Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Содержание. Стихотворения. Переводы



Содержание

Стихотворения

Слушай музыку жизни всем сердцем своим….. ……………
Мы с тобой, словно Байрон и Шелли…. ………………………..
Сакура …………………………………………………………………………
Змея и голубь ………………………………………………………………
Берег и море ………………………………………………………………..
Гребень волны чешет лысину пляжа…………………………..
Искусство, как мне кажется, луна………………………………..
Фиалка ………………………………………………………………………...
Волна и берег ………………………………………………………………
Много пишу………………………………………………………………….
Цветочки-бабочки ………………………………………………………
Шестидесятники …………………………………………………………
Вы знаете, что я не созерцатель …………………………………
Поэзия …………………………………………………………………………
Пылинка на ноже ………………………………………………………...
Это день, как десятки до этого пуст…………………………….
Большой смиёзь ………………………………………………………….
Сюрреалистка …………………………………………………………….
Костёр ………………………………………………………………………..
Даже самый известный писатель………………………………..
Я эту рифму взял у Брюсова………………………………………..
Непризнанный поэт не может быть счастливым... ……..
Сегодня осень. Я вернулся…………………………………………..
To Hope Rodgers ………………………………………………………….
Друзья не творят и глаза не горят………………………………
Кажется кому-то бредом……………………………………………..
Забудь о том, что ты один……………………………………………
Я был обаятельным – стал обывателем……………………...
Мой творческий метод зову разгильдяйством…….. …….

 

Переводы

Твори, поэт. Не жди инструкций…………………………………...
Create, a poet, not waiting for (в пер. Д. Песковой)………….
Мотивация обманна………………………………………………………
Motivation is deceptive (в пер. К. Кожевниковой)…………..
Я никогда красавцем не был…………………………………………
I’ve never was a handsome (в пер. Д. Голованова)…………..
Опадают листья….. …………………………………………………………
It’s an autumn fall (в пер. А. Димовой)……………………………
Мы знаем, что расстанемся.... ………………………………………...
We are sure to split up (в пер. Н. Пашаевой)……………….......
Я не умею без тебя….. …………………………………………………….
I cannot live without you (в пер. Н. Погребного)……………..
Эгоист ……………………………………………………………………………
Swellhead (в пер. Е. Подлесного)……………………………………
Устал быть умным…………………………………………………………
I'm tired of being smart (в пер. Е. Волчановой)……………….
Сплин …………………………………………………. …………………………
Spleen  (в пер. К. Старцевой)………………………………………….
Холод. День несет потери…... …………………………………………
What a cold and nasty weather (в пер. В. Стойковой)……...
Как смешно продаться…………………………………………………..
How fun it is to sell yourself (в пер. С. Тарасенко)……..........
Ван Гог в раю ……………………………………………………………......
Van Gogh in Рaradise (в пер. В. Унгурян)……………. …………..
Я понял, что все в жизни – полный бред….. …………………..
I’ve realized that life is full of nonsense (в пер. Е. Бондаренко)……………………………………………………………….  
I understand that nothing makes sense (в пер. В. Колевой)……………………………………………………………………  

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.