) Как вы знаете, цензоры, читая рукописи, делают закладки из красной бумаги, помечая ими сомнительные места в текстах. Чем больше таких закладок, тем меньше вероятности, что рукопись получит разрешение к постановке.

 

АВТОР: Да.

 

ЦЕНЗОР: В вашей рукописи, как видите, этих закладок нет.

 

АВТОР: В самом деле.

 

ЦЕНЗОР: Ни одной.

 

АВТОР: Действительно.

 

ЦЕНЗОР: Ну и...?

 

АВТОР: Значит, никаких возражений?

 

ЦЕНЗОР: Напротив, их слишком много! Закладок не хватит!

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Скажу вам прямо, без обиняков.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Я не могу дать разрешения на постановку этой пьесы.

 

АВТОР: А в чём дело?

 

ЦЕНЗОР: Секунду, я бы хотел ещё спросить у вас. Вы и раньше получали разрешение на постановку таких вот пьес?

 

АВТОР: Конечно.

 

ЦЕНЗОР: И мои предшественники одобряли такие вот вещи?

 

АВТОР: Ну, конечно, я должен был что-то переделать, переписать какие-то реплики.

 

ЦЕНЗОР: Невероятно. Я бы сказал, это пренебрежение своими служебными обязанностями.

 

АВТОР: ... Какая же самая основная причина?

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Послушайте, я готов переписать что-то прямо сейчас, бумага у меня с собой.

 

ЦЕНЗОР: Вы слышали, что я вам сказал? Вся пьеса в целом никуда не годится. Даже обсуждению не подлежит.

 

АВТОР: Вся пьеса в целом?...

 

ЦЕНЗОР: Не поддаётся переделке.

 

АВТОР: Но...

 

                      (Автор уставился на титульный лист пьесы. )

 

ЦЕНЗОР: “Ромео и Джульетта: Комедия. ” В результате проведённого мною расследования, мне удалось выяснить, что был такой западный драматург по фамилии Шекспир, а звали его Уильям. Так вот этот самый Уильям Шекспир уже написал пьесу под таким названием, может быть слышали?

 

АВТОР: Конечно, слышал. Но у него была трагедия, а это комедия.

 

ЦЕНЗОР: Поясните.

 

АВТОР: Видите ли, дело в том, что я переписал оригинальную пьесу Шекспира в комедийном ключе, и поэтому назвал её “Ромео и Джульетта: Комедия. ”

 

ЦЕНЗОР: И у вас есть на это разрешение господина Шекспира?

 

АВТОР: ... (Озадаченно. ) Не представляю, какое агенство может с ним связаться.

 

ЦЕНЗОР: В любом случае, в настоящее время совершенно невозможно ставить пьесу, написанную Западным автором, а посему я не могу вам дать разрешения на её постановку. У меня всё. Вы свободны.

 

АВТОР: Но ведь там от Шекспира уже почти ничего не осталось.

ЦЕНЗОР: Меня это не интересует. Прошу вас выйти.

 

АВТОР: Подождите, прошу вас, выслушайте меня. Я действительно позаимствовал название и сюжет у Шекспира, но всё остальное там моё. Это моя пьеса.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Персонажи те же, но всё остальное совершенно другое. Это уже абсолютно другая история, и реплики тоже другие.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Это мои Ромео и Джульетта.

 

ЦЕНЗОР: ... Ваши?

 

АВТОР: Да, они абсолютно другие.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Прошу вас, пожалуйста, дайте нам ваше разрешение, вся труппа ждёт.

 

                     (Цензор раздумчиво смотрит на рукопись. ) 

 

ЦЕНЗОР: Нет, всё-таки я не могу пропустить вашу пьесу.

 

АВТОР: Но почему? Пожалуйста, объясните мне.

 

ЦЕНЗОР: Да потому что я считаю её, кроме всего прочего, просто дрянной.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Она не заслуживает того, чтобы её ставили.

 

                                                (Автор бледнеет. )

 

ЦЕНЗОР: Вам дурно?

 

АВТОР: Скажите, пожалуйста, почему вы считаете её дрянной?

 

ЦЕНЗОР: (На лице его играет улыбка. )

 

АВТОР: Ну что ж, так как вы всё равно не собираетесь пропустить её, нет смысла и спрашивать вас об этом.

ЦЕНЗОР: Я даже ни разу не улыбнулся, когда читал её. Это ведь комедия, не так ли? Когда ты читаешь комедию, то должен смеяться, я правильно понимаю? Из этого я заключаю, что ваша пьеса - дрянная.

 

АВТОР: Мне не хочется всё время оправдываться, но...

 

ЦЕНЗОР: Продолжайте.

 

АВТОР: Я пишу пьесы, подразумевая, что их будут играть на сцене. Я сижу за письменным столом и представляю, как будет звучать та или иная реплика в исполнении живого актёра. Это ведь не повесть, не роман, вы не можете оценить её в должной мере, просто прочитав её.

 

ЦЕНЗОР: Ах, вот оно что.

 

АВТОР: Никогда не узнаешь до конца, насколько она получилась смешной, пока актёры её не сыграют.  

 

ЦЕНЗОР: ... Тогда сыграйте.

 

АВТОР: Что?

 

ЦЕНЗОР: Если вы считаете, что это необходимо.

 

АВТОР: ... Я?

 

ЦЕНЗОР: Давайте, заставьте меня рассмеяться.

 

АВТОР: Но я не комедийный актёр.

 

ЦЕНЗОР: (Не принимая во внимание смущение Автора. )...

 

АВТОР: А вы дадите нам разрешение, если мне удастся вас расссмешить?

 

ЦЕНЗОР: (Саркастически. ) Если удастся.

 

АВТОР: Хорошо, я попробую.

 

                               (Автор встаёт и листает рукопись. )

 

АВТОР: (Пытается играть. ) “Ромео и Джульетта: Комедия”... О, прежде чем я начну, ещё буквально несколько слов. Вы, должно быть, заметили, читая пьесу, что я выбрал форму так называемого театра в театре.

 

ЦЕНЗОР: Заметил.

АВТОР: Я имею ввиду, что там есть некая труппа, которая собирается играть пьесу “Ромео и Джульетта. ”

 

ЦЕНЗОР: Довольно объяснений.

 

АВТОР: Да, значит действие происходит в саду дома Джульетты. Далее следуют, так называемые, авторские ремарки. В центре сцены мы видим балкон.

 

ЦЕНЗОР: Переходите к диалогам.

 

АВТОР: ... Джульетта на балконе: “О, мой Ромео, только встретив, не позабуду я тебя уж никогда. ”

 

ЦЕНЗОР: ... Гмм.  

 

АВТОР: (Поспешно. ) Тут ещё не должно быть смешно, это только экспозиция.

 

ЦЕНЗОР: Продолжайте.

 

АВТОР: О, Ромео, зачем же ты Ромео?

 

ЦЕНЗОР: ... Гммм.

 

АВТОР: А это знаменитые строчки из оригинала.

 

ЦЕНЗОР: Вы слишком много объясняете.

 

АВТОР: (Собираясь с духом. )И тут на сцену врывается актёр, который играет роль священника. “О, мой Бог, мой Бог, Джульетта умерла! ” “О чём вы, святой отец? Я здесь ещё пока! ”“Оп-па”... на сцену выбегает режиссёр. “Святой отец, вы быстрее пули, ведь это первый акт, ваш выход во втором! ”“О-о, опять я перепутал, покорнейше прошу меня простить! ”И вот тут публика смеётся.

 

ЦЕНЗОР: Здесь?

 

АВТОР: Ну да, это так называемый трюк.

 

ЦЕНЗОР: Не понимаю.

 

АВТОР: В том смысле, что Джульетта ещё жива, а актёр, который исполняет роль священника - наш ведущий актёр, неожиданно выбегает на сцену.

 

ЦЕНЗОР: Зачем?

 

АВТОР: Не спрашивайте зачем. Просто так. Смешно.

ЦЕНЗОР: Почему?

 

АВТОР: Да не спрашивайте вы, почему. Он должен найти тело Джульетты только во втором акте.

 

ЦЕНЗОР: Так.

 

АВТОР: А он появляется на сцене, когда Джульетта ещё жива и путает всю пьесу, всё ставит с ног на голову.

 

ЦЕНЗОР: Но ведь он знает пьесу?

 

АВТОР: Конечно.

 

ЦЕНЗОР: Как же он может появиться раньше времени, это неправдоподобно.

 

АВТОР: Да, конечно, но хорошие актёры смогут это оправдать.

 

ЦЕНЗОР: Да, похоже, этот Шекспир был писатель так себе.  

 

АВТОР: Да нет, как раз это была моя идея, Шекспир тут ни при чём.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Я продолжаю. (Читает. ) “И тут священник поднимает свои вставные челюсти, которые выскочили у него изо рта и запрыгали по сцене. ”

 

ЦЕНЗОР: Вот, чего я не могу понять. Этот святой отец постоянно теряет свои вставные челюсти, что это значит?

 

АВТОР: Это коронный трюк нашего ведущего актёра.

 

ЦЕНЗОР: Коронный трюк?

 

АВТОР: Можно сказать, что публика за этим и приходит в театр.

 

ЦЕНЗОР: Чтобы посмотреть, как он теряет свои вставные челюсти?

 

АВТОР: Точно.

 

ЦЕНЗОР: Это за пределами моего понимания.

 

АВТОР: Я продолжу. “О, мой Ромео... ”

 

ЦЕНЗОР: Достаточно.

АВТОР: Достаточно?

 

ЦЕНЗОР: Я уяснил основной смысл.

 

АВТОР: Почувствовали юмор?

 

ЦЕНЗОР: Я не могу разрешить эту пьесу ни под каким видом.

 

АВТОР: Господин Цензор...

 

ЦЕНЗОР: Моя совесть гражданина и человека не позволяет мне сделать это.

 

АВТОР: Подождите минуту.

 

ЦЕНЗОР: Извините, но я не могу понять, какие мозги надо иметь, чтобы смеяться над этим.

 

АВТОР: Это потому, что я не умею играть как актёр. Если бы здесь сейчас были настоящие актёры, вы бы увидели, как это может быть хорошо.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Очень вас прошу, пожалуйста, дайте нам ваше разрешение, я вам обещаю, что эта пьеса будет очень смешной.

 

ЦЕНЗОР: Я не хочу, чтобы у вас создалось неверное впечатление. Я веду с вами этот разговор не ради собственного удовольствия.

 

АВТОР: Я вас умоляю!

 

(Автор сгибается в нижайшем поклоне перед Цензором. Цензор уставился в рукопись. )

 

АВТОР: ... (Сдаваясь. ) Ну что ж, извините за беспокойство.

 

ЦЕНЗОР: Что будете теперь делать?

 

АВТОР: Пойду в театр, посоветуюсь с Кинканом.

 

ЦЕНЗОР: О чём?

 

АВТОР: До премьеры всего лишь две недели осталось. Если мы не сможем играть эту пьесу, надо решить, что мы можем показать взамен.

 

ЦЕНЗОР: У вас есть что-нибудь в запасе?

АВТОР: Придётся сляпать что-нибудь из уже когда-то игранного.

 

ЦЕНЗОР: И у вас повернётся язык назвать это спектаклем?

 

АВТОР: Не знаю. Но другого выхода всё равно нет. Всего доброго.

 

                                (Автор направляется к выходу. )

 

ЦЕНЗОР: Задержитесь, пожалуйста, на минуту.

 

АВТОР: ...?

 

ЦЕНЗОР: ... Я вовсе не хочу уничтожить ваш театрик.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: У меня ведь тоже есть сердце, знаете ли.

 

АВТОР: (Вздохнул с облегчением. )

 

ЦЕНЗОР: Давайте-ка поразмыслим.

 

                   (Цензор делает вид, что глубоко задумывается, )

 

ЦЕНЗОР: Вот вам моё условие. Если вы перепишете вашу пьесу в строгом соответствии с моим пожеланием, я не буду возражать против её последующей постановки.

 

АВТОР: ... Огромное вам спасибо.

 

ЦЕНЗОР: Я вижу вы воспрянули духом.

 

АВТОР: ... Да, конечно.

 

            (Цензор открывает записную книжечку и заглядыват в неё. )

 

ЦЕНЗОР: Согласно полученным мною данным, этот Уильям Шекспир написал также пьесу под названием “Гамлет. ”

 

АВТОР: Да, я знаю.

 

ЦЕНЗОР: Правда?

 

АВТОР: Разумеется.

 

ЦЕНЗОР: Тем лучше. Это ведь история о принце, который решил отомстить за смерть своего отца?

 

АВТОР: Можно, конечно, и так сказать.

 

ЦЕНЗОР: Так как вы переписываете чужие пьесы, воспользуйтесь этой историей. Она послужит делу воспитания в наших согражданах мужества и отваги. Вот эта история по мне.

 

АВТОР: Что вы имеете ввиду?

 

ЦЕНЗОР: Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета. ” К завтрашнему утру.

 

АВТОР: Подождите, что вы такое говорите!

 

ЦЕНЗОР: Если вы её всю перепишете под этим углом, я, безусловно, разрешу её к постановке. Сейчас не время разыгрывать любовные истории. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия.

 

АВТОР: Вы понимаете, что вы от меня требуете? Вы хотите, чтобы я написал за одну ночь новую пьесу!

 

ЦЕНЗОР: Если вы это так понимаете.

 

АВТОР: Это невозможно.

 

ЦЕНЗОР: Хорошо. Тогда забудьте о постановке.

 

АВТОР: ... Дайте мне хотя бы два дня?

 

ЦЕНЗОР: Я, кажется, вам ясно сказал, к завтрашнему утру.

 

АВТОР: (Чертыхается про себя. )

 

ЦЕНЗОР: Я не могу тратить на вас всё своё время, у меня не одна ваша труппа, а целая прорва этих никчемных комедиантов на шее висит.

 

АВТОР: Но я не могу написать пьесу за ночь.

 

ЦЕНЗОР: Сможете. Написали же эту за два дня.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Итак, я прощаюсь с вами до завтрашнего утра. Вы свободны.

 

АВТОР: (Сверлит его глазами. )

 

ЦЕНЗОР: Я вас больше не задерживаю.

 

                                      (Автор бросается к выходу. )

 

 

                                     День Второй.

 

            Цензор сидит за столом, читает рукопись. Входит Автор.

 

АВТОР: Можно войти?

 

ЦЕНЗОР: Входите.

 

    (Автор проходит вперёд, у него в руках большой мешок. Цензор        продолжает читать не отрываясь. )

 

ЦЕНЗОР: Пожалуйста, садитесь.

 

АВТОР: ... Благодарю вас.

                                               (Автор садится. )

 

ЦЕНЗОР: Я дошёл только до середины.

 

АВТОР: ...

 

ЦЕНЗОР: Похоже, вы проработали всю ночь?

 

АВТОР: ... Да.

 

ЦЕНЗОР: Как себя чувствуете?

 

АВТОР: О, прекрасно.

 

ЦЕНЗОР: Замечательно.

 

АВТОР: Я всегда был полуночником.

 

                           (Цензор вновь погружается в чтение. )

 

АВТОР: ... (Заметно нервничает. )

 

ЦЕНЗОР: (Хихикает. )

 

АВТОР: ... (Чувствует себя увереннее. )

 

                 (Цензор совершенно поглощён чтением рукописи. )

 

АВТОР: Я вчера от вас всё-таки зашёл в театр и порасспросил актёров.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Оказывается, вороны - всеядные животные, то есть могут питаться чем угодно.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: У нас в труппе есть один актёр, так у него отец зоолог, вот он и сказал так про воронов, я думаю, уж он-то знает, что говорит.

 

ЦЕНЗОР: ...

 

АВТОР: Дикие вороны питаются мышами, но если вы держите ворона дома, тогда может даже цыплёнок сгодиться, а так же...

 

ЦЕНЗОР: (Останавливая его на полуслове. ) Я ещё не закончил читать. Потише, пожалуйста.

 

АВТОР: ... Простите.

 

(Цензор переворачивает страницу. Автор терпеливо ждёт. Наконец Цензор поднимает глаза. Вид у него очень суровый. )

 

ЦЕЗОР: ... Бред какой-то.

 

             (Комкает рукопись и швыряет её в корзину для бумаг. )

 

АВТОР: (Потрясён. )... Подождите, прошу вас.

 

ЦЕНЗОР: О разрешении не может быть и речи.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.