Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





 Повість на дві дії 1 страница



  Дія перша
 

 * * *

 …Залишився тиждень. У чорних стрілках, що повзуть по старовинному циферблаті, було щось невловимо тарганяче. Хвилини падали з цоканням, як мідяки до скарбнички, кожна хвилина віддаляла від чоловіка — поки не в просторі, поки лише в часі. Алонсо спав. Вона лежала, закусивши краєчок подушки, і мовчки проклинала його. Якби ти любив мене, казала вона, ти б не залишав мене одну. Але ти любиш Дульсинею, а я — заготовка для її світлого образу. Я болванка; я не людина навіть, я — сировина, з якої незабаром зроблять Дульсинею. Ти будеш любити її, вигадану, на відстані; я залишуся тут майже без надії знову тебе побачити. А потім мені надішлють телеграму — забирайте, мовляв, труп вашого лицаря… Заберіть його з канави, де він умер… таку телеграму надіслали твоїй матері, так, твій батько вмер у канаві… Хто я для тебе, Алонсо?! Тільки чужу жінку можна ось так кидати — заради фантома. Ти не можеш простити моєї бездітності? ти не можеш мені простити, що ти останній Дон-Кіхот?! — Ніколи не кажи мені таких речей, — сказав він раптом холодно і виразно. — Навіть коли думаєш, що я сплю. Вона мовчала, міцніше закусивши зубами краєчок своєї подушки. — Альдонсо, — промовив він м’якше. — Я повернуся. * * *

 Санчо роззирався, роззявивши рот; вперше в житті він переступив поріг настільки вражаючої, настільки дивної будівлі. Старий будинок Кіхано був схожий на кинутий мешканцями мурашник: ходи-переходи, порожнини і отвори, ледве не на вузол зав’язані гвинтові сходинки — і широкі сходи з масивним поруччям, гобелени на стінах, портрети в темних визолочених рамах… Гніздо сімейства Дон-Кіхотів. Санчо роззирався, роззявивши рот, а служниця, гарненьке дівчисько з ямочками на щоках, відверто любувалася його збентеженням. Тут було якесь особливо щільне повітря. Тут пахло часом; чудовиськами нагромаджувалися книжкові шафи, важкими складками нависали портьєри, на великому гобелені витканий був портрет Лицаря Печального Образу, саме такий, яким і уявляв його собі Санчо: вузьколиций, украй пригнічений пан… — Люб’язний Санчо, ви б мішечок поставили… Яке-таке золото у вашому мішечку, чи боїтеся, що потягнуть? — Та-а-а, — він недбало труснув своєю немаленькою «торбиною», — харчів тут трішечки, люб’язна Фелісо: овочі, сальце, інше… Перчик, приправки… Ти не хватай, воно важке, арроба ваги набереться. Дерев’яні сходи губилися в напівтемряві. Тьмяне світло із затягнутого в оксамит вікна падало на розвішану по стіні зброю, на темні обладунки, на курні лопасті вентилятора — чужинця і прибульця з-посеред інших речей; світлими плямами маячили лиця на парадних портретах. — Ось вони всі, сеньйори Кіхано, — буденно повідомила Феліса. — Всі Дон-Кіхоти, дивіться тільки… Портретів було багато, вони розвішані були на стінах і в простінках, на поруччі, на стелі; Санчо крутив головою так, що в нього заболіла шия. Усі шляхетні ідальго були заковані в обладунки, в кожного на кінчику підборіддя стовбурчилася борідочка, кожен дивився на Санчо з виразом шляхетної печалі — на цьому схожість і закінчувалося; серед сеньйорів Кіхано були тлусті й сухорляві, круглолиці і з обличчям, як голка, брюнети й шатени, і навіть, здається, один рудий. — Фелісо, а ринок тут у вас хороший? Зі свого господарства живете чи ні? Хто на кухні за головного? — Я, — Феліса випнула і без того круті, чималі груди. Санчо ледь втримався, щоб одразу не хапнути служанчине добро руками; Феліса була з вигляду як вертке червоне яблуко на черешку, який ще не встиг обірватися, найпривабливіше яблуко на гілці, стигле, але ще не надкушене, яке не знало ні червоточин, ні ударів граду, і тому самовпевнене. Санчо тихцем зітхнув: ех, затриматися б тут подовше, не поспішати б на велику дорогу, де багнюка під чоботями і тверде сідло під сідницею, де холод, вітер, небезпеки, де страви жорсткі, а служниці кощаві… — Ти? — запитав він, недовірливо розглядаючи Фелісині перса. — Ти за куховарку? Феліса насупилася: — А що? — Ну тоді навчу я тебе справжню олью готувати, — пообіцяв Санчо. — А то знаю вас, дівчисьок, такого наварите, хоч собакам вилий… — Я сама будь-кого навчу! — образилася Феліса. Санчо примирливо засміявся: — Ну, чого надулася… як півтора нещастя, — він підійшов ближче, скосив очі, намагаючись зазирнути за виріз Фелісиного плаття; Феліса хихикнула. Відскочила. Стрельнула очима. — А тут у вас весело в Ламанчі, — по паузі визнав Санчо. — Ну, розкажеш мені про сеньйорів Кіхано? Дівчисько посміхалося: — Про сеньйорів? А що про сеньйорів? Ось сеньйор Мігель Кіхано висить, усе про почесті мріяв… За ним, добродії, ви бачите Алонсо Кіхано-другого, по-простому його прозвали Дон-Кіхот повторювальний. Там, — Феліса ткнула пальцем кудись під стелю, і Санчо, задерши голову, розгледів закріплений під зводами портрет, — там висить Селестин Кіхано… він, щоправда, не сам справедливість установлював, а зібрав голоту і цілою юрбою попер на герцога. Хоча потім його помилували. Ось Алонсо Кіхано-третій, цей далі, ніж до трактиру, не пішов. Цілий тиждень здійснював подвиги в трактирі, а потім у напівбезпам’ятстві був доставлений додому… Його називають ще Дон-Кіхот розсудливий. Далі, добродії екскурсанти, ви можете бачити портрет Алонсо Кіхано-четвертого, котрого називають Дон-Кіхот фанатик; знаменитий тим, що, гніваючись, пристукнув песика якоїсь дами, і його згноїли в судах мало не до смер… Феліса осіклася. На сходах, за мить до цього порожніх, тепер височіла нерухома фігура. — Ох… — видихнув від несподіванки Санчо. — Доброго дня, любий Санчо, — сказала жінка. — Я бачу, Феліса розстаралась на маленьку екскурсію для вас. Тим часом на конов’язі ось уже півгодини реве якийсь віслюк… Не турбуйтеся, любий Санчо. Я подбаю про вас, а Феліса цієї ж миті подбає про віслюка. — У світі так багато віслюків, і всі вони вимагають нашої турботи, — пробурмотіла йдучи Феліса. * * *

 Стоячи на широких сходах, Альдонса розглядала людину, яка з’явилась у її домі, точніше, його круглу маківку, тому що славний Санчо Панса саме зігнувся в низенькому поклоні. — Рада вітати вас, найдобріший Санчо… Такими є правила гри. Вона бачить його вперше в житті, але називає за традицією «найдобрішим». Прибулець випрямився. Обличчя його було рожевим від припливу крові — занадто низько і довго кланявся; очі Альдонси зустрілися зі світлими, уважними, непроникними очима гостя: — Низенький вам уклін, сеньйоро Кіхано… Вона поморщилася: — Називайте мене Альдонсою, любий друже. Ви втомилися? Ви просто з дороги — до нас? Блакитні очі прибульця залишалися спокійними: — Майже, пані Альдонсо. Спочатку я, зізнатися, заїхав до місцевої цирюльні — поголитися, помитися… А то з дороги, знаєте, ніби гуси за пазухою ночували… Вона відвела очі. Непристойно так витріщатися на Санчо Пансу; терпи, терпи, Альдонсо, час іще не настав… Ключ підійшов до замка, а чи клацне — незабаром довідаємося… — Отже, найдобріший Санчо, цей будинок готовий прийняти вас на ці кілька днів, що залишилися до двадцять восьмого липня, настільки значущого для сімейства Кіхано дня. Саме цього дня Лицар Печального Образу зробив свій перший виїзд; цього дня і ви з сеньйором Алонсо за традицією повинні рушити в дорогу… Впоравшись із віслюком, Феліса покаже вам вашу кімнату. Ви, певно, голодні? — Я невибагливий, сеньйоро, — збентежившись, запевнив гість. — Не той голод, коли пузо не їсть, а той голод, коли вухо байку не слухає… Пробачте, — Санчо знітився. — У нашому роду… в роду Панса багато байок розповідають про сімейство Кіхано. — І в цирюльні вам теж трохи набалакали, — доброзичливо вставила Альдонса. Санчо невинно посміхнувся: — Не без того, сеньйоро, не без того… Базік, сеньйоро Кіхано, не бракує, собака гавкає — вітер носить, від брехні, кажуть, і кишки переплуталися… Сеньйоро, а це і є Лицар Печального Образу? Слідом за Санчо Альдонса поглянула на гобелен. — Я таким його і уявляв, — повідомив Санчо не без задоволення. — Таким і уявляли? Альдонса потягла за шовковий шнур, на вигляд точнісінько такий, як для закривання портьєр. Зі скрипом завертілися незмащені блоки; гобелен із зображенням Лицаря Печального Образу розійшовся рівно посередині й роз’їхався в різні боки, а на його місці з’явився портрет, на якому Дон-Кіхот сміявся. Стара людина регоче на все горло. Веселі зморщечки, біленькі зуби, дрібні, але міцні, без єдиної чорної плями. Лукаві очі. Настовбурчена борідка. Санчо дрібними, боязкими крочками наблизився до портрета. Оглянувся на Альдонсу: — Сеньйоро… ЦЕ Лицар Печального Образу? — Цей портрет написано людиною, яка добре знала Алонсо Кіхано-першого, — сказала Альдонса. — Кажуть, що Лицар Печального Образу зовсім не був таким засушеним, як це зазвичай вважають. Кажуть, він любив життя. Кажуть… казали, що на цьому портреті він більше схожий на себе, ніж на решті портретів. Санчо знову перевів погляд на портрет; вклонився Дон-Кіхоту — шанобливо, до землі. Альдонса вичекала ще хвилинку — потім знову смикнула за шнур, і портрет сховався під гобеленом. — А… чому ви його ховаєте, сеньйоро Альдонсо? — Бо, — Альдонса секунду розмірковувала, як пояснити йому і чи варто пояснювати. — Бо, люб’язний Санчо, потаємне має бути прихованим, а свято, позбавлене обрамлення буднів, втрачає свою привабливість. Лицар Печального Образу — головоломка, яку ми розгадуємо щодня… Вона хотіла ще щось додати, але цієї миті знадвору донеслися голоси, і грюкнули вхідні двері. — Сеньйор Алонсо приїхав? — швидко запитав Санчо. Весело затупавши, вбігла служниця: — Сеньйоро Альдонсо, листоноша! Нові листи! Різномасті, різного розміру конверти з кольоровими печатками. Ціла купа, штук десять; Альдонса склала їх, не розпечатуючи, на конторку: — Ось, пане Санчо, чим ближче двадцять восьме липня, тим частіше нам пишуть… Добродії хочуть познайомитися з Дульсинеєю Тобосською, дами кличуть у гості Дон-Кіхота… Іноді трапляються листи ворогів, які читати смішно і сумно… Ось бачите, непідписаний конверт, конверт без зворотної адреси? Хочете довідатися, що там? Напевно це той самий анонім… Хруснула під пальцями неприємна чорна печатка. — «Алонсо, ти смішний. Ти паяц, ти ярмарковий блазень. Якщо ти все-таки наважишся вирушити у свій фарс-вояж…» Слово ж яке, — Альдонса кинула лист на кипу інших. — Ось, пане Санчо, так і живемо… До речі, той портрет, під яким ви зараз стоїте, зображує Дієго Кіхано, який доводиться батьком моєму Алонсо… нашому Алонсо, — додала вона не без гіркоти. — Саме з цим ідальго подорожував свого часу ваш гідний батечко… Санчо всміхнувся, начебто перепрошуючи: — Ні… То був мій дядечко Андрес Панса. Він, сеньйоро Альдонсо, повернувся з подорожі дуже розлючений і сказав своїм синам, що… коротше кажучи, сеньйоро Альдонсо, їхати із сеньйором Дон-Кіхотом випало мені, тому що мене звуть Санчо. Батько мій мене так назвав… усе мріяв, небіжчик, щоб я став губернатором на острові… Санчо посміхнувся і розвів руками, ніби перепрошуючи за дурість батечка. Ніби кажучи: ну що поробиш, ми з вами розуміємо правила цієї гри, що там казати, Кіхано все одно не зможуть заплатити за послуги по-справжньому… — Ви гідний нащадок свого знаменитого предка, — сказала Альдонса щиро, тому що звістка про непряме родичання Санчо і попереднього зброєносця-панси виявилася для неї приємною несподіванкою. — Вам дуже підходить ім’я Санчо. Той, найперший Санчо, який супроводжував Лицаря Печального Образу, був по-справжньому вірний… І хоч був простодушний і неписьменний, зате шляхетний серцем, дотепний… Фелісо, не треба стояти за портьєрою. Що тобі? Дівчисько злегка почервоніло, але тільки ледь-ледь. Пройде зовсім мало часу, і, піймана на гарячому, вона буде зберігати незворушність; щойно піде Алонсо, я звільню її, подумала Альдонса і похолола від буденності цієї думки: щойно піде Алонсо… — Я хотіла запитати, — крізь наліт зніяковіння повідомила Феліса, — коли накривати на стіл? — Як тільки повернеться сеньйор Алонсо… Йди. Цього разу вона, здається, дійсно пішла. Ну чому будь-яка служниця, варто їй призвичаїтися в домі, відразу починає шпигувати за панами?! — Сеньйоро Альдонсо, — обережно почав Санчо, — пробачте селюка, я хотів би запитати… — Запитуйте, — сказала вона якомога байдужіше. — Гм… Сеньйор Алонсо читав лицарські романи? Вона сухо посміхнулася: — Усього кілька, в юності… Щоб випередити ваше запитання, повідомлю, що сеньйор Алонсо не вірить ні у велетнів, ні в злих чарівників і зовсім байдужий до пригод Амадіса Галльського. — Сеньйор Алонсо… — блакитні очі мигнули. — Сеньйор Алонсо дійсно хоче нести у світ… щастя? Слово «щастя» пролунало в його вустах якось сором’язливо і злякано. Начебто маленький хлопчик пробує на смак медичну назву статевого органа. — А що таке? — запитала вона, внутрішньо зосереджуючись, але зберігаючи колишній недбало-люб’язний вигляд. — Що ви маєте проти щастя для всього людства, га? Він посміхнувся, намагаючись зрозуміти, знущається вона чи просто жартує: — Нічого… Як на мене — нехай, щастя для всіх — задарма, і нехай ніхто не піде скривджений… Але сеньйор Алонсо дійсно вірить у цю вашу легенду? — У цю нашу легенду, — м’яко виправила Альдонса. — А ви, Санчо, ви в неї не вірите? Зброєносець знітився: — Ну як вам сказати… — Скажіть, Санчо, — Альдонса пішла напролом, — а ви взагалі то хочете їхати із сеньйором Кіхано в цю… таку своєрідну… подорож? Санчо відкрив рот — і закрив його знову. Альдонса чекала; від відповіді Панси так багато залежало, а вона чомусь була впевнена, що відповість він чесно… …Гуркіт у серцях зачинених дверей. Кроки; Альдонса почула ЙОГО голос раніш, ніж на порозі кімнати з’явилася височенна фігура: — Альдонсо! Він знову її б’є. Знову б’є Панчиту. А її власна мати не пускає мене до будинку! Сімейні, мовляв, справи, самі, мовляв, вирішать… Сміття з хати… Добре. Коли я одягну обладунок — нехай вона тільки спробує дзявкнути про сімейні справи! Ця худоба, її вітчим, він… — Алонсо, — тихо сказав Альдонса, і тільки тоді він помітив гостя. * * *

 — Друже мій Санчо… Сьогодні він вимовляв ці слова вперше в житті. Тобто ні — він повторював їх часто, розмірковуючи про майбутнє, лежачи вночі без сну; але тепер слова, у зверненні до живої людини, нарешті наповнилися змістом. Зброєносець припав на коліно: — Пошли Боже вашій милості щастя в Лицарських діяннях й удачі в боях… — Друже мій Санчо! — Алонсо поспішив підняти його. — Ви… ви готові прийняти посаду губернатора на придатному для цього острові? Так казав батько. «Насамперед закинем словечко за губернаторство і подивимося, як він відповість». Санчо розсміявся. Без сарказму, без єхидства — радісно, віддаючи належне веселому жарту. В Алонсо трішки відлягло від серця. Той, який супроводжував батька, був гладкий і корисливий; коли йому нагадали про губернаторство, тільки кисло поморщився. Він постійно вимагав грошей — якоїсь платні, якихось «добових»; Алонсо не залишала думка про те, що саме через його зраду батько і загинув. Умер на узбіччі безлюдного шляху, всіма покинутий, захлинувся в брудній калюжі, побитий, не маючи сили піднятися… Люди, яким він хотів допомогти, кинули його в багнюці, а той Панса обмежився телеграмою додому… Зусиллям волі Алонсо відігнав чорний спогад. — А ми тут саме говорили про щастя для всього людства, — усміхнулася Альдонса. Зброєносець крекнув: — Угу… Про щастя добре поговорити перед вечерею, травленню, начебто б, сприяє… — Ви голодні, — спам’яталася Альдонса. — Піду, дам розпорядження щодо вечері… Алонсо м’яко піймав її за лікоть: — Надягни, будь ласка, той кулон… мій улюблений. Нехай буде свято! — Ланцюжок порвався, — сумно посміхнулася Альдонса. — Я віднесла його поремонтувати до ювеліра. * * *

 Алонсо перебував у прекрасному настрої. Добра прикмета — зброєносець прибув вчасно, і звали його Санчо, як і того, першого. Зрозуміло, не уникнути візитів цікавих сусідів. Зрозуміло, вони усі припруться сюди під різними приводами, і першим з’явиться, звичайно, Карраско… Феліса прислуговувала за столом. Наливаючи вино до келиха Алонсо, вона нахилялася так низько, що торкалася грудьми його руки; Алонсо не було неприємно, навпаки — він посміхався. Напевно, це тому, що я сьогодні добрий, думалося йому. У мене вистачить приязні на усіх, у тому числі на дурненьку Фелісу… Він нишком поглядав на Альдонсу, але та, здавалося, із захопленням слухала Санчо і не звертала уваги на майже неприховані вільності, що нахабно діються під самим її носом. Щоправда, і Феліса вміла вибрати момент — наповнювала келих Алонсо тільки тоді, коли Альдонса відверталася. — Пане мій, — почав Санчо зі збентеженою посмішкою. — Ви дозволите, я буду вже вас так називати? Відтоді як сімейство Панса переїхало під Барселону… про історію мандрівних Лицарів доводилося судити зі слів тих Панса, які поверталися з походу. Зізнатися… мій дядечко Андрес, який супроводжував у поході вашого батечка… він нарозповідав усяких дурниць, але його в нас на хуторі кожен собака знає як, пробачте, брехуна. Мій батько не такий, інакше не назвав би мене Санчо. Але ви все-таки скажіть, сеньйоре Алонсо, ваш батечко досяг значних успіхів у поході? Захистив кого-небудь? Врятував? Алонсо подивився Санчо в очі; здається, він був щирий. Він був довірливий, як і годилося, та запитував без потаємного наміру, без шпички.
 — Мій батько Дієго Кіхано, — сказав Алонсо повільно, — був зразком лицарської доблесті й справжнього милосердя… На жаль, промандрував він недовго. Мій батько заступився за працівників, над якими знущався хазяїн… а хазяїн пообіцяв працівникам гроші, якщо вони поб’ють батька. Й вони побили його, так він умер… Алонсо замовк. Подивився на Альдонсу; та сиділа, пряма й незворушна, і він проклинав себе — навіщо знадобилося говорити про це саме перед від’їздом? Після всіх цих нічних сцен? І хтозна, що вона скаже сьогодні вночі… Чи про що промовчить, закусивши зубами краєчок подушки… — Правда, кажуть, лиса, а кривда чубата, — кашлянув Санчо. — Бог їм суддя… Тільки от я дивлюся… така купа, пробачте на слові, шляхетних панів тут на портретах… Може, ви розповісте мені, зброєносцю, якусь… історію з гарним кінцем? Хто вдову захистив, хто за знедоленого заступився… так? Мовчання. Альдонса незворушно пила воду. Маленькими акуратними ковточками. — Друже мій Санчо, ось історія роду Кіхано, — Алонсо обвів рукою портрети. — Всі ці добродії були спадкоємцями Дон-Кіхота, і кожен з них, досягнувши зрілого віку, надягав обладунки і вирушав у мандрівку. Про кожного з них складали легенди… Алонсо зробив паузу. Ніби для значущості, а насправді, щоб з безлічі діянь своїх славних предків вибрати найпереконливішу «історію з гарним кінцем»… — Ось, друже мій Санчо, ліворуч від сходів ви бачите портрет Алонсо Кіхано-четвертого. Ця людина була вимоглива до себе й до інших; деякі називали його фанатиком. Але неправда, що він закликав спалювати на багаттях усіх, хто не поділяє його переконань; це домисли, що їх багато навколо сімейства Кіхано… Алонсо-четвертий знаменитий тим, що врятував дитину від жахливого скаженого собаки! Санчо дивно посміхнувся — і чомусь глянув на Фелісу. Задеренчав дверний дзвіночок. * * *

 Альдонса пила, хоч її вже нудило від цієї води; Дієго Кіхано, нещасний батько Алонсо, дивився на неї з портрета. Так треба, мовчки казав дон Дієго. (Альдонса чудово пам’ятала його — вони з Алонсо вже були сімейною парою, коли одного разу двадцять восьмого липня Дієго Кіхано пішов у свою мандрівку). Так треба, терпи. Будь гідною підставкою для статуї прекрасної Дульсинеї… — Сеньйор Карраско, — повідомила Феліса. Альдонса насупилася. Вдати хвору? Піти до себе? Це було б слабкістю, в Альдонсиному роду не було слабачок. А як її свекруха, мати Алонсо, йшла за труною свого закатованого чоловіка? Пряма, як гвадаррамське веретено, з незворушним, ніби висіченим з мармуру обличчям… І тієї ж уночі вмерла від серцевого нападу. — Доброго дня, наймиліший Алонсо, — молодик Карраско уже стояв у дверях. — Добрий день, дорога Альдонсо… О-о-о, то це і є наш зброєносець? — Це не зовсім ваш зброєносець, — відгукнувся Алонсо з недоброю посмішкою. — Це наш зброєносець, люб’язний Самсоне… Сідайте. Фелісо, ще один прибор… Санчо, це Самсон Карраско, друг сім’ї. * * *

 Карраско переминався з ноги на ногу: — Ні, Алонсо, я не хотів би… у вас домашня, деякою мірою сімейна вечеря… Я всього на хвилинку, Алонсо, можна вас на пару слів? — Я слухаю, — Алонсо знизав плечима. — Тут усі свої. — Алонсо, — гість зам’явся, — ви скаржилися на безсоння, то я дістав для вас чудове снодійне! Набагато ліпше за звичайну цикорну воду! Й урочисто замок, мабуть, чекаючи на похвалу. — Він чудово спить, — холодно повідомила Альдонса. — Можете мені повірити, він спить, як дитина. Карраско не знітився: — Дуже добре, дорога Альдонса, це просто прекрасно… Але хвилювання, магнітні бури, зміна атмосферного тиску — це все дуже впливає на людей, подібних до нашого Алонсо. Я сам у такі дні погано сплю, що там казати про… Він запнувся. Зітхнув; обернувся до Панси: — Санчо, люб’язний Санчо! З вами мені треба теж переговорити… Потім, звичайно. Потім. Адже ви будете супроводжувати нашого ідальго в поході, а мандри Лицаря — це не прогулянка за грибами, тут може бути багато непередбачених випадків, ситуацій, травм — як фізичних, так і моральних… А я почуваю відповідальність за здоров’я Алонсо. За його душевне здоров’я. Алонсо весело підморгнув: — Самсоне, за останній тиждень ти схуд і погано виглядаєш. Не можна, щоб лікар, переживаючи за пацієнта, сам потрапив на лікарняне ліжко… — Я заспокоюся тільки тоді, коли ваш похід благополучно завершиться, — відрізав Карраско, всідаючись до столу прямо навпроти Санчо. Дещо поспішно кивнув Фелісі, пропонуючи наповнити його келих. Випив; витер серветкою губи: — Санчо… На вас лягає велика відповідальність. Я навчу вас деяким тестам. — Рушав би ти з нами, — запропонував Алонсо, відсьорбуючи від свого келиха. — Я радий, що ти ще здатен жартувати, Алонсо… — кисло всміхнувся Карраско. — Санчо, запам’ятайте: ви з вашим хазяїном повинні бачити те ж саме. Якщо ви побачите млини — Дон-Кіхот сміливо може з ними боротися. Але якщо ви бачитимете млина, а сеньйор Кіхано — велетнів, тоді терміново треба повертатися назад, це я вам як лікар кажу… Санчо перевів наївний погляд з гостя на хазяїна і назад, зітхнув, розвів руками: — Сеньйоре Алонсо, не розумію, чого від мене хоче цей пан… Карраско насупився. — Бачите, Санчо, — Алонсо примирливо усміхнувся. — Сімейство Карраско — друзі родини Кіхано… Ця дружба триває ось уже кілька сторіч. Альдонса хмикнула. — Я психіатр, — сварливо повідомив Карраско, — тобто я психіатр-початківець, але мій батько, теж Самсон Карраско, він був світилом психіатрії. Він оглядав ще дідуся нашого Алонсо і звичайно, він оглядав його батька… У мене є архіви двохсотлітньої давнини! Для психіатри дуже важливою є спадковість, і, знаючи історію родини Кіхано, я можу багато напророкувати… — тут він звів губи і скорботно похитав головою. — Спадковість… Ви розумієте? У родини Кіхано така спадковість, що… І Карраско звів докупи брови, а Санчо обернувся до портретів на стіні — тепер він розглядав їх із підозрою, ніби намагаючись відшукати іскорку божевілля в сумних очах предків Алонсо. — Санчо, не приймайте все це надто близько до серця, — вкрадливо сказала Альдонса. — Так звана психіатрія більше здорових зробила хворими, ніж хворих — здоровими. Насправді чутки про так зване божевілля Лицаря Печального Образу дуже перебільшені. — Чи настільки вже перебільшені, дорога Альдонсо? — не здавався Карраско. — Ще в дитинстві батько змушував мене напам’ять заучувати уривки з медичних статей, зокрема таке ось визначення: «Божевілля Дон-Кіхота носить характер паранойяльного марення. При цьому марення носить систематизований характер. Мареннями є не ідеальні моральні устремління Дон-Кіхота, а форма і способи їхнього виконання. Можна подумати, що в шляхетного Лицаря наступило вікове зниження психіки, що виявляється в сентиментальності, неадекватному сприйнятті лицарських романів, нездатності реально оцінювати свої фізичні можливості». — Це безграмотно, — скривився Алонсо. — Самсоне, я не знаю як щодо медицини, але в граматичному відношенні цей уривок не вартий жодної критики. Божевілля носить характер, марення теж носить характер… Хто кого носить? — Ліпше вже чиряк на задниці, ніж лікар у домі, — незворушно додав Санчо. — Бо чиряк лопне, а лікар, доки не заморить — не відступиться… Карраско глянув на нього з погано прихованим презирством: — Добре, сеньйоре Санчо, «лікарям», як ви зволили висловитися, можна не довіряти… Але джерело, якому прийнято вірити… сподіваюся, зрозуміло, про яку книгу йдеться? Отож у цій книзі написано буквально наступне: «…мізки його висохли, і він зовсім збожеволів». Збожеволів! А сьогодні, у світлі досягнень сучасної науки можна сміливо стверджувати, що в нещасного прабатька Дон-Кіхотів мала місце повільно прогресуюча паранойяльна шизофренія, ускладнена атеросклерозом! Якийсь час над столом стояла тиша. Санчо готовий був вставити приказку — але в останній момент стримався. Не наважився. — Можливо, Лицар Печального Образу був дійсно оригінальний у вчинках, — м’яко сказала Альдонса. — Але ті повністю розсудливі люди, які знущалися з нього, блазнювали перед ним і грали у «Дон-Кіхота» — незрівнянно гірші. Це вона дарма, подумав Алонсо. Самсона можна терпіти, іноді його товариство цікаве, але натякати йому на роль його предків в історії донкіхотства… — Сеньйоро Альдонсо! — шиплячим шепотом почав Карраско. — Ось уже не в перше я чую, — він махнув рукою гобелену, начебто беручи його у свідки, — всі ці казки про те, що мій предок Карраско, на честь якого мене назвали Самсоном… що ця гідна людина ніби-то занапастила Лицаря Печального Образу — усе це неправда! — Карраско обернувся до Санчо, і вказівний перст ледь не вперся зброєносцю в груди. — Він урятував його! Він його рятував, немічного стариганя, рятував, повертаючи додому… Так, він якоюсь мірою блазнював, назвавшись Лицарем Білого Місяця, але Дон-Кіхота він здолав у чесному двобої! І що б не говорили деякі… — Не хвилюйтеся так, — посміхнулася Альдонса. — Зрештою, хіба ви можете нести відповідальність за діяння своїх предків? Санчо знічено похитав головою: — Прошу пробачення, добродії… Нехай лікарі дурний народ — але ж і у сімействі Панса чули, ніби-то Лицар Печального Образу, рушаючи у свій перший похід, ось саме двадцять восьмого липня… що він був теж, як би… І Санчо покрутив пальцем біля скроні, намагаючись при цьому, щоб жест вийшов якомога делікатнішим. — Людям властиво називати божевільним усе, що виходить за рамки їхнього розуміння, — сухо відгукнулася Альдонса. — Коли людина вирушає в далеку важку мандрівку, щоб заступатися за скривджених, на яких, окрім нього, всім плювати… звичайно, таку людину легше уявити хворою. Обличчя Карраско набуло нездорового багряного відтінку. Заливаючи образу, психіатр приклався до келиха — благо Феліса була напоготові й вчасно встигла його наповнити. — Але ж наш сеньйор Алонсо, — повільно сказав Санчо, — адже він теж вирушає в далеку й важку… та небезпечну… й що там казати, яка таїть у собі масу колотнеч, подорож…, вирушає заради загального щастя. Подивіться на нього — адже він при здоровому глузді? І всі подивилися на Алонсо, а він підняв свій келих і випив до дна. — Здоровий глузд, — сказав він глухо, — душевне здоров’я… велить нам пройти повз матір, яка, обпоївши маковим настоєм немовля, тягне його збирати милостиню… — Так, але… — обережно почав Санчо. — Але… чи зможе шляхетний ідальго замінити дитині матір? Нехай навіть таку кепську? І куди він діне маля — до притулку? Чи сам візьметься його виховувати? І скільки таких малят йому доведеться зрештою підібрати? Карраско мовчки сопів, наливаючись вином; Алонсо зрозумів, що дав утягти себе в суперечку. Що йому важко стримати себе, що він не зможе зупинитися: — Маленька Панчита, наша сусідка, яку щодня б’є її вітчим-тварюка… теж любить свою матір! А мати заступається за чоловіка, вигороджує цього… цю сволоту! А Панчита її любить! А ми терпимо, і проходимо щодня повз цей будинок… — Алонсо, — тихо сказала Альдонса. Алонсо опустив плечі: — Ні, все гаразд… Санчо, друже мій Санчо, ну звичайно ж я не божевільний. Був би я божевільним — нізащо б нікуди не пішов, та й Самсон, — Алонсо ледь-ледь усміхнувся, — нікуди не пустив би мене… Ви думаєте, я не розумію, як виглядатиму зі сторони? Спис, обладунки, фамільний шолом? Я розумію, Санчо. Ті, за кого я заступлюся, не скажуть мені жодного доброго слова. Навіть ті, котрим я дійсно зможу допомогти. Ніхто. Вони плюватимуть мені вслід. Вони кидатимуть у мене каміння й грудки багнюки. Якщо я впаду — вони тупцюватимуть по мені, якщо спробую присоромити їх — вони реготатимуть і ляскатимуть у долоні. Знущання, приниження, кров і бруд — ось що чекає мене в дорозі, а зовсім не слава. А я при здоровому глузді. І чомусь іду? Чому, га? — Чому? — тихо запитав Санчо. — Ви напевно вірите, мій владико, у цю стародавню легенду? Що з кожним кроком Росінанта… наближається нове Золоте Століття, і колись новий Дон-Кіхот зуміє захистити, ну, всіх несправедливо скривджених на світі. Що саме його ім’я буде вселяти, ну, жах у серця негідників… І настане час, коли не буде принижених злиденних бабів і покинутих дітей, і цих, ну, пасербиць, яких б’ють вітчими… — Золоте Століття ніколи не настане, — жорстко сказав Алонсо. — Точніше… ні. Не так. Не знаю, чи настане Золоте Століття. Знаю, що повинен іти… Що на дорозі мусить бути Дон-Кіхот. Що він повинен любити Дульсинею… Він набрав у груди повітря. Напевно, він сказав би щось дуже важливе — але його перебив Карраско, вже п’яненький, але досі переживаючи образу: — До речі, щодо спадковості! Ми тут усі сперечаємося, чи був Лицар Печального Образу божевільним у медичному сенсі цього слова… Припустимо, це дійсно спірне питання. Але от спадковість Дон-Кіхота… Для того, щоб опинитися в зоні ризику, сеньйору Алонсо досить мати серед предків тільки сеньйора Кристобаля Кіхано! Карраско встав і, погойдуючись, рушив до портрета за портьєрою. Смикнув убік важкий оксамит, відкриваючи поглядам бліде, одутле обличчя зі скляними очима; ще один портрет, ще один Дон-Кіхот, хоча й соромливо запнутий шторкою від сторонніх очей. — Це, наймиліший Санчо, — з притиском вимовив Карраско, — прямий нащадок Лицаря Печального Образу, один із предків нашого Алонсо, який свого часу теж вступив на шлях дон-кіхотства… Це сеньйор Кристобаль Кіхано! Діагноз на діагнозі, примусове лікування провести не видавалося можливим, зрештою безумець загинув від аркебузної кулі… І ця людина — предок нашого Алонсо! А ви смієтеся наді мною, коли я пропоную сеньйору Кіхано щотижневі психіатричні тести… — Феліса, ти не чуєш, хтось прийшов, — різкіше, ніж слід сказала Альдонса. Карраско замовк. Можливо, зрозумів, що, протверезівши, пошкодує про сказане. — Сеньйор Авельянеда! — оголосила Феліса. — Доброго вечора, любі сеньйори, — радісно замурмотів сусід ще віддалік, у коридорі. — Ой… Хто це у вас? Невже прибув той самий Санчо Панса? Здрастуйте-здрастуйте, любий Санчо! Як зворушливо він вдає подив. Ні сном ні духом, мовляв, про появу Санчо, а зайшли просто так, по-сусідськи… — Алонсо, мій друже, я зайшов по-сусідськи… За стіл? Ні, ні, ніяково… — Санчо, це наш сусід, сеньйор Фернандо Авельянеда, шляхетний ідальго… Сеньйора Авельянедо, зробіть ласку, сідайте. Фелісо, ще один прибор… — Прошу-прошу вас, без титулів!.. Я зайшов на одну хвилинку. Незабаром двадцять восьме липня, я розумію, що у вас і без мене справ вистачає… Я, ось, приніс те, що ми з дружиною у вас брали читати: «Термін для Амадіса», «Пастка для Амадіса»… Приголомшливі книги! Приголомшливі! Неможливо відірватися, яке напруження, який розмах дії, який герой… А ось «Амадіс проти Фрестона» ми ще не читали, можна взяти? А для дружини — «Лицар моєї пристрасті». Вона дуже просила… Я на хвилинку, я зараз піду! І, приказуючи таким чином, Авельянеда опинився саме там, де раніше Карраско — за столом: — Мені ніяково… І мене чекає дружина… — «Амадісом проти Фрестона» у мене синок зачитувався, — подав голос Санчо. — Все сімейство від Амадіса збожеволіло: «Капкан для Амадіса», «Меч Амадіса», «Амадіс на зоні»… Однак, милостивий сеньйоре, я з наївності своєї думав, що це для простих людей книжки. Що шляхетні добродії ними гидують… — Санчо дивився на Авельянеду настільки ж спокійно і щиро, як перед тим дивився на нього Алонсо, цікавлячись добрими діяннями Дон-Кіхотів. Авельянеда розсміявся: — Люб’язний Санчо, ви зачіпаєте давню суперечку… Я кажу і стверджую, що Лицарські романи, якщо їх розуміти правильно, не можуть принести шкоди, а, навпаки, приносять користь. Лицарські романи, друже мій, вічні. Ними захоплюються як простолюдини, так й ідальго, так і сам король… Вірите — одного разу, повернувшись додому, я побачив усе своє сімейство в сльозах — вони плакали, тому що Амадіс помер! І якими ж шляхетними та щирими були ці сльози… Лицарські романи розважають і пробуджують добрі почуття. Вони не обманюють людей, які втомилися від повсякденних турбот і роботи: добро в них неодмінно перемагає зло. У них описується, як має бути влаштоване життя, а не як воно влаштоване насправді — у цьому їхня незаперечна перевага!.. Зрозуміло, якщо не вірити в них беззастережно, як зрештою повірив, — Авельянеда, зітхнувши, поглянув на гобелен, — наш Лицар Печального Образу… — А, власне, коли Лицар Печального Образу взявся наслідувати Амадіса, — без задньої думки завів мову Санчо, — чому дотепер мені не траплялися книженції «Дон-Кіхот проти велетнів», «Повернення Дон-Кіхота», «Клітка для Дон-Кіхота», «Пристрасть Дульсинеї» і так далі? Авельянеда запнувся. Крекнув: — Люб’язний Санчо… Це були б надто сумні книжки. Життя надто сумне саме по собі, щоб читати романи з поганим кінцем… Читаючи книжки про Амадіса, ми радіємо його подвигам, а відтак отримуємо заряд позитивних емоцій, — сусід напутливо підняв палець. — Окрім того… адже, якщо відверто, сам «Дон-Кіхот» написаний геть погано. Таке враження, що автор його жодного разу не перечитував… Зброєносець Санчо з’являється в п’ятому розділі, а прислів’ями починає сипати в дев’ятому! А як змінюються персонажі протягом роману? На початку і наприкінці — це ж абсолютно різні люди! Де авторський, вибачите мене, непрофесіоналізм, невміння розкрити характер героя… І ці нудні вставні новели! Ні, романи про Амадіса пишуть професіонали, вони думають про читача, і читач платить їм довірою і любов’ю… — Книжки про Амадіса забуваються на другий день, — сухо заперечив Алонсо. — А Дон-Кіхота пам’ятає кожен, хто хоч раз чув про нього. Авельянеда прищулився: — А навіщо тоді, сеньйоре Алонсо, ви збираєте вашу чудову бібліотеку? Чи не данина це традиції, заснованій вашим відомим предком? Чи все-таки самі часом почитуєте? Га? Не ніяковійте, сеньйоро Альдонсо, усі ми грішні слабкістю до Лицарських романів, і тільки сноб відмовляється зізнатися в цьому… До речі, щодо Дон-Кіхота, як він «живе в пам’яті народній». Знаєте, що мені сказали мої десяти- й одинадцятирічний племінники, коли я одного разу запитав їх, хто такий Лицар Печального Образу? Вони сказали — «такий божевільний смішний старий, що носив на голові таз для бриття»! Серед мовчання Альдонса раптом розсміялася: — Браво, сеньйоре Авельянеда. Вустами дитини, як кажуть… тільки поясніть мені, куди подіти ті листи, які пачками надходять до нас напередодні двадцять восьмого липня? Люди зі всієї Іспанії захоплюються сімейством Кіхано і просять нового Дон-Кіхота освятити своїм перебуванням їхній дах… — Але ж надходять й інші листи, — посміхнувся Авельянеда. — Звідкіля ви знаєте? — щиро здивувалася Альдонса. Авельянеда закашлявся: — Це природно… Де слава — там і огуда… Особливо коли слава сумнівної якості. Покоління моїх предків, що носили прізвище Авельянеда, жертвували на притулки, на лікарні, на будинки піклування… Подавали милостиню бідним… Уявіть, скільком людям допомогло моє сімейство за століття своєї історії! Скільком людям воно реально, по-справжньому, допомогло! Безкорисливо — не заради слави, не заради листів від захоплених шанувальників… Авельянеда встав. Демонстративно витер губи: — Дякую за прийом… Виходить, «Амадіса проти Фрестона» можна у вас попросити? — Фелісо, знайди для сеньйора Авельянеди «Амадіса проти Фрестона», — з милою посмішкою дала розпорядження Альдонса. Авельянеда вийшов, розкланюючись і сопучи. * * *



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.