Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Таня Хафф 10 страница



– Я как раз подумал, что, раз уж вы приехали на побережье, вам непременно надо было отведать наших морских деликатесов.

– Понятно теперь, по какой причине Фицрой по пятницам предпочитает на обед матросов.

– А вы изменились, – широко раскрыв глаза, воскликнул юноша. – Вы не... – Он немного помолчал, пытаясь найти более или менее вежливое определение, после чего закончил: – Я хотел сказать, вы уже не такой скрытный, как раньше.

– Многое переменилось за последние несколько лет.

– Что именно вы имеете в виду?

– Например, Вики.

– Да, конечно. Она изменилась, но и вы ведь меняетесь из‑ за того, что ее любите.

– В общих чертах верно. – Майк снова вздохнул и окинул взглядом Турлоу‑ стрит по направлению к Инглиш Бэй. – Далеко ли отсюда до твоего дома? Я имею в виду, дома Фицроя, а не того места, где ты сейчас обитаешь.

Тони пожал плечами.

– Ну, какое‑ то расстояние пройти придется.

– Значит, довольно далеко?

– Вовсе нет. Сначала прямо по Турлоу до Дэйви, затем вдоль Дэйви до Сеймур‑ драйв, и там уже совсем близко. Обычно я пользуюсь роликами, очень удобно. – Взглянув на свои одетые в кроссовки ноги, он покачал головой. – Сегодня это займет немного больше времени. Но ведь вы не торопитесь?

С южной стороны города послышался звук сирены.

Селуччи стиснул зубы.

– Нет, я никуда не спешу. – Выйдя из ресторана, он беспрестанно ловил себя на том, что пытается разобраться в отдаленных звуках, раздававшихся в ночи. – Просто мне не хочется сидеть просто так без дела и ждать.

 

* * *

 

Подозреваемый номер два из списка Вики уехал из города пару дней назад.

–... Я ничего не знаю ни о каких органах! В самом деле! Пощадите!

Номер третий засиделся допоздна на работе. Он как раз собирался уходить, когда в помещение его офиса вошла Вики.

Сначала между ними стоял охранник, но вскоре единственное препятствие составлял навязчивый запах лосьона после бритья. Потом...

Спустя некоторое время трое его подручных обнаружили хозяина ничком лежащим возле мусорных баков в переулке недалеко от офиса. Увидев их, он с трудом поднялся на ноги.

– Босс? Что произошло?

– Ночь, – едва проговорил он. Смертельный ужас сковал его сердце. Он дрожал всем телом, пот ручьями тек со лба. И его состояние невозможно было объяснить холодным ветром, который обдувал лицо со всех сторон.

– Меня поглотила ночная тьма.

Старший из громил бросил тревожный взгляд на своих товарищей, но все‑ таки смог перевести в уме с китайского на английский, как того требовал от них босс, следующую фразу:

– С вами все в порядке?

– Где Фэнг? – Прищурившись, через плечи своих подручных он пытался разглядеть что‑ нибудь в темноте. – Он должен был заботиться о моей безопасности!

– Он исчез. Вместе с вами...

Номер третий сжал кулаки, чтобы скрыть от подчиненных, как трясутся его руки. Но голос все еще срывался от страха:

– А где, мать вашу, находились вы?

 

* * *

 

Руль жалобно заскрипел Вики, нахмурившись, слегка ослабила хватку. Ей все труднее и труднее становилось сдерживать свои инстинкты вампира. Непреодолимо хотелось напиться горячей крови обезумевших от ужаса жертв!

" Как только ты войдешь во вкус, – предупреждал ее Генри, – станет все сложнее и сложнее держать себя в руках. Будь осторожна, крайне осторожна".

" Ну конечно. Совершенно с тобой согласна. Если ступишь хоть однажды на дорогу зла, она станет частью твоей судьбы. Ну и черт с этим, тоже мне Оби Ван, – передразнив Фицроя, женщина прибавила скорость и промчалась на желтый свет, не притормаживая фургон на повороте.

Она была напряжена до предела. Все это напоминало многочасовые занятия сексом без какой‑ либо разрядки.

– Надеюсь, Селуччи хорошо выспится к моему возвращению. Думаю, ему понадобятся все его силы!

 

* * *

 

Юань‑ Цзонг Чен, которого партнеры по криминальному бизнесу знали под именем Гарри, ждал в коридоре, пока один из охранников осмотрит туалет – и не потому, что так уж боялся нападения, а просто потому, что предпочитал мочиться в одиночестве. Он пропустил вперед пару человек, которые посещали туалет исключительно в сопровождении охраны.

– Все в порядке, там никого нет, мистер Чен.

Когда криминальный босс вошел в уборную, один охранник кивнул другому, стоявшему в конце холла, и занял пост у дверей. Стоя там, он беспрестанно отбивал такт огромным башмаком; этот назойливый звук; разносился по всему клубу.

Облегчившись, Гарри с удовлетворением вздохнул и подошел к ряду начищенных до блеска раковин. На блестящей поверхности одной из них были видны следы белого порошка. Чен неодобрительно покачал головой. Только слабые люди могут подпасть под власть наркотиков. Эти слабаки сделали его богатым, хотя сами не стали от этого ни сильнее, ни умнее.

Чен сунул ладони под кран и, когда из него полилась теплая вода, взглянул в собственное отражение в зеркале.

– Всегда в этих клозетах плохое освещение... – но закончить эту сентенцию не успел. Из зеркала на него взирала сама Смерть.

– Вы Гарри Чен, если я не ошибаюсь? – с безукоризненной вежливостью осведомился стоящий у него за спиной Генри, зубы которого, однако, были оскалены в не предвещавшей ничего доброго улыбке.

Чен оцепенел, прекрасно понимая, что этот светловолосый человек прекрасно знает, чью жизнь сейчас держит в своих руках. Беспомощно опустив мокрые руки, он обернулся.

– Если попытаешься позвать на помощь, умрешь раньше, чем хоть один звук вылетит из твоей глотки, – предупредил Фицрой, как только гангстер попытался открыть рот.

– Похоже, я и так обречен... – Но все‑ таки он еще не был мертв, поэтому говорил почти шепотом, голос его дрожал, и он ничего не мог с этим поделать. Но все же, несмотря на весь свой страх, Чен надеялся на помощь охраны. – Кто подослал тебя? Нгуен, эта вьетнамская собака? Нет, – ответил он сам себе, – этот тип не воспользовался бы услугами проклятых... – Внезапно осознав, что в подобных обстоятельствах крайне неблагоразумно поднимать расистские темы, Чен поправился: – Нгуен бы не подослал тебя. Слушай, ты ведь профи, верно? Я тоже. Кто бы ни заплатил тебе за мое убийство, я дам тебе больше. Гораздо больше. Наличными, наркотиками, девочками. Всем, чем ты, черт тебя подери, захочешь. Я все для тебя достану.

Не услышав в ответ ни звука, Чен повернул голову и посмотрел своему противнику в глаза. Лучше бы он этого не делал!

– Таких, как ты... не... должно... существовать... – с трудом произнося слова заплетающимся языком, выговорил он.

Он едва сдержался, чтобы не взвыть от ужаса. Говорить становилось все труднее. Генри с трудом разбирал его слова.

– Ты так полагаешь? – спокойно спросил Фицрой. Несмотря на все презрение, которое он испытывал к этому китайцу, вампир был удивлен силой его духа. – В таком случае тебе нечего бояться, разве не так?

– Ну сделай, сделай это, подонок!

– Сначала ты ответишь на мои вопросы.

Чен сглотнул и с трудом совладал с желанием подставить этому странному убийце свое горло.

– Иди... к... дьяволу!

Генри глухо зарычал.

Несколько минут спустя удивленный долгим отсутствием босса охранник распахнул дверь уборной.

– С вами все в порядке, мистер Чен? Мистер Чен? – В голосе его слышалась все более сильная паника; тело босса, лежащее под раковиной, он разглядел не сразу.

На теле Гарри не было никаких следов. Что стало причиной смерти – так и осталось неразрешимой загадкой.

 

* * *

 

Гарри Чен тоже ничего не знал. Генри в раздражении швырнул кожаные перчатки на сиденье и, заведя свой " БМВ", рванул с места. Проснувшийся голод требовал крови. Только кровь сможет смыть воспоминания о тех, кого ему пришлось допрашивать в эту ночь. Фицрою стоило больших трудов сдержаться, чтобы не напиться крови Чена. Этого делать было нельзя.

Потому что это означало бы, что он пьет кровь всех тех людей, которых погубил этот мерзавец.

Но его все больше и больше мучил голод.

 

* * *

 

Бары уже закрывались. Наступило время ночных клубов, располагавшихся на чердаках и на задворках кабаре. На улицах повсюду были пробки. Селуччи и не предполагал, что движение в столь поздний час окажется таким интенсивным.

– А все из‑ за того, что люди, живущие в Вест‑ Энде, здесь не только пьют и делают покупки! – Тони махнул рукой, указывая на высотные многоквартирные дома, которые почти закрывали собой небосвод и между которыми, по обеим сторонам улицы, ютились шестиэтажные кирпичные здания. – Это вам не Торонто! Здесь все перемешано. Прошлой осенью даже какие‑ то американцы приехали сюда из Сиэтла, чтобы посмотреть, как мы тут хорошо устроились.

Селуччи хохотнул и тут же резко отскочил в сторону, так как из переулка, который они только что миновали, послышалось бренчанье падающих железных банок, затем какой‑ то глухой звук, и все это было пересыпано отборными забористыми ругательствами.

– С чего это вы так перепугались? – Тони подхватил его под руку. – Ничего страшного не произошло – просто кто‑ то неудачно залез в мусорный контейнер.

– Зачем это? – переспросил Селуччи, позволяя себя остановить.

– То есть как зачем? Бродяги ночью устраивают рейды по помойкам, копаются в контейнерах в поисках того, что можно продать. Или, на худой конец, чем перекусить. Наиболее оборотистые обзавелись для этого специальными крюками, ну а остальные забираются туда чуть ли не с головой.

Парень засунул руки в передние карманы джинсов и пнул ногой попавшую под ноги смятую банку. У детектива возникло впечатление, что Тони не по себе, когда он проходит мимо бездомной братии. Предателем он себя ощущает, что ли?

– Здесь много бродяг. Понятное дело, если двигаться отсюда на восток, и замерзнуть недолго.

Селуччи, который не раз подбирал тела тех, кто до смерти замерзал каждую зиму у небоскребов, в которых располагались шикарные офисы, а также частенько находил несчастных, примерзшие руки которых с трудом можно было отодрать от решеток вентиляции метро, только и мог сказать:

– Ясно.

Некоторое время они шагали молча. Внезапно Тони повернулся к детективу.

– Вы знаете, ведь моя жизнь за последнее время полностью изменилась. У меня теперь есть работа, я закончил среднюю школу, и это дает мне шанс выбиться в люди. И все благодаря Генри.

– Ты чувствуешь себя ему обязанным?

– А вы бы разве не чувствовали?

– А Фицрой думал о том, что ты окажешься у него в долгу?

Можно было бы и не задавать этот вопрос. Майк прекрасно знал, что, каким бы заносчивым ни был этот проклятый вампир, бессмертный создатель дамских романов, в благородстве ему отказать нельзя.

– Да он даже об этом и не думает. Я чувствую это здесь, – Тони театрально приложил руку к груди. – Здесь.

– Ну ладно, об этом не будем. Только ведь и ты не раз помогал ему?

– Что вы имеете в виду? – фыркнул парень.

– Да то, что можно сделать только при дневном свете. Например, людей, с которыми приходится иметь дело. Различные встречи, которые можно организовать только в рабочее время. – Детектив взглянул в светло‑ голубые глаза юноши. – Не говоря уже о других аспектах ваших отношений... – Указательным пальцем правой руки он машинально потер шрам на собственном левом запястье. – Словом, думаю, вы уже давно квиты.

– Но ведь он доверился мне! От меня, черт побери, зависела его жизнь! – Голос Тони, однако, звучал не слишком уверенно.

– Но ведь и ты доверяешь ему свою жизнь, не так ли?

Не позаботившись притормозить перед светофором, мимо них, грохоча на всю улицу последним хитом одной из популярных рок‑ групп, промчался " Форд Мустанг" с откидным верхом.

– Откуда берутся такие ублюдки! Урод! – Тони яростно пнул ногой столб и погрозил кулаком вслед исчезающему в ночи блестящему бамперу. – Разъезжают, гады, на модных машинах, а сами даже правил не знают, чтоб им пусто было! Кто их вообще за руль пускает, хотел бы я знать! – бормотал он, пока они переходили на противоположную сторону улицы. – Такие и не подумают остановиться, даже если задавят кого‑ то.

– Полегчало?

Тони с подозрением посмотрел на своего спутника. Что детектив имеет в виду? Его вспышку по поводу безответственного водителя или же разговор о Генри? Так или иначе, но юноша вдруг с удивлением понял, что ему действительно стало легче на душе.

– Похоже, что да.

Они прошли еще один квартал. Тони неуверенно посмотрел на Селуччи и добавил:

– Спасибо.

 

* * *

 

Когда Вики открыла дверь склада, на нее пахнуло резким запахом крови. Она сделала глубокий вдох и усилием воли взяла себя в руки. Не унимавшийся ни на миг внутренний голос требовал от нее оценки собственных действий. Заставить его умолкнуть женщина была не в состоянии. Переступив через порог, она черной тенью проскользнула по длинному коридору, сверху донизу заставленному двумя рядами полок, забитых каким‑ то промышленным хламом.

На мертвое тело она наткнулась через несколько шагов. Убийство было совершено несколькими выстрелами в спину. Стреляли в упор, из чего следовало, что это дело рук профессионала: такой выстрел уменьшал вероятность быть услышанным даже без использования глушителя.

Откуда‑ то сверху доносились приближающиеся звуки шагов и обрывки речи. Проснувшийся голод мешал ей думать, не давал понять, что следует делать. Это не ее охота.

Она потерла глаза, пытаясь отвлечься от разбрызганной повсюду крови. Приподнявшись на цыпочки, взглянула на стальные балки. Очевидно, никто еще не додумался воспользоваться этим путем. Улыбнувшись, она дотянулась до ближайшей металлической скобы и начала подъем.

 

* * *

 

– Нет. В этом городе поставкой оружия занимаюсь я! Я и только я, ясно? Я ни с кем не собираюсь делить бизнес! Ни с тобой, ни с кем другим! – Старший из двух сидевших за столом мужчин, нахмурив брови, подался всем телом вперед. – Тебе сколько лет? Двадцать шесть? Двадцать семь? Вот что я тебе скажу, Дэвид Энг: для своих лет ты, надо признать, порядком преуспел. Но кое в чем ты ошибаешься: кишка у тебя еще тонка за меня браться! Заруби это у себя на носу!

Тот, кого назвали Энгом, кивнул, но было ясно, что он скорее принял эти слова к сведению, нежели согласился с ними.

– Уличные войны крайне плохо сказываются на бизнесе, мистер Душино.

– А вот здесь ты прав, малыш. Поэтому мы с тобой и торчим здесь. Рассвет вместе встретим, а решение найдем.

Стол стоял в середине открытого пространства, где обычно располагались грузоподъемники. Хотя была включена почти половина освещения, этого было недостаточно, чтобы разглядеть все происходящее вокруг. Силуэты шести человек, которые охраняли тех двоих, что вели переговоры, терялись в тенях склада.

– Что он тебе вешает лапшу на уши, этот старый осел! – с вызовом вскричал один из них, принадлежащий, судя по высказыванию, к окружению Энга.

– Спокойно, парни. Я хочу выслушать предложения мистера Душино. Какой мы можем отыскать компромисс, Адан?

Адан Душино гневно взглянул на своего молодого собеседника.

– Да это ты осел! Я ведь и пытаюсь тебе втолковать, что ни о каком компромиссе и речи быть не может. Ты просто свертываешь всю свою деятельность.

Энг протестующе взмахнул рукой с великолепно ухоженными ногтями.

– Пусть оружие и не является основной частью моего бизнеса, тебе я ее отдавать не намерен. Причем ты об этом прекрасно знаешь. Похоже, наши переговоры в очередной раз зашли в тупик.

 

* * *

 

Расположившись на перекрытиях потолка, Вики наблюдала, как люди Энга занимают боевые позиции. Она недобро усмехнулась. Если бы так происходило всегда: пусть мразь уничтожает мразь!

Внезапно над ее головой раздался скрежет. Там полулежал снайпер, укрывшийся в тени ящика с виниловыми плитками " под паркет". Всмотревшись в сгустившиеся по углам тени, она разглядела еще троих, расположившихся на значительном расстоянии друг от друга.

Происходящее на территории склада начинало вызывать у нее серьезный интерес.

Кто одержит верх, сказать было сложно. У Дэвида Энга было больше людей, зато боевики Адана Душино находились на более выгодных позициях.

 

* * *

 

Ведомый запахом Вики, Генри желал понять, что же здесь, черт возьми, происходит. Затаив ярость, он распахнул дверь склада. Воздух здесь был пропитан ненавистью и страхом.

 

* * *

 

– Так мы ни к чему не придем, ты, грязный иммигрантишка. – Душино встал. – Это Канада, а не твой вонючий Гонконг. Послушай, что я тебе скажу...

Договорить он не успел. Девятимиллиметровая пуля, выпущенная из винтовки, попала ему в правое плечо, и предводитель гангстерской группировки волчком закрутился на месте. Вторым выстрелом был убит один из его боевиков. Душино упал на колени и пополз под стол. В затянувшихся переговорах была поставлена свинцовая точка. Началась резня.

 

* * *

 

Генри споткнулся о тело человека, застреленного в спину, и отскочил в сторону. Когда раздались ответные выстрелы, он уже мчался туда, где шла бойня. Вики...

– Черт, полиция, что ли?

Один из снайперов прицелился. Вики с удивлением увидела, как Фицрой ворвался в луч света, бледное лицо и светлые волосы вампира ярким пятном выделялись на силуэте его тела. Ближайший к ней стрелок пробормотал нечто вроде " Полиция, бляха‑ муха", и женщина поняла, что он увидел Генри.

Гангстер выстрелил как раз в тот момент, когда Вики отшвырнула его в сторону. Фицрой зарычал от боли, и одновременно раздался звук треснувшего арбуза – это стрелявший, пролетев расстояние в несколько метров, врезался головой в стену.

 

* * *

 

Запах крови Генри. Запах, который сильнее запаха пороха, сильнее резкого запаха раскаленного металла и вязкого запаха крови смертных. Кровь Генри. Кровь, которая сделала ее вампиром.

Голод, который она не в силах уже была сдерживать, как разъяренный зверь, вырвался на волю.

 

* * *

 

Когда Генри перевел взгляд на свою простреленную левую руку, время для него словно остановилось. Боли он, как ни странно, пока не ощущал. Шок, скорее всего, подумал вампир. Когда Фицрой поднял голову, он увидел холодные глаза какого‑ то юнца, который старательно в него целился. Чувствуя себя так, будто плывет глубоко под водой, Генри рванулся вперед, схватил дуло винтовки и прикладом размозжил парню голову.

Когда тот упал, тело вампира пронзила острая боль. Ему потребовалось какое‑ то время, чтобы прийти в себя.

Он скорее почувствовал, нежели услышал яростное рычание Вики, но у него уже не было сил, чтобы издать хотя бы звук.

 

* * *

 

По‑ прежнему сидевший под столом Душино, зажав рану на плече, с трудом приподнялся на локтях. Грудь пронзила боль. Ноги упирались в чье‑ то мертвое тело.

Вокруг царил настоящий ад.

 

* * *

 

Один из стрелков Энга затаился у грузоподъемника. С безумной улыбкой на губах он палил в охранника Душино. Кто‑ то мог бы подумать, что стрелок сошел с ума, однако ему безумно нравилось все происходящее: весь этот шум, хаос, то, что смерть в таком бою не выбирает. Разве вызывает интерес долгое ожидание и одиночный выстрел снайпера? И вообще все это чертовски напоминало компьютерную игру.

Внезапно улыбка стрелка уступила место гримасе – невыносимая боль пронзила плечо, и его отбросило в кабину грузоподъемника.

Бандит издал дикий вопль, но пальцы его так и остались на спусковом крючке.

Даже умирая, он продолжал убивать.

 

* * *

 

Противоборствующие группировки слишком поздно догадались, что у них появился общий враг.

 

* * *

 

Последний снайпер торопливо спускался со стропил, отчаянно пытаясь найти путь к спасению. Руки его соскользнули, и он полетел вниз. Каким‑ то чудом уцелев при падении, боевик, с трудом поднявшись на ноги, сделал шаг, еще один...

Схватив его за волосы на затылке, Вики, запрокинув ему голову назад, впилась зубами в горло.

 

* * *

 

Бойня разворачивалась совсем не так, как планировал ее Дэвид Энг. С трудом перебравшись через рулон винилового напольного покрытия, он, придерживая простреленное плечо, махнул своим " ингрэмом" по направлению к выходу.

– Довольно, давайте делать отсюда ноги.

Один из его оставшихся в живых подручных кивнул, и они начали пробираться по коридору, идя след в след, постоянно озираясь по сторонам. Они были уже почти у дверей, когда в темноте перед ними засветилось бледное лицо.

– Не думаю, что вам удастся выбраться отсюда живыми, – прорычал Генри и, обхватив ствол " ингрэма", разрядил его в пол. Когда магазин опустел, он вырвал оружие из рук оцепеневшего Энга и отбросил его в сторону.

Обезумев от ужаса, второй бандит бросился обратно, по тому пути, который они только что прошли. Однако убежал он недалеко. В темноте его настигла мертвая хватка Вики.

Некоторое время спустя она, отшвырнув его тело в сторону, вытерла губы рукавом своего свитера.

У ног Генри лежал бездыханный Энг. Вики, поймав на себе пристальный взгляд вампира, сверкнула глазами.

– Там еще кое‑ кто остался.

Оглядев пространство склада, Фицрой отрицательно покачал головой.

– Не стоит рисковать.

– Но они же нас видели.

– Они видели не нас, а каких‑ то сверхъестественных существ. Людям, как правило, не приходит в голову разглядывать вампиров, когда те выходят на охоту. Так им спокойнее жить. Встреча с такими, как мы, напоминает взрослым, почему они в детстве так боялись темноты.

– Значит, ты считаешь, что мы ничем не рискуем? – Она сделала шаг в его сторону. Воздух был пропитан запахом человеческой крови. Женщина вдыхала его с жадностью. Она подошла к Фицрою и положила руку ему на грудь. – Согласна: никто не в силах противостоять нам, Генри!

Наклонив голову, она слизнула капельку крови с уголка его губ. Никогда еще мир не казался ей таким ярким. Даже в первые дни ее вампирской жизни.

Он зубами захватил ее язык, стараясь делать это как можно осторожнее, чтобы не повредить кожу.

Вики крепко обхватила вампира за шею. Его до боли знакомые руки взъерошили ей волосы. Она застонала и оттолкнула тело Дэвида Энга, которое попалось ей под ноги.

Все произошло очень быстро.

Тьма начала покидать глаза Генри, когда он помог женщине подняться на ноги.

– Нам нужно уходить, пока кто‑ нибудь не сообщил о перестрелке на складе.

– А как же...

Он видел, что его подруге все еще хотелось убивать, пролитая кровь не принесла ей насыщения.

– Вики, не надо. – Когда женщина все же шагнула вперед, он схватил ее за руку. – Послушай, нам действительно лучше убраться отсюда, пока не появилась полиция.

Она помнила этот голос. Именно он наставлял ее в том хаосе, который наступил для нее, когда она стала вампиром. Серебристые огоньки в глазах женщины погасли. Расслабив мускулы, она позволила Фицрою вывести себя наружу.

Океанский бриз в клочья развеял переполнявший их запах крови.

Вики глухо зарычала, когда Генри снова обнял ее, но, когда вампир наконец ее отпустил, она пристально на него взглянула.

– Что случилось?

– Просто кое‑ что вспомнила. – По тону женщины было понятно, что она не хочет посвящать его в свои воспоминания. – Рассвет уже скоро. Подожди меня в гараже, поедем вместе. Думаю, нам нужно поговорить.

С этими словами она исчезла.

Генри с трудом отчистил перчатки от уже начинавшей засыхать крови и покачал головой.

– Она думает, что нам следует поговорить, – обратился он к ночи.

Когда‑ то давно, еще до появления Вики, вампир был уверен, что нет ничего, что могло бы его удивить. Он ошибался.

 

* * *

 

Те, кто, несмотря ни на что, выжил в ту ночь на складе – двое людей Энга и Адан Душино, – выбрались наружу и стали ждать рассвета, хотя никто из них не знал, зачем им это нужно.

 

* * *

 

Вики ждала его на парковке. По ее виду было совершенно невозможно предположить, что она только что участвовала в жуткой бойне – и в том, что произошло после нее.

– Вымыла руки и причесалась, – объяснила она, когда Генри в удивлении приподнял свои золотистые брови, заметив ее чистое лицо и зачесанные назад волосы. – Думаю, теперь я окончательно поняла, почему подобные нам всегда одеты в черное.

Только войдя в лифт, где они разошлись по противоположным углам, Фицрой решился рассмотреть ее более внимательно.

– С тобой все в порядке?

– Думаю, пара синяков у меня на животе появится. – Женщина фыркнула. – Следующий раз внизу будешь ты.

– В следующий раз? – С того самого момента, как они встретились, Вики Нельсон получала удовольствие, переворачивая вверх тормашками его мир, но на сей раз это не пройдет. – Не следовало бы быть и этому. Это было против всего...

– В самом деле? Об этом написано в руководстве для вампиров? Будь проще, Генри. Во‑ первых, – она загнула палец, – это был всего‑ навсего адекватный ответ на насилие, во‑ вторых... – она загнула еще один палец, – очевидно, нас оглушил запах крови, так что, если бы мы были в состоянии не дышать, то прекрасно могли бы справиться с собой, ну и в‑ третьих... – глаза женщины снова серебристо блеснули, – было так прекрасно отпустить себя на свободу!

– Тебе понравилось? – Ее губы уже были готовы раздвинуться в улыбке, но вампир предостерегающе поднял руку. – Я имею в виду – отпустить себя на свободу?

– Разумеется. А что в этом плохого? Эти люди были отъявленными мерзавцами. Если даже оставить в стороне то, что они успели натворить до сегодняшнего дня, нынешней ночью они планировали уничтожить друг друга.

– Предположим, следующий раз вокруг тебя не окажется достаточного количества мерзавцев. Захочешь ли ты и тогда испытать это чувство?

– Не стала бы...

– Ты уверена?

Серебристые блики в глазах женщины потухли.

– Я смогла бы себя контролировать, если бы не увидела, как один из них выстрелил в тебя. – Если бы Вики могла, она вспыхнула бы от смущения. – Кстати, тебя серьезно зацепило?

– Ерунда. – Закатав левый рукав, он принялся изучать дырку, оставленную пулей в пиджаке. – Завтра к заходу солнца от этой раны не останется и царапины.

– Ради чего ты полез на простреливаемое пространство?

Фицрой пожал плечами.

– Когда я услышал звук пальбы, то подумал, что тебе, возможно, грозит опасность.

Вики фыркнула.

– Боже, ты ничем не отличаешься от Майка. Как будто для тебя секрет, что я сама в состоянии о себе позаботиться.

– Знаю, но ты не так уж много лет прожила в ночи.

– Генри, мне ужасно неприятно упоминать сейчас об этом, но ты, имея многовековой опыт, бросился в самую гущу перестрелки.

Они вышли на четырнадцатом этаже. Просторный холл позволял увеличить расстояние между ними, и они разошлись едва ли не по противоположным его сторонам.

– Что, ты считаешь, произошло сегодня ночью?

– Мы оба отлично подкрепились, – не очень‑ то убедительно произнес Генри.

Вики покачала головой.

– Думаю, куда больше. Мы оба потеряли голову, что привело к забвению предрассудков, которые довлели над нами. И сегодня ночью мы могли общаться почти так же, как и раньше.

– Именно по этой причине мы и должны охотиться поодиночке. Если то, что произошло ночью, будет происходить каждый раз, когда мы объединяем свои усилия, нам скоро не останется чем питаться.

Уже достав ключ, она немного помедлила у двери своей квартиры.

– А что случится завтра ночью?

– С нами? Не знаю, – улыбнулся вампир и сделал вид, что собирается погладить ее по щеке. При всем желании сделать этого он не мог, поскольку стояли они на противоположных концах холла. – Но не сомневаюсь, что наитие что‑ нибудь нам подскажет.

 

* * *

 

Селуччи спал беспокойно. Вики стояла у его кровати, не отрывая от него взгляда. Наблюдала, как поднимается и опускается его грудная клетка. Смотрела на руку, которую он подложил под щеку. Прислушивалась к биению сердца.

Майк перевернулся на другой бок, и волосы упали ему на лицо.

Она сделала шаг вперед, чтобы поправить выбившуюся прядь, но внезапно остановилась: под рукавом на ее правой руке четко выделялись следы... нет, не просто грязи.

Ей совершенно не улыбалось, чтобы это увидел Майк Селуччи.

Вики немедленно отправила в стиральную машину всю одежду, которая была на ней, включая кроссовки, запрограммировав стирку в холодной воде, с большим количеством стирального порошка.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.