Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Сакура. Змея и голубь



 

Александр Вигер

 

 

ПРЕДАННОСТЬ

МЕЧТЕ

 

 

Стихотворения

Переводы

 

 

 

 

УДК 821. 161. 1-1 (477)

ББК 84 4 (Укр)

 

Вигер А. Преданность мечте: стихотворения, переводы / Под ред. Шевчук Т. С., Дудченко Д. И., Кожевниковой С. М. – Измаил: РВЦ ИГГУ, 2018. – 72 с.

 

Сборник стихотворений «Преданность мечте» бессарабского поэта Александра Вигера включает в себя стихотворения последних лет и переводы некоторых произведений, осуществленные учащимися специализированной СОШ № 1 им. А. В. Суворова с углубленным изучением английского языка.

Предназначена для всех, кто увлекается современной поэзией.

 

© Вигер А. Преданность мечте

© РВЦ ИГГУ

 

Вигер Александр, родился 2 июня 1992 года в городе Килия. Закончил филологи-ческое отделение факультета украинской филологии и истории ИГГУ. Сейчас аспирант кафедры общего языкознания, славянских языков и мировой литературы ИГГУ по специальности «сравни-тельное литературоведение».

Пишу стихи, прозу. Публиковался в сборниках «Дунайская волна» и «Измаил литературный 4», районных газетах. Основные темы: любовь, дружба, философские поиски. В творчестве наиболее ценю искренность, открытость экспериментам, ум, юмор. Интересуюсь музыкой, кино, футболом. Любимые периоды в литературе: девятнадцатый век, серебряный век, эпоха шестидесятников.

Эту подборку стихотворений и переводов я бы хотел посвятить верности своему любимому делу, идеалам и принципам. Есть времена для поэзии, и есть времена, когда она в стороне. Настоящие поэты творят независимо от славы и уместности.

Выражаю искреннюю признательность редакторам этого сборника – проф. Шевчук Т. С., Заслуженному работнику образования Украины Дудченко Д. И., учителю первой категории Кожевниковой С. М., проявившим интерес к моему творчеству. Отдельную благодарность хотел бы выразить ученикам измаильской специализированной школы № 1 им. А. В. Суворова за их переводы. Когда твои произведения вызывают творческий отклик – иллюстрации, музыку, переводы – это говорит о продолжении творчества, цепной реакции, что даёт новую жизнь любимым стихам.

Александр Вигер – известный в Измаиле талантливый поэт. Работает над диссертацией, посвященной современному состоя-нию интернет поэзии, публикует научные исследования в отечественных и зарубежных изданиях. Среди них: «Жанрове розмаїття мережевої поезії 90-х років ХХ ст. – 10-х років ХХ ст. » (2015); «Modern Poets of Southern Bеssarabia» (2015) и др.

Автор стихов и оригинальных рассказов, размещенных на интернет-порталах «Стихи. ру» и «Проза. ру». Творчество молодого поэта подкупает искренностью и чистотой, легкостью рифмы и мелодичностью. Он остро переживает ситуацию отсутствия интереса к поэзии, книге как продукту культуры, восприятие творчества как кича («Пылинка на ноже»):

Говорят, что поэт, если чувствует время

И с талантом от Бога в хрустальной душе,

Раскрывает любую, без разницы, тему:

Хоть любовь, хоть пылинку на ржавом ноже.

 

Постараюсь раскрыть. Только я не пылинку,

А обильный слой пыли увидел давно

На оружии сильном, достойном, великом,

Что чарует, как роза, пьянит, как вино.

 

         Я сейчас про поэзию < …>

Приглашаем всех познакомится с лирикой А. Вигера, увидеть его глубокий внутренний мир, задуматься над вопросами, которые ставит этот по-настоящему одаренный современный поэт перед своей эпохой…

Шевчук Т. С., д. филол. н., проф.

 

27 октября 2017 г. в стенах ИГГУ состоялась творческая встреча выпускников СОШ № 1 им. А. В. Суворова с поэтом Александром Вигером. Как удивительная, творческая личность, он сумел увлечь ребят, которые интересом взялись за перевод его стихотворений, открыв в себе новые грани владения английским языком. Подобное мероприятие является новым видом внеклассной работы с учащимися, которая приобщает их к эстетическому восприятию действительности, знакомит с литературой родного края, развивает навыки художественного перевода.

Заслуженный работник образования Украины,

директор СОШ № 1 им. А. В. Суворова, Дудченко Д. И.

 

 

На творческой встрече с Александром Вигером школьники с интересом слушали его стихи и дискутировали. Кроме лирических произведений, поэт читал рэп, составлял экспромты на заданную тему и даже принял участие в миниатюрном поэтическом «батле» со старшеклассницей. Логичным и интересным для ребят видом работы стали переводы его некоторых стихотворений, которые вошли в данную книгу.   

 

Учитель первой категории СОШ № 1 им. А. В. Суворова, Кожевникова С. М.

 

 

Стихотворения

 

 

***

Слушай музыку жизни всем сердцем своим,

Её чудные звуки разлиты повсюду:

Там, где дятлы стучат и поют соловьи,

Где молчат и беседуют разные люди.

 

Слушай шелест листвы и гуденье машин,

Скрип дверей, треск камина и скрежет металла.

Слушай дождь. Слушай гром. И друзей рассмеши,

Чтоб услышать их смех. Звук, которого мало.

 

Слушай лаянье псов и мычанье коров,

Слушай кошек, ползущих по шиферу крыши.

Не беззвучно течет по артериям кровь,

Может быть, и ее ты когда-то услышишь.

 

Слушай волны морские, журчанье ручья,

Слушай песню воды, что пролилась из крана.

Слушай гул стадиона, где громко кричать

И едва уловимые звуки из храма.

 

Слушай шепот и крик, мелодичность и рык.

Для всего, что звучит, открывай свою душу.

И тогда зазвучишь! Но и сам будь открыт.

Не таись. Не юли. Не подслушивай. – Слушай.

 

***

Мы с тобой, словно Байрон и Шелли,

Милый друг, как ты дорог сейчас!

Мы в опале с тобой. Мы мишени.

Сотни пушек направлены в нас.

 

Байрон стал палачом для дворянства,

Шелли звал в революцию, в бой.

Те, кто знали лишь карты и танцы

Из страны их изгнали родной.

 

Жизнь и нас загоняет нещадно,

И на нас посылает глупцов,

И на нас льются черные пятна,

И летят на нас сплетни лжецов.

 

Но когда ты в изгнании с другом

Как-то легче и жить, и дышать.

В нас готовы стрелять. Дай мне руку.

Пусть стреляют. Не будем бежать.

Я, как Байрон, а ты, словно Шелли.

(Ведь не зря же мы пишем стихи! )

Как всегда, сохранятся мишени,

И забудутся вскоре стрелки.

 

Сакура

Вижу белые ставни оконные.

Лист бумаги. Сижу за столом

И словами простыми Японию

Нарисую я в сердце своём.

 

Представляю осеннее Токио

Ходят люди по нём в кимоно.

Вижу дерево я одинокое.

Почему расцветает оно?

 

Знаю я, расцветают не осенью

На прекрасном растенье цветы.

Даже листья вокруг не разбросаны.

Как же много во всём красоты!

 

Я смотрю на прекрасную сакуру

С Фудзиямы – великой горы.

Пусть она нарисована маркером,

Это выдумка. Всё же гори,

 

Не тушись моё пламя фантазии.

Я тобою сегодня живу.

Эта сакура – дева прекрасная,

Та, что я повстречал наяву.

 

К ней взлетаю и снова, и снова я,

Для неё на безумство готов.

Как у сакуры губы вишнёвые

И куда белоснежней цветов

 

Её длинные, светлые волосы,

Её чистый и радостный взгляд.

Самым нежным и трепетным голосом

Я хотел бы о ней рассказать.

 

Может быть, я поеду в Японию

(Тем исполню я друга мечту).

В тех краях, что сейчас отдалённые,

Я стихи им про вишню прочту.

Они любят и ценят поэзию,

У них были Сакё и Басё.

Эта вещь для них не бесполезная:

Их душа, их природа, их всё.

 

А у нас… Это всё философия.

Я подумаю позже, потом.

О поэзии будто бы к слову я

Рассказал, как о самом святом.

 

Я вернусь ещё к этому острову

Самураев, саке и катан.

Там рассвет раньше всех бледно-розовый.

Помечтал! А мечты – не обман.

 

Змея и голубь

Я брёл по горячей пустыне

И встретил большую змею.

Я был одинок и бессилен.

Вот, спутницу вижу свою.

 

Вдвоём хоть немного полегче

Брести до прохлады речной.

А вдруг она раны излечит?

Змея мне казалась ручной.

 

Взвалил ту змею я на шею.

(Холодный живот у неё)

Внезапно предстал я мишенью

И зубы змеи, как копьё

 

Вонзились в уставшее сердце

И чуть не убили меня.

И я, не успев оглядеться,

Швырнул её в небо, браня.

 

Выдавливал яд из груди я

Руками, зубами, как мог.

И в хаосе пальцы худые

Давили всю кровь на песок.

 

Но чудо случилось! Я выжил.

Продолжил к спасению путь.

Я солнцем безжалостным выжжен.

Не мог я нормально вздохнуть.

Терпел я и жажду и голод,

И боль от бесчисленных ран.

Однажды меня встретил голубь,

Который летал выше стран.

 

Он мне показался святыней,

Надеждой на счастье, мечтой.

Я в этой ужасной пустыне

Пленён был его красотой.

 

И вот он взлетел. И в надежде,

Что также смогу я взлететь,

Что крыльями станет одежда,

Взмахнул я руками. Но нет…

 

Нет, люди летать не умеют.

До птиц им ещё далеко.

Умеют лишь ползать, как змеи.

Ведь это несложно, легко.

 

Не знаю, найду ли я выход,

Смогу ли от змей я спастись.

Вот только душа моя тихо

За голубем просится ввысь.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.