Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Внимание! 8 страница



– Да, конечно, расписание, которое вы предложили, несомненно, подойдет мне. А чем же мне придется заниматься?

Она внимательно выслушала наставления миссис Палмер и, возвращаясь домой, в мыслях строила планы на будущее.

Открыв дверь дома, она почувствовала запах свежеиспеченного хлеба. Софи вбежала в комнату, ее лицо светилось от счастья.

– Я начинаю в понедельник, Клара!

– Отлично! – Клара хлопнула в ладоши, и так как ее руки были в муке, по комнате разлетелось белое облако.

– Да, я буду шить одежду!

– Что?

Софи наклонилась над столом:

– Буду работать швеей неполный день. Это означает, что у меня будет небольшое стабильное жалованье до тех пор, пока я не открою собственную кондитерскую. В свободное время стану готовить сладости и продавать их в местные лавки, конечно, если ты сдашь мне старую кухню в постройке, где прачечная.

– Но ею уже давно никто не пользовался. Раньше Джим варил там омары, крабы и рыбу. Сейчас кухня заброшена, там все в паутине.

– Я отмою ее от пола до потолка, так что она засверкает. Что скажешь? – Софи волновалась, ожидая ответа Клары. Но, конечно же, та не собиралась отказывать ей!

– Хорошо, – улыбнулась она. – Если ты так хочешь. Но для начала нужно прочистить трубу.

– Завтра же я займусь этим. О, спасибо, что ты согласилась! – Софи вприпрыжку выбежала из кухни, чтобы скорее переодеться и сходить посмотреть помещение. Клара окликнула ее.

– Подожди минуту!

Софи просунула голову в дверь:

– Да?

– Здесь для тебя письмо. – Клара подошла к ящику и вынула конверт. Софи взяла его и прочитала написанное.

– Это не от Рори, – произнесла она удивленно. – Это от Тома. – Она прочитала несколько слов и рассмеялась: – Что ты думаешь? Том обещал, что поставит на лошадь пополам со мной, и эта лошадь выиграла! Тридцать гиней! Эти деньги как нельзя кстати! Я вложу их в собственное кондитерское дело, но пока ему не скажу, и узнает он только тогда, когда я смогу вернуть ему!

Клара покачала головой:

– Иногда мне кажется, что ты слишком уж независима, Софи. Если бы кто‑ то поставил на лошадь за меня, я бы просто приняла это.

В одно мгновение выражение лица Софи изменилось и сделалось очень серьезным.

– Ты не знаешь, что такое потерять свободу. В Париже я испытала это, и только здесь снова обрела ее. Никто и никогда больше не отнимет у меня независимость.

– Даже капитан Морган?

– Даже он.

– Когда выходишь замуж, не получается чувствовать себя независимой. Скоро ты это поймешь.

– Если когда‑ нибудь выйду… Это должен быть человек, с которым мы будем на равных, я не собираюсь становиться ничьей собственностью!

– Звучит смело! Ну ладно, что‑ то ты сделалась слишком серьезной.

Софи улыбнулась.

Ей предстоял новый важный этап в жизни, и сейчас не имело смысла думать ни о чем другом, кроме этого.

– Мне необходимо еще кое‑ что сделать, прежде чем я займусь старой кухней.

– Я, кажется, догадываюсь. Ты хочешь приготовить что‑ нибудь здесь, в доме, чтобы отнести образец продавцам. Я права?

– Да, чем раньше мне начнут поступать заказы, тем лучше.

– Возможно, я смогу чем‑ то помочь, – предложила Клара.

– Я была бы очень признательна.

– А что ты будешь делать, если заказов станет много? Ведь когда я на берегу, тебе придется справляться одной.

– Я тоже об этом думала. Найму Генриетту. Она с удовольствием уйдет из шляпной мастерской.

– Но будет ли она работать, если выйдет замуж?

– Пока у нее никого нет на примете. Ее тетя и дядя запрещают ей знакомиться с местными офицерами. Их устраивают только вдовцы с высоким положением, но никто из них ей не нравится. А молодые люди их круга не посмотрят на нее, так как она бесприданница, хотя некоторые привлекают ее. Она очень расстроилась, когда по этой причине очень быстро закончился один такой роман.

– Бедная девушка. Я уверена, что любой из простых, но подающих надежды парней подошел бы ей куда больше, чем эти старики.

– Но ей не позволят выйти замуж за простолюдина.

– И она вынуждена тратить жизнь в шляпной мастерской! – воскликнула Клара.

Софи улыбнулась:

– Вот я и предложу ей помогать мне. Надеюсь, ее тетя ничего не будет иметь против!

– Конечно же, здесь ей станет намного веселее. Она очень милая девушка. С тех пор, как ты познакомила нас на пляже прошлым летом, она всегда здоровается и разговаривает, когда видит меня.

Когда Софи открыла дверь старой кухни, на нее пахнуло зловонной сыростью, рыбой, грязью и пылью. После гибели мужа Клары этим помещением никто не пользовался.

Софи шагнула в комнату с низким потолком. В углах висела паутина. У стены расположилась кирпичная печь, а на длинном столе лежала куча рыбацких сетей, которые нужно было починить. Длинный стол, стоявший под большими окнами, следовало хорошенько отскоблить, но зато потом она получит отличное рабочее место.

Девушка вышла из домика, отряхиваясь от пыли и снимая с платья паутину. Ее не пугала предстоящая уборка. На деньги, выигранные Томом, она установит маленький бойлер, чтобы топить сахар, а также сможет купить необходимую кухонную утварь, без которой не обойтись.

Остаток дня Софи провела, изучая книгу своего отца и составляя список посуды и продуктов, которые понадобятся ей на кухне.

 

Глава 13

 

Софи приготовила достаточно сладостей, чтобы предложить их лавочникам, и сложила в небольшие коробки из белого картона, перевязав каждую тесемкой.

– Такие делали девушки, работавшие на кухне в магазине моего отца, – пояснила Софи Кларе.

– А во что вы клали самые лучшие торты?

– В коробки с расписными крышками. А еще у нас были коробки, обтянутые атласом или бархатом разных цветов, а сверху их перевязывали яркими лентами. Получалось очень красиво. У нас часто бывали особые заказы, когда нужно было уложить сладости в позолоченную или серебряную коробку; аристократы не раз требовали, чтобы на упаковке было украшение.

Клара присвистнула.

– Вот это да! Если бы не ты, я бы никогда не попробовала таких вкусностей. – Она продолжала рассматривать коробки. – Неужели у французских дворян были собственные кондитеры, которые готовили сладости специально для них?

– Конечно, но у моего отца была своя метода.

– Но он же собирал рецепты в книгу!

– Да, но не секреты, как он пишет в предисловии. В книге все подробно описано, но ингредиенты, о которых он не упоминает, придают сладостям тот неповторимый вкус, благодаря которому его так ценили при дворе.

– А тебе известны эти хитрости?

Софи похлопала себя по лбу:

– Они здесь, в голове, а это поважнее, чем записи на бумаге.

– А когда сейчас готовила, ты пользовалась ими?

– Нет, я не стала сразу показывать, на что способна. У меня еще будет время удивить всех редкими сладостями. – Софи сложила все коробки в корзинку и накрыла ее широким белым полотенцем. – Ну, я готова. – Она взяла заранее приготовленный список магазинов и положила в карман. – Начну с лавки миссис Эдвардс, она продает сладости высшего сорта.

Софи вышла из дома, а Клара решила начать уборку на старой кухне. Она как раз скоблила пол, когда дверь распахнулась, и в комнату влетела Софи.

– Ой, Клара, прости, я не ожидала, что ты здесь!

– Я решила не откладывать и начать уборку сегодня же. А что случилось? Ты быстро вернулась. Что‑ нибудь забыла?

– Нет! – Софи радостно захлопала в ладоши. – Миссис Эдвардс взяла все. Я предложила ей попробовать пирожное, она купила все и попросила, чтобы я регулярно готовила сладости для ее магазина и приносила по понедельникам.

– Отлично! Она знает свое дело. Хорошо, что ты отнесла только половину из всего, что наготовила.

– Я сейчас же разложу остальное по коробкам.

Хотя сперва Софи улыбнулась удача, в остальных магазинах повезло меньше. В большинстве из них имелись свои кондитерские, и хотя изделия, приготовленные Софи, всем очень понравились, не везде заинтересовались ее услугами. Впрочем, несколько маленьких заказов она все же получила.

Софи обошла все лавки, и в ее корзинке осталась лишь одна коробка. Неподалеку находилось кафе, хозяином которого был один из богатейших людей в городе. Прочитав его имя на вывеске, девушка вошла внутрь. Смесь ароматов кофе и горячего шоколада заставили ее вспомнить, как давно она завтракала. Она спросила, можно ли увидеть мистера Митчелла.

– Он умер десять лет тому назад, – ответили ей. – Сейчас здесь всем заведует его жена.

Когда Софи вошла в кабинет, миссис Митчелл стояла возле окна, изучая какие‑ то документы.

– Что вы продаете, мадемуазель? – спросила она по‑ французски. – Я никогда не отказываю эмигрантам, если могу чем‑ то помочь, но сразу скажу, что мне не нужны кружевные платки, вышитые салфетки и засушенные цветы.

– У меня нет ничего из этого, мадам. Я хочу предложить вам кондитерские изделия, которые, думаю, отличаются от тех, что вы предлагаете в своем кафе.

Женщина подняла голову и посмотрела на нее:

– Мне рассказывали о вас. Ваша фамилия Дэлкот. Неужели вы..?

– Парижский кондитер Генри Дэлкот – мой отец.

Миссис Митчелл отложила бумагу и подошла к Софи, шурша темно‑ зеленым шелковым платьем.

– Я очень огорчилась, когда услышала от эмигрантов о его кончине. Так вы пошли по его стопам?

– Да, мадам.

– Замечательно! Присаживайтесь. Хотите горячего шоколада?

– Не откажусь.

Миссис Митчелл позвонила в колокольчик и велела вошедшей девушке принести шоколад. Потом села, и Софи предложила ей сладости. Откусив от пирожного, миссис Митчелл блаженно закрыла глаза.

– Париж! Я словно вижу магазин вашего отца. Там всегда так вкусно пахло.

– Вы знали отца?

– Нет, я заходила только как покупательница, и это было очень давно. Видите ли, я познакомилась со своим мужем‑ англичанином, когда он находился в Париже по делам, и с тех пор мы не расставались. Можно я возьму еще пирожное?

Софи провела приятных полчаса в компании миссис Митчелл и в итоге получила заказ, который превосходил ее самые смелые ожидания. Выйдя из кафе, она отправилась к Генриетте. У девушки от удивления округлились глаза, когда она услышала предложение Софи.

– С удовольствием! Только я в жизни ничего не готовила. Меня лишь учили, как украсить дом к свадьбе, и я знаю, как приготовить меню по такому случаю, но никогда не подходила к плите, даже здесь, в Брайтоне, потому что тетя запрещает.

– Но ведь в вашем доме только одна служанка. Она все делает одна, и готовит тоже?

– Да, одна! Но раньше у нас их было много. И сейчас в доме царит хаос, потому что тетушка Диана никак не привыкнет к этому. Ей кажется, что у нас их по‑ прежнему не меньше пятидесяти. Я же говорю, я пыталась взяться за поварскую книгу, но мне не позволили.

Софи почувствовала раздражение от легкомыслия подруги, но взяла себя в руки, вспомнив, что Генриетта ни в чем не виновата. Просто она выросла в таких условиях.

– Тогда до встречи, – произнесла Генриетта. – Представляю, что скажет тетя, когда узнает. И все же, Софи, боюсь, из‑ за того, что я ничего не умею, буду больше мешать, чем помогать тебе.

Софи улыбнулась:

– Думаю, тебе стоит попробовать. Я вот тоже никогда не шила профессионально, а теперь собираюсь работать в ателье. Поначалу тебе придется выполнять монотонную работу, просто мешать сахарную пасту и все в этом роде. Ты готова к этому?

– Да! И я всему научусь, Софи. Обещаю!

– Тогда спроси разрешения у дяди уйти сегодня вечером.

– Хорошо. Но я бы хотела, чтобы ты тоже присутствовала при этом.

Софи вздохнула:

– Пора тебе становиться самостоятельной.

– Да, но только не в этот раз. Я боюсь, что у меня не получится, и тетя Диана запретит ему отпускать меня.

– Хорошо, я приду в семь часов, – кивнула Софи.

– Ты настоящая подруга! – Генриетта радостно обняла ее.

Вечером Софи пришла, как и обещала. Барон де Буве, высокий, худой, в белом парике, держался так же надменно, как жена. Он с пренебрежением посмотрел на девушку, но Софи и не думала стыдиться своего происхождения и с невозмутимым видом спросила у него разрешения отпустить племянницу вместе с ней на работу. Его жена внимательно слушала каждое слово, и когда узнала, что Генриетта будет зарабатывать больше, чем в шляпной мастерской, не раздумывая, кивнула. Деньги значили для нее очень много. Работая с Софи, Генриетта перестала бы быть обузой. От барона не укрылись ее чувства.

– Очень хорошо, – сказал он Софи, – Генриетта может начать работать у вас, если она будет находиться в тех же условиях, что и вы.

Как только девушки вышли из комнаты, Генриетта подпрыгнула от восторга.

– У тебя получилось! Когда мне начинать?

– Сразу же, как все будет готово на кухне. Мне повезло, и у меня уже появились первые заказы. Я заказала бойлер, и рабочий говорит, что принесет его завтра к десяти утра.

– Тогда я тоже приду утром и помогу тебе с уборкой на кухне.

Они обо всем договорились.

Когда на следующий день Генриетта появилась в доме, Клара, окинув ее быстрым взглядом и поняв, что девушка одета не совсем подходящим образом, достала старое хлопковое платье и большой фартук. Также у нее нашлась косынка, чтобы повязать волосы. Софи уже приступила к работе в ателье и была в простом платье.

– Лучше не смотрись в зеркало, – посоветовала она Генриетте. – Ты можешь не узнать себя.

– Мне все равно, даже если я выгляжу как огородное пугало, – объявила Генриетта беспечно. – Я здесь! С чего мне начать?

Клара тоже пришла на кухню, чтобы помочь. Они прочистили печь, растопили ее, а потом принялись все отмывать горячей водой. При виде больших пауков Генриетта каждый раз пронзительно кричала. Когда все было закончено, женщины с удовлетворением огляделись. На кухне теперь сверкали не только окна, но и стены, а стол был белоснежным, как льняная скатерть.

– Вы сотворили настоящее чудо! – похвалила Софи своих помощниц, не причисляя себя к ним, хотя сама трудилась не меньше и очень устала. – Я приглашаю вас и мальчиков поужинать сегодня вечером.

Когда Клара и Софи переоделись в чистую одежду, Генриетта сказала, что пришла утром в платье, в котором ходила на работу в шляпную мастерскую, и хочет пойти домой сменить его, потому что оно не подходит для выхода на ужин.

Вечером они все вместе отправились на улицу Черного льва. Антуан и Билли развеселились и принялись толкать друг друга, так что Софи и Кларе пришлось взять их за руки.

Они ужинали в недорогом месте, но это не мешало им веселиться. Лишь один раз в тот вечер Софи испытала неловкость. Они уже уходили, когда Клара встретила свою знакомую, жену хозяина заведения, и остановилась с ней поболтать, а Генриетта, Софи и мальчики решили подождать ее. Антуан, который не бывал в подобных местах с тех пор, как уехал из Франции, увидел красивую люстру над головой и воскликнул:

– У нас в замке были такие же люстры, только намного красивее.

– Спорю, что такого не было! – закричал в ответ Билли. – Про какой замок ты говоришь?

– Да, были! – настаивал Антуан. – В моем доме, во Франции, куда я обязательно вернусь однажды!

Софи посмотрела на Генриетту глазами, полными страха.

– Не спорьте! Вы же не хотите испортить такой замечательный вечер. Будьте хорошими мальчиками!

К ее облегчению, оба послушались, а когда подошла Клара, она была под впечатлением от услышанного, и ей не терпелось поделиться сплетнями. Вечером, воспользовавшись тем, что Билли ненадолго вышел из комнаты, Софи обняла Антуана и сказала:

– Не стоит рассказывать про замок, где мы жили. А то другие могут подумать, будто мы хвастаемся, ведь так?

Он понял ее и кивнул.

– Хорошо, – ответил мальчик, зевая.

Софи погладила его по голове. Волосы потемнели и уже не вились, как раньше. Он подрастал и менялся. Скоро ему исполнится шесть лет. Антуан заснул у нее на руках, и она положила его в кровать, накрыла одеялом и поцеловала в щеку.

 

За завтраком Клара предложила Софи и мальчикам:

– Почему бы нам не сжечь хлам, который мы вытащили из кухни? А то, что не сгорит, останется на пляже, а когда начнется прилив, все унесет водой.

Мальчишки развеселились, предвкушая забаву, и замахали ложками. Софи рассмеялась и сказала, что дети могут пригласить всех одноклассников. Тем же утром Софи отправилась покупать все необходимое для своей работы и по пути заходила в соседние дома, чтобы позвать детей посмотреть костер, когда начнет смеркаться. Она бы позвала и Генриетту, но ее подруга должна была вечером сопровождать тетю.

Первым делом Софи купила горшки и сковородки, а потом зашла к бакалейщику и заказала большое количество сахара и другие ингредиенты. У аптекаря она купила эссенции для теста и крема.

Когда Софи вернулась домой, то сразу же уловила аромат пекущихся фруктовых пирожных, наполнивший дом. Клара уже готовила вторую партию, потому что хотела угостить всех, кто придет вечером на костер.

– Может, поможешь мне? – произнесла она, поприветствовав Софи.

Девушка сразу же надела фартук, вымыла руки и принялась за дело. Нужно было дождаться Антуана и Билли, которые бы отнесли мусор на пляж, но оказывается, Клара уже обо всем договорилась с соседскими мальчишками, и они все сделали.

Когда стемнело, у костра собралось не меньше сорока человек. Ребята, которые помогали тащить хлам на пляж, подбрасывали в огонь деревяшки, так что костер разгорелся, и в воздух полетели синие и золотые искры. Клара и Софи обнесли всех пирожными. Девушки заранее предупредили, чтобы гости захватили с собой кружки, и сейчас взрослым наливали пиво, а детям компот, который Клара варила прошлым летом из ягод, растущих в ее саду.

Стемнело, и на небе появились звезды, но костер по‑ прежнему горел. Некоторые взрослые, пришедшие со своими детьми, подбрасывали в огонь ветки, которые нашли на пляже, а кто‑ то даже принес фейерверки, что прибавило всем радости, когда ракеты полетели в небо. Люди, проходившие по пляжу, останавливались и присоединялись к толпе, не в силах пропустить столь яркое зрелище.

Веселье было в самом разгаре, когда Софи почувствовала, что к шумной компании присоединился новый гость. Она повернулась и увидела Тома, стоящего в отблеске золотистого света. Ей показалось, будто она уже когда‑ то видела это раньше. Том не сводил с Софи глаз, и этот взгляд она чувствовала даже на расстоянии. Он был таким же, как тогда, в зеркале, только в этот раз ее охватило любопытство, и дрожь волнения пробежала по телу. Девушка стояла в толпе, но ей казалось, что сейчас она совсем одна на этом пляже. А Том направился к ней, держа в руках шляпу, и галька скрежетала под его сапогами. Когда он приблизился, она устремилась ему навстречу, замирая от робости.

Их взгляды встретились, и Тома поразила ее красота. Софи заговорила первой:

– Что заставило вас вернуться в Брайтон в столь поздний час?

Он не мог назвать ей все причины, но одну сказал:

– Я хотел снова встретиться с вами, Софи.

Она вопросительно подняла брови:

– Привезли новые вазы?

– Не в этот раз. – Он посмотрел на костер. – Не рано ли празднуете ночь Гая Фокса[1]?

– Да нет же. Сегодня мы собрались совершенно по другому поводу. Я начинаю новое дело, и мы сожгли весь старый хлам из кухни, чтобы освободить мне место для работы.

Он широко улыбнулся:

– Так вы снова начинаете работать кондитером!

– Да! – Софи радостно захлопала в ладоши. – В этом есть и ваша заслуга. Ведь это вы поставили на лошадь, которая выиграла скачки, и на эти деньги я начала свое дело. Я отправила вам письмо с благодарностью.

– Я его еще не получил. Наверно, оно ждет меня в Лондоне. Я снова был за границей. В любом случае, я не хочу, чтобы вы посылали мне формальные письма и с большим удовольствием предпочту, если вы лично будете рассказывать мне о своих успехах и обо всем, что происходит у вас в жизни.

Девушка подняла голову и посмотрела на разорвавшуюся в небе ракету.

– У меня нет времени писать длинные письма.

– Тогда расскажите, как получилось, что вы поменяли работу?

Когда Софи коротко обрисовала Тому случившееся, на его лице появилось загадочное выражение.

– Я не понимаю, зачем тогда вам работать в ателье? Ведь у вас уже достаточно заказов.

– Вы правы, но я только начинаю и не могу рисковать. Мне нужно заботиться об Антуане. – Она посмотрела на детей. – Антуан! Подойди и познакомься с нашим хорошим другом, мистером Фоксхиллом. Это благодаря ему мы жили на ферме Миллардов.

Антуан, весь в песке, подбежал к ним, но вспомнил о манерах и поклонился.

– Здравствуйте, мистер Фоксхилл.

– Рад тебя видеть, Антуан, – ответил Том с улыбкой, вспоминая, как нес мальчика в фермерский дом. – Ты весело проводишь время, не так ли?

– Да, сэр. Я никогда раньше близко не видел такой огромный костер.

– А ты слышал когда‑ нибудь, что костры всегда разжигают на вершинах холмов, если Англии угрожают захватчики?

– Наверно, это очень большие костры!

– Да, ты прав.

Антуана окликнули приятели. Том взял Софи под руку.

– Покажите мне, где вы собираетесь работать?

Предупредив Клару, куда она идет, Софи повела Тома на кухню.

– Подождите, я зажгу лампу, – сказала она.

Софи всегда оставляла лампу около двери, и когда слабый свет осветил кухню, Том переступил порог.

Он повесил шляпу на крючок и расстегнул пальто, а затем прошел в середину комнаты.

– Очень хорошее место. Много окон, но сразу видно, что это старая постройка. Видно, что ее переделывали.

– Муж Клары все здесь строил сам. – Софи счастливо огляделась. – Я так рада, что буду работать здесь. Завтра нужно будет еще кое‑ что доделать.

– Я помогу вам, – вызвался Том. – Может, повесить полки?

– Вы уже и так много сделали для меня, – твердо ответила девушка. – Клара знает хорошего плотника, и я договорюсь с ним.

– А где вы думаете повесить полки?

– Мне понадобится шесть полок над столом. – Она показала на стену без окна. – А здесь нужно будет еще место, чтобы хранить муку.

– Хорошо продумано. Я сам сделаю. Я умею плотничать лучше, чем вы можете себе представить. Завтра же закажу все необходимое. А побелка?

– Есть. Я уже смешала ее.

– А вы справитесь самостоятельно?

– Клара поможет. Не беспокойтесь, у вас наверняка найдутся дела и поважнее.

– В этот раз я приехал исключительно ради встречи с вами, так что пусть от меня будет хоть какая‑ то польза. Я не собираюсь уезжать в ближайшие двадцать четыре часа.

Софи покачала головой:

– Какой же вы неугомонный, Том. Не успеете приехать, как сразу же уезжаете. Вы еще не устали так много путешествовать?

Он разглядывал старинный комод, который она отмыла, так же как и другую мебель.

– Пожалуй, устал немного, – согласился он, – но пока не знаю, когда смогу остановиться.

Софи подошла к нему.

– А вы не хотите посылать за товаром ваших помощников?

Усмехнувшись, Том взглянул на девушку.

– Я так и делаю, но есть поручения, которыми я занимаюсь лично. – Он кивнул на комод. – Красивая вещь.

– Я тоже так думаю. Он слишком хорош, чтобы пылиться здесь, но Клара считает, что для дома он громоздок.

Том отступил на шаг.

– Английский дуб. Начало шестнадцатого века. Думаю, его сделал какой‑ нибудь местный ремесленник.

– Это значит, что он мог принадлежать первой семье, которая жила здесь.

– Возможно.

– Тогда я должна обращаться с ним с особым уважением.

– С уважением? – повторил Том низким мягким голосом. – Именно так я всегда думаю о вас, когда покидаю Брайтон.

Софи не изменилась в лице, только ее дыхание участилось. Внезапно они оба осознали, как тихо в комнате, а голоса шумной компании доносятся совсем издалека.

Софи понимала, что стоит на краю пропасти, которой так боялась, но ничего не могла с собой поделать. Почему она не в силах справиться с растущим между ними притяжением? Каждой клеточкой своего тела она ощущала власть, исходившую от этого мужчины. На его лице читалось желание. Том протянул к ней руки, но она отстранилась, неожиданно услышав стук приближающихся лошадиных копыт.

– Слышите?! Лошади! И много! Что‑ то случилось? – Ужас сковал ее. – Это контрабандисты? О боже! Антуан, Билли и все остальные дети до сих пор на берегу!

Опередив девушку, Том оказался в дверях, а она бросилась за ним. Гвардейцы, скакавшие верхом на лошадях, были повсюду. В руках они держали шашки и уже окружили перепуганную толпу людей – кричащих от страха женщин, схвативших своих детей. Мужчины бросали в солдат обгоревшие поленья и камни. Лошади фыркали и громко ржали.

Том помчался вниз.

– Это не французы! Разуйте глаза!

Но никто не слушал его, и тогда он встал возле костра и дважды выстрелил в воздух. Наступила тишина, и он снова закричал:

– Это не захватчики! Это наши! – Затем он обратился к военным: – Кто здесь командир? Пропустите его вперед!

Все молчали, и только дети продолжали всхлипывать от страха. Вперед выехал офицер с высокомерным выражением лица. Сейчас Том полностью контролировал ситуацию.

– Что все это значит? – потребовал он ответа у офицера, сжимая пистолет. – Как вы посмели напасть на мирных жителей и детей?!

– Мне сообщили, – холодно ответил офицер, – что костер разожгли, чтобы предупредить нас о наступлении врага. Я осознал, что это ошибка, когда мы подъехали, но женщины стали кричать, что идут французы, и результат вы видели сами. – Он показал острием шашки на костер. – Немедленно затушить пламя. Это приказ. Такие огромные костры могут вызвать цепную реакцию по всей стране.

Офицер развернул лошадь и поскакал обратно, уводя за собой отряд. Софи подбежала к Кларе. Та была бледна и крепко прижимала к себе Билли. Антуан стоял рядом и казался не очень расстроенным, хотя сразу же взял Софи за руку:

– Мне не понравился этот шум, но ведь французские солдаты не причинили бы нам вреда.

Она обняла мальчика, чтобы он не увидел слезы, выступившие на глазах Софи. Тут подошел Том.

– Никого не ранили, – заверил он, – однако жаль, что праздник завершился так печально.

Девушка кивнула:

– Но все могло закончиться куда хуже, если бы вы вовремя не вмешались.

Люди стали подходить, чтобы поблагодарить Тома, и Софи отошла. Приближался прилив, на берег стремительно накатывали волны, и угли костра зашипели, когда их коснулась вода. Люди стали расходиться. Некоторые еще поболтали с Софи и Кларой, но большинство поспешили домой, прихватив детей. Том вернулся к Софи и посоветовал им возвращаться домой.

– Я останусь и посмотрю, как затухает костер, – добавил он. – Завтра утром я буду у вас.

Когда Софи, держа за руку Антуана, возвращалась по тропинке к дому, следуя за Кларой, она задумалась, почему Том всегда носит с собой два пистолета.

 

Глава 14

 

Том пришел в половине восьмого утра. Софи завязывала фартук, когда раздался громкий стук, и в дверях показалась внушительная сумка с плотницкими инструментами.

– Доброе утро, Софи. Я уже заказал материал, его принесут через час. Я взял напрокат инструменты, которые мне понадобятся. Надеюсь, не опоздал?

– Нет, вы вовремя. Генриетта еще не пришла.

Том не спеша снял пальто и закатал рукава рубашки.

– Мне нужна лестница, – сказал он, завязывая фартук садовника, который принес с собой.

– Она возле соседнего старого сарая. Вам лучше там оставить пальто, а то можете испачкать его побелкой.

– Хорошо, я так и сделаю… – Но Том не сразу пошел к сараю, а вместо этого сделал пару шагов в ее сторону: – Как себя чувствуют дети? И миссис Ренфью? Их не очень испугало вчерашнее недоразумение?

– Нет, что вы. Мальчики, как всегда, шалили за завтраком.

– А как вы, Софи?

– Со мной тоже все в порядке, – ответила Софи.

Том вышел, и Софи наклонилась зажечь лампу. Сладкая дрожь пробежала по телу девушки, когда она вспомнила, как вчера Том смотрел на нее. Она чувствовала полную растерянность, когда Рори впервые поцеловал ее, но ощущения, которые она испытывала, когда Том находился рядом, сильно отличались от тех.

Дверь открылась, и в комнату вошла Генриетта. Она принесла с собой номер еженедельной газеты об эмигрантах и бросила Софи:

– Прочитай эту статью. Там, где я обвела чернилами!

Судя по лицу Генриетты, там было написано что‑ то неприятное. С замиранием сердца Софи прочитала:

 

«Родственник разыскивает Антуана, графа де Жюно, внука Маркуса де Фонтейна. Мальчик родился в июне 1788 года, нормального телосложения, волосы кудрявые, темно‑ русые. Во время вылазки мятежников ребенка похитила девушка, служившая в замке. За сведения об их местонахождении обещано вознаграждение в сто гиней».

 

Генриетта посмотрела на Софи.

– Подумать только, Антуана похитили! Какой вздор! И это после того, как ты рисковала жизнью, чтобы его спасти!

Софи заговорила взволнованно:

– Я уверена, что это объявление дал тот же человек, который осквернил могилу Маркуса. Я… – Софи замолчала, когда на пороге появился Том с лестницей в руках. Она быстро скомкала газету и сунула ее в печь, а потом поднялась и представила друг другу Тома и Генриетту. Софи объяснила, что Том вызвался помочь с полками.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.