Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ДЖ. О. УИНТЕРБОРН. Эпилог. ПРИМЕЧАНИЯ



Эпилог

 

 

Одиннадцать лет, как повержена Троя, 305—

И мы, старики (иным уж под сорок),

В солнечный день сошлись на валу крепостном,

Пили вино, толковали. А в пыльной траве

Ящерицы суетились и стрекотали кузнечики.

Кто показывал старые раны.

Кто вспоминал, как горела от жажды гортань

И сердце стучало под грохот сраженья,

Кто вспоминал о нестерпимых страданьях;

Седы волосы были у всех

И угасли глаза.

Я поодаль сидел,

В стороне от речей их и воспоминаний, —

И услышал, как двадцатилетний юнец

С нетерпеньем, с досадой подруге сказал:

— Да пойдем же! Ну, что ты заслушалась их?

Мало слышала ты стариков?

Не довольно с тебя болтовни об Ахилле, о Трое?

И зачем они вечно твердят

О распрях забытых, о скучных давних боях,

Для чего повторяют имена мертвецов,

Которых мы и не знали?

И увлек ее прочь

И она оглянулась, смеясь

Всему, что о нас говорил он с презреньем,

Но слов уже не было слышно.

Я думал

О несчетных могилах вкруг разрушенной Трои,

И о всех молодых и красивых, обратившихся в прах,

И о долгих терзаньях, и о том, как все это было напрасно.

А тут те же речи мне в уши стучали.

Словно ржавый клинок ударял о клинок.

А двое

Уходили все дальше

И на ходу целовались,

И смех доносился веселый.

Я поглядел на запавшие щеки,

На глаза, что смотрели устало, и седые виски

Стариков, окружавших меня, — им было под сорок, —

И тоже пошел от них прочь,

Сожаленьем и скорбью бессильной терзаясь.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

 

 

Стр. 3. Гораций Уолпол (1717‑ 1797) — автор первого «готического» романа («Замок Отранто»). «Готические», или, как их иначе называли, «романы ужасов и тайн», составили направление предромантизма в английской прозе конца XVIII — начала XIX в. Здесь цитируется письмо Уолпола, замечательного мастера эпистолярного искусства.

 

 

 

Стр. 5. Олкотт Гловер (1879? —1949) — английский драматург и романист, участник первой мировой войны.

 

 

 

Джордж Мур (1852‑ 1933) — английский писатель. Романист, поэт, критик.

 

 

 

Викторианство, викторианский век — время правления (1837‑ 1901) английской королевы Виктории, объявленное буржуазными историками «веком расцвета» Англии. Для передового англичанина викторианство — синоним лицемерного самовосхваления и ханжества.

 

 

 

Стр. 8. …книга выйдет изуродованной… — Настоящий перевод сделан с американского издания (1929), менее искаженного цензурой, чем издания английские.

 

 

 

В ожидании лучшего (франц. ).

 

 

 

Смерть героя (ит. ).

 

 

 

Стр. 9. Allegretto — Форму своего романа Олдингтон определяет как «роман‑ джаз». В подзаголовке каждой части «Смерти героя» стоят музыкальные термины, обозначающие темп: пролог — allegretto — умеренно‑ быстро; первая часть — vivace — оживленно, быстро; вторая часть — andante cantabile — медленно, певуче; третья часть — adagio — медленно.

 

 

 

Стр. 11. Франциск Сальский (1567‑ 1622) — швейцарский епископ, Тереза Лизьеская (1873‑ 1897) — французская монахиня; канонизированы католической церковью. Тереза канонизирована в 1925 г.

 

 

 

Этель Делл (1881‑ 1939) — английская писательница, автор ряда посредственных романов и новелл.

 

 

 

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина, радуйся, Мария… (лат. ).

 

 

 

Стр. 13. Холман Хант (1827‑ 1910) — один из основателей «Братства прерафаэлитов». Эта группа, созданная в 1848 г. английскими художниками Хантом и Милле, поэтом и художником Росетти, свою основную задачу видела в возрождении искусства предшественников Рафаэля.

 

 

 

Жак‑ Бенинь Боссюэ (1627‑ 1704) — знаменитый французский проповедник; епископ, богослов и историк.

 

 

 

Стр. 14. Роберт Парсонс (1546‑ 1610) и Генри Гарнет (1555‑ 1606) — иезуиты; Парсонс — проповедник, выполнявший в Англии секретную миссию политико‑ религиозного характера; в те времена пропаганда католицизма каралась по английским законам смертной казнью. Гарнет — казнен за участие в неудавшемся Пороховом заговоре 1605 г. против короля Якова I.

 

 

 

…точно шейх… — Имеется в виду герой романа Эдит Халл «Шейх» (1921).

 

 

 

Стр. 15. …уже 4 августа пошел в армию добровольцем — то есть на четвертый день первой мировой войны, в день вступления в войну Англии.

 

 

 

Стр. 16. «Джон Блант» — английский еженедельник, названный по имени богослова Джона Бланта (1794‑ 1855).

 

 

 

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат. ).

 

 

 

Стр. 18. Мадам де Бренвилье. — Отравила отца, братьев и сестер, чтобы завладеть их состоянием. Казнена в 1676 г.

 

 

 

Молль Флендерс — героиня одноменного романа (1722) Дефо, проститутка и воровка.

 

 

 

«Вязальщицами» во время французской революции 1789‑ 1794 гг. называли женщин, присутствовавших на заседаниях Конвента и занимавшихся при этом вязанием. Впоследствии они часто изображались кровожадными «фуриями гильотины».

 

 

 

Стр. 19. …тайны замка Удольфо… — Здесь употреблено нарицательно. «Удольфские тайны» (1794) — один из лучших романов Анны Радклиф (1764 — 1623), главной представительницы «готического» романа (см. прим. к стр. 3).

 

 

 

…возвращавшиеся из бегов аристократы — В 1814 году, после падения империи Наполеона I, была восстановлена монархия Бурбонов; бежавшие в годы революции аристократы возвращались во Францию.

 

 

 

Стр. 20. Gott strafe England — Боже, покарай Англию (нем. ) — лозунг немецких милитаристов в период первой мировой войны: бог должен покарать Англию, как «предательницу» германских народов (к которым принадлежат англичане), за то, что она выступила в войне на стороне романских народов (Франция) и славян (Россия).

 

 

 

Лимб — первый круг ада в поэме Данте «Божественная комедия».

 

 

 

Однако терпенье. Завтра, завтра… (исп. )

 

 

 

…подобной судьбе рода Атреева… — По древнегреческим преданиям, Агамемнона, сына микенского царя Атрея, преследовал злой рок за преступления отца. Агамемнон был убит женой Клитемнестрой и отмщен сыном Орестом, ставшим матереубийцей.

 

 

 

Стр. 21. Генри Хэвлок Эллис (1859‑ 1939) — английский психолог, много писавший по вопросам пола.

 

 

 

Стр. 23. Ахилл сражался с Гектором, и Джордж оказался в роли убитого Патрокла — В «Илиаде» Гомера один из предводителей греков, Ахилл, убивает храбрейшего вождя троянцев Гектора, мстя за смерть своего друга Патрокла, погибшего от Гекторовой руки.

 

 

 

Мери Годвин — жена английского поэта Шелли.

 

 

 

Эмилия Вивиани — девушка, в которую был влюблен Шелли. Ей посвящена его лирическая поэма «Эпипсихидион» (1821).

 

 

 

Стр. 24. Дом Инвалидов — здание в Париже, где находятся военные музеи, покоится прах Наполеона и французских полководцев.

 

 

 

Смотри (лат. ).

 

 

 

Стр. 27. Уильям Батлер Иейтс (1865‑ 1939) — ирландский писатель, глава декадентского литературного движения «Кельтское возрождение».

 

 

 

Филиппе Томазо Маринетти (1876‑ 1944) — итальянский писатель, основоположник футуризма.

 

 

 

По существу (франц. ).

 

 

 

Стр. 30. Две минуты молчания — в память о жертвах первой мировой войны (11 ноября, в день перемирия, заключенного в 1918 г. ) в странах Британской империи.

 

 

 

…несет на себе проклятие, подобно Оресту… — Только суд Афины Паллады освобождает Ореста (см. прим. к стр. 20) от преследующих его призрака убитой им матери и богинь мщения Эвменид.

 

 

 

Стр. 31. Роберт Льюис Стивенсон (1850‑ 1894) — английский писатель. «Оптимистичен» Стивенсон постольку, поскольку он воспевал жизнелюбие, энергию, смелость.

 

 

 

Дуайт Лимэн Муди (1837‑ 1899) и Айра Дэвид Сэнки (1840‑ 1908) американские миссионеры‑ евангелисты, неоднократно посещавшие Англию. Написанные ими «Евангельские гимны» получили большое распространение.

 

 

 

Диззи — Бенджамен Дизраэли (1804‑ 1881), английский политический Деятель и писатель.

 

 

 

Оскар — Оскар Уайльд (1856‑ 1900), английский писатель.

 

 

 

…поклоняется Берн‑ Моррису… — То есть является поклонником прерафаэлитов (см. прим. к стр. 13). Берн‑ Моррис — ироническое слияние имен Эдварда Берн‑ Джонса (1833‑ 1898) и Уильяма Морриса (1834‑ 1896). Художник Берн‑ Джонс, писатель и художник Моррис примыкали к прерафаэлитам, составляя особую группу «ремесленников‑ художников».

 

 

 

Утилитаризм — буржуазная этическая теория, признающая полезность поступка критерием его нравственности.

 

 

 

Томас Генри Хаксли (1825‑ 1895) — крупный английский биолог, ближайший соратник Дарвина, популяризатор дарвинизма.

 

 

 

Отправимся туда, где выпивка дешевле… — из английской песенки XIX в.

 

 

 

Консоли — ценные бумаги, долгосрочные или бессрочные облигации английских государственных займов.

 

 

 

Клод Гамильтон (1543? —1622) — английский политический деятель; добивался уничтожения испанской флотилии Непобедимая армада. Олдингтон намеренно смешивает его имя с именем Джорджа Гамильтона (1845‑ 1927) — своего современника, Первого лорда Адмиралтейства. Уильям Уайт (1845 — 1913) — крупнейший судостроитель; руководил строительством английского флота в 1881‑ 1902 гг.

 

 

 

Томас Харди (1840‑ 1928) — выдающийся английский писатель. Начал свой творческий путь как прозаик, описывая в романах сельскую Англию.

 

 

 

Стр. 32. Тимон Афинский — историческое лицо, гражданин древних Афин; прообраз героя одноименной трагедии Шекспира; мизантроп, обманутый людьми и проклинающий власть золота, подчинившую себе умы и души «почтенных» граждан.

 

 

 

Методистская церковь — многомиллионная секта, возникшая в первой трети XVIII в. в Англии. С 1791 г. методистская церковь отделилась от государственной — англиканской.

 

 

 

Джон Уэсли (1703‑ 1791) — основатель методистской церкви.

 

 

 

Джон Брайт (1811‑ 1889) — видный английский политический деятель, либерал. Уильям Гладстон (1809‑ 1898) — государственный деятель, возглавлявший несколько раз английское правительство; лидер либеральной партии.

 

 

 

Стр. 33. Граф Биконсфилд — Дизраэли, лидер консервативной партии (см. прим. к стр. 31).

 

 

 

Стр. 34. Эдуард Роберт Булвер‑ Литтон (1803‑ 1873) — английский романист. Герои многих его книг — искатели блестящей карьеры, светские щеголи.

 

 

 

Джордж Огест Сала (1828‑ 1895) — английский писатель и журналист, автор многочисленных путевых дневников.

 

 

 

Генри Визетелли (1820‑ 1894) — крупный лондонский издатель, осужденный английским судом за опубликование без сокращений романов Золя.

 

 

 

Рамсгейт — популярный курорт на юго‑ восточном побережье Англии.

 

 

 

Уильям Вордсворт (1770‑ 1850), Роберт Саути (1774‑ 1843) — английские поэты, принадлежащие к так называемой «озерной школе».

 

 

 

Поместье Дингли Делл — принадлежит мистеру Уордлю, герою романа Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

 

 

 

Филипп Сидней (1554‑ 1586) — английский поэт.

 

 

 

Так зачинается новая жизнь (лат. ).

 

 

 

Стр. 35. Кандахар — юго‑ восточная область Афганистана с главным городом того же названия.

 

 

 

Стр. 36. «Путь паломника» — аллегорический роман Джона Беньяна (1628‑ 1688), крупного английского прозаика второй половины XVII в.

 

 

 

Восторженно настроен (франц. )

 

 

 

Стр. 37. Я не любил бы так тебя… — из стихотворения поэта Ричарда Ловласа (1618‑ 1658) «Лукасте, отправляясь в битву».

 

 

 

Волшебная ночь (франц. ).

 

 

 

В душе (итал. ).

 

 

 

Стр. 45. …забыла о своем диссидентском лицемерии… — Диссиденты — крупнейшая в Англии протестантская секта.

 

 

 

«Лорна Дун» — роман Ричарда Блекмора (1825‑ 1900), написанный в 1869г.; одно из первых произведении английского неоромантизма последней трети XIX в.

 

 

 

Стр. 48. «Младенец укажет им путь» — фраза из Библии.

 

 

 

Красавчик Брюммель (Джордж Бриан, (1778‑ 1840) — законодатель мод в Англии в 1790‑ 1800 гг. Граф д'Орсей (1801‑ 1852) — известный французский денди.

 

 

 

Стр. 49. Моррис. — См. прим. к стр. 31.

 

 

 

Алджернон Чарлз Суинберн (1837‑ 1909) — английский поэт и критик.

 

 

 

Росетти — См. прим. к стр. 13.

 

 

 

Джон Рескин (1819‑ 1900) — популярнейший в 1860‑ 70‑ е годы в Англии теоретик искусства и публицист.

 

 

 

Уолтер Пейтер (1839‑ 1894) —писатель и критик, теоретик «чистого искусства».

 

 

 

Антиной — любимец и постоянный спутник древнеримского императора Адриана, утонувший в 130г. в Ниле.

 

 

 

Зенобия — правительница рабовладельческого государства Пальмира (в Сирии; III в. ).

 

 

 

Бион — древнегреческий пасторальный поэт I в. до н. э., якобы отравленный завистниками.

 

 

 

…слушал, как Сократ рассуждает с Алкивиадом о любви — Великий древнегреческий философ‑ идеалист Сократ (469‑ 399 до н. э. ) оказывал большое влияние на члена своего кружка полководца Алкивиада (451‑ 404 до н. э. ). Сократ, рассуждающий в присутствии Алкивиада о любви, выведен в диалоге Платона «Пир». — См. прим. к стр. 80.

 

 

 

Данте и «его кружок» — Имеются в виду итальянские поэты эпохи Возрождения Гвндо Кавальканти, Чино де Пистойя, Лано Джанни и другие, создавшие так называемый сладостный новый стиль.

 

 

 

Франческо Гвиччардини (1483‑ 1540) — итальянский историк и государственный деятель; автор «Истории Италии», охватывающей период расцвета Флоренции в эпоху Возрождения.

 

 

 

Николо Макиавелли (1469‑ 1527) — итальянский писатель, историк и политический деятель.

 

 

 

Уильям Роско (1753‑ 1831) — английский историк, публицист и поэт, автор сочинений «Жизнь Лоренцо Медичи» (1796), «Жизнь папы Льва X» (1805).

 

 

 

Джон Эверет Милле — См. прим. к стр. 13.

 

 

 

Стр. 50. Ариель — Так называли поэта Шелли — по имени сказочного духа, опоэтизированного Шекспиром в «Буре».

 

 

 

Стр. 52. Большая Западная — железная дорога, соединявшая Лондон с западным побережьем Англии.

 

 

 

Стр. 53. …воинство тосканское… — То есть злейший враг; популярный образ из стихотворения «Гораций» английского государственного деятеля, историка и литератора Томаса Маколея (1800‑ 1859). В стихотворении рассказывается о том, как древнеримский герой Гораций оборонял Рим от этрусков — жителей древней Этрурии (ныне Тосканы).

 

 

 

Гризельда — традиционный образ кроткой супруги, встречающийся у Петрарки, Боккаччо, Чосера и других.

 

 

 

Стр. 55. Джироламо Савонарола (1452‑ 1498) — итальянский проповедник, религиозно‑ политический реформатор Флоренции.

 

 

 

Стр. 57. Альфред Теннисон (1809‑ 1892) — крупнейший из поэтов‑ «викторианцев». Суинберн — См. прим. к стр. 49.

 

 

 

Стр. 58. …дело Оскара Уайльда… — В 1895 г. Уайльд был приговорен к тюремному заключению по обвинению в гомосексуализме.

 

 

 

За то, что люди любят зеленый цвет… — Согласно мнению психоаналитиков, зеленый — любимый цвет гомосексуалистов.

 

 

 

Стр. 59. Масон или «франкмасон» (франц. — «вольный каменщик) — член тайного религиозно‑ философского общества. Масонские организации возникли в Англии в начале XVIII в. Многие масонские и близкие к ним общества (в том числе упомянутые у Олдингтона общества „Чудаки“, „Друиды“, „Сердце Дуба“) существуют до сих пор.

 

 

 

Стр. 60. «Английские классики» — книжная серия.

 

 

 

Стр. 62. Джон Китс (1795‑ 1821) — английский поэт‑ романтик.

 

 

 

Стр. 64. «Король Джон» — историческая хроника Шекспира, рассказывающая о царствовании короля Иоанна Безземельного.

 

 

 

Стр. 65. Джордж Крукшенк (1792‑ 1878) — и Физ (Хэлбот Браун, 1815 — 1882) — иллюстраторы первых изданий книг Диккенса.

 

 

 

Адольф‑ Уильям Бугеро (1825‑ 1905) — французский художник‑ академист.

 

 

 

Галерея Тейта — музей изобразительных искусств в Лондоне.

 

 

 

Джордж Уотс (1817‑ 1904) и Фрэнсис Дикси (1853‑ 1928) — английские художники‑ академисты.

 

 

 

Уильям Тернер (1775‑ 1851) — крупнейший английский пейзажист.

 

 

 

…восхищался примитивами — Здесь имеются в виду произведения итальянского предвозрожденческого искусства XIII‑ XIV вв.

 

 

 

Стр. 66. «Тогда, мой сын, ты будешь человек» — из стихотворения «Если».

 

 

 

Стр. 68. «Волшебные окна» — начало строки «Оды к соловью» Китса.

 

 

 

Наиважнейшим (лат. ).

 

 

 

Стр. 72. Темпл — старинная церковь в одноименном лондонском районе.

 

 

 

Стр. 73. Школа английских пейзажистов… — так называется второй период развития акварельного рисунка в Англии, отмеченный влиянием творчества Тернера.

 

 

 

Оттон Фриз (1879‑ 1949), Морис де Вламинк (1876‑ 1958) — французские художники, принадлежавшие к группе «фовистов» («диких»).

 

 

 

Морис Утрилло (1883‑ 1955) — французский художник, мастер городского пейзажа.

 

 

 

…в издании Таухница… — в дешевом издании, выпущенном издательством Таухница в Лейпциге.

 

 

 

Стр. 75. Дафнис и Хлоя — герои древнегреческого пасторального романа Лонга, влюбленные друг в друга.

 

 

 

Произведениями искусства (франц. ).

 

 

 

Стр. 78. Андерсеновские альбомы — коллекции фотоснимков с произведений китайского и японского искусства, собранной английским хирургом Уильямом Андерсоном (1842‑ 1900).

 

 

 

Делла Роббиа — флорентийская семья скульпторов и архитекторов (XV‑ XVI вв. ).

 

 

 

Шарль Морис Талейран (1754‑ 1838) — французский дипломат.

 

 

 

«Младая узница» — элегия Андре Шенье (1762‑ 1794), французского поэта‑ романтика периода Реставрации.

 

 

 

Дидо — издательский дом во Франции. Несколько поколений Дидо усовершенствовали технику печати и осуществили ряд ценных изданий.

 

 

 

Стр. 79 … приятно изучать чужой язык посредством глаз и губок милой — из «Дон‑ Жуана» Байрона.

 

 

 

Пьер Ронсар (1524‑ 1585) — французский поэт эпохи Возрождения; глава поэтической школы «Плеяда».

 

 

 

Вторая империя — период правления французского императора Наполеона III (1852‑ 1870).

 

 

 

Стр. 80. «Где ты бродишь, моя красотка? » — начало первой песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

 

 

 

Георгианский стиль — Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпоху правления первых четырех Георгов (XVIII — середина XIX в. ).

 

 

 

Платон (427‑ 347 до н. э. ) — выдающийся древнегреческий философ‑ идеалист.

 

 

 

Стр. 81. Мишель де Монтень (1533‑ 1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.

 

 

 

Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим» — из библейской «Песни песней».

 

 

 

Стр. 85. Фрейя — скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.

 

 

 

Ариель — См. прим. к стр. 50.

 

 

 

Стр. 89. Флит‑ стрит — газетный центр Лондона.

 

 

 

Благородного отца (франц. ).

 

 

 

…в театре «Сари» — В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20‑ х годах нашего века.

 

 

 

Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… — из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).

 

 

 

Здесь: увеличение или уменьшение (итал. ).

 

 

 

Стр. 91. Веризм — направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.

 

 

 

Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем‑ Грин — парки на окраине Лондона.

 

 

 

Хэммерсмит — западный район Лондона.

 

 

 

Стр. 94. Блумсбери — район в центре Лондона.

 

 

 

«Блаженная дева в аду» — издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13. ), воспевавшего «Блаженную Деву».

 

 

 

Пуантилизм — течение в живописи конца XIX — начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.

 

 

 

Стр. 95. Фовизм — См. прим. к стр. 73.

 

 

 

Супрематизм — течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.

 

 

 

Цезарь Франк (1822‑ 1890) — французский композитор.

 

 

 

Стр. 96. Канопская ваза — древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).

 

 

 

Обряд Урима и Туммима — гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.

 

 

 

Стр. 97. Эпоха Регентства — последние годы правления (1811‑ 1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц‑ регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».

 

 

 

…неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности… — Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.

 

 

 

Стр. 98. Джеймс Мак‑ Нейл Уистлер (1834‑ 1903) — известный английский художник.

 

 

 

Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит — английские государственные деятели.

 

 

 

Категорические суждения (лат. ).

 

 

 

Кенсингтон Хай‑ стрит — улица, где много дорогих магазинов.

 

 

 

Нотинг‑ Хилл‑ Гейт — скромная улица в центре Лондона.

 

 

 

Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна — Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.

 

 

 

Стр. 100. Кемдентаунский убийца — Кемден‑ таун — район трущоб в Лондоне.

 

 

 

Нашему движению (франц. ).

 

 

 

И не вступил, как у Еврипида, трагический хор… — Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.

 

 

 

Острота (франц. ).

 

 

 

Стр. 102. Трапписты — монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.

 

 

 

Стр. 104. Терсит — персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.

 

 

 

Стр. 105. Жан‑ Жак Руссо (1712‑ 1778) — выдающийся французский просветитель.

 

 

 

Стр. 106. Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возникло в Англии во второй половине XIX в.

 

 

 

Стр. 108. Фелипо (1643‑ 1727) — морской министр и министр двора Людовика XIV.

 

 

 

Стр. 109. Франсуа Ларошфуко (1613‑ 1680) — французский писатель. Наибольшей известностью пользуются его «Максимы и моральные размышления» — свод афоризмов, в релятивистском духе трактующих природу эмоций, морали, религии. Здесь речь идет об афоризме: «Браки бывают удобные, но счастливых браков не бывает».

 

 

 

Стр. 113. «Матери Энеева рода…» — начало философской поэмы римского поэта Лукреция Кара (I в. до н. э. ) «О природе вещей», «При Твоем приближенье, богиня» — из той же поэмы Лукреция Кара.

 

 

 

Вetе по‑ французски и «животное» и «глупец».

 

 

 

Рене Декарт (1596‑ 1650) — выдающийся французский философ‑ дуалист, физик, математик, физиолог. «Я мыслю, следовательно, существую» — изречение Декарта из его «Начал философии» (1644).

 

 

 

Здесь: неизбежная тема (лат. ).

 

 

 

Стр. 115. Екатерина Сиенская (1347‑ 1380) — итальянская монахиня, причисленная к лику святых — автор страстных религиозных писем. Себастьян — причисленный к лику святых мученик, принявший смерть за христианскую веру во времена римского императора Диоклетиана (III в. ). Хэмпстед — северо‑ западный район Лондона.

 

 

 

Стр. 116. Шарль Бодлер (1822‑ 1867) — французский поэт.

 

 

 

Нонконформизм — оппозиция государственной (англиканской) церкви. К нонконформистам относятся пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и другие.

 

 

 

Армия спасения — религиозно‑ филантропическая организация, основанная в Англии в 1865г. методистским священником Бутом.

 

 

 

Стр. 119. Руссо‑ таможенник (1844‑ 1910) — французский художник‑ примитивист, самоучка. Своим прозвищем обязан тому, что служил таможенным досмотрщиком.

 

 

 

Аттила — предводитель гуннов, в годы правления которого племя гуннов совершило ряд опустошительных набегов на территорию Восточной Римской империи и в 452 г. предприняло осаду Рима.

 

 

 

Хэмптон‑ Корт — окруженная роскошными парками бывшая королевская резиденция в 12 милях к юго‑ западу от Лондона.

 

 

 

Стр. 120. Король Вильгельм — английский король Вильгельм III (Оранский) (1650‑ 1702).

 

 

 

Хэмпшир, Экзмурские холмы, Корнуэл — живописные места на юго‑ западе Англии.

 

 

 

Стр. 121. «Вести ниоткуда» — утопический роман (1891) Морриса (см. прим. к стр. 31. ) о государстве будущего.

 

 

 

Стр. 122. Роберт Броунинг (1812‑ 1889) — известный поэт «викторианец».

 

 

 

Норман Энджел (1874‑ 1967) — английский экономист и писатель, лауреат Нобелевской премии 1933г. «Великое заблуждение» (1910) — его пацифистский роман.

 

 

 

Стр. 124. Джон Нэш (1752‑ 1835) — архнтектор‑ неоклассик, проектировал многие лондонские здания и некоторые районы города.

 

 

 

Стр. 125. Аполлон Вейанский. — Культ Аполлона отправлялся и в древней Этрурии. На месте этрусского города Вейи археологи обнаружили памятники античного искусства, в том числе статую Аполлона.

 

 

 

Цибет — сильное ароматическое вещество.

 

 

 

Куинс Холл — концертный зал в Лондоне, разрушенный во время второй мировой войны.

 

 

 

Окшот — городок вблизи Лондона.

 

 

 

Стр. 126. …Стендалевой… теории кристаллизации… — В трактате «О любви» (1822) Стендаль настаивает на следующей последовательности фаз любви: удивление или восхищение; жажда любви; зарождение надежды; начало любви; первая «кристаллизация»: умножение добродетелей предмета любви в глазах любящего; сомнения в возможности любви; вторая «кристаллизация»: укрепление желания добиться любви.

 

 

 

Стр. 127. «Оставь мне жизнь…» — из стихотворения «Антее» английского поэта Роберта Херрика (1591‑ 1674).

 

 

 

Стр. 128. «Поют, поют чуть слышно…» — из стихотворения Теннисона «Принцесса».

 

 

 

Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок — английские писатели, признанные мастера парадокса.

 

 

 

Александр Поп (1688‑ 1744) — крупнейший английский поэт‑ просветитель, автор сатирической поэмы «Дунсиада» («Дуракиада»).

 

 

 

Стр. 129. …стариком из Вероны, которого описал Клавдиан? — Речь идет о герое стихотворения римского поэта Клавдиана (умер в 404 г. ) — счастливце, не желавшем в жизни ничего, кроме спокойного труда на своем клочке земли.

 

 

 

Майкл Арлен (1895‑ 1956) — английский писатель, автор популярного в 20‑ е годы романа «Зеленая шляпа».

 

 

 

Норман Хейр — врач‑ австралиец, практиковавший в Лондоне и написавший несколько работ о деторождении.

 

 

 

Стр. 130. Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили… (Бонапарт в Фонтенбло — оцените эрудицию автора! ) (франц. ). Бонапарт в Фонтенбло — В 1814 г. в Фонтенбло Бонапарт отрекся от престола.

 

 

 

Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях… — из «Илиады» Гомера.

 

 

 

…последователя Фомы Аквинского… — то есть католика. Богословская догма схоласта Фомы Аквинского (XIII в. ) с конца XVIII в. признается Ватиканом философской доктриной католицизма.

 

 

 

…пролетариат в самом прямом смысле слова… — Слово «пролетарий» происходит от латинского proles — «дитя», «потомок», «потомство». Первоначально значило «производитель потомства».

 

 

 

…в садах Гесперид — иными словами, в волшебных садах. В древнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богиней Земли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды.

 

 

 

Стр. 133. Томас Мор (1478‑ 1535) — английский философ и государственный деятель, автор романа «Утопия».

 

 

 

Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана. По ее инициативе женщины, отказавшись выполнять супружеские обязанности, добиваются прекращения войны.

 

 

 

Стр. 134. Фрэнсис Бэкон (1561‑ 1626) — английский философ‑ материалист; автор книги «Опыты», куда входит очерк «О садах».

 

 

 

Флоризель и Пердита — влюбленные друг в друга принц и принцесса из «Зимней сказки» Шекспира.

 

 

 

«Мировая скорбь» — термин буржуазного литературоведения, введенный немецким писателем Жаном‑ Полем Рихтером (1763‑ 1825). Обозначает негативное восприятие жизни, комплекс пессимистических настроений (пресыщение жизнью, атрофия воли, презрение к обществу и бегство от него), в большей или меньшей степени характерный для мироощущения некоторых писателей конца XVIII — начала XIX в.

 

 

 

Стр. 135. Некогда был Илион (лат. ). Fuit Ilium — выражение, комментирующее невозвратимую утрату.

 

 

 

…как рука мистера Хайда в фильме с участием Барримора… — Речь идет об экранизации рассказа Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Джон Барримор (1882‑ 1942) — американский киноактер.

 

 

 

Сандро Ботичелли (1444? —1510) — итальянский живописец.

 

 

 

Стр. 136. Фабианцы — участники мелкобуржуазного реформистского движения, проповедовавшие постепенное внедрение социализма в буржуазное общество. «Фабианское общество» существовало в 1884‑ 1900гг., а затем вошло в состав лейбористской партии.

 

 

 

Шпенглерианство — учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880‑ 1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.

 

 

 

Между прочим, к слову (франц. ).

 

 

 

Стр. 137. …для царствования Эдуарда… — Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.

 

 

 

Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) — лорд‑ канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон‑ Корт, который он подарил королю.

 

 

 

Друг мой (франц. ).

 

 

 

Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!

 

 

 

Тем самым (лат. ).

 

 

 

Стр. 140. Калибан — персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.

 

 

 

Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861‑ 1928) — американский священник и журналист.

 

 

 

…да разделят они участь мегатерия и дикого осла — То есть вымрут, как эти животные.

 

 

 

Обожаю деток (франц )

 

 

 

Любовников (франц. ).

 

 

 

Подружек (франц. ).

 

 

 

В ожидании лучшего (франц. )

 

 

 

Стр. 144. Миланский эдикт — В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.

 

 

 

Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем‑ нибудь поделиться своей тайной… — Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса — ослиные уши».

 

 

 

Увлечение (франц. ).

 

 

 

Стр. 148. Сафо (VII‑ VI вв. до н. э. ) — великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.

 

 

 

Стр. 149. Сохо — район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.

 

 

 

Специальность (франц. ).

 

 

 

Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.

 

 

 

Ошибка, грешок (франц. ).

 

 

 

За неимением лучшего (франц. ).

 

 

 

Вполголоса (итал. ).

 

 

 

Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884‑ 1915) — поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.

 

 

 

Руперт Брук (1887‑ 1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.

 

 

 

Бертран Рассел (1872‑ 1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.

 

 

 

Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.

 

 

 

Эзра Паунд (1885‑ 1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.

 

 

 

Жюль Ромен (1885‑ 1972) — французский романист, драматург и поэт.

 

 

 

Амедео Модильяни (1884‑ 1920) — итальянский художник.

 

 

 

Дикарь (франц. ).

 

 

 

Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист‑ Энда (см. прим. к стр. 214. ), говорящий на особом диалекте.

 

 

 

Никола Буало (1636‑ 1711) — французский поэт, теоретик классицизма.

 

 

 

Здесь: фактическому (лат. )

 

 

 

Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.

 

 

 

«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.

 

 

 

Сомерсет‑ Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.

 

 

 

Дерзость (греч. ).

 

 

 

Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.

 

 

 

На постоянные роли (франц. )

 

 

 

Временным заместителем (лат. )

 

 

 

Стр. 160. Мюррен — городок‑ курорт в Швейцарии.

 

 

 

Облечен доверием (лат. )

 

 

 

Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847‑ 1934).

 

 

 

Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.

 

 

 

Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893‑ 1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г. ) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.

 

 

 

Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.

 

 

 

Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866‑ 1934) — английский журналист.

 

 

 

Стр. 179. Эдуард Грей (1862‑ 1933) — министр иностранных дел Англии в 1905‑ 1916 гг.

 

 

 

Стр. 181. Трэдниддл‑ стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.

 

 

 

Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820‑ 1891) — участнику Гражданской войны в Америке.

 

 

 

Стр. 187. Дэвид‑ Герберт Лоуренс (1885‑ 1930) — известный английский писатель и критик.

 

 

 

Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.

 

 

 

Душевного подъема (франц. ).

 

 

 

Резки (франц. ).

 

 

 

Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.

 

 

 

Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

 

 

 

Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.

 

 

 

Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего! »

 

 

 

Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.

 

 

 

Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838‑ 1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.

 

 

 

Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.

 

 

 

Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.

 

 

 

Стр. 214. Ист‑ Энд — район Лондона, заселенный беднотой.

 

 

 

Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо‑ испанской армиями 16 мая 1811 г.

 

 

 

Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785‑ 1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808‑ 1814 гг.

 

 

 

Брюс Бэрнфазер (1888‑ 1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.

 

 

 

Немножко спятил? (франц. )

 

 

 

Стр. 227. Санта Клаус — английский дед‑ мороз.

 

 

 

Да здравствует император! (франц. )

 

 

 

102° по Фаренгейту = 38, 9° по Цельсию.

 

 

 

Стр. 236. Джеффри Фарнол (1878‑ 1952), Элинор Глин (1865‑ 1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.

 

 

 

«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871‑ 1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».

 

 

 

Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.

 

 

 

«Лошадки» (франц. ).

 

 

 

Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».

 

 

 

Порыв, вдохновение (франц. ).

 

 

 

Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.

 

 

 

Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.

 

 

 

Стр. 253. Нерон — римский император (54‑ 68 гг. и. э. ), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г. ), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.

 

 

 

Слава (франц. ).

 

 

 

Германия превыше всего (нем: ).

 

 

 

Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.

 

 

 

Requiescat in pace — да почиет в мире (лат. ).

 

 

 

Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.

 

 

 

Молодой английский художник (франц. ).

 

 

 

Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.

 

 

 

Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.

 

 

 

Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667‑ 1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.

 

 

 

Ричард Порсон (1759‑ 1808) — английский филолог и критик.

 

 

 

Стр. 278. Жан‑ Батист Коро (1796‑ 1875) — французский пейзажист.

 

 

 

Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.

 

 

 

Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».

 

 

 

Стр. 283. Томас де Квинси (1785‑ 1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко‑ литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.

 

 

 

До свидания (франц. ).

 

 

 

Стр. 294. Дуглас Хэг (1861‑ 1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851‑ 1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты.

 

 

 

Стр. 302. Блез Паскаль (1623‑ 1662) — выдающийся французский математик, физик и философ.

 

 

 

Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.

Д. Шестаков

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.