Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Говард Филлипс Лавкрафт. ЧЕТЫРЕ КОРОТКИХ СТИХОТВОРЕНИЯ. Колыбельная для Пятерни Дион. Об аренде жилья. О запрете. О сленге



Говард Филлипс Лавкрафт

ЧЕТЫРЕ КОРОТКИХ СТИХОТВОРЕНИЯ

Колыбельная для Пятерни Дион

Lullaby for the Dionne Quintuplets

 

—————

—————

—————

—————

— Джамбаттиста делла Сфорца

Примечание:

Очевидно, это «стихотворение» посвящено пятерым девочкам-близнецам, родившимся в 1934 году. В то время это был первый известный случай, когда родилось такое количество близнецов и все выжили. О них даже написано в Википедии (на английском) https: //en. wikipedia. org/wiki/Dionne_quintuplets. Тире вместо слов, наверное, выражает удивление Лавкрафта, и он не нашёл, что сказать.

Сфорца (итал. Sforza) – правящая династия в Италии периода Ренессанса, миланские герцоги.

 

 

Об аренде жилья

On a Room for Rent

К размеру и освещению

Я придираться не буду.

Но вот, что беспокоит меня:

В этих комнатах тепло?

 

 

О запрете

On Prohibition

 

И вот настала роковая ночь –

Демон рома умирает;

Бочонок исчерпан, закончены песни.

Деревенские парни от жажды вздыхают.

Примечание:

Перевод приблизительный. The demon Rum – устаревшее, юмористическое понятие, которое означает просто «алкоголь». Ром – сорт вина. А вот фраза «The Tappa Tappa Keg is past» поставила меня в тупик. Таппа – это вроде как индийская песня, или материал типа бумаги. А перевода двойного слова я нигде не нашёл. Возможно, что это стихотворение посвящено историческому событию – «сухому закону» в США и подпольным питейным заведениям. Сам Лавкрафт не пил вообще.

О сленге

On Slang

Критики говорят, что сленг – это речь самой жизни,

Уберите сленг – и наш язык исчезнет.

Если это так, пусть поэт-любитель

Позаботится о том, чтоб английский всегда оставался!

 

Перевод: Алексей Черепанов

18. 09. 2018



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.