Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Мнение исследователя. Анакреон. Ломоносов. Анакреон



Мнение исследователя

" Ломоносов избирает форму своеобразного ученого диспута, в котором перевод какой-либо оды Анакреона служит постановкой во­проса, заключающего в себе определенный моральный или идейно-эстетический тезис, вытекающий из идеи произведения грече­ского поэта. И каждый перевод сменяется оригинальным стихотворе­нием самого Ломоносова, дающего свой ответ на поставленные в произведениях Анакреона вопросы и полемизирующего с ним. Тем са­мым композиция цикла как бы воспроизводит в стихах структуру фило­софского полемического диалога, излюбленной формы обсуждения научных проблем в эпоху гуманизма. Поэт и ученый остаются в творче­стве Ломоносова нераздельно слиты". (Стенник Ю. В. Ломоносов и Державин // Ломоносов и русская литература. М., 1987. С. 258—259).

 

ТЕКСТ


Анакреон

Ода I

Мне петь было о Трое,
О Кадме мне бы петь,
Да гусли мне в покое
Любовь велят звенеть.
Я гусли со струнами
Вчера переменил
И славными делами
Алкида возносил;
Да гусли поневоле
Любовь мне петь велят,
О вас, герои, боле,
Прощайте, не хотят.

Ломоносов

Ответ

Мне петь было о нежной,
Анакреон, любви;
Я чувствовал жар прежней
В согревшейся крови,
Я бегать стал перстами
По тоненьким струнам
И сладкими словами
Последовать стопам.
Мне струны поневоле
Звучат геройский шум.
Не возмущайте боле,
Любовны мысли, ум;
Хоть нежности сердечной
В любви я не лишен,
Героев славой вечной
Я больше восхищен.


Анакреон

Ода XXIII

Когда бы нам возможно
Жизнь было продолжить,
То стал бы я не ложно
Сокровища копить,
Чтоб смерть в мою годину,
Взяв деньги, отошла
И, за откуп кончину
Отсрочив, жить дала;
Когда же я то знаю,
Что жить положен срок,
На что крушусь, вздыхаю,
Что мзды скопить не мог;
Не лучше ль без терзанья
Сприятельми гулять
И нежны воздыханья
К любезной посылать.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.