Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава 2. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЧАСТЬ ПЯТАЯ. Благодарности



Глава 42

 

Оливия подъехала прямо к служебному терминалу больницы. Дэвид помог Асканио выбраться из салона «пежо». Тот нахмурился и попытался ухватиться за цепочку, на которой висела «Медуза», но после нескольких таблеток перкокета его реакция была заторможенной. Пальцы Асканио лишь скользнули по рубашке Дэвида.

– Этот медальон принадлежит Сант‑ Анджело! – пробормотал он. – Отдай его мне!

Дэвид отступил назад и позволил работникам реанимации поднять Асканио на коляску. Они быстро повезли его в операционную. Он потерял много крови, и самодельная шина не удержала сломанные кости от смещения. Один из врачей начал расспрашивать Дэвида о том, что случилось и кем был раненый человек. Он ответил, что не понимает по‑ французски. Сев в машину, Дэвид велел Оливии гнать изо всех сил в аэропорт.

– Подождите! – закричал доктор, пробежав за «пежо» несколько ярдов. – Вы не можете так поступать!

Дэвид молча наблюдал, как корпуса больницы уменьшались в зеркале заднего вида. Их машина влилась в поток городского транспорта. Оливия тяжело вздыхала, не одобряя его действий.

– В аэропорт, – повторил Дэвид.

– Может быть, стоит позвонить маркизу? Ты не считаешь, что должен рассказать ему о своем плане?

Во время долгой поездки из долины Луары, пока Асканио, одурманенный лекарствами, храпел на заднем сиденье, Дэвид поведал ей о том, что случилось в замке. Хорошо, что Оливия нашла в себе силы вести машину всю дорогу. Он не знал ни одной другой женщины, которая была бы способна так собраться с силами.

– Маркиз мог бы оказать тебе помощь, – добавила она.

– Просто езжай в аэропорт, – ответил Дэвид.

Он достал айфон из сумки доктора и торопливо набрал чикагский номер Гэри.

– Это я, – сказал он, услышав голос Гэри. – Как ее состояние?

– Пока держится. Где ты, черт возьми?

– На пути в Орли.

Он не хотел вдаваться в сложности своей ситуации – особенно под храп Асканио.

– Так ты еще не в самолете? – с неприкрытым раздражением в голосе спросил Гэри.

– Я объясню все позже. Приеду как только смогу.

Он услышал, как Гэри сердито вздохнул.

– Наверное, я плохо изложил тебе состояние дел. Твоей сестре остались считанные часы. Эмма провела с ней целый день. Насколько я знаю, она больше не увидит свою мать живой. Сара ждет тебя, Дэвид. Она будет ждать тебя до последнего вздоха. Это все, на что она теперь способна.

– Я знаю, – сказал Дэвид, сжав пальцами «Медузу».

– Боже! – прошептал Гэри. – Неужели тебе так важно твое повышение по службе?

Дэвид почувствовал обиду. Но он знал, чем объяснялись эти слова. Гэри не понимал причин его промедления. А Дэвид не мог рассказать ему правду, не мог урезонить его.

– Прошу тебя, передай ей, что я уже в пути. Скажи, что я скоро буду.

Он сунул айфон в карман и горестно вздохнул. Когда машина остановилась на красный свет светофора, Оливия смерила его хмурым взглядом.

– Ты не доверяешь Сант‑ Анджело? – спросила она.

– Доверяю, но не полностью, – признался Дэвид.

Он повернулся к ней, стараясь объяснить свое решение.

– Маркиз считает, что зеркало принадлежит ему.

– А разве это не так?

– Но он не единственный, кто послал меня за ним. И он не первый, кто пообещал спасти жизнь моей сестры.

– Я думаю, он разрешил бы тебе использовать его!

– А если бы не разрешил? Я не могу рисковать. Не сейчас!

Сигнал светофора поменялся, и Оливия вновь сосредоточилась на управлении машиной. Дэвид стиснул зубы, пытаясь собраться с мыслями. Все происходило с сумасшедшей скоростью, и никаких особых пауз не предвиделось. Но он интуитивно чувствовал, что возвращение в особняк маркиза могло вызвать фатальную задержку или вообще потерю «Медузы». Как бы он ни поступил, ему все равно пришлось бы предавать кого‑ то – миссис Ван Оуэн или Сант‑ Анджело. Он сделал свой выбор, потому что жизнь Сары висела на волоске. И Дэвид считал это решение правильным. Теперь он молился, чтобы инструкции «Ключа к жизни вечной» возымели действие. Дэвид выучил текст наизусть. Он читал указания сотни раз, но это не гарантировало их осуществления.

Вблизи аэропорта транспортный поток замедлился. Автобусы и такси соперничали за каждый ярд дороги. Рядом жались тысячи машин, а полосы перед постами безопасности сливались друг с другом.

– Попробуем «Эйр Франс», – сказал Дэвид, надеясь, что с этой компанией ему повезет.

Если у них не окажется билетов, он сможет перебежать в другой терминал. Оливия подрезала нерасторопный фургон, ловко подвела машину к тротуару и остановилась в дюйме от автобуса, стоявшего спереди. Они повернулись друг к другу, и она сказала:

– У тебя все получится, милый. Я чувствую это.

У Дэвида не было такой уверенности. Он обнял ее, поцеловал и быстро прошептал:

– Не подвергай себя опасности. Я вернусь к тебе, как только смогу.

Полицейский замахал им жезлом, призывая двигаться дальше.

– Я люблю тебя, – добавил Дэвид.

Оливия улыбнулась и после ответного поцелуя (ее теплые губы задержались только на секунду) подтолкнула его к двери.

– Скажешь мне это во Флоренции.

Закинув рюкзак на плечо, он побежал к терминалу «Эйр Франс». У него не было багажа, поэтому он направился прямо к билетной кассе первого класса. Передав кассиру паспорт и кредитную карточку, он поинтересовался, когда отправляется следующий рейс на Чикаго.

– Рейс номер четыреста отбывает через тридцать пять минут, – ответила женщина.

– Один билет. В одну сторону.

– К сожалению, все места уже заняты, – взглянув на экран компьютера, сказала кассир.

– Я возьму любое место. Даже на откидном сиденье! Или в грузовом отсеке.

На ее лице появилась приятная улыбка, но Дэвид понял, что женщина заподозрила неладное.

А разве могло быть иначе? Его шею и небритые щеки покрывали царапины. Он был одет в черную одежду и просил билет в одну сторону. Вполне возможно, она уже нажала на кнопку вызова, которая размещалась под стойкой. Через минуту могли появиться сотрудники службы безопасности аэропорта.

– Послушайте, – сказал он умоляющим тоном. – Моя сестра при смерти, и я должен вернуться домой. Прошу вас, помогите мне.

Ее пальцы застучали по клавишам клавиатуры.

 

– Следующий рейс в Чикаго отправляется вечером. Но вы можете полететь сначала в Бостон, а затем…

Однако Дэвид уже знал, что будет делать дальше. Забрав паспорт и кредитную карточку, он побежал по коридору. Его взгляд остановился на большом табло, где отмечались маршруты отбывающих самолетов. На рейс 400 была объявлена посадка через выход номер 23. Расталкивая других пассажиров, Дэвид помчался туда. У металлоискателя стояла длинная очередь. Обернувшись, он заметил полицейского в синей форме и белом кепи. Тот проворно направлялся к нему. Еще один полицейский шел наперерез. Дэвид заскочил в кофе‑ бар, выбежал с другой стороны и метнулся в первый попавшийся мужской туалет. Он вошел в последнюю кабинку, запер дверь и, покопавшись в рюкзаке, вытащил серебряный венок. Дневник Линца едва не выпал на пол. Дэвид затолкал его обратно в рюкзак, затем накинул ремни на плечи и, мысленно воззвав к богу, надел венок на голову.

Он застыл на месте, ожидая необычных ощущений. Но их почему‑ то не было. Боже, подумал Дэвид, неужели он сделал что‑ то не так? Венок не действовал. Возможно, Сант‑ Анджело и Асканио не раскрыли ему какой‑ то важный секрет. А вдруг, вернувшись в Чикаго, он обнаружит такое же упущение с «Медузой»? Но затем, пока его паника безудержно нарастала, он заметил странный холодок. Казалось, что на его макушку лили воду. Он даже прикоснулся к волосам, ожидая почувствовать влагу. Но его волосы оказались сухими. Это было иллюзорное ощущение. Оно не ослабевало и, более того, опускалось к лицу и шее, а через миг уже охватило плечи и грудь. Дэвид похлопал себя по щекам. Тело сохраняло осязаемость.

Он вдруг заметил мутный образ на двери кабинки. Деревянная панель была обита полированными стальными листами, на поверхности которых отражалась его нижняя часть тела. А верхней части уже не существовало. Пока он приходил в себя от шока, его отражение постепенно исчезало. Дэвид заколотил руками по бедрам. Его охватила волна ужаса. Но бедра чувствовали прикосновения, а ладони ощущали удары о плоть. На поверхности двери теперь отражались только его ноги. Взглянув вниз, он увидел, что туфли тоже исчезли из виду. Он топнул ногой по полу и почувствовал твердость кафеля. Дэвид даже услышал звук каблука, ударившегося об пол. Однако под ним ничего не было. И на двери кабинки тоже ничего не отражалось.

Он мог сгибать пальцы и шевелить стопой. Все чувствовалось, как обычно! Хотя ощущение веса пропало. Наверное, нечто подобное происходило с астронавтами в невесомости. Он вытянул руку и попытался отодвинуть защелку. Это простое действие внезапно вызвало затруднение. Не видя тела и не имея зрительной информации о местоположении рук, ему было сложно координировать движения. Открывая защелку, он был вынужден фокусировать внимание на каждом действии. И теперь он понимал, почему Асканио надел венок лишь в последние мгновения их операции. Обладатель этого магического предмета мог ненароком совершить фатальную ошибку.

Едва он вышел из кабинки, как в мужскую комнату ворвались двое полицейских. Дэвид застыл на месте. Помещение было длинным и узким, а копы суетились, склоняясь вниз и проверяя, в каких кабинках виднелись ноги людей. Некоторые кабинки оказались занятыми. Мужчины, стоявшие у раковин, торопливо покинули комнату. Один из полицейских начал стучать дубинкой по закрытым дверям.

– Пожалуйста, откройте дверь. Это полиция.

Другой полицейский блокировал выход. Дэвид, затаив дыхание, стоял в четырех шагах от первого копа. Люди в кабинках, краснея от стыда, неохотно открывали двери.

Поглядывая в большое зеркало, Дэвид видел полицейского и ряды кабинок, но он не замечал никаких признаков самого себя. Это немного успокаивало. Полицейский заглядывал в каждую кабинку и смущенно извинялся.

Наконец он повернулся к своему коллеге и, возмущенно всплеснув руками, спросил:

– Куда он подевался?

Второй полицейский направился к нему, чтобы лично убедиться в отсутствии подозреваемого мужчины. Дэвид тихо выскользнул из туалета. Маневрируя в толпе – а люди иногда реагировали на его близость внезапными отскоками или поворотами головы, – он побежал к металлоискателю. Очередь перед ним стала еще длиннее. Дэвид подумал о венке, «Медузе», висевшей под его рубашкой, и фонарике в рюкзаке. С такими предметами он вряд ли мог пройти незаметно. Осмотрев людей в очереди, он заметил юношу с загипсованной ногой и с алюминиевыми костылями под каждой рукой. Дэвид встал позади него, и когда звонок металлоискателя прозвучал после их совместного прохождения, он проскользнул мимо юноши и побежал по коридору.

Выход № 23 располагался слева. Один из контролеров уже пересчитывал собранные билеты, а другой стоял у турникета, за которым тянулась рампа, ведущая на борт самолета. Когда Дэвид пробежал мимо мужчин, они почувствовали движение воздуха и с удивлением переглянулись друг с другом. На полпути к концу рампы он увидел, что люк закрывается.

– Подождите! – не подумав, крикнул он.

Стюард остановился и вышел наружу, чтобы посмотреть, откуда голос. Этого оказалось достаточно, чтобы Дэвид вбежал в салон самолета. Когда люк закрылся, он впервые за сутки облегченно вздохнул. Осмотр обоих салонов показал, что кассирша говорила правду. Он не увидел ни одного свободного места. В любом случае, Дэвид не мог оставаться в салоне. Кто‑ то обязательно обнаружил бы его присутствие – услышал бы дыхание или коснулся невидимых ног на пути в туалет. В умывальных кабинках он тоже не мог бы спрятаться, потому что включенный знак «занято» привлек бы внимание стюардов.

Самолет отбуксировали от терминала, и через несколько минут пилот, ко всеобщей досаде, объявил о непредвиденной задержке. Дэвид взглянул на часы, но вспомнил, что циферблат и стрелки были невидимыми. Чуть позже пилот снова вышел на связь и, извинившись, сообщил, что штормовой фронт, надвигавшийся с востока, затягивает прибытие всех рейсов с запада. Среди пассажиров послышался раздраженный шепот. В конце концов, простояв на земле час или два, лайнер поднялся в воздух.

К тому времени, когда самолет достиг предписанной высоты, Дэвид нашел для себя пару мест – угол в маленьком тамбуре между первым и вторым салонами и маленький пятачок под иллюминатором аварийного выхода. Ему лишь требовалось сохранять бдительность и сидеть с согнутыми ногами, прижимаясь спиной к вибрирующей стенке. Особую опасность представляли стюарды, иногда проходившие мимо и достававшие продукты из складских контейнеров. Он понял, что действительно сможет остаться незамеченным. После посадки в тамбуре будет тесновато, но он как‑ нибудь справится.

Полетное время составляло около девяти часов. Однако Дэвид не знал, как повлияют на посадку погодные условия. Кроме того, обстановка не позволяла ему позвонить Гэри и расспросить о состоянии сестры. Он только верил, что Сара дождется его. Они никогда не подводили друг друга. «Дождись меня, – повторял про себя Дэвид. – Дождись меня, сестра».

 

Глава 43

 

Когда маркиз ворвался в больничную палату, таща за собой медсестру, вцепившуюся в его рукав, Асканио уже был в сознании и постепенно отходил от анестезии.

– Ты в порядке? – склонившись над кроватью, спросил Сант‑ Анджело.

Обычно он видел Асканио в гораздо лучшем состоянии, хотя временами ему доводилось лицезреть его и в более ужасной форме.

– Мсье! – возмутилась медсестра. – Сейчас не время для посещений. Пациент нуждается в восстановлении сил. Вы можете вернуться, когда…

Сант‑ Анджело бережно отодвинул ее в сторону и пожал руку верного друга. Одна нога Асканио была упакована в гипс, но в остальном он выглядел вполне нормально. Ему удалось пройти через жуткие испытания, оставшись при этом живым и почти невредимым.

– Я здоров, как бык, – слабым голосом ответил Асканио, пожимая руку маркиза. – Хотя сейчас мы соответствуем друг другу. Пара немощных стариков.

Он указал рукой на эбеновую трость маркиза.

– Это ненадолго, – заверил его Сант‑ Анджело. – Доктора удалили пулю. Они сказали мне, что через несколько месяцев ты будешь бегать, как страус.

Асканио молча кивнул. Медсестра проверила его кровяное давление, предложила ему глоток воды через трубку и наконец покинула палату, бросив на маркиза еще один убийственный взгляд. Распахнув подбитый мехом плащ, Сант‑ Анджело придвинул стул к кровати.

– Расскажи, что случилось?

– Разве Дэвид этого не сделал?

– Франко? Я от него и двух слов не услышал. Он позвонил, сообщил, что ты здесь, и закончил разговор, прежде чем я успел задать ему хотя бы один вопрос. На самом деле я думал, что увижу его здесь.

Асканио болезненно поморщился, и это встревожило маркиза.

– Так что я должен знать? – спросил Сант‑ Анджело.

Его помощник указал пальцем на воду. Маркиз поднес к его губам пластмассовую трубку. Асканио, запинаясь, начал рассказывать об их набеге на замок, о финальной битве с Линцем и последующем пожаре, который полностью разрушил замок. Но когда он закончил, маркиз продолжал смотреть на него в ожидании информации, которую Асканио по какой‑ то причине упустил. Сант‑ Анджело надеялся, что это объяснялось последствиями анестезии.

– «Медуза», – напомнил он, обводя взглядом комнату. – Где медальон?

Асканио отвернулся. Сант‑ Анджело придвинул стул к кровати – так близко, что тот царапнул по каркасу.

– Где «Медуза»? – спросил он сердитым голосом, в котором появились стальные нотки. – Где Дэвид Франко?

Ему нужны были сведения об этих двух выпавших фрагментах истории. И тогда Асканио рассказал ему о поступке Дэвида.

– Я не мог погнаться за ним, – извиняющимся тоном подытожил Асканио. – Они передали меня в руки медиков и умчались прочь, словно летучие мыши из ада.

Вот именно, подумал маркиз. Он пошлет их в ад, если не вернет принадлежавшую ему вещь. Разве он не сообщил этому Франко все, что тот хотел узнать? Разве он не открыл ему свои секреты, о которых не говорил ни одному человеку? И чем отплатил ему Дэвид?

– Он на пути домой, – сказал Асканио. – Мне кажется, парень хочет спасти свою сестру.

Сант‑ Анджело тоже так думал. Он предвидел подобный вариант. Один из слуг отследил звонок Дэвида, сделанный из его парижского особняка. Перекрестная проверка позволила выявить всех пациентов хосписа, которые пребывали в критическом состоянии. Сестру Дэвида звали Сарой Хендерсон, и она находилась в местечке Эванстон близ Чикаго. Очевидно, Дэвид не верил в честную игру маркиза. Он решил передать «Медузу» той женщине, которая отправила его на поиски медальона.

Дэвид не был таким наивным простаком, каким казался. Вопреки собственному возмущению, Сант‑ Анджело восхищался его целеустремленностью. Но он должен был покончить с этим. После смерти монстра в замке Пердю ему оставалось лишь вернуть «Медузу»… и найти свою давно утраченную любовь.

– Подождите до завтра, – взмолился Асканио. – Завтра я отправлюсь в Штаты следом за ним.

Он попытался подняться с постели, словно был в силах сбросить тросы и гири, удерживавшие его ногу в нужном положении. Трубки капельницы, присоединенные к его руке, закачались в воздухе. Маркиз опустил ладонь на плечо Асканио и мягко толкнул его обратно на подушки.

– Отдыхай, – сказал он. – Ты сделал свое дело. Я сам позабочусь об остальном.

И затем, громко постукивая тростью об пол, будто пронзая врагов каждым новым ударом, Сант‑ Анджело вышел из палаты. Открывая дверь, он едва не сбил с ног медсестру, которая вернулась, чтобы выпроводить его из отделения.

 

* * *

 

Не прошло и двух часов, как он уже сидел в своем личном самолете, вылетавшем в Соединенные Штаты. На Париж надвигалась буря. Пилот умолял его передумать. Однако когда маркиз предложил команде премию в десять тысяч евро, все жалобы прекратились. Экипаж составил новый план полета. Маршрут проложили через Галифакс – в обход штормового фронта.

Маркиз сидел в кресле с плюшевой обивкой и, глядя в иллюминатор, гадал, как далеко теперь был Дэвид Франко. Сант‑ Анджело знал, почему этот парень спешил к своей сестре, но он не собирался одалживать «Медузу» посторонним людям. Он не желал, чтобы ее использовали в каких‑ либо целях. Дэвид многое сделал для возвращения медальона, но только он, маркиз, и его верный Асканио могли обладать этим мощным магическим секретом. Особенно после того, как десятилетия назад «Медуза» попала в руки мерзкого чудовища. Нет, он не успокоится, пока не вернет ее себе.

Самолет попал в зону турбулентности, и пилот, включив интерком, передал сообщение:

– Извините, мсье, но нам придется отклониться еще на сотню миль к югу.

Казалось, что сама природа пыталась помешать ему. Но маркиз успокоился, вспомнив взгляд Дэвида, прикованный к бюсту на каминной полке. Он верил, что Катарина была живой. И кто мог подумать, что она окажется в таком невероятном месте. Прекрасная и изумительная женщина. Единственная настоящая любовь его жизни. Она плыла рядом с ним сквозь океан вечности, а он не знал об этом. Какая невыносимая трагедия! Мысль о годах, которые они могли бы провести вместе, деля друг с другом странную судьбу, буквально разрывала его сердце. С другой стороны, возможность исправить ситуацию наполняла его радостной надеждой, которую он успел забыть за несколько столетий.

Создавая медальон и оживляя зеркало магической кровью горгоны, он даже не подозревал, что заплатит за это тяжкую цену. В ту пору он был молод и мало знал о жизни. Его манило бессмертие. И ему не приходило в голову, что вечность таит столько скуки и одиночества. Он не понимал, что будет чувствовать, шагая среди смертных людей, создавая связи и обретая новых друзей, а затем наблюдая, как они – дорогие и любимые – стареют и умирают на его глазах. Стоит ли задерживаться на белом свете, чтобы видеть это? Стоит ли так жить? Он помнил сотни случаев, когда вдруг замечал в отношении близких людей сначала удивление, потом страх. Они осознавали, что время превращало их в развалины и по какой‑ то причине щадило Сант‑ Анджело. И тогда ему приходилось обрывать знакомства, менять города и страны, привыкая к новому окружению. Отягощенный тайной, в которую никто, кроме Асканио, не верил, он стал чужим среди людей – одиноким странником, блуждавшим по просторам бесконечного времени.

Стюардесса подошла к нему и спросила, не хочет ли он что‑ нибудь съесть или выпить. Маркиз, как обычно, заказал горячий шоколад. Буря сотрясала самолет, как маленькую игрушку. Пилот отчаянно маневрировал. Сант‑ Анджело, потягивая густой напиток, задумчиво откинул голову на спинку кресла. В его зрачках отражались красные огоньки, мигавшие на крыле. Снежная крупа полировала толстое стекло иллюминатора.

Как много он потерял в своей жизни! Прекрасную любовь и мастерство, которым прежде обладали его руки. Он был великим скульптором и ювелиром. Когда‑ то никто не мог сравниться с ним в великолепии работ. Они считались чудом своих дней. Некоторые из них – пусть и немногие – пережили века. И все это ушло в обмен на бессмертие. Неимоверная цена, которую он не мог понять и принять. Неужели в этом и скрыта магия? За вечную жизнь он отдал талант.

С таким же успехом его могли похоронить в базилике вместе с нищим, который занимал сейчас могилу Бенвенуто Челлини. Он надеялся, что вечно будет создавать чудесные работы, оттачивая свое мастерство и возводя искусство до высочайшего идеала. А вышло по‑ другому. И Сант‑ Анджело знал, что прошлого уже не вернуть. Лишь провидению было известно об отведенном ему времени, и когда он превысил этот срок, его дни превратилась в испытание терпения. Он стал ходячей тенью своего былого «я», лишившись всех умений и талантов, которые делали жизнь такой сладкой и желанной – достойной приза за первое место. Челлини, самый одаренный человек своих дней, перехитрил сам себя.

Сильный порыв ветра еще раз встряхнул самолет. Шоколад выплеснулся на блюдце. Стюардесса тут же принесла ему новую чашку и чистую льняную салфетку.

Какая нелепость! Будучи мастером, создававшим прекрасные и совершенные предметы, он попал в ловушку собственного изобретения. Обладая талантами, перед которыми склоняли головы да Винчи и Микеланджело, он сотворил для себя судьбу без цели, формы и окончания.

 

Глава 44

 

– Где Дэвид? – прошептала Сара, когда ее муж сел около кровати. – Мне нужно увидеть его. Где он?

Гэри и сам задавался этим вопросом. Но что он мог сказать? Он ждал его звонка до последней секунды. Гэри ждал какое‑ нибудь сообщение, что Дэвид приземлился в Чикаго. И все впустую. Никакой информации.

– Он скоро приедет, – в сотый раз повторил Гэри. – Я уверен. Теперь уже скоро.

Пять минут назад он набрал последний номер, с которого звонил Дэвид, и услышал голос, сообщивший на французском языке, что доктор Янтцен недоступен. По крайней мере, он так понял эти слова. Гэри подошел к окну и взглянул на сад камней, белые березы и замерзший пруд. Напротив светились окна соседнего корпуса, где в маленьких опрятных комнатах лежали другие умиравшие пациенты. Небо затянули черные тучи. Казалось, что огни вечернего города поблекли в страхе перед надвигавшейся бурей. Неужели рейс Дэвида задержали из‑ за непогоды, с ужасом подумал он.

Сара открыла глаза и, повернув к нему голову, хрипло застонала. Возможно, она просила позвать медсестру, чтобы та дала ей лекарства от боли?

– Тебе что‑ то нужно? – спросил Гэри.

– Во рту пересохло, – прошептала она.

Он вытащил из пластиковой коробки небольшой кусочек льда и положил его на язык Сары. У нее не осталось сил, чтобы сосать его. Язвы во рту, возникшие после химиотерапии, никак не заживали. Когда лед растаял, Гэри взял тюбик вазелина и аккуратно смазал ей пересохшие губы. На ее лице вновь появилось отсутствующее выражение.

– Может быть, приготовить мясной пирог? – спросила она, входя в бредовое состояние, вызванное медикаментами.

– Да, было бы неплохо.

– Дэвиду всегда он нравился.

– Мне тоже.

– И шоколадный торт на десерт, – добавила она. – Чтобы порадовать Эмму.

За Эммой теперь присматривала бабушка. Они приезжали несколько часов назад. Во время разговора Сару скрутило в приступе боли и тошноты. Зрелище оказалось таким ужасным, что Гэри отвел дочь к машине. Он обнимал ее, пока она не перестала плакать. Больше всего его пугало, что эта встреча с матерью могла стать последней для Эммы. Он не верил, что у них будет другая возможность повидаться друг с другом. Гэри попросил свою мать уложить ее в постель пораньше и как‑ нибудь уговорить заснуть. Сам он уже забыл, когда спал больше трех часов кряду.

На лице Сары появилась слабая улыбка, скорее всего означавшая, что она представляла себя на кухне. Наверное, готовила пирог. Вот и хорошо, подумал Гэри. Когда к ней возвращалась ясность ума, она становилась раздражительной, все время расспрашивала о Дэвиде или тревожилась о душевных травмах Эммы. От морфия она уплывала на облака, но зато не создавала проблем.

Гэри снова сел на стул, зевнул и потер лицо ладонями. Какие бы горестные мысли ни ассоциировались с хосписом, здесь, по крайней мере, не пахло дезинфекцией, как в больнице. Каждый пациент имел отдельную палату. Нейтральные тона, рассеянное освещение, мягкая успокаивающая музыка. Тут даже не разрешали пользоваться мобильными телефонами. Если людям нужно было позвонить, они шли в главный холл. Пруд и березы во внутреннем дворе создавали уютную и мирную атмосферу.

В сад камней прилетела стая воробьев. Птицы прыгали среди островков снега и льда, выискивая что‑ нибудь съедобное. Гэри посмотрел на тарелку с едой, к которой Сара даже не притронулась. Он взял с подноса кусок засохшего тоста и вышел из комнаты. Дверь в конце коридора вела прямо в сад. Он поспешил наружу. Холодный и бодрящий воздух заставил его содрогнуться. В голове немного прояснилось. Гэри спустился по ступеням и сделал несколько шагов по извилистой аллее, которая огибала фонтан. Птицы встревоженно вспорхнули на ветви берез. Он раскрошил хлеб и бросил мелкие кусочки на землю.

– Вот, берите.

Едва он отошел на пару шагов, пичуги веером спустились вниз. Гэри посмотрел на серое небо, темневшее с каждой минутой. Высоко над головой мигали красные огни самолета. Лайнер направлялся в аэропорт О’Хара. Гэри молил бога, чтобы Дэвид оказался на его борту.

 

Глава 45

 

О’Хара напоминал растревоженный улей. Дюжины самолетов кружили над аэропортом, пролетая над городскими районами и озером Мичиган. Диспетчеры отчаянно пытались посадить лайнеры, но ветер и снег усиливались, превращая посадочные полосы в белое немаркированное поле.

Надпись «Пристегните ремни» светилась на табло почти целый час. Дэвид жался к аварийному выходу и с тревогой поглядывал через иллюминатор на штормовые облака, стремглав летевшие по темному небу. Утихнет ли буря, думал он. Или тучи напрочь закроют луну? Из того, что он узнал о «Медузе» – сначала изучая «Ключ к жизни вечной», а затем из уст самого Сант‑ Анджело, – лунный свет был таким же важным компонентом магии, как зеркало. Он вспомнил фрагмент текста, который перевел, сидя в книжной башне «Ньюберри»:

 

«Воды вечности, благословенные сияющей луной,

Остановите прилив времен и пожалуйте дар бессмертия».

 

Только бы все получилось… Только бы магия сработала… Нужно было собрать все элементы вместе и чтобы все совпало.

Но все равно оставалось неясным, каковы шансы на выздоровление?

Наконец самолет пошел на посадку. Когда Дэвид услышал стук выпущенных шасси, он облегченно вздохнул. Ему предстояло одолеть немало препятствий. Он понимал, как не просто будет выбраться из аэропорта в такой напряженный вечер. Но Дэвид уже успел соскучиться по твердой земле. И, честно говоря, ему хотелось вновь увидеть собственные ноги. Бестелесность слишком напоминала конец существования.

Посадка получилась не очень мягкой. Ширококрылый лайнер несколько раз подпрыгнул на полосе, и встречный ветер начал его сносить то влево, то вправо. Дэвида швыряло от одной стены к другой. У него не было ни удобного сиденья, ни ремня безопасности. Кроме того, одной рукой ему приходилось придерживать венок, который давил на виски, голова болела, но Дэвид не решался снять магический предмет. Если бы он попал в руки ребят из службы безопасности, его, как безбилетного пассажира, посадили бы под арест на несколько суток.

– Просим вас оставаться на своих местах до тех пор, пока мы подъедем к терминалу, – объявил интерком.

Несколько нетерпеливых пассажиров, которые уже доставали сумки с верхних полок, послушно опустились в кресла. Дэвид воспользовался этой возможностью, тихо проскользнул по проходу и притаился у основного люка. Установка рампы вызвала еще одну задержку, но вскоре дверь отъехала в сторону. Дэвид быстро пробежал мимо стюардессы, которая, почувствовав его присутствие, инстинктивно приподняла руку. Тем временем он обогнул кресло‑ коляску, поджидавшую какого‑ то инвалида, промчался по коридору и оказался внутри терминала.

Поглядывая на знаки «таможня», Дэвид миновал еще два‑ три коридора. Неподалеку от эскалатора он увернулся от тележки с багажом, которая едва не отдавила ему ноги. Чуть позже взбалмошная мамаша попала ему в голень ободом детской коляски. Следуя за спиной коренастого бизнесмена, он без труда прошел через автоматические двери. У таможенных стоек Дэвид осмотрелся по сторонам и ловко протиснулся мимо девушки, которую попросили предъявить на проверку гитарный футляр. Офицер, проверявший багаж, приступил к опросу.

– Да, я сама закрывала его, – ответила девушка. – Нет, я ни на секунду не выпускала футляр из виду.

Дэвид пробежал через большой вестибюль – мимо широких окон, около которых толпились люди, пытавшиеся разглядеть прилетевших гостей. На стоянке такси виднелась бесконечная очередь. Люди пригибали головы под порывами пронизывающего ветра и притоптывали ногами, чтобы немного согреться. Такси медленно подъезжали к строгим диспетчерам, принимали пассажиров и отправлялись в путь. У Дэвида не было времени на эту процедуру, а аренда машины заняла бы, по крайней мере, около часа.

Через несколько полос – на стоянке машин, зарезервированных для частных клиентов – он увидел припаркованный темно‑ бордовый «линкольн». Молодой водитель, помогая пожилой паре, выгружал на тележку полдюжины сумок. Дэвид побежал через полосы, уклоняясь от машин, которые не видели его. Пользуясь тем, что водитель «линкольна» был занят стариками, он проскользнул на заднее сиденье и снял венок.

Секунду или две ничего не происходило. Дэвид даже испугался, что каким‑ то образом нанес себе невосполнимый вред. Затем он почувствовал покалывание в стопах – примерно такое же, как после длительного катания на коньках, когда кровь медленно приливает обратно в пальцы. На полу машины появились его ботинки. Щекотание перешло на ноги, и они тоже стали видны. Водитель вернулся быстрее, чем было нужно. Сев за руль, он начал подсчитывать чаевые. Дэвид боялся, что он может приподнять голову и посмотреть в зеркало заднего вида.

Парень потянулся к микрофону и бойко произнес:

– Вызывает машина номер шесть. Прием.

– Привет, Зак.

– Я только что выгрузил пассажиров на «Эйр Франс».

Дэвид почувствовал волнообразное ощущение, поднимавшееся вверх по торсу. Взглянув вниз, он увидел полы плаща и свою грудь. Его руки пульсировали от притока крови. Каждый волосок встал дыбом. Он с наслаждением напряг мышцы.

– У вас есть для меня что‑ нибудь? – спросил Зак.

– Да, имеется заказ с терминала «Алиталия», – ответил диспетчер.

– Заканчивайте с этой ерундой, – вмешался Дэвид.

Водитель подскочил на сиденье. Дэвид надеялся, что его макушка уже обрела стабильную видимость.

– Что за черт! – вскричал водитель, бросив микрофон. – Откуда вы взялись?

Дэвид показал ему горсть купюр.

– Поезжайте вперед, и они будут вашими.

Зак выглядел смущенным. Из динамика раздался голос диспетчера:

– Эй, Зак, запомнишь фамилию клиента?

– Скажите, что вы заняты, – посоветовал Дэвид.

– Это евро? – спросил водитель.

– Зак, ты еще здесь? – повторил диспетчер.

– Да, евро, – ответил Дэвид. – Они дороже долларов.

Он склонился вперед и передал водителю деньги.

– Я знаю, – сказал Зак, быстро пересчитывая купюры. – Как‑ никак, в школе учился.

– Тогда вы, наверное, знаете, как доехать до эванстонской больницы.

Обрадовавшись неожиданным деньгам, Зак доложил диспетчеру о неполадках в двигателе. Он отключил микрофон и с ветерком помчался в пригород. Дэвид выудил из кармана айфон Янтцена, позвонил Гэри и оставил голосовое сообщение.

– Я в такси, – сказал он. – Уже в пути.

Отключив «Блэкберри», он рассеянно посмотрел на свои руки. А вдруг будет поздно? Текст манускрипта не предполагал, что «Медуза» могла оживлять покойников. Она даровала бессмертие, но не возвращала ушедших из жизни. Он дотронулся до рубашки, чтобы еще раз убедиться в наличии медальона. Шелковая ткань мягко скользила по холодному серебру. Как странно, подумал он. Амулет не поглощал телесное тепло. Он оставался независимым от окружения, как будто находился в вакууме. Его пальцы ощупали контуры горгоны. Дэвид знал каждую прядь ее волос, каждую складку сердито насупленного лба. Однако сейчас, впервые за эти несколько часов, он испугался ее. Какой великий грех он пытался совершить?

Машина сбавила скорость, и Дэвид обратился к водителю:

– Вы не могли бы ехать быстрее?

– Тут сплошной лед, – ответил Зак. – Я не хочу угробить машину.

Что‑ то подсказывало Дэвиду, что Сара еще жива. Какая‑ то интуиция. Какое‑ то шестое чувство. Между ними всегда существовала сильная и нерушимая связь. Если бы она оборвалась, Дэвид понял бы это. Он почувствовал бы смерть сестры, как удар в живот – не важно, на каком расстоянии.

Маленькие вихри снега пересекали шоссе. Порывистый ветер бил в окна. Автоматические табло предупреждали о пробке на трассе и о максимальной скорости в двадцать миль в час. «Хаммер», мчавшийся перед ними, посигналил тормозными огнями и соскользнул на разделительную полосу.

– Езжайте через Демпстер, – сказал Дэвид. – Так будет быстрее.

Зак послушно свернул на кольцевую, и Дэвид подсказал ему несколько коротких путей, которые все больше приближали их к больнице. Однако каждый раз, когда водитель «линкольна» пытался втянуть его в беседу, Дэвид угрюмо отмалчивался. Ему не хотелось говорить с этим парнем. Зак был нужен ему только для дела. Добравшись до Сентрал‑ стрит, Дэвид быстро осмотрел указатели корпусов, и машина помчалась к хоспису. Они остановились около отдельно стоящего одноэтажного здания с широкой крытой подъездной дорожкой.

– Удачи, парень, – сказал Зак.

Дэвид выбрался из лимузина, закинул на плечо рюкзак и направился к вращающейся двери. Она вращалась сама по себе, с запрограммированной скоростью. Но он в своей спешке все равно попытался подтолкнуть ее. Дежурная медсестра, сидевшая за стойкой администратора, приподняла голову и недовольным тоном спросила:

– Кого вы ищите, мужчина? Ну‑ ка, притормозите! Это хоспис, между прочим!

Дэвид опустил рюкзак на пол.

– Я к Саре Франко.

Медсестра недоуменно поморщилась.

– Извините. Я имел в виду Сару Хендерсон.

– Ах, да‑ да, – сказала она смягчившимся тоном. – Идите по этому коридору. Палата номер три. А кем вы ей приходитесь?

– Брат, – уже шагая, ответил Дэвид.

– Подождите, – крикнула сестра, взяв телефонную трубку. – Я должна предупредить ее сиделку. Она может спать.

Какая разница, спит она или нет? Он пришел сюда, чтобы вернуть ее к жизни.

Около двери он увидел Гэри. На нем были джинсы и фланелевая рубашка. Он быстро зашагал ему навстречу.

– Слава богу, – сказал Гэри. – Мой телефон стоял на виброзвонке, и я только что прочитал твое сообщение.

– Как она? – спросил Дэвид.

– Сейчас с ней один из врачей хосписа.

Он посмотрел на Дэвида с огромным облегчением и безмолвным укором.

– Она ожидала тебя. Я же говорил, она дождется.

– Я рассчитывал на это, – сказал Дэвид, обходя Гэри и направляясь в палату.

Тот с удивлением повернулся к нему.

– Дэвид, подожди минуту!

Ждать? Только не это. Не сейчас.

Врач – афроамериканец с седыми волосами и добрым лицом – подсоединял трубки капельницы. Он повернулся и сказал:

– Вы ее брат? Она ждала вас. Я Уолтер.

Дэвид даже не взглянул на него. Он смотрел на Сару – точнее на то, что от нее осталось. За время его отсутствия она изменилась, превратившись из женщины, цеплявшейся за жизнь, в беспомощное существо на смертном ложе. Ее руки, лежавшие на покрывале, приобрели синюшный оттенок и покрылись коричневыми точками. На потрескавшихся губах блестел слой вазелина. Лицо казалось белой маской. Она увидела его, но не выказала радости, которую он ожидал увидеть. Взгляд был рассеянным и опустошенным. Возможно, она даже не узнавала его.

– Мы только что вкололи ей галоперидол, – вполголоса сказал Уолтер. – Через несколько минут ее сознание прояснится.

Дэвид думал, что готов ко всему… Но теперь он понимал, что ошибался.

– Мы можем побыть одни?

– Конечно, – ответил врач. – Если я понадоблюсь, зовите.

Дэвид подвинул к кровати пластиковый стул и мягко пожал ее руку. Кожа была холодной как лед. Пальцы казались тонкими прутиками.

– Сара, это Дэвид. Я здесь.

Она не отвечала. Ее остекленевшие глаза смотрели в никуда. Гладкий череп был прикрыт шелковым шарфиком. Дэвид не знал, как достучаться до нее.

– Помнишь тот день на катке? – спросил он. – Когда ты сказала, что согласна на все, лишь бы увидеть, как подрастает Эмма?

В углу тихо зажужжал увлажнитель воздуха.

– Я собираюсь дать тебе такую возможность.

Ему показалось, что ее пальцы дрогнули в его руке. Дэвид по‑ прежнему не был уверен, что она понимала его. И он пока не придумал, как осуществить свой план. За окном выл ветер, и поскрипывали деревья. Взглянув на березы и замерзший пруд, блестевший в лунном свете, Дэвид вскочил со стула, подбежал к сложенной кресло‑ коляске, которая стояла в углу комнаты, и разложил ее. Он должен был спешить. Появление Гэри или врача могло свести к нулю все его усилия. Он подтолкнул коляску к кровати и, завернув сестру в одеяло, поднял ее на руки. Она почти ничего не весила.

Выглянув в коридор, он удовлетворенно улыбнулся. Гэри и Уолтер направлялись к регистрационной стойке, около которой стоял серебристый кофейный аппарат. Дэвид одним движением развернул кресло‑ коляску и повез сестру в другом направлении. Ему оставалось лишь найти путь в сад.

Первая дверь, которую он торопливо открыл, вела в комнату кастелянши, вторая – в амбулаторию. Третья дверь с установленным металлическим турникетом выглядела более обещающей. Он снова развернул коляску, оттолкнул спиной горизонтальную штангу турникета и нажал на дверную ручку. Его окатила волна холодного воздуха. Коляска зацепились колесом за порог. Когда он вытянул ее на крыльцо, закрывшаяся дверь зажала уголок одеяла. Еще секунда, и его сестру стащило бы с кресла. Дэвиду пришлось остановиться, чтобы высвободить ткань. Взглянув на Сару, он увидел блеск сознания в ее глазах.

– Дэвид, это ты? – тихо спросила она. – Ты действительно здесь?

– Это я, – ответил он, подоткнув края одеяла.

– Где мы?

– На прогулке, – ответил он, выкатив коляску на аллею сада. – Тебе нужен свежий воздух.

При каждом слове из его рта вырывались клубы пара.

– Холодно, – прошептала она. – Здесь очень холодно.

– Я знаю, – сказал Дэвид.

Расстегнув несколько пуговиц рубашки, он вытащил медальон. Порыв ветра сорвал шарф с головы Сары и унес его к замерзшему пруду.

– Я хочу, чтобы ты сделала кое‑ что для меня, – сказал он, снимая амулет и срывая черный задник, который закрывал магическое зеркало.

– Мы на заднем дворе? – спросила она. – Могу поспорить, что Эмма спряталась наверху… Сходи найди ее.

– Обязательно, – пообещал Дэвид. – Я так и сделаю.

Он вложил «Медузу» в ее ладонь и помог приподнять руку.

– А сейчас посмотри на себя в это зеркало.

Она раздраженно поморщилась.

– Я больше не смотрюсь в зеркала. Извини. Я не хочу и не буду.

– Ты должна! Я прошу тебя! Взгляни хотя бы раз.

Он обернулся через плечо и посмотрел на небо. Темное облако приоткрыло луну. Дэвид немного опустил руку Сары, чтобы зеркало поймало лучи ночного светила.

– Взгляни в зеркало! – сказал он. – Пожалуйста!

Сара выполнила его просьбу.

– Оно какое‑ то кривое.

– Подожди минуту, – сказал Дэвид, пригибаясь к ней.

Он хотел убедиться в правильном расположении медальона. Выпуклая поверхность стекла мерцала в лунном свете, как блестящий черный скарабей. Дэвид увидел отражение сестры. Казалось, что ее лицо выглядывало из зеркала, как из глубокого колодца. Он помог ей держать руку неподвижно. Воды вечности, захваченные в стекле, получили благословение яркой луны. Но как долго должен длиться ритуал?

Его испугал громкий грохот. Кто‑ то стучал в окно. Дэвид обернулся и увидел изумленное лицо Гэри. Тот снова заколотил ладонью по стеклу.

– Продолжай смотреть, – произнес Дэвид. – Просто продолжай смотреть.

В любую минуту Уолтер и Гэри могли выбежать наружу, чтобы увезти Сару обратно в хоспис. Внезапно ее рука, державшая зеркало, опустилась на колени. Его сестра, погрузившись в обморок, резко откинула голову на спинку кресла. Неужели магия подействовала? Дэвид схватил зеркало с ее колен, ожидая почувствовать какую‑ то разницу. Может быть, оно стало теплее? Или холоднее? Или что‑ то в нем изменилось?

И тогда он увидел свое лицо… Глаза смотрели на него из глубины колодца… Он не успел и пальцем шевельнуть, как молния пронзила его члены электрическим разрядом. Челюсти Дэвида крепко сжались, голова откинулась назад, и колени подогнулись так резко, что ему пришлось ухватиться за рукоятку кресла‑ коляски. Иначе он просто рухнул бы на месте. Дверь хосписа, ведущая в сад, распахнулась. Гэри и Уолтер выбежали на аллею.

– Вы что, с ума сошли? – крикнул врач, оттолкнув беспомощного Дэвида от коляски.

Тот сделал несколько шагов назад. Его руки безвольно свисали по бокам, ноги дрожали от слабости. Он нагнулся и ухватился рукой за березу, боясь потерять сознание.

– Что, черт возьми, с тобой происходит? – проворчал Гэри, поднимая шарф с обледеневшей земли.

Уолтер развернул коляску и покатил ее к двери. Гэри побежал за ним следом. Он был так зол, что даже не обернулся и не посмотрел на корчившегося у березы родственника. Но Дэвид не осуждал их. Он понимал, насколько безумной казалась им ситуация. Облака закрыли луну, погрузив внутренний дворик в глубокую тень. Через освещенное окно он видел, как Сару подняли на постель и накрыли еще одним одеялом. Он представил, какие слова они сейчас говорили о ее ненормальном младшем брате, потерявшем от горя рассудок.

Впрочем, это было неважно. Никакие слова не имели теперь значения. Он сделал свое дело, и никто – ни греческий герой, ни флорентийский мастер – не смог бы добиться большего. Выполнив задуманный план, он наконец обрел душевный покой.

 

Глава 46

 

Кэтрин Ван Оуэн смотрела из окна пентхауза на озеро Мичиган. Наблюдая за отблесками лунного света, скользившими по замерзшей обсидиановой поверхности, она в тысячный раз гадала о судьбе Дэвида Франко. Нашел ли он «Медузу» или, подобно Паллисеру и многим другим ее агентам, попал в смертельную паутину и больше никогда не появится вновь? Из соседней комнаты донесся телефонный звонок. Сирил поднял трубку. Она не слышала, о чем говорил ее помощник, но через минуту он вбежал в гостиную с чудесной вестью.

– Звонила девушка из регистратуры хосписа.

Люди Кэтрин вели слежку за семейством Дэвида. Предполагая возможные проблемы, она предложила администраторам хосписа хорошее вознаграждение за любые новости о возвращении Франко.

– Дэвид у них. Прямо сейчас!

Сердце Кэтрин подпрыгнуло в груди. Она знала о диагнозе Сары. Но зачем Дэвид приехал в хоспис? Чтобы спасти сестру или просто попрощаться? Кэтрин направилась к двери. Сирил торопливо схватил ее пальто и перчатки. Обычно она ожидала, когда ее помощник подгонит лимузин к крыльцу. Но сегодня вечером Кэтрин пошла вместе с ним в гараж, сама открыла дверь машины и быстро забралась внутрь.

Сирил выехал из гаража, свернул на Лейк‑ Шор‑ драйв и влился в поток транспорта, который из‑ за непогоды стал еще плотнее. Кэтрин проклинала ветер, наносивший снег на полосы дороги. Из‑ за этого все ехали медленно, мешая ей на пути к заветной цели.

Как давно вернулся Дэвид? Почему он не позвонил ей из аэропорта? Может быть, не хотел признаваться в своем поражении? Или он пытался скрыть успех? Ах, лучше бы она предупредила его, чем чревата магия зеркала. Кэтрин боялась, что он мог воспользоваться зеркалом. Хотя она догадывалась, что он не внял бы ее советам. Ведь она и сама как наживку использовала критическое состояние его сестры. Чтобы заглушить сомнения Дэвида – сомнения разумного человека, – она превратила розыски медальона в поиски магического лекарства. Вот почему он хотел найти «Медузу», как никто другой из прежних агентов. Но повлияло ли это на результат?

С одной стороны мелькали огни чикагских небоскребов и коттеджей, с другой простиралась пустота замерзшего озера. Кэтрин все время возвращалась к мысли о проклятом зеркале. Нашел он его или нет? Окажется ли «Медуза» в ее руках? Сможет ли она уничтожить эту злобную силу? Сколько раз за прожитые столетия Кэтрин вспоминала ту жаркую ночь в студии Бенвенуто, когда она вытащила из тайника железную шкатулку и начала рассматривать ее содержимое… и затем очнулась на полу, обнаженная, с седыми волосами. Она помнила, как Бенвенуто склонился над ней, причитая скорбным тоном: «Что ты наделала? Что ты натворила? » Даже теперь, через века, слова Челлини звучали в ее голове, как будто он снова был рядом.

Сирил выехал на широкую магистраль, идущую вдоль берега. Еще через пару минут машина свернула на почти пустую городскую улицу. Чуть позже они остановились на подъездной дорожке хосписа, освещенной яркими белыми светильниками. Кэтрин уже сидела на краешке сиденья, как лыжница, готовая к прыжку с трамплина. Не ожидая, когда Сирил откроет дверь, она выскочила из машины и побежала к зданию. Полы ее мехового пальто развевались.

Женщина в регистратуре, узнав ее, тут же сказала:

– Палата номер три. Вам в ту дверь. Прямо по коридору! Затем направо.

Кэтрин быстро зашагала в указанном направлении. Узкий коврик приглушал стук каблуков, скрывая ее нетерпение. Из динамиков звучала музыка Вивальди. В мягком свете ламп она увидела дородного мужчину во фланелевой рубашке. Он протягивал стаканчик с кофе истощенному парню, который, сутулясь, сидел в пластмассовом кресле. Кэтрин с изумлением узнала в нем Дэвида Франко. Его голова свисала вниз, плечи были приподняты. Но больше всего Кэтрин напугали его волосы. Они были абсолютно седыми. О боже! Он не только привез зеркало из Франции. Он успел заглянуть в его глубины!

Когда она подошла к нему, он поднял голову. Их взгляды встретились, но она не могла понять выражения на его лице. Это не был триумф. И это не было поражением. В его глазах застыла неопределенность.

– Отдайте мне медальон, – сказала она, протянув к нему ладонь.

– Извините, – произнес мужчина, судя по всему, муж Сары. – Кто вы такая?

– Подруга вашей жены, – ответила Кэтрин, не глядя на него. – Фактически лучшая подруга, какая у нее когда‑ либо была. Вы так не считаете, Дэвид?

Она по‑ прежнему протягивала к нему ладонь.

– Гэри, ты не мог бы оставить нас на пару минут? – попросил Дэвид.

– Конечно, – ответил тот, с неохотой отступая в сторону. – Я пойду к Саре. Если понадоблюсь, зови.

Когда он удалился, Дэвид тихо спросил:

– Как мне узнать, подействовала ли магия?

Кэтрин отмахнулась от его вопроса, как от назойливого комара.

– Вы себя‑ то видели?

Он устало кивнул.

– Тогда к чему эти сомнения?

– Но Сара… – начал он.

– Достаточно! Еще одно слово, и я подумаю, что вы пытаетесь нарушить нашу сделку.

– Я никогда бы так не поступил.

– Хорошо, – сказала она, вытаскивая из кармана запечатанный конверт. – Мне кажется, вы знаете, что тут находится.

Дэвид безучастно посмотрел на нее.

– Многие люди проявили бы большую радость, получая сумму в миллион долларов.

Долговязый мужчина с именной карточкой на белом халате вышел из палаты и, отметив что‑ то на бланке, направился к Дэвиду.

– Мистер Франко, я хотел бы с вами поговорить.

Он молча повернулся к Кэтрин, явно ожидая, что она оставит их наедине. Когда Дэвид представил ее как члена их семьи, доктор Росс удовлетворенно кивнул головой.

– Видите ли, я поставлен в тупик, – сказал он.

– В тупик?

– Ваша сестра утверждает, что чувствует себя прекрасно. Но, поверьте мне, ни о каком улучшении не может быть и речи!

– А если она действительно чувствует себя лучше?

– Я пока не могу заявлять что‑ либо конкретно. Результаты анализов поступят только завтра. Но я не отпущу ее домой сегодня вечером. Честно говоря, я потрясен. Не знаю, что произошло, но она восстанавливается с неимоверной скоростью. Науке подобные случаи неизвестны. Все ее жизненные функции возвращаются к нормальному состоянию. Мне только что звонили из лаборатории. Ее анализ крови не выявил признаков болезни! Они решили, что я перепутал пробирки.

Он покачал головой в изумлении.

– А как она выглядит! В сто раз лучше! Гэри сказал, что она позвонила домой и попросила привезти к ней Эмму. Конечно, я не одобряю такого энтузиазма – ведь девочке завтра в школу – но это же ремиссия! Поймите меня. Мне очень хотелось бы заявить, что в нашей клинике случилось чудо. Но я не понимаю, что происходит! Я ничего такого не сделал.

– Значит, кто‑ то другой постарался, – предположила Кэтрин.

– Может быть, и так, – согласился доктор Росс. – Тут нужно разбираться.

Еще раз пожав руку Дэвиду, он радостно добавил:

– Что бы с ней ни случилось, это хорошие новости. Утром я займусь ее анализами, и тогда посмотрим, что делать дальше.

Он взглянул на седые волосы Дэвида и склонил голову набок.

– Зачем вы перекрасились?

– Это вышло чисто… импульсивно.

Доктор Росс по‑ отечески потрепал его по плечу.

– В следующий раз, когда у вас появится подобный импульс, посоветуйтесь с Сарой. Из вас двоих она куда благоразумнее.

Он зашагал по коридору, пощелкивая пальцами при каждом шаге. Кэтрин сунула чек в нагрудный карман Дэвида. Он без лишних слов снял с себя медальон. «Медуза» медленно вращалась на цепочке. Свирепый лик горгоны тускло поблескивал в свете ламп. Когда амулет опустился на ладонь миссис Ван Оуэн, она сжала его в кулаке. Капкан захлопнулся.

– Иметь с вами дело – одно удовольствие, – сказала она и, повернувшись, направилась к выходу.

Кэтрин сжимала амулет с такой силой, что у нее болели пальцы. Она добилась своего! Наконец она получила это зеркало!

Миновав вращающуюся дверь, миссис Ван Оуэн спустилась по ступеням. На тротуаре кружилась поземка. Она с наслаждением вдохнула холодный воздух. Заметив рядом синие отблески фар, Кэтрин испуганно повернулась к подъездной дорожке. В пяти шагах от нее остановился черный «мерседес седан». Она отошла к ступеням и махнула Сирилу, чтобы он подогнал к ней лимузин. Задняя дверь «мерседеса» открылась. Кончик черной трости с тихим стуком опустился на тротуар. Из машины вышел статный мужчина в плаще, наброшенном на плечи. Континентальный стиль, отметила Кэтрин. Она взглянула на его лицо. Сильные черты, крючковатый итальянский нос, густые усы и черные волосы, припорошенные на висках сединой. Такой хмурый вид мог бы напугать и римский легион.

Сердце Кэтрин замерло в груди. Она пошатнулась, едва не столкнувшись с мужчиной. Он извинился, прошел мимо, но тут же обернулся. И его взгляд стал последним доказательством. Он сначала недоверчиво нахмурился. Затем на его лице расцвело изумление. Кэтрин видела, как он вглядывался в ее глаза. Губы Бенвенуто приоткрылись, не смея произнести ее имя.

– Катарина?

Над их головами кружили нимбы из снежинок. Планета перестала вращаться. Мир остановился. Кэтрин чувствовала, как силы покидают ее тело.

– Бенвенуто, – прошептала она.

Плащ упал с его плеч. Отбросив трость в сторону, он схватил ее в объятия – так яростно, что «Медуза», сжатая в руке Кэтрин, выскользнула из пальцев и упала со звонким хрустом на ступени.

– О, мой бог! – воскликнула она, глядя вниз на тысячу крохотных осколков магического зеркала.

Тонкая струйка светло‑ зеленой жидкости стекала на асфальт, шипя на льду, как кислота. Едва Кэтрин успела подумать о последствиях, как волна горячей крови устремилась в ее вены. Щеки заалели от румянца. От такого потрясения с ее губ сорвался долгий вздох. Ее возлюбленный пошатнулся и едва удержался на ногах. Его лицо просветлело. Дыхание ускорилось. Их взгляды встретились, и они слились в поцелуе. Им ничего не нужно было говорить. Они знали мысли и чувства друг друга. Они веками мечтали об этом освобождении.

Удерживая ее в своих объятиях, Бенвенуто посмотрел на упавшую трость. Но Кэтрин чувствовала, что его спина выпрямилась. Он крепко стоял на ногах. В его теле бурлила сила, которую он не ощущал в себе столетиями. И то же самое было с ней.

Il mio gatto, – сказал он. – Мой котенок!

Он широко улыбнулся и кончики усов приподнялись. Сильные руки подхватили и подняли Кэтрин.

– Я смотрю, ты по‑ прежнему роняешь все подряд.

От нахлынувших чувств она не знала, что ответить. Он крепко поцеловал ее в губы и в порыве восторга откинул голову назад. Снежинки падали на его усы и брови. Он рассмеялся, и его громкий смех пронзил ночную тишину, чтобы затем, отразившись от стен хосписа, унестись куда‑ то вдаль на крыльях ветра.

– Ты знаешь, что это такое? – с триумфом спросил он. – Ты знаешь, что произошло?

Кэтрин догадывалась, что Бенвенуто обращался не к ней. И она понимала, о чем он говорил. Они снова попали под власть времени. К ним вернулась сила жизни. Стрелки, которые остановились пятьсот лет назад, опять пришли в движение. Стоявшие на месте часы вновь затикали.

Челлини приподнял ее и со смехом закружил. Он держал ее так крепко, что Кэтрин едва могла дышать. Но она тоже смеялась. Сирил и семейная пара, приехавшая в хоспис, смотрели на них с изумлением. Кто бы подумал, что в таком учреждении, где царствовали смерть и печаль, какие‑ то люди могли восхвалять смертность плоти? И когда ее ноги опустились на землю, Кэтрин – нет, снова Катарина, теперь уже на всю оставшуюся жизнь – услышала, как хрустнуло тонкое стекло под ее изящными каблучками.

 

Глава 47

 

Этот январский день во Флоренции был не по сезону солнечным и ярким. Когда Дэвид подъехал к пьяцце делла Синьория, он увидел не только туристов, но и местных жителей, вышедших подышать свежим воздухом и полюбоваться ясным небом. Уличные торговцы протягивали ему карты и сувениры, а один из горожан даже предлагал стать его личным экскурсоводом. Но он уже знал лучшего гида в городе. «Italienisch Mâ dchen», «итальянская девушка», как описал ее в своем дневнике герр Линц.

По пути в Италию, на борту межконтинентального лайнера, Дэвид наконец ознакомился с этим необычным документом, похищенным им из ныне сгоревшего замка Пердю. В нем излагались планы чудовищного проекта, посвященного созданию самого огромного музея в истории мира. Неудивительно, что его строительство намечалось в Линце – родном городе Адольфа Гитлера. Автор идеи хотел выставить там все свои величайшие приобретения, кроме, естественно, «Медузы».

Впрочем, Дэвид знал – из уст самого Сант‑ Анджело, – что подобный предмет уже никогда не появится вновь. Зеркало разбилось, и его магия исчезла. Для людей, попавших под чары «Медузы», все волшебство закончилось. На смену бессмертию пришла обычная жизнь, начавшаяся вновь с того места, где она остановилась. Простая жизнь, не обремененная хворями и болезнями. Этого было достаточно. Сара снова стала здоровой и красивой женщиной. Со стороны казалось, что она вообще никогда не болела. Доктор Росс хотел провести полное исследование этого случая. Он даже приезжал к Дэвиду и просил его о поддержке. Но Гэри, как он выразился, «нажал на тормоза».

– Извините, док, – сказал он Россу, а Дэвид молча стоял рядом. – Мы хлебнули в вашей больнице все, что только могли выдержать. Не обижайтесь, но мы надеемся, что больше не увидим вас снова.

Доктор Росс принял его слова вполне спокойно и достойно. Они проводили его до конца лужайки перед домом. Когда он сел в машину и уехал, Гэри повернулся и опустил ладонь на плечо Дэвида. Его голос был полон благодарности.

– Я не думаю, что ты расскажешь мне правду о том, что действительно произошло тем вечером.

– Это длинная история, – ответил Дэвид. – И ты все равно не поверишь ни одному моему слову.

Гэри медленно кивнул.

– Наверное, ты прав.

Он взглянул на волосы Дэвида.

– Знаешь, скоро они снова потемнеют.

– Приятно это слышать.

– Я уверен, что девушке, о которой ты рассказывал, тоже будет приятно узнать об этом. Как ее звать? Оливия Леви? Честно говоря, стиль Энди Уорхола тебе не к лицу.

Дэвид не сомневался в его правоте. Чтобы уберечь Оливию от сердечного приступа, он на всякий случай купил себе шляпу.

 

И вот сейчас он смотрел на нее. Оливия стояла на ступенях перед лоджией. Она, как пастушка, управляла группой пожилых туристов. Старички покорно направились за ней к постаменту «Персея». Дэвид находился слишком далеко и не слышал, что говорила Оливия, но ему было видно, как она жестикулировала и выразительно описывала статую, пока седовласые мужчины и женщины жались плотной кучкой, стараясь уловить каждое сказанное слово.

Когда Дэвид примкнул к заднему ряду экскурсантов, Оливия спросила у пожилых людей, что им известно об истории Персея и горгоны. Ей ответил солидный мужчина с внешностью профессора. Он вышел вперед и сказал:

– Царь потребовал у Персея свадебный подарок и хитростью заставил его пообещать ему голову Медузы. Один взгляд горгоны превращал людей в камень. Поэтому герой призвал на помощь нескольких богов.

Некоторые туристы одобрительно закивали головами, и профессор, воодушевившись, продолжил рассказ:

– Гермес дал ему меч. Афина снабдила Персея полированным щитом, в котором можно было увидеть отражение чудовища. И именно глядя в щит, а не в глаза Медузы, герой убил эту горгону.

Оливия захлопала в ладоши. К лацкану ее пиджака был прикреплен пурпурный цветок.

– А как насчет создателя этой величественной статуи? Кто может назвать его имя?

Профессор собирался что‑ то сказать, но Дэвид опередил его.

– Бенвенуто Челлини!

Все экскурсанты повернули головы и неодобрительно посмотрели на чужака. Оливия, щурясь от яркого солнца, наконец заметила его в толпе. Она начала спускаться по ступеням.

– И кто сделал заказ? – спросила она, ловко обходя старушек и старичков.

– Козимо Медичи.

– С какой целью? – продолжила она опрос.

– Как символ, – торопливо шагая навстречу, ответил Дэвид.

– Символ чего? – прошептала она, когда они обняли друг друга.

– Стойкости. Персей славился тем, что он всегда выполнял невозможное и получал желаемое…

А затем они вообще замолчали. Склонив голову, чтобы поцеловать ее, Дэвид услышал шепот среди экскурсантов. Они уже обсуждали между собой, «кем мог быть этот парень для нашей Оливии». Кто‑ то начал возмущаться непредвиденной паузой. И тогда профессор в переднем ряду решил взять ситуацию под свой контроль.

– Я читал лекции по искусству в Скрентонском университете, – сказал он, и группа тут же вздохнула с облегчением. – Поэтому мне известен один секрет! Если вы посмотрите на эту статую сзади, то увидите, насколько хитроумно она сделана.

Экскурсанты послушно последовали за ним.

– Посмотрите на шлем, – продолжил профессор. – В извивах орнамента скрыто лицо скульптора. Видите?

– Эти экскурсии не бесплатны, – прошептала Оливия. – Сам понимаешь.

– Я стольким тебе обязан… Одним словом, как вновь назначенный директор отдела новых приобретений чикагской частной библиотеки «Ньюберри», я предлагаю тебе свое сердце, руку и банковский счет с солидной суммой.

– Правда? Тогда я подумаю.

Они слились в поцелуе. Дэвид прижал ее к себе с такой силой, что пурпурный цветок на лацкане Оливии стал плоским, а его шляпа упала. При виде его седых волос она отстранилась и с удивлением спросила:

– Что случилось? Только не говори, что ты покрасил волосы.

– Я оставлю эту часть истории без комментариев.

– О чем еще ты умолчал? – спросила она, оттолкнув его на расстояние руки. – Подожди… С твоей сестрой все в порядке?

– Да, она чувствует себя прекрасно.

– А она помнит о том, что случилось?

– Немного. Мне кажется, она считает те события ужасным сном.

– Чудо, – с понимающим взглядом прошептала Оливия. – Вот как я это назвала бы.

– В любом случае, такое уже не повторится.

– Значит, «Медуза» действительно исчезла?

Дэвид кивнул, и она печально покачала головой. Медальон годами находился в плохих руках, и теперь, после его возвращения, магические свойства амулета были утрачены навсегда.

– Эта статуя представляет собой вершину искусства великого скульптора и художника, – подытожил профессор из Скрентона. – Несмотря на долгую и плодотворную жизнь Челлини – одного из самых выдающихся мастеров Ренессанса, – «Персей» остался его единственным шедевром, уцелевшим до наших времен.

И хотя Дэвид и Оливия могли бы оспорить последнее утверждение, они не сказали ни слова.

 

Глава 48

 

 

В это время герцог уехал, со всем своим двором и со всеми своими сыновьями, за исключением принца, каковой был в Испании; поехали сиенскими болотами; и этим путем он добрался до Пизы. Схватил отраву этого дурного воздуха раньше остальных кардинал; и вот, спустя несколько дней, на него напала чумная лихорадка, и вскорости она его убила. Это был правый глаз герцога; он был красивый и добрый, и его было премного жаль. Я дал пройти нескольким дням, пока не решил, что слезы высохли; затем я поехал в Пизу. [10]

 

Маркиз отодвинул от себя рукопись и поднес к губам чашку горячего шоколада. За окнами послышался вой полицейской сирены. Он вновь взглянул на последние строки своей автобиографии, написанные в декабре 1562 года. В ту пору он отчаялся и решил прервать описание своей жизни. На протяжении веков Сант‑ Анджело иногда делал кое‑ какие записи, которые теперь хранились в подвале его особняка. К чему рассказывать остальную часть истории, думал он, если для этого пришлось бы раскрыть самый важный секрет, лежащий в ее основании? И какой смысл продолжать автобиографию, которая не имела конца?

Однако недавно он заметил в себе радикальные изменения. Его руки вновь обрели утраченный талант. Он набросал эскиз статуи, и тот ему понравился. Маркиз впервые за века заказал глыбу мрамора. Он вдруг почувствовал нараставшую потребность взять ручку и возобновить рассказ о своей судьбе независимо от того, будет опубликована рукопись или нет, поверят ему люди или посчитают его безудержным фантазером.

– Бенвенуто, уже почти полночь, – послышался голос маркизы. – Может быть, пойдешь в постель?

Он повернулся и увидел Катарину, стоявшую в дверном проеме. Ее длинные черные волосы ниспадали на плечи. В белом шелковом пеньюаре она походила на призрачную фею, а ее интонации предлагали нечто большее, чем сон.

– Я пью горячий шоколад, – с улыбкой ответил он. – Не хочешь присоединиться?

Асканио оставил серебряный кувшин на столе.

– Вот почему ты не спишь по ночам.

– Мне нравится ночь. Разве ты не помнишь, как я однажды оснастил студию дюжиной факелов, чтобы работать в любое время суток?

– Я помню, – ответила она, скрывая зевоту ладонью.

– А потом соседи начали жаловаться на стук молотка по ночам.

– И ты все равно запаздывал с каждым заказом. Иногда я удивлялась тому, что герцог не повесил тебя на башне Барджелло.

– Он сам был виноват. Связался с Бандинелли. Когда я думаю о той безвкусице, которую он учинил на пьяцце делла Синьория…

Катарина покачала головой, отказываясь попадаться на крючок. Она слышала все это тысячи раз.

– Я иду спать, – сказала маркиза, подходя к супругу и склоняясь, чтобы поцеловать его в лоб.

Она хотела отойти, но Сант‑ Анджело обвил ее руками и затащил к себе на колени.

– Помнишь тот вечер, когда я впервые увидел тебя? В руках того хлыща в Фонтенбло?

– На самом деле это я постаралась тогда очаровать тебя. Ты был занят разговором с французским королем, убеждая его в необходимости нового фонтана.

– И он признал правоту моих слов.

– Ты был таким бесстыдным и ненасытным! Мне это очень понравилось.

– Я влюбился в твои глаза.

Они по‑ прежнему остались фиолетовыми, манящими и полными соблазна.

– Что это? – спросила она, переворачивая страницы рукописи. – A‑ а, понимаю. Ты решил продолжить автобиографию?

– Я подумываю о такой возможности.

– Тебе придется о многом умолчать. Ты так не считаешь?

– Зато сколько нового я расскажу!

– Тебе никто не поверит.

Он понимал правоту ее слов. Но какая разница? Мастер тем и отличается от ремесленника, что делает свою работу, не тревожась о мнении публики. Они поцеловали друг друга. Она похлопала рукой по его широкому плечу и, выскользнув из объятий, сказала:

– Ты знаешь, где найти меня.

Сант‑ Анджело допил остатки шоколада и выключил настольную лампу. Ему не хотелось спать. Наверное, Катарина правильно определила причину его бессонницы. У него возникло желание покопаться в старых записях, собиравших пыль в глубоком подвале. Этим вечером он чувствовал странное вдохновение.

Маркиз спустился на первый этаж и, одолев еще один пролет лестницы, подошел к тяжелой стальной двери, которой мог бы позавидовать директор любого солидного банка. Приложив палец и глаз к биометрическим сканерам, он повернул колесо замка, и дверь открылась. Автоматически включился свет. Вентиляторы воздуховодов тихо зажужжали.

Перед ним раскинулась череда подвальных комнат, в которых хранились бронзовые статуи, масляные картины в золоченых рамах, античные гобелены и шкафы, наполненные бесценными геммами. Такой могла быть пещера Али Бабы. Но Сант‑ Анджело не останавливался. Он направился в самое дальнее и секретное место в подвале. Хотя лампы над его головой имели ту же яркость, что и в других комнатах, этот угол по каким‑ то причинам всегда казался темнее остальных помещений, как будто некая мистическая сила приглушала здесь яркость освещения. Даже маркиз, при всей его храбрости, старался не задерживаться тут на долгое время. У дальней каменной стены располагался приземистый черный сейф, в котором он держал свои бесценные сокровища. Сант‑ Анджело пригнулся к замку, ввел комбинацию и, повернув несколько ручек, открыл тяжелую двойную дверцу.

На нижней полке лежал волшебный венок. Рядом на черной вельветовой подушке покоилась гарпа. В среднем отделении хранилась потрепанная кожаная папка с его биографическими записями. Он вытащил ее и положил на крышку сейфа. В затемненном пространстве верхней полки угадывались очертания железной шкатулки. Она тускло поблескивала, как глаз крокодила. Маркиз закрыл двойную дверь, но что‑ то заставило его остановиться. Он много лет не открывал шкатулку, которую когда‑ то сделал для хранения магического зеркала. Позже Сант‑ Анджело поклялся себе, что больше никогда не прикоснется к ней. Но сейчас она манила его. Любопытство стало таким сильным, что он вытащил ее и провел ладонью по круглым дискам, размещенным на крышке. Секретной комбинацией служило прозвище Катарины. Он аккуратно повернул диски и услышал тихие щелчки замков. Сант‑ Анджело замер, не зная, открывать ли шкатулку или убрать ее обратно в сейф. Однако его пальцы, будто обладая собственной волей, приподняли крышку и откинули ее назад на маленьких петлях.

Холодный свет ламп проник в шкатулку. Какое‑ то время трофей, покоившийся внутри, не подавал признаков жизни, но затем, пока маркиз удерживал взгляд на зеркале, закрепленном на внутренней стороне крышки, существо пробудилось от долгого сна. Сначала в желтых глазах отразилось смущение. Потом зрачки сузились в отчаянии. Змеи, заменявшие космы волос, зашевелились в воздухе, их крохотные зубы защелкали впустую. Рот горгоны открылся в привычном оскале, словно собирался закричать. Но даже если это был бы крик ярости, кто, кроме маркиза, услышал бы его?

Он наблюдал за ее отражением в зеркале, стараясь не выдавать свой инстинктивный страх. Взгляд отсеченной головы источал бессильную ярость – бурлящую невыразимую злобу. По прошествии веков горгона по‑ прежнему оставалась нетленным воплощением безумия, смерти и разорения. Он смотрел в ее глаза, как в бездну. Маркиз много раз хотел предать свой приз очищающему пламени. Но при каждом таком случае его рука останавливалась по воле таинственного импульса. Уничтожение головы казалось ему неправильным поступком. Теперь, когда его жизнь стала такой же обычной, как у всех других людей, он не осмеливался уничтожать последнее и живое доказательство бессмертия. Жизнь и смерть, добро и зло – все это являлось частью непознанного космического плана. И хотя маркиз пресек свое вмешательство в законы природы, он не мог преодолеть чувство гордости, восторга и удивления.

Опустив железную крышку и услышав щелчки замков, он поместил шкатулку обратно на верхнюю полку. Маркиз запер сейф и быстро прошел через подвальные комнаты. Он закрыл стальную дверь, повернул колесо массивного запора и, сунув рукопись под мышку, поднялся по лестнице. Его рука твердо сжимала перила. Сильные ноги перескакивали по две ступени за раз. Все это время ему казалось, что за ним молча гналось адское создание, готовое одним гибельным взглядом превратить его живую плоть в холодный камень. Он, не останавливаясь, поднялся на верхнюю площадку лестницы, затем обернулся, взглянул на длинный пролет ступеней и выключил свет. Темнота метнулась к нему, но он успел захлопнуть дверь – так громко, что едва не пробудил всю округу.

 

Благодарности

 

Вне всяких сомнений мой первый почтительный поклон относится к Бенвенуто Челлини, чью захватывающую автобиографию я прочитал еще в колледже. Она произвела на меня огромное впечатление и в какой‑ то степени побудила к написанию книги. Я заимствовал оттуда некоторую информацию – в основном, о событиях его жизни, о людях, которых он знал, о произведениях искусств, созданных руками мастера. Но все остальное я выдумал сам! Включая «Медузу».

Еще я выражаю глубокую признательность чикагской библиотеке «Ньюберри» – замечательному и почтенному учреждению, с которым меня познакомил мой брат Стив. И вновь многое из того, о чем я написал, является правдой, в то время как другие детали книги остаются чистым вымыслом. К примеру, библиотека «Ньюберри» не обладает «Ключом к жизни вечной». Я выдумал эту книгу. Хотя если бы такая рукопись Челлини существовала, она была бы подходящим дополнением к их знаменитой коллекции средневековых материалов и книг Ренессанса.

Похоже, я перебрал немного лишнего и с флорентийскими библиотеками – «Лоренцианой» и библиотекой Академии ди Белла Арти. Некоторые фрагменты их истории описаны вполне достоверно, другие я присочинил – в частности, когда описывал не очень похвальные подробности. То же самое касается Лувра и парижского Музея естествознания.

Следует добавить, что эта книга никогда не вышла бы в печать без одобрения моего несравненного агента Синтии Мэнсон, а также неутомимого и остроглазого редактора Энн Гроелл. Спасибо им обеим за помощь, иначе я не увидел бы эту последнюю строку.

 

 


[1] Примерно 61 см. – Здесь и далее примеч. перев.

 

[2] Здесь и далее «Божественная комедия» Данте цитируется в переводе М. Л. Лозинского.

 

[3] 

Еще кентавр не пересек потока,

Как мы вступили в одичалый лес,

Где ни тропы не находило око.

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется в узел каждый сук ползущий,

Там нет плодов, и яд в шипах древес.

 

 

[4] 

Такой унылой и дремучей пущи

От Чечины и до Корнето нет,

Приют зверью пустынному дающей.

 

 

[5] Чудо (ит. ).

 

[6] Перевод с итальянского М. Лозинского.

 

[7] Думаете, что можете убить меня? (нем. )

 

[8] Никто не сможет убить меня! (нем. )

 

[9] Я буду жить тысячу лет! (нем. )

 

[10] Бенвенуто Челлини. Жизнеописание. Перевод с итальянского М. Лозинского.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.