Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Клянусь, эту рецензию писал не я, но я определенно согласен с каждым словом!!! 19 страница



– Чертов домкрат, – буркнул я, как будто он был виноват во всех моих бедах.

Подъехала еще одна полицейская машина.

– Подойди-ка сюда, сынок, мы проверим тебя на трезвость.

– Хорошо, – ответил я. Точнее, я намеревался ответить именно так, но вышло у меня что-то вроде: «Ха-ашо».

– Так, сынок, пройди десять шагов, приставляя пятку к носку.

Коп показал мне, как нужно исполнять этот фокус. Смотреть на него было все равно что на циркача на карнавале, демонстрирующего, как накидывать привязанное к веревке кольцо на бутылку из-под колы. У него раз за разом все получается. Ты отдаешь ему пять баксов, уверенный в своих силах, рассчитывая порадовать свою девушку. Может быть, она даже даст тебе потрогать свою грудь под рубашкой, а не поверх нее. Но ты не догадываешься, что кольцо на конце твоей веревки намазано вазелином, а потому у тебя нет ни единого шанса выиграть плюшевого медведя и полапать Сьюзи за грудь.

Примерно с таким же настроением я приступил к выполнению теста на трезвость. Стоило мне приставить пятку правой ноги к носку левой, как я потерял всякое чувство равновесия. Копу пришлось ловить меня, чтобы я не грохнулся на землю.

– Хватит, сынок, – сказал он и тут же заковал меня в наручники.

У меня как раз снимали отпечатки пальцев, когда в участок пришла моя мама, готовая внести залог.

– Черт, да что с тобой не так? – с порога спросила она.

И я ответил:

– А ты вообще кто такая?

Я не преувеличиваю, я действительно был настолько пьян, что не узнал собственную мать. Как далеко надо зайти, чтобы случилось подобное? Мне еще повезло, что для того чтобы открыть багажник, я вытащил ключ из замка зажигания. Будь моя тачка поновее, такая, в которой багажник открывается кнопкой, меня бы привлекли не за публичное пьянство, а за вождение в пьяном виде.

Тальбот – 1, копы – 1.

Тальботода № 3

Следующая история не особенно примечательна, но дополняет общую картину. Мне было лет восемнадцать, и наша банда отправилась в поход в Нью-Гэмпшир. У нас выдались шикарные выходные – знаете, те благословенные деньки, когда ты можешь здорово оттянуться с друзьями, повеселиться, подурачиться. Словом, ни в чем себе не отказывать. В воскресенье после обеда мы возвращались по 95-й трассе в Массачусетс и, само собой, выпивали. Так ведь и поступают глупые подростки. Что ж, на этот раз я хотя бы не сидел за рулем и даже не пытался сам вести машину.

Водителю фургона, в котором я ехал, понадобилось остановиться и сделать то, что регулярно делает всякий любитель пива, а именно отлить. Мы съехали с дороги в зону отдыха, и кто-то вытащил фрисби. Разбежавшись по парковке, мы начали перекидывать тарелку друг другу. В тот момент еще ничего не предвещало, что я окажусь в списке самых разыскиваемых ФБР преступников.

И тут мой приятель Кевин делает мне чертов длинный пас. Я бросаюсь за тарелкой и одной рукой ловлю ее. В другой руке у меня крепко зажата бутылка «Будвайзера». С улыбкой я оборачиваюсь и вижу, как все шестеро моих партнеров по игре швыряют в кусты полные бутылки пива. Не понимая, какого черта происходит, я делаю смачный глоток из собственной.

– Сколько тебе лет, сынок?

Я поворачиваюсь, не отнимая горлышка от губ, и вижу рядом с собой копа в полицейской тачке.

– Двадцать один, – мямлю я, проглотив пиво.

– Документы при себе?

Через пять минут я уже сидел в его машине в наручниках. Несовершеннолетний с бутылкой.

Тальбот – 1, копы – 2.

Тальботода № 4

Ну что, вы уже начинаете улавливать лейтмотив: Тальбот + алкоголь = беда. Я учился на первом курсе колледжа. Мы с дружищем Полом тусовались на территории кампуса и общались с другими ребятами. Развлекались, кидали фрисби. Вот черт, сейчас я пишу это и думаю – а может, это фрисби притягивает неприятности?

В конце концов к нам подвалили полицейские кампуса. По занудству их можно сравнить разве что с охранниками в магазине. Они сказали, что нам следует избавиться от пива. Мои друзья принялись выливать алкоголь на землю, как часто делали по требованию местных копов. Но я услышал в их словах другое. Я воспринял их буквально. И принялся пить одну за одной. Когда я опустошил две бутылки и потянулся за третьей, коп наконец-то оправился от удивления и приступил к действиям. Похоже, его до глубины души поразило, что кто-то его не слушается. Впрочем, в свою защиту скажу: я считал, что выполняю его предписание. Он ведь сказал: «Избавьтесь от пива». Он не уточнял, как именно мы должны это сделать. Именно так я ему и ответил.

Он вышел из себя и хлопнул меня по руке, выбив бутылку, что, по-моему, его даже малость позабавило. Он с минуту отчитывал меня, но штраф не выписал. Я решил, что победа осталась за мной, ведь до самого пришествия зомби мы с друзьями часто вспоминали эту историю и смеялись.

«О, приятель, помнишь, как коп сказал нам избавиться от пива, и ты принялся высасывать бутылку за бутылкой? »

Конечно, помню! Это ведь просто угар!

Тальбот – 2, копы – 2.

Тальботода № 5

В следующей истории тоже не обошлось без алкоголя. Это была моя первая попытка перейти на новый уровень сложности, за что я и получил настоящую судимость. Все началось довольно невинно, как обычно и начинаются такие вещи. Стояло лето, я только что окончил первый курс и пошел на вечеринку к школьному приятелю. Он жил в потрясающем доме у озера. Его задний двор выходил прямо к воде.

Вечеринка была совершенно типичной: пиво лилось рекой, все шумели, громыхала музыка, парочки ныкались по углам. Все изменилось по вине Криса Уолша, который совершил непоправимую ошибку – отрубился первым. Не то чтобы я приложил руку к тому, что случилось с ним дальше, но стоит тебе отрубиться первым на вечеринке, как в силу вступает неписаное правило – над тобой будут издеваться. Ему разрисовали все лицо черным маркером, рядом с надписью: «Вставлять пенис сюда» появилось довольно неплохое изображение этого самого пениса. Позже я заметил, что кто-то принес косметику и щедро наложил ему на веки тени, а на губы – красную помаду. Шлюхи страшнее Криса я в жизни не видел.

Когда стало понятно, что эти скромные меры не разбудят Спящую красавицу, заводилы подняли ставки. Они завернули Криса в одеяло, и под ликование толпы (возможно, и я там был) вывели на задний двор, довели до конца мостков и бесцеремонно столкнули в озеро прямо в одеяле. Глубина там фута три, не больше, и в обычных обстоятельствах утонуть там просто невозможно. Но когда ты напился до бесчувствия, а потом тебя еще и накрепко завернули в одеяло, ситуация меняется.

Трое парней, которые дотащили Криса до мостков и скинули в воду, вернулись на берег и принялись поздравлять друг друга, хлопая пятернями. Некоторые гости вечеринки, включая и меня, всполошились, когда Крис сразу не показался на поверхности, отплевываясь озерной водой. Первой в озеро полезла одна девчонка, Морин. За ней последовала ее подруга Сандра, а потом в воду вошел и я. К тому моменту, как я залез в озеро, все уже заметно притихли. Кто-то даже приглушил музыку. Морин схватила промокшее одеяло и потащила его к берегу. Мы с Сандрой тут же принялись ей помогать.

Через тридцать секунд мы уже угорали над Крисом на берегу. Он напоминал бабочку, которая пытается выбраться из кокона, но у него ничего не получалось. Морин и тут пришла ему на помощь, но он так отчаянно брыкался, что заехал ей кулаком в висок. Девушка с глухим стуком упала на землю. Крис наконец сумел подняться и в ярости принялся орать на нее.

Все словно замедлилось, когда он схватил камень размером с кулак и занес его над головой Морин, угрожая ей. Ее глаза округлились от ужаса. Если бы Крис опустил этот камень, все для нее было бы кончено. Никто не шевелился. Время словно остановилось.

Не раздумывая, я бросился вперед.

За те четыре шага, которые отделяли меня от Криса, я успел разогнаться на полную. Поразительно, на что способен адреналин. Я не стал толкать его, валить на землю, я даже не попытался выбить камень из его руки. Я просто всем телом врезался в него со спины. Морин живо отползла в сторону, и мы рухнули на землю, как спиленные деревья. Падая, Крис подобрал руки, но в одной из них, к несчастью, до сих пор был зажат камень. Я приземлился сверху с такой силой, что подбородок парня буквально впечатался в него. Раздался чудовищный треск – булыжник раздробил ему челюсть и лишил нескольких зубов.

Когда я слез с Криса и он перевернулся на спину, мне показалось, что на нем надета маска. Его раздробленная челюсть сместилась на добрых два дюйма от центра, на земле валялось семь зубов, из носа и рта потоками лилась кровь. Многие из стоявших вокруг разбежались в разные стороны, не в силах сдержать рвотных позывов. Я в шоке попятился. Не успел я сделать и трех шагов, как Крис застонал. Если мне и показался жутким треск ломаемых костей, эти стоны были еще хуже. Через несколько минут приехала «скорая помощь», а следом за ней – копы. Они обнаружили меня в гостиной… с бутылкой пива. Позволив мне допить ее, они меня арестовали. Мне выдвинули обвинение в попытке убийства. Когда полиция выяснила, что я был непричастен к неудавшемуся утоплению Криса, статью заменили на нанесение побоев.

Тальбот – 2, копы – 3.

Тальботода № 6

Последнее столкновение с полицией спасло жизнь и мне самому, и членам моей семьи. Когда мне было девятнадцать, я трудился в небольшой компании, которая занималась ремонтом дорог. Мы вели работы в центре Бостона, а в таких случаях необходимо договариваться с полицейскими, которые должны приставить к бригаде своего регулировщика. Так вот, стоял разгар лета, была жара, а влажность приближалась к девяноста процентам. Что и говорить, сочетание весьма дерьмовое. Добавьте к этому жар от асфальта, с которым мы работали, и получите рецепт если не катастрофы, то точно угрозы взрыва. В тот день я должен был сесть за руль десятитонного катка. Сначала по тротуару проходил асфальтоукладчик, который равномерно распределял горячий асфальт, а я ехал следом и укатывал его.

Пока асфальт не укатают, он очень мягок и податлив. Стоит человеку пройти по нему, и останутся следы глубиной в два дюйма, не говоря уж о том, что с ним может сделать машина. Наш регулировщик решил пустить по горячему асфальту перекрестный поток. Я попросил его дать мне хоть две минуты, чтобы укатать асфальт и подготовить его для движения транспорта. Но он меня не послушал. И почему только копы вечно задирают нос? Я понимал, что они каждый день имеют дело со всякими отбросами общества, но все же не видел смысла в их презрительном отношении ко всем остальным. Можно подумать, они специально устраиваются в полицию, чтобы быть поближе к негодяям. Вот только через некоторое время они забывают, что негодяи – это не все вокруг.

В общем, он сказал мне, чтобы я проваливал к чертовой матери. И неважно, что движение открыл этот придурок, обвинили бы в этом все равно меня. Так что я завел каток и помчался вперед на пугающей скорости в четыре мили в час, надеясь успеть пройтись по асфальту хотя бы раз, прежде чем по нему проедут машины. Коп увидел, как на него надвигается гигантский каток, и обвинил меня в попытке нанесения тяжких телесных повреждений опасным оружием. И кому какое дело, что он успел бы приготовить себе сэндвич и съесть половину, прежде чем я докатился бы до него! Нет, это форменное издевательство! Да меня обогнал бы даже двухлетний ребенок, но этот жирный циничный любитель пончиков просто разозлился, что я задержал поток и нарушил его прямой приказ. Вся моя прежняя жизнь закончилась, когда я предстал перед судом.

Судья изучил мое дело, и оно его не слишком обрадовало.

– Мистер Тальбот, я долго думал, что мне с вами делать. – Я молчал, что само по себе для меня являлось доблестью. – Вы неплохо учились в школе. Теперь вы учитесь в колледже. Вы работаете, в отличие от многих ребят вашего возраста. Но в вас, мистер Тальбот, есть нечто порочное. Что-то такое, что может привести к ужасным последствиям, если не наставить вас на путь истинный. Я предлагаю вам выбор, мистер Тальбот. Я предлагаю вам сложный путь и надеюсь, что он будет для вас действительно не простым. Но он может вам помочь. Суд рекомендует на двадцать четыре месяца отправить подсудимого в исправительное учреждение Дедхэм, а затем назначить ему испытательный срок продолжительностью тридцать шесть месяцев.

У меня упало сердце. Тюрьма? Такой у меня выбор?

– Или…

Я ухватился за это «или», как утопающий хватается за спасательный жилет.

– На пять лет определить его на службу в Корпус морской пехоты США. Что вы выбираете, мистер Тальбот?

– Semper fi[60], ваша честь.

– Я надеялся на это. Удачи, молодой человек. – Он стукнул молотком. – Заседание закрыто.

Судья спустился и пожал мне руку. Я был в легком шоке, но зато не в тюрьме.

Тальбот – 2, копы – 4, морская пехота – 1.

 

notes

Примечания

1

Вендиго или виндиго (англ. Wendigo или Windigo) – дух-людоед в мифах коренных народов Северной Америки. – Прим. ред.

2

Маунтинмены или люди гор, горцы (англ. Mountain man) – охотники, первопроходцы и торговцы пушниной на Диком Западе США, устремившиеся в район Скалистых гор в поисках ценной добычи в начале XIX века.

3

«Сакс, Пятая Авеню» (англ. – Saks Fifth Avenue) – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы в Нью-Йорке; главный магазин в одноименной сети. – Прим. ред.

4

Акне (угри) – воспалительное заболевание кожи. – Прим. ред.

5

Знаменитый американский теле– и радиоведущий, постоянный ведущий шоу American Idol. – Прим. переводчика.

6

Гермофоб – человек, страдающий гермофобией (от англ. germ – микроб) – навязчивым страхом загрязнения и заражения микробами при контакте с предметом или человеком. – Прим. ред.

7

«Сейфуэй» (англ. Safeway) – американская сеть супермаркетов. – Прим. ред.

8

Пыльный котел (англ. Dust Bowl) – серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами. – Прим. ред.

9

«Ксанакс» – лекарственный препарат, применяющийся при лечении панических расстройств, тревожных неврозов, снятия беспокойства. – Прим. ред.

10

«Ночь живых мертвецов» (англ. Night of the Living Dead) – классический фильм ужасов режиссера Джорджа Ромеро, снятый в 1969 году. – Прим. ред.

11

Тонто (англ. Tonto) – вымышленный персонаж, индеец, спутник непримиримого борца с беззаконием техасского Одинокого рейнджера. Действующее лицо различных американских телевизионных вестернов, радиопостановок и романов. – Прим. ред.

12

Энди Тейлор и Барни Файф – герои популярного американского ситкома «Шоу Энди Гриффита», выходившего на экраны в 1960–1968 гг. Энди Тейлор является шерифом маленького городка, а Барни Файф – его недотепой заместителем. – Прим. переводчика.

13

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, получивший прозвище «король вестерна». – Прим. переводчика.

14

«Безголовый Фред» (англ. Dead head Fred) – комедийно-приключенческая игра для игровых приставок. – Прим. ред.

15

«Вендис» (англ. Wendy’s) – сеть ресторанов быстрого питания, принадлежащая компании Wendy’s International, третья по величине сеть ресторанов быстрого обслуживания в мире. – Прим. ред.

16

Пол Леонард Ньюман (англ. Paul Leonard Newman; 1925–2008) – американский актер, кинорежиссер, продюсер. – Прим. ред.

17

Чарльз Роберт Редфорд-младший (англ. Charles Robert Redford Jr., 1936 г. ) – американский актер, независимый режиссер и продюсер. Лауреат премии «Оскар» за лучшую режиссуру. – Прим. ред.

18

«Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (англ. Butch Cassidy and the Sundance Kid) – фильм режиссера Джорджа Роя Хилла (1921–2002), вышедший на экраны в 1969 году. Вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн. – Прим. ред.

19

Джеймс Кук (англ. James Cook; 1728–1779) – английский военный моряк, исследователь, картограф и первооткрыватель, член Королевского общества по развитию знаний о природе и капитан Королевских ВМС. Согласно распространенному мифу был съеден аборигенами Гавайских островов. – Прим. ред.

20

«Монти Пайтон и Священный Грааль» (англ. Monty Python and the Holy Grail) – фэнтезийная кинокомедия 1975 года британской комик-труппы «Монти Пайтон», пародирующая британские легенды о короле Артуре. Режиссерский дебют Терри Гиллиама, поставившего картину совместно с Терри Джонсом. – Прим. ред.

21

Спиди Гонзалес (англ. Speedy Gonzales; от англ. speedy – быстрый) – персонаж из серии мультфильмов «Looney Tunes» компании Warner Bros. «Самая быстрая мышь во всей Мексике». – Прим. ред.

22

Вейл (англ. Vail) – город и горнолыжный курорт в штате Колорадо. – Прим. ред.

23

Сурвивализм (от англ. survival – выживание) – движение, объединяющее людей, активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям: стихийным бедствиям, кризисам, эпидемиям и прочим глобальным катастрофам. – Прим. ред.

24

Литий (англ. Lithium) – общее название группы препаратов на основе лития, психотропных лекарственных средств, применяющиеся в лечении аффективных расстройств, депрессий, органических психозов и др. – Прим. ред.

25

«Сумеречная зона» (англ. The Twilight Zone) – американский телевизионный сериал и одноименный художественный фильм, снятый по его мотивам. – Прим. ред.

26

Фарго (англ. Fargo) – город в США, крупнейший населенный пункт штата Северная Дакота. – Прим. ред.

27

Джи-Эм-Си (англ. GMC) – подразделение, принадлежащее компании «Дженерал Моторс» (англ. General Motors), а также – марка выпускаемых им автомобилей. Под этой маркой продаются грузовики, внедорожники, пикапы и фургоны. – Прим. ред.

28

«Пятница, 13-е» (англ. Friday, The 13th) – популярная американская кинофраншиза ужасов. – Прим. ред.

29

Ричард Брюс (Дик) Чейни (англ. Richard Bruce (Dick) Cheney) – американский политик, республиканец, работал в администрациях четырех президентов США. По мнению газеты «Вашингтон Пост» являлся самым влиятельным вице-президентом в истории США.

30

Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, со штаб-квартирой в Бостоне, штат Массачусетс. Основана в 1901 году.

31

Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, г. Нью-Йорк. Вместе с командой «Ред сокс» выступает в Восточном дивизионе, одном из шести дивизионов Главной лиги бейсбола. – Прим. ред.

32

Желтые страницы (англ. Yellow Pages) – общее название справочников со сведениями о предприятиях и организациях (преимущественно в сфере обслуживания). Впервые появились в 1886 году в Вайоминге, когда Рейбен Гамильтон Доннелли (англ. Reuben Hamilton Donnelley) в целях экономии напечатал телефонный справочник на дешевой желтой бумаге. – Прим. ред.

33

Баба гануш – популярная в восточной кухне закуска, состоящая главным образом из запеченных пюрированных баклажанов, смешанных с приправами (кунжутной пастой, оливковым маслом и лимонным соком). – Прим. ред.

34

Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (англ. Orenthal James “O. J. ” Simpson, род. 9 июля 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и оправданный судом присяжных. – Прим. ред.

35

М. Найт Шьямалан (англ. M. Night Shyamalan; род. 1970) – американский кинорежиссер и сценарист индийского происхождения, известный своими мистическими триллерами. – Прим. ред.

36

Первичный бульон – термин, введенный советским биологом А. И. Опариным, который выдвинул теорию о возникновении жизни на Земле путем превращения, в ходе постепенной химической эволюции, молекул, содержащих углерод, в первичный бульон. – Прим. ред.

37

Билли Джоэл (англ. Billy Joel; род. 1949) – американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны. – Прим. ред.

38

Известная перестрелка из истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на территории штата Аризона, поблизости от корраля (скотного двора) «О-Кей». В ней приняли участие представители властей под руководством прославленного стража закона Уайетта Эрпа и бандиты под предводительством Билли Клейборна. За полминуты трое бандитов были убиты, а все представители властей, кроме самого Уайетта Эрпа, получили ранения. – Прим. пер.

39

Сеть американских супермаркетов. – Прим. переводчика.

40

Битва за Аламо (англ. Battle of the Alamo, 23 февраля – 6 марта 1836) – самая известная битва Техасской революции. – Прим. ред.

41

Сеть американских закусочных. – Прим. переводчика.

42

Перл-Харбор (англ. Pearl Harbor – «Жемчужная гавань») – гавань на острове Оаху (Гавайи). 7 декабря 1941 года Япония нанесла авиаудар по аэродромам на острове Оаху и по кораблям, стоявшим на якоре в гавани Перл-Харбор, что послужило поводом вступления США во Вторую мировую войну. – Прим. ред.

43

«Кулак дружбы» – на сленге автомобилистов: вид поломки, когда вследствие увеличения числа оборотов в двигателе поршень отрывается от шатуна, и шатун пробивает стенку блока цилиндра. – Прим. ред.

44

«Оксикодон» – обезболивающий препарат. – Прим. ред.

45

«Скорая помощь» (англ. «ER» от англ. Emergency Room – отделение скорой помощи) – американский телесериал, рассказывающий о жизни приемного отделения больницы Чикаго (штат Иллинойс), его сотрудников и пациентов. Находился в эфире с 1994 по 2009 год. – Прим. ред.

46

Джулианна Луиза Маргулис (англ. Julianna Luisa Margulies; род. 1966) – американская актриса, лауреат премии «Эмми». Роль медсестры Кэрол Хэтэуэй принесла ей популярность. – Прим. ред.

47

«Уловка-22» (англ. Catch-22) – роман американского писателя Джозефа Хеллера и художественный фильм (1970) Майка Николса.

48

Мистически настроенные фанаты бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс» считают, что команде мешало выигрывать «проклятие Бамбино», постигшее ее после того, как новый владелец продал лучшего игрока «Ред Сокс» Бейба (Бамбино) Рута их главным соперникам, команде «Нью-Йорк Янкиз» в 1919 году. – Прим. ред.

49

Роковая ошибка Билла Бакнера в шестом матче Мировой Серии 1986 года не позволила команде «Ред Сокс» выиграть первую с 1918 года Мировую Серию и преодолеть «проклятие Бамбино». Считается, что оно было снято только в 2004 году. – Прим. ред.

50

«Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) – классический фильм ужасов 1973 года, снятый режиссером Уильямом Фридкином по роману Уильяма Питра Блетти.

51

«Перкоцет» (англ. Percocet) – обезболивающее средство, основным активным компонентом которого является полусинтетический опиоид оксикодон. – Прим. ред.

52

Ребекка Де Морнэй (англ. Rebecca De Mornay; род. 1959) – американская актриса, партнерша Тома Круза по фильму «Рискованный бизнес». – Прим. переводчика.

53

Хэлли Берри (англ. Halle Maria Berry; род. 1966) – американская киноактриса, лауреат премии «Оскар». – Прим. ред.

54

Джек и Джилл – герои популярного детского стишка, имена которых стали нарицательными. – Прим. переводчика.

55

Оранджелло (от англ. orange jello) – апельсиновое желе. – Прим. ред.

56

Марка шампуня, впервые появившаяся в 1947 году. – Прим. переводчика.

57

Хамви (англ. HMMWV или Humvee; сокращение от High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «высокоподвижное многоцелевое колесное транспортное средство») – американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США. – Прим. ред.

58

Амбидекстер (от лат. Ambi – «оба» и лат. Dexter – «правый») – врожденная или приобретенная способность человека выполнять действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью, без выделения ведущей руки.

59

Вайл И. Койот (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультсериалов «Вайл. И. Койот и Дорожный Бегун» студии Warner Bros. – Прим. ред.

60

Semper fidelis (лат. всегда верен) – девиз морской пехоты США. – Прим. переводчика.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.