Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Нора Робертс 5 страница



Нет… Он не просто мужчина, не просто приятель, пришедший на обед.

– Готово! – Саймон захлопнул учебник. – Я свободен?

– Пока свободен. Убирай учебники и мой руки. – Саймон выскочил из кухни, и Зоя налила кьянти в два бокала. – Вы умеете обращаться с упрямыми маленькими мальчиками.

– Наверное, потому, что сам был таким, – Брэд взял бокал. – Саймон отлично соображает.

– Да. Он хорошо успевает в школе. Только не любит домашние задания.

– Так и должно быть. Что это?

– Я… – Зоя, растерявшись, окинула взглядом свой темно‑ синий свитер.

– Не одежда, а духи. От вас всегда потрясающе пахнет, причем каждый раз по‑ новому.

– Я испытываю разное мыло, кремы… – Заметив, как блеснули его глаза, она поспешно взяла бокал и поднесла к губам, словно закрываясь от Брэда. – … и духи.

– Забавно. У многих женщин есть любимый запах, что‑ то вроде подписи. И этот аромат может преследовать мужчину. А вы заставляете гадать, чем от вас будет пахнуть в следующий раз, и не думать о вас просто невозможно.

Зоя хотела немного отодвинуться, но на кухне было слишком мало места, чтобы сделать это незаметно.

– Я душусь не ради мужчин.

– Конечно. И это еще соблазнительнее.

Заметив панический взгляд, который Зоя бросила в коридор, откуда доносились шаги возвращавшегося Саймона, Брэд сам сделал шаг назад. Зоя отвернулась к плите.

– Есть будем? – поинтересовался вошедший на кухню мальчик.

– Да, спагетти готовы. Садись. Начнем с салата.

Брэд отметил, что стол накрыт красиво. Яркие тарелки, нарядная скатерть. Горели свечи, и, поскольку комментариев от Саймона не последовало, Брэд заключил, что это не новость в доме Маккортов.

Похоже, Зоя постепенно успокаивалась. Разумеется, во многом благодаря сыну. Он непрерывно болтал, сыпал бесчисленными вопросами и замечаниями, при этом поглощая спагетти с аппетитом проголодавшегося грузчика.

Брэд его понимал – мать Саймона приготовила потрясающий обед.

Он взял себе добавки.

– Мне понравились фотографии в гостиной, – сказал Брэд.

– Открытки? Их привозят из путешествий мои знакомые.

– Мы делаем рамки, – вставил свое слово Саймон. – У мамы есть специальное приспособление. Когда‑ нибудь мы тоже поедем путешествовать и будем посылать людям открытки. Правда, мама?

– Куда бы вы хотели поехать?

– Не знаю… – Зоя рассеянно накручивала спагетти на вилку. – Куда‑ нибудь.

– Мы поедем в Италию и будем там есть итальянскую пасту, – улыбаясь, Саймон набил полный рот.

– У твоей мамы все равно вкуснее.

– А ты там был?

– Да. Помнишь открытку с мостом во Флоренции? Я на нем стоял.

– Там правда круто? – поинтересовался Саймон.

– Правда круто.

– В каком‑ то городе у них по улицам течет вода.

– Это Венеция, Саймон, – напомнила сыну Зоя. – По улицам не течет вода, а проходят каналы. Вы были в Венеции? – она повернула голову к Брэду.

– Был. Там очень красиво. Передвигаться по Венеции можно только на лодках или пешком по тротуарам, – стал он объяснять Саймону. – У них водные такси и водные трамваи – вапоретто.

– Вот это да!

– В Венеции нет ни машин, ни дорог. Я там много фотографировал. Нужно найти снимки и показать тебе.

Саймон восторженно кивнул, и Брэд обратился к Зое:

– Как продвигаются дела в салоне?

– Сегодня Дане привезли часть книг и стеллажи. Мы все бросили и начали их устанавливать. Такое событие! И окна привезли, – она смущенно откашлялась. – Я хочу вас поблагодарить, что включили в заказ установку. Щедрый подарок.

– Записку вы прочитали?

Зоя накрутила на вилку остатки спагетти.

– Да. Но все равно это щедрый подарок. Брэд не смог сдержать смех.

– Взгляните на это с другой стороны. За последние две недели «Каприз» принес фирме «Сделай сам» неплохую прибыль. Считайте сие бонусом постоянному клиенту. Они все окна поставили?

– Думаю, вы и сами знаете ответ, – Зоя не сомневалась, что такой человек, как Брэд Уэйн, проследит за тем, чтобы его указания были выполнены.

Он поднял бокал.

– Рабочие сказали, что получилось красиво и что их угостили кофе с пирожными.

Зоя с улыбкой взглянула на его тарелку.

– Похоже, в отместку вы положили себе две порции спагетти.

Брэд потянулся к бутылке, чтобы наполнить ее бокал.

– Я наелся, – объявил Саймон. – Можно теперь поиграть в видеоигры? Вместе с Брэдом?

– Конечно.

Саймон вскочил. Брэд заметил, что мальчик взял свою тарелку и поставил на столешницу рядом с раковиной.

– Мо впускать?

Зоя закатила глаза в притворном ужасе.

– Только не позволяй ему лазить в шкафы.

– Ладно.

– Сначала я помогу твоей маме вымыть посуду, – сказал Брэд.

– Это совсем не обязательно. Правда, – возразила Зоя, но Уэйн последовал примеру Саймона и убрал свою тарелку со стола. – Я привыкла… Кроме того, Саймон весь день с нетерпением ждал возможности сразиться с вами. У него остался всего час до сна.

– Пойдем, пойдем! – Саймон схватил Брэда за руку и потянул за собой. – Мама не против. Правда, мама?

– Правда. Все марш из кухни, включая собаку.

– Я скоро вернусь и помогу вытереть, как только разделаюсь с этим несерьезным для меня противником. Это недолго.

– Размечтался! – скривил губы Саймон.

Зое было приятно слышать, как сын развлекается, пока она привычно суетится на кухне. Никогда еще мужчины искренне не интересовались ее мальчиком, а теперь таких трое – Флинн, Джордан и Брэдли.

И – нельзя не признать – с Брэдли Саймону было лучше всего.

«Их тянет друг к другу, – подумала Зоя. – Загадочная мужская дружба. С этим нужно не просто смириться – это нужно поощрять».

Она все прибрала, сварила кофе, поставила на поднос чашки, сахарницу и тарелку шоколадного печенья.

Зоя вошла в гостиную и увидела, что Брэд сидит рядом с Саймоном на полу, скрестив ноги, а Мо спит, положив голову ему на колено.

Комната буквально вибрировала от звуков «Рестлинга».

– Готов! Ты спекся! – крикнул Саймон, лихорадочно нажимая на кнопки.

– Еще нет, приятель. Получай!

Зоя смотрела, как огромный светловолосый боец опрокидывает крепко сбитого противника на землю и наносит сокрушительный удар. Потом послышались звуки борьбы – крики, пыхтение, причем не все из динамиков.

Наконец Саймон повалился на спину, раскинув руки и приоткрыв рот.

– Проиграл, – простонал он. – Я проиграл…

– Да, привыкай, – Брэд похлопал мальчика по животу. – Ты встретился с мастером и узнал его силу.

– В следующий раз победа будет за мной.

– Тебе никогда не обставить меня в «Рестлинг».

– Да? Смотри, что тебя ждет.

Саймон перевернулся и с криком прыгнул на спину Брэду.

Возня сопровождалась пыхтеньем и визгом, от которых у Зои потеплело на душе. Она даже не поморщилась, когда Брэд перебросил Саймона через голову и припечатал к ковру.

– Сдавайся, маленький хвастливый задира!

– Ни за что! – крикнул мальчик и залился смехом – его безжалостно щекотали, в то время как он отчаянно пытался увернуться от мокрого языка проснувшегося Мо. – Мой свирепый пес разорвет тебя на куски.

– Да? Я прямо дрожу от страха. Сдаешься?

Задыхающийся и плачущий от смеха Саймон визжал и сопротивлялся еще секунд десять.

– Ладно, ладно. Но больше не щекотать, а то меня уже тошнит.

– Ты сам все это начал, – сказала Зоя.

Брэд повернул голову на звук голоса своего адвоката, и в этот момент локоть Саймона врезался ему в губу.

– Ты за это дорого заплатишь, – прорычал он, дотрагиваясь до небольшой ссадины тыльной стороной ладони.

Руки Зои, держащие поднос, непроизвольно дернулись.

В мгновение ока Брэд вскочил на ноги. Охваченная ужасом, Зоя уже хотела с криком броситься на защиту сына, но Брэд схватил его, перевернул и оставил висеть вниз головой. Саймон снова зашелся от смеха.

Колени у нее подогнулись, руки задрожали, и Зоя поспешно поставила поднос на стол. Чашки на нем звякнули.

– Смотри, мама! Я вверх тормашками!

– Вижу. Тебе пора принимать нормальное положение и чистить зубы.

– А можно я… – мальчик вынужден был замолчать – подоспевший Мо принялся облизывать ему лицо.

– Завтра в школу, Саймон. Иди готовься ко сну. Потом вернешься и пожелаешь Брэдли спокойной ночи.

Не отрывая взгляда от Зои, Брэд перевернул мальчика и поставил на пол.

– Давай. У тебя будет возможность отыграться.

– Отлично. Когда?

– Как насчет вечера пятницы? Приедешь ко мне и привезешь с собой маму. Сначала пообедаем, а потом устроимся в игровой комнате.

– Ладно. Поедем, мама? – в ожидании ответа Саймон обхватил ее за талию. – Только не говори «посмотрим». Скажи «да». Пожалуйста!

Колени Зои все еще дрожали.

– Хорошо. Да.

– Спасибо! – Сын с жаром обнял ее, после чего свистнул собаке и танцующей походкой вышел из гостиной.

– Вы подумали, что я собираюсь его ударить. – В голосе Брэда звучало такое искреннее удивление, что Зоя почувствовала, как у нее внутри все сжимается.

– Я просто… У вас был такой голос… Простите. Я дура.

– Я бы не мог ударить ребенка.

– Простите. Это материнский инстинкт.

– Саймона кто‑ нибудь обижал? Кто‑ то из ваших знакомых его хоть раз ударил?

– Нет. Нет. – Зоя изо всех сил пыталась успокоиться. – На него вообще никто не обращал особого внимания. И хотела бы я посмотреть на того, кто осмелится поднять на него руку в моем присутствии.

Брэд, по‑ видимому, удовлетворившись таким ответом, кивнул.

– Можете быть уверены, что это буду не я.

– Я вас оскорбила. Я не хотела никого оскорблять… даже по ошибке. Просто все произошло так быстро, а голос у вас был такой злой… и губа разбита.

– Мы просто баловались. Помню, моя мама говорила, что, когда начинается возня, жди травмы. – Брэд потрогал пальцами губу. – Женщины всегда все знают, да?

– А теперь вы пытаетесь меня утешить. – Повинуясь все тому же материнскому инстинкту и не задумываясь о том, что делает, Зоя взяла с подноса салфетку, послюнила кончик и вытерла Брэду губу. – Когда я вошла и увидела вас вдвоем, то очень обрадовалась. Вы могли бы ему поддаться, но не стали этого делать. Я не хочу, чтобы Саймон думал, что он всегда будет побеждать. Нужно уметь проигрывать, и…

Зоя замолчала, с ужасом глядя на салфетку. Кажется, она ее послюнила…

– О господи! – она скомкала тонкую ткань. – Как глупо…

– Вовсе нет, – Брэд, тронутый, взял ее за руку. – Наоборот, очень мило. Вы такая милая.

– Нет. Не особенно. Хорошо, что кровь уже не течет. Поболит немного и заживет.

– Вы кое‑ что пропустили, – Брэд обнял ее за талию. – Разве не нужно поцеловать, чтобы скорее зажило?

– Да вообще‑ то нужно…

– Мне больно, – прошептал Брэд.

– Ну, если ты будешь послушным мальчиком.

Зоя, первый раз сказавшая ему «ты», наклонилась, собираясь лишь коснуться губами губ Брэдли. Просто материнский поцелуй. Ну не материнский, конечно. Дружеский. Она старалась не обращать внимания на жаркую волну, поднимавшуюся откуда‑ то изнутри.

Брэд не стал прижимать Зою к себе, не пытался продлить поцелуй – просто удерживал ее, пристально глядя в глаза.

– Все равно болит, – сказал он. – Можно еще раз?

– Наверное, – она игнорировала тревожные звонки, звучащие в мозгу.

Зоя опять коснулась губами его губ. Таких теплых, таких нежных. Она застонала и сдалась под напором этой волны, провела языком по его губам, запустила пальцы в его волосы.

Брэд ждал. Она чувствовала, как напряглось его тело, как он задержал дыхание. Но он ждал. Тогда она обняла его и прильнула к этим теплым и нежным губам…

Какое наслаждение – оказаться на гребне большой, мягкой волны ощущений и прикосновений… Чувствовать его губы, языком касаться его языка, прижиматься к его телу.

Многое из того, что Зоя безжалостно подавляла в себе, снова пробудилось к жизни.

– Боже! – еле смогла сказать она и еще теснее прижалась к Уэйну.

Брэд мог поклясться, что почувствовал, как земля уходит у него из‑ под ног. Мир наклонился и грозил опрокинуться совсем. В одно мгновение мягкие, нежные губы Зои стали страстными и требовательными. Уступая желанию, он прикусил ее нижнюю губу, и Зоя тихо застонала. Брэд провел ладонями по ее бокам, и она потянулась под его руками, словно проснувшись после долгого сна.

Потом Зоя резко отстранилась и испуганно посмотрела на дверь.

– Саймон, – прошептала она и провела ладонями по волосам. Едва она успела отступить на шаг, как в гостиную вбежали Саймон и Мо.

Брэд отметил, что на мальчике была пижама с изображением людей X и от него пахло зубной пастой.

– Готов? – Зоя весело улыбнулась сыну. Кровь еще шумела у нее в голове. – Мы с мистером… с Брэдом собирались пить кофе.

– Фу! – Саймон подошел к Зое и подставил щеку для поцелуя.

– Я скоро приду. Чуть позже.

– Ладно. Спокойной ночи. – Саймон повернулся к Брэду: – У нас будет матч‑ реванш, да?

– Можешь не сомневаться. Подожди минутку. Я хочу узнать твое мнение кое о чем.

Прежде чем Зоя успела догадаться о ее намерениях, Брэд обнял ее и поцеловал. Поцелуй был относительно сдержанным, а она замерла неподвижно, словно статуя, но все‑ таки это был поцелуй.

Затем он отстранился и, одной рукой крепко обнимая ее за талию, вопросительно посмотрел на Саймона.

– Что скажешь?

В удлиненных, как у матери, глазах мальчика застыло задумчивое выражение. Прошло долгих пять секунд, и Саймон издал звук, будто его тошнит.

– Ну это понятно, – сказал Брэд. – Но если не считать рвотного рефлекса, других возражений у тебя нет?

– Нет, если вам нравится заниматься такой дребеденью. Чак говорит, что его брат любит целоваться с девчонками. Можешь себе представить?

Сделав над собой героическое усилие, Брэд сохранил серьезное выражение лица.

– Люди бывают всякие.

– Ну да. Я заберу Мо к себе – ему не обязательно смотреть, если вы опять вздумаете заниматься всякой ерундой.

– Пока, малыш! – Когда Саймон и Мо ушли, Брэд с улыбкой повернулся к Зое: – Хочешь заняться какой‑ нибудь ерундой?

– Думаю, мы просто выпьем кофе.

 

 

Переговоры, совещания, планы расширения бизнеса – все это на пару дней намертво привязало Брэдли Чарлза Уэйна‑ четвертого к компании «Сделай сам». Жаловаться было некому, потому что он сам решил вернуться в Вэлли и предложил сделать город штаб‑ квартирой северо‑ восточного отделения семейного бизнеса, а также модернизировать и расширить местный магазин, добавив пятнадцать тысяч футов торговых площадей.

Приходилось работать с документами, звонить, нанимать новых сотрудников, вносить изменения в политику компании, консультироваться с архитекторами, спорить с поставщиками. Брэд был здесь полностью в своей стихии. Его много лет готовили именно к такой деятельности, и последние годы он провел в нью‑ йоркском офисе, постигая тайны искусства управления одной из крупнейших розничных сетей страны.

Он же Уэйн – представитель четвертого поколения владельцев «Сделай сам». И он полон решимости принять эстафету. Более того, Брэд решил вырваться вперед, превратив первый магазин компании в самый крупный, престижный и прибыльный в стране.

Нельзя сказать, что отец пришел в восторг от этой идеи. Брэдли X. Уэйн‑ третий считал, что сыном движет сентиментальность. Возможно. Ну и что с того? Его прадед построил скромный склад пиломатериалов, а затем рискнул всем, чтобы расширить бизнес, превратив его в успешный и удобный для покупателей магазин, лучший на северо‑ западе Пенсильвании.

Проявив завидное упорство, хитрость и дальновидность, прадед построил второй магазин, потом третий, потом еще и еще, пока не стал одним из символов американского предпринимательства. Портрет Уэйна‑ первого появился на обложке журнала «Тайм», когда ему еще не исполнилось пятидесяти лет.

«Возможно, мой поступок сентиментален, – думал Брэд, – но в нем все равно есть характерные для Уэйнов упорство и дальновидность».

Сейчас, проезжая через центр родного города, он внимательно рассматривал Вэлли. Город развивается – неспешно, но в то же время незыблемо. Рынок недвижимости в Вэлли был самым оживленным во всем штате, и люди покупали здесь дома с намерением обосноваться надолго. Розничные продажи росли, и их показатели превышали общенациональные. Неплохой доход местной экономике приносил туристический бизнес.

Вэлли ценил утонченную атмосферу маленького города, но тот факт, что он был расположен всего в часе езды от Питсбурга, придавал этой атмосфере все необходимые реалии современности.

Туристам здесь предлагали пешеходные маршруты, горнолыжные трассы и сплав по рекам. Их ждали очаровательные гостиницы и превосходные рестораны. Нетронутая природа в непосредственной близости от крупного промышленного центра завораживала.

Превосходное место для жизни и бизнеса.

Брэд выбрал Вэлли и для того, и для другого.

Конечно, Уэйн не ожидал такой напряженной работы, а уж то, что, вернувшись, он окажется втянутым в поиски мистических ключей, ему и в голову не могло прийти. И никак Брэд не предполагал, что влюбится в неприступную мать‑ одиночку и будет очарован ее замечательным сыном.

Как бы то ни было, Брэд знал, что делать: определить цели, расставить приоритеты и продумать детали.

Он поставил машину на стоянке и вошел в редакцию «Курьера». К Флинну Брэд приехал именно затем, чтобы обговорить кое‑ какие детали.

Ему было приятно сознавать, что его друг руководит местной газетой. Возможно, Флинн не был похож на человека, способного управлять творческим коллективом, ежедневно выдерживать жесткий график выпуска, заниматься рекламой, определять концепцию и политику газеты, а также ее стоимость. Не поэтому ли, размышлял Брэд, поднимаясь в кабинет Флинна, его старый товарищ так хорошо справляется с делом?

Он умеет заставить людей работать, делать то, что нужно ему, но при этом не ущемляет их достоинство.

Брэд лавировал между письменными столами и корреспондентами, среди подлинной какофонии голосов, телефонных звонков и стука по клавишам. Пахло кофе и чьим‑ то лосьоном после бритья с ароматом сосны.

А вот и мистер Хеннесси – в стеклянном кабинете главного редактора. В полосатой рубашке, джинсах и далеко не новых кроссовках. Присел на угол стола.

Воспользовавшись привилегией четвертьвековой дружбы, Брэд прошел прямо в кабинет.

– Я лично буду освещать это собрание, господин мэр, – Флинн кивком указал на телефон и сделал страшные глаза.

Брэд улыбнулся, сунул руки в карманы и стал ждать, когда разговор закончится.

– Извини. Не понял, что ты говоришь по телефону.

– Что привело такую акулу бизнеса, как ты, в нашу скромную редакцию?

– Принес материалы для еженедельного приложения.

– Слишком шикарный прикид для посыльного. – Флинн потрогал рукав пиджака Брэда.

– Мне нужно в Питсбург, по делам. – Он положил папку на стол Хеннесси. – И я действительно хотел поговорить с тобой относительно десятистраничной цветной вкладки перед Днем благодарения.

– Я в твоем распоряжении. Хочешь, чтобы мои ребята побеседовали с твоими? Сама мысль мне, конечно, нравится, – прибавил Флинн.

– Идея такая. Это местная, а не корпоративная акция, она касается только магазина в Вэлли. Я хочу, чтобы все получилось качественно и практично. Нечто такое, что покупатели могут положить в сумку или даже в карман и принести с собой в магазин. Причем эксклюзивное. Мне нужно целое приложение к «Курьеру» – без рекламы других фирм и товаров.

– На неделе перед Днем благодарения мы завалены такими предложениями.

– Знаю. Вот я и не желаю, чтобы наше затерялось среди них. Отдельная вкладка.

Флинн потер руки.

– Это тебе недешево обойдется, приятель.

– Сколько?

– Я поговорю с отделом рекламы, и мы все посчитаем. Десять страниц, полноцветные? – Флинн записал. – Завтра утром скажу.

– Хорошо.

– Договорились. Кофе будешь?

Брэд посмотрел на часы, прикидывая, сколько у него времени.

– Да. Я хотел с тобой еще кое‑ что обсудить. Закрыть можно? – Брэд указал на дверь.

– Конечно. – Флинн налил кофе в две чашки и снова сел на край стола. – Теперь, полагаю, речь пойдет о некоем ключе?

– Сам знаешь, я пропустил пару дней. Когда я последний раз виделся с Зоей, у меня сложилось впечатление, что она не хочет об этом говорить. По крайней мере, со мной.

– Значит, ты предполагаешь, что Зоя могла поговорить со мной? Нет, скорее с Мэлори, а Мэлори рассказала мне, – усмехнулся Флинн. – Особых новостей нет. Мэл думает, что Зоя ждет, как станут развиваться события, когда Кейн сделает следующий ход.

– Вспомни подсказку. Насколько я понял, действовать должна Зоя. Мы увидимся с ней в пятницу вечером, но до этого можно устроить мозговой штурм.

– В пятницу вечером? – Флинн отхлебнул кофе. – Неофициальная встреча?

– Саймон приедет в гости и захватит с собой мать, – улыбнулся Брэд.

– Хитро.

– Делаю, что могу. Он потрясающий парень, и с ним гораздо проще, чем с ней.

– Мне кажется, у Зои была непростая жизнь. Ей пришлось пробиваться самой… И это, кстати, очень хорошо согласуется с подсказкой.

– Она удивительная женщина.

– Сильно на нее запал?

– Еще как, – Брэд потер лоб. – Беда в том, что Зоя мне не доверяет, хотя прогресс налицо. В последние дни она уже не каменеет от одного моего взгляда и не думает, что я могу ее обидеть. Но иногда смотрит как на инопланетянина, прилетевшего с недобрыми намерениями.

– У нее сын. А такие женщины, если они умны, как правило, бывают осторожными. Зоя умная.

– Я обожаю этого парня! Чем больше я общаюсь с Саймоном, тем больше меня к нему тянет. Интересно, кто его отец?

В ответ на вопросительный взгляд Брэда Флинн покачал головой:

– Извини, но мой источник информации скуп на сведения такого рода. Можешь попробовать прямой путь и спросить у нее сам.

Брэд кивнул.

– Еще один вопрос, и я пойду. Ты собираешься писать статью обо всем этом?

– Спящие принцессы, – громко сказал Флинн, глядя в пространство, словно читал невидимый заголовок. – Такое‑ то число, Плезант‑ Вэлли, Пенсильвания. Кельтские бог и богиня посетили наши живописные горы, чтобы предложить трем местным жительницам найти ключи от легендарной шкатулки с душами дочерей короля богов и смертной женщины.

Он рассмеялся и снова сделал глоток кофе.

– Потрясающая будет история. Приключения, интриги, любовь, деньги, риск, триумф, сила богов – и все здесь, в нашем тихом родном городе. Да. Я думал, что об этом стоит написать. Впервые узнав обо всем, я сказал сам себе: «О! Это может стать сенсацией века! » Конечно, существует вероятность, что меня поместят в обитую войлоком комнату, но такая перспектива меня не остановит.

– А какая остановит?

– Дело в том, что Мэл, Дана и Зоя станут центром всеобщего внимания, так? Одни люди поверят, другие нет, но все будут задавать вопросы, требовать ответов и комментариев. Им – и нам тоже – уже не удастся жить нормальной жизнью. Другое дело, если обо всем напишет Джордан, превратит это в книжный сюжет. Тогда вся история будет восприниматься как выдумка. Нет, Брэд, газетная статья в данном случае принесет больше вреда, чем пользы.

– Ты всегда был лучшим из нас.

Флинн замер, не донеся чашку до рта.

– Что?

– Ты всегда был самым дальновидным и самым проницательным. Ты остался в Вэлли, в своей газете, несмотря на желание уехать. Наверное, именно поэтому мы с Джорданом смогли покинуть родные широты. Знали, что ты будешь здесь, когда мы вернемся.

Это был один из тех редких случаев, когда Флинн Хеннесси не нашел, что ответить.

– М‑ м‑ м, – промычал он.

– Через час я должен быть в Питсбурге, – Брэд отставил чашку и встал. – Позвони мне по сотовому, если в мое отсутствие что‑ нибудь произойдет.

Флинн, все еще не обретший дар речи, кивнул.

 

Зоя смешивала краску для волос для миссис Хан‑ сон. Соседке нравились ярко‑ рыжие пряди в каштановых волосах. Как‑ то раз Зоя подобрала комбинацию, которая пришлась по душе им обеим, и с тех пор в течение трех лет раз в месяц стригла и красила соседку.

Миссис Хансон была единственной клиенткой, которую Зоя обслуживала дома. Детские воспоминания о волосах на полу и запахе химикатов заставили ее поклясться, что она никогда не превратит свой дом в парикмахерскую. Но миссис Хансон – это особый случай, и час, который она каждый месяц проводила на кухне, приводя в порядок прическу соседки, был больше похож на дружескую беседу, чем на работу.

Зоя прекрасно помнила, как в первый же день после переезда в этот дом миссис Хансон – волосы у нее тогда были угольно‑ черными, и это ей совсем не шло – пришла познакомиться с ней и Саймоном.

Она принесла шоколадное печенье и, окинув мальчика внимательным взглядом, одобрительно кивнула. Потом предложила свои услуги в качестве няни, сообщив, что ее собственные сыновья уже выросли и ей в доме не хватает мальчика.

Эта женщина стала ее первой подругой в Вэлли, а потом не только приемной бабушкой для Саймона, но и матерью для самой Зои.

– Я видела твоего молодого человека. – Миссис Хансон, сидевшая на табурете, хитро прищурилась.

– У меня никого нет – ни старого, ни молодого. – Зоя разделила волосы на пряди, нанесла краску на седые корни.

– Красивый, – невозмутимо продолжала миссис Хансон. – Похож на отца. Я его немного знала, когда он был в этом возрасте. Розы, которые он тебе принес, хорошо стоят. Смотри, как красиво раскрылись бутоны.

Зоя перевела взгляд на стол.

– Я подрезаю стебли и меняю воду, чтобы они не завяли.

– Как луч солнца на столе. Желтые розы тебе очень подходят, но понять это мог только умный мужчина. Саймон мне все уши прожужжал: Брэд то, Брэд се. Кажется, у него с мальчиком хорошие отношения.

– Да. Они сразу подружились. – Зоя сдвинула брови. – Похоже, Брэдли очень любит Саймона.

– Думаю, он очень любит и маму Саймона.

– Мы друзья… то есть я пытаюсь. Он заставляет меня нервничать.

Миссис Хансон рассмеялась.

– Было бы странно, если бы мужчина с такой внешностью не заставлял женщину нервничать.

– Но не так! Хотя нет, именно так… – Зоя тоже рассмеялась и обмакнула кисточку в краску для волос. – Как бы то ни было, я нервничаю.

– Вы уже целовались? – По долгому молчанию Зои миссис Хансон все поняла и удовлетворенно прищелкнула языком. – Хорошо. Мне он показался не только красивым, но и решительным молодым человеком. Ну и как?

– Пришлось проверять, на месте ли моя голова – было ощущение, что ее просто снесло.

– Вовремя, а то я уже стала немного за тебя волноваться. Работаешь день и ночь. О себе не думаешь. Увидев с тобой тех милых девушек и красавчика Брэда Уэйна, я вздохнула с облегчением. – Она дотронулась до Зонного запястья. – Ты по‑ прежнему работаешь не покладая рук, особенно теперь, когда вы открываете совместный бизнес, но мне приятно это видеть.

– Мне было бы гораздо труднее, не присматривай вы за Саймоном после школы.

Миссис Хансон удивленно подняла брови:

– Ты прекрасно знаешь, как я его люблю. Саймон мне как внук. После того как Джек переехал в Балтимор, а Дик в Калифорнию, родных внуков я вижу редко. Не знаю, что бы я делала без Саймона. Он для меня просто свет в окошке.

– Саймон считает вас и мистера Хансона дедушкой и бабушкой. Вы мне так помогаете!

– Расскажи, как продвигаются дела с салоном. Не могу дождаться, когда ты откроешь свое дело и утрешь нос Карли, переманив у нее клиентов. Я слышала от Сары Беннет, что новая девушка, которую Карли взяла на твое место, не справляется.

– Это плохо, – сказала Зоя. – Я не желаю Кар‑ ли зла, хотя она и заслуживает наказания за то, как меня уволила.

– Ой! Поосторожнее.

– Простите, пожалуйста, – Зоя сообразила, что дернула миссис Хансон за волосы. – Я прихожу в ярость, когда вспоминаю об этом. Я была хорошим мастером.

– Слишком хорошим. Многие клиентки хотели, чтобы ими занималась ты, а не она.

– Вы знаете Марси? Маникюршу? Она скоро будет работать у меня.

– Ты мне не говорила.

– Мы договорились держать язык за зубами, пока я не откроюсь. Не хочу, чтобы Карли ее уволила. Но Марси готова уйти ко мне, как только я скажу. А у нее есть подруга, которая работает парикмахером в торговом центре. После Нового года она выходит замуж и ищет работу поближе к городу. Я спросила: «А как насчет самого города? » Марси ее ко мне приведет. Говорит, ее подруга отличный мастер.

– Похоже, все налаживается.

– Да, наверное. Я пригласила Крис, которая будет делать массаж и другие процедуры. Кстати, Дана взяла себе помощницу, и у той есть знакомая, которая недавно вернулась в Вэлли, а до этого работала в спа‑ са‑ лоне в Колорадо. Я собираюсь с ней поговорить. Все это так увлекательно! Пока не думаешь о затратах…

– У тебя все будет отлично. Даже лучше.

– Сегодня приходил водопроводчик – устанавливал раковины для мытья головы. Мне привезли светильники, и теперь их нужно повесить на рабочие места. Иногда я оглядываюсь вокруг и просто не могу поверить, что это не сон.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.