Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Комментарии. Примечания



  Комментарии

 

 


       Первый перевод «Золотого осла» на русский язык был сделан в XVIII веке Ермилом Костровым, впоследствии переводчиком «Илиады». Вслед за «Золотым ослом» Е. Кострова в том же XVIII в. появилась «Душенька» Богдановича — стихотворное переложение сказки об Амуре и Психее. Сказка пользовалась большим успехом на Западе, подвергалась многочисленным литературным переработкам и служила сюжетом многих произведений изобразительного искусства. Из наиболее знаменитых можно назвать фрески Рафаэля на вилле Фарнезина в Риме и роман Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона».

       В России роман Апулея появился вновь лишь в конце XIX в. в переводе Н. М. Соколова. Однако лучшим переводом Апулея на русский язык считается перевод, сделанный поэтом Михаилом Кузминым, изданный впервые в Ленинграде в 1929 году.

       В настоящем издании роман Апулея печатается в пер. М. Кузмина по книге: Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. Издательство «Художественная литература». Москва. 1969 г.; примечания С. Маркиша к изданию Апулея в серии «Литературные памятники» 1956 г. с небольшими изменениями.

 


  Примечания

 

 


  1

 

        …на милетский манер разные басни… — Рассказы любовного или сатирического содержания, объединенные единой рамкой, наподобие рассказов писателя II в. до н. э. Аристида из Милета, известного лишь из упоминаний. Популярность его рассказов была так велика, что «милетская манера» приобрела значение нарицательной.

 n_1


  2

 

        …острием нильского тростника. — Остроотточенная тростниковая палочка заменяла древним перо.

 n_2




  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.