Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 5. Ямсадам 1. Часть 6. Ямсадам 2



 

{Он бросил свою верную Фольвию}

 

г-жа Глубанемон. Гулаб (мак. ) – голубь; анемон – «ветер» (от греч. ); в оригинале немецкий. Мотив: глухонемой.

 

Раздражанская часть этого. Мотив: Анна.

 

верная Фольвия, следуя извьюнистыми курсами. Folyó (венг. ) – река; в оригинале латынь. Фульвия [1] (-1в) – жена Марка Антония, тёща Октавиана. Мотив: Вена (Vienna) [6].

 

пойти вверх по склонам холмов. Две заметки Джойса отмечают реки, меняющие курс. «Пойти на холмы» – т. е. присоединиться к повстанцам, выражение из журнальной заметки (Freeman's Journal, 23 мая 1924): «Истец дал показания, что 31 августа 1922 большое число вооружённых людей пришло к нему в дом. Они хотели, чтобы его сын, в возрасте 16 лет, пошёл с ними на холмы, но свидетель отказался его отпустить».

 

Внемляндии. Мотив: Ирландия. В оригинале от выражения Шекспира «lend me your ears», «внемлите», букв. «одолжите мне ваши уши», ср.: «Друзья, сограждане, внемлите мне» (Шекспир. Юлий Цезарь, 3. 2 (пер. Мих. Зенкевич)[лит]).

 

и Вождь Входящий в Чёрную Воду, и Вождь Бурый Пруд. Пародия на индейские имена; также подразумеваются 4 провинции Ирландии. Мотив: Чёрный Пруд (Black Pool) [18].

 

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

 

Флувия, янтарная ведьмоя. «Янтарная ведьма» (1838) – роман Вильгельма Мейнгольда.

 

из Моабита. Моабит [1] – тюрьма в Берлине. Моав [1] – область в Иордании; библейская Руфь была моавитянкой.

 

как я главобразом весьма значительно утверждаю. Мотив: ГЗВ.

 

передком я люборадовался, подгибшеей. Т. е. «перед кем я раболепствовал, тонкошеей». Ср.: «ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее» (Лк 19: 10).

 

До вскорости. Мотив: до скорого (tooraloo) [7].

 

«Tooraloo» – слово прощания от названия ирландской песни.

 

 

{Он работал ради неё}

 

яшмоокой, чароустой. Яшмак – платок, закрывающий рот; чадра, паранджа.

 

левоперевёл её сухопутным путём, от кряжлесья до кружлиффья. Заметка Джойса сообщает (Walsh, 36[лит]), что ирландцы переняли у скандинавов практику переносить лодки по суше волоком. Мотивы: Прыжок лосося; Лиффи.

 

на мели Кевина и у Плетнеброда. Мотивы: Кевин; Брод Плетней.

 

набережная пространствий. Согласно заметке Джойса о лондонской набережной (Booth, 25[лит]): «Есть большое число лондонцев и значительна доля пришедших из провинции в поисках работы, кто с наступлением ночи оказываются неприкаянными. И они располагаются под платанами на Набережной».

 

до Звоноспасска с Переплавами Плотилии. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7]. В Рингсенде была переправа.

 

Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].

 

где она и начала дружно плескать. «И вёслами дружными плещут» – условный перевод названия песни «What Ho, She Bumps! » [3]; перевод от стиха: «На лодке плывут; / И веслами дружными плещут, / И песни поют» (Лермонтов. Атаман, 1[лит]).

 

чтобы моё копьё было брошено. Во время отлива в Рингсенде существовал обычай «бросить дрот», т. е. бросить копьё насколько можно дальше в море, измеряя границу города.

 

старшой-то Хрюккулик, спокой-то Стульчакс. «Talis Qualis» [2] (букв. «Такой какой», лат. ) – сочинение Джеральда Гриффина. Мотивы: Кухулин (Cuchulainn) [4]; Аякс (Ajax) [5].

 

Куху́ лин («пёс Куланна») – герой ирландских мифов. Несколько раз упоминается песня «Глас Кухулина» (Cuchulainn's Call).

 

Аякс Теламонид – др. -греч. мифический герой, участвовавший в осаде Трои, описанной в Илиаде Гомера; имел большие рост и силу в отличие от своего тёзки, Аякса Оилида. «Метаморфозы Аякса» – книга Джона Харингтона (1561-1612), в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного «Аякс».

 

стрелзубец жезлоноса Тритана. От топонима в Вене «площадь ствола [шеста] в железе», Шток-им-Айзен-плац; этот ствол, как считается, является остатком священной рощи, согласно заметке Джойса (EncBrit, v28, 51b[лит]).

 

наназад, ты, занекатящаяся наутички. Наназад (мак. ) – назад; наутички (мак., серб. ) – мореходный; в оригинале немецкий.

 

обуздал мотано {done abate}. В оригинале от дублинского топонима Донабейт [1], перевод от названия г. Далматово (Курганская обл. ).

 

и я познать её воплотил, дабы моим делом я её блудотворил. Мотив: себе в жёны я тебя беру (with this ring I thee wed) [4]. «Моим телом я тебя почитаю» – фраза из англиканской церемонии бракосочетания.

 

мою дружемужнюю. Дружина (укр. ) – жена; в оригинале немецкий.

 

он метал даньдареллы. Дарданеллы (в переводе) и Босфор [2] (в оригинале) – пролив между Европой и Азией.

 

И я бросил мои десятиохватные радости на неё. Намёк на 10 мостов через Лиффи, согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 21 мая 1924).

 

от края зова до эхокрая. «Эхобрег» (Echobank) – кладбище в Эдинбурге (EncBrit, v8, 939d).

 

посредством сильного лука (Галата! Галата! ). Мотивы: Сильнолукий (Strongbow) [11]; Талатта! Талатта! (Thalatta! Thalatta! ) [11]. Галаты [2] – союз кельтских племён, вторгшихся в Грецию и Малую Азию в -3в.

 

Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.

 

Ср.: «Ах, эти греки, Дедал. Надо мне тебя обучить. Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта! [Море! Море! (греч. )] Наша великая и нежная мать. [«Море! Море! » – хрестоматийный возглас греческих воинов, совершавших «исход» из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал Ксенофонт в «Анабазисе» (IV, 7, 24)]» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).

 

чтобы окольцедвижить, я прощупывал её изземьрудным остриём. Мотивы: Кольцевая (Circular Road) [6]; зам. на «Изумрудный остров» Эрин.

 

В Дублине две кольцевые дороги: Южная (SCR) и Северная (NCR).

 

завтраморгана. Мотив: Фата Моргана.

 

лей, полундра! опустите флаг, друг. Мотив: ле / по. Приспускать флаг – морской знак приветствия.

 

какой рёв станбыков. Стамбул [3] – крупнейший город Турции, бывший Константинополь.

 

из Ливляндии «долг живот! », из Леттландии «в дугу женат! ». Лифляндия – Ливония, историческая область в Прибалтике. Леттланд – немецкое название Латвии. Мотивы: Ливви; Летти (Letty) [5]. Долг живот (мак. ), дуго живети (серб. ) – долгих лет; в оригинале смесь языков.

 

Летти – прозвище Латиции ван Левен (Laetitia Van Lewen), подруги Свифта.

 

С Импринтлицей Азий и Королевой Колумбии для её парнонимф. «Императрица Азии» и «Колумбия» – известные корабли. Мотив: Азия. Паранимф – дружка на свадьбе в Древней Греции.

 

поющими песками для музыки буревесточек. «Поющие пески» – топоним на Гибридах. Также в переводе: Десна-Буревестник (Московская обл. ).

 

жив гусак, дабы наказывать миром. Т. е. «жив Господь, дабы помазывать миром».

 

приболтал её, заточив барачными обузами. Лорд-мэр: Болтон. Т. е. «сочетав брачными узами».

 

моя дурдинка дарлинг, Аппия Липпия Приснодождящая. [Darling (англ. ) – дорогая]. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; АЛП; Анна Ливви; Присеребрённая. Аппиева дорога [4] – дублинский топоним, названый в честь римского.

 

я готов обождать её до амстелвечности. Амстел [3] – река в Амстердаме. Американский форт Нью-Амстел стал городом Нью-Касл, который называли «No Castle» (нет замка), т. к. замка действительно не было (Irving, 5. 2).

 

её доскопокои я отдушкотравил ради исподпанских неистовостей. Мотив: испанский.

 

я был её законоплотью, её гименейской вершиной. Ср.: «Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть» (Быт 2: 24). Мотив: ГЗВ. В оригинале Эверест [3], в переводе Гималаи.

 

она была моей Анни, моим лаураобразом, моей позабудкой. Мотивы: АЛП; Анна; Лаура.

 

рыбалкалаврам, когда не я, вольпортёр. Мотив: бакалавр. Лорд-мэр: Портер.

 

в их троичных хатах – моя горе-дама, в пику то сделано мне. Мотивы: где Троичный Храм, моя горькая доля, вот что ты сделала мне; Троичный Колледж (Trinity College) [15].

 

В дублинском Тринити-Колледже обучался Оскар Уайльд.

 

когда я добуду, что это был мой ниспад. Ср.: «Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя» (Пс 136: 5). Мотив: Синбад (Sinbad).

 

если паки ну её, грета моя страта. Калi я пакiну яе, гэта мая страта (бел. ) – если я оставлю её, это моя потеря; в оригинале немецкий.

 

трудил себя в моих кетгутных из-за дерматиновых пёстерьеров. Каттега́ т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией. Ке́ тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся.

 

из-за моих укурток с целью константонобиля. [Укурнуть (Даль) – нырнуть, уйти в воду с головою]. Мотив: Константинополь (Constantinople) [6].

 

как человек капитолия, я овихрепоясал её кругом. Капитолий – центр Вашингтона. Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса.

 

лицензировал ей вольности по краям. Мотив: Волость (Либертис).

 

дал до моей лилиемладицы бедрокурки. Младица (ц. -сл. ) – девочка; в оригинале немецкий. Мотив: Турция.

 

смотри шляпки Агнесы. Агнес – парижская модистка.

 

серебряными водорозанами. Мотивы: Водоздание (Waterhouse) [4]; Роза. Лорд-мэр: Роуз.

 

Уотерхауз и Ко – дублинская компания, занимающаяся серебряными и ювелирными изделиями, а также часами. Её здание расположено на Дейм-Стрит (Dame Street) и имеет башню с часами.

 

волшебноворотные красно-коричные платья, и лавроценности. «Красный папоротник», Редферн – парижский дом моды. Мотивы: волшебный фонарь (will-o'-the-wisp) [7]; Лаура.

 

настоящий писк у «Пима, Сквера и Снегиря». От названий дублинских портных: Пим, Слайн и Спэрроус (букв. «воробей»).

 

свитотень на светодень, блеск на виду. «Свет на свету» (Lux upon Lux) [4] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса «Милость божия»; как сообщают комментарии, на самом деле его девизом было «Свет в небесах».

 

«Пиерическая Колорейна», «Златорай дуги». Мотивы: Пирра (Pyrrha) [6]; Рейн. [Райдуга (укр. ), дуга (серб., ц. -сл. ) – радуга].

 

Пирра – в др. греч. мифологии первая смертная; во время потопа спаслась вместе со своим мужем Девкалионом, а после потопа дала начало новому человеческому роду: из камней, разбрасываемых Пиррой и Девкалионом появились соответственно женщины и мужчины.

 

знай она мощь выпытываний ботинками. «Пытка ботинками» – когда ноги заковывали в металлические ботинки с маслом, которые начинали нагревать огнём, согласно заметке Джойса из книги «Жизнь в старом Дублине» (Collins, 145[лит]).

 

в час кофечашек. Мотив: Копенгаген.

 

ракушек моредальних мидий для альбатросовой поэзии. Мотив: Моредол (Мойл). По легенде, дети Лира прожили 300 лет как лебеди в области Мойла. По поверьям, лебеди поют перед смертью.

 

клеймя её у графов короля. Имеется в виду клеймение лебедей.

 

хотя и весьма горький. Ср.: «Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня» (Быт 27: 34).

 

пронзил её шею орденом Датскофлага. Орден Даннеброг (датского флага) – рыцарский орден Дании. Мотив: датский.

 

факелы на салушке кобыльем у Леонарда и Данфи. Кобылье сало в лампах уличного освещения использовалось в Буэнос-Айресе (EncBrit, v4, 753d[лит]). Мотив: матушка гусыня (Mother Goose) [9]. «Повороте у Данфи» и «У Леонард на углу» – дублинские топонимы, упоминавшиеся в «Улиссе».

 

Матушка Гусыня – вымышленный автор сборника народных сказок в обработке Шарля Перро (1697).

 

лучины Мадонны перед квинтозданиями. В Париже до конца 16в единственным уличным освещением были лампы, зажжённые перед мадоннами на перекрёстках (EncBrit, v20, 815c). В Дублине в конце 17в ввели уличное освещение, сменив старинное установление, по которому каждый 5й дом обязывался зажигать свечу или лампу в тёмные ночи (Chart, 92[лит]). Лорд-мэр: Квин.

 

свечеталы, наконечно достожегшие книгоблочины. От фамилий писателей: Достоевский (в переводе) и Синг [4] (в оригинале). Мотив: ногивбрючины. Лор-мэры: Таллон, Букер.

 

вводомаканцы в чёрные дыры. Маканцы – маканые свечи. Чёрная дыра – Чёрная Яма в Калькутте [3], тюрьма, в которой в 1756 задохнулось много защищавших город англичан.

 

целые дни не было ночи, ведь ночи были днями. При возвращении Филиппа Августа в Париж после победы во Фландрии в 1214 «ликования народа продолжались семь дней, которые «не прерывались ночами», как говорит хроникёр, подразумевая факелы и лампы, что жители зажигали перед своими домами» (EncBrit, v20, 815c).

 

у нашего народа была передышка от черноварваров, а у язычников от принца перемирия. Согласно заметке Джойса (Chart, 6): «от 875 до 915, историк пишет о «передышке от датчан», подразумевая, что их дикие и продолжительные набеги прекратились на небольшой период». Другая хроника называет датчан 10в «чёрными язычниками» (Haliday, 54n[лит]). «Князь мира» – имя Мессии, ср.: «Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира» (Ис 9: 6).

 

что было дрожащей почвой, больше не тряслось. Смерть Дермота МакМорроу в 1171 «сделала всю Ирландию дрожащей почвой» (Chart, 16).

 

что было ледяными чреслами, расшевелилось и ожило. Тот же историк (Chart, 7) называет родину датчан «ледяными чреслами», выражение Мильтона, ср.: «Из чресел ледяных / Не извергал тысячелюдный Север / Подобных толп, когда его сыны, / Дунай и Рейн минуя, как потоп / Неудержимый, наводнили Юг» (Мильтон. Потерянный рай, кн1[лит]).

 

ушёл септет, тёмный, тягостный, тоскливый. Перечисляются прозвища дней недели в календаре Ку-клукс-клана (Ferguson, 271).

 

никаких более дюжентльмесцов, кровавых, мрачных, ужасных. Перечисляются прозвища месяцев в календаре Ку-клукс-клана (Ferguson, 271).

 

способспешествуемые Кипетилем Блесконосым, для обстолования. Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах. Абсталяванне (бел. ) – оборудование; в оригинале немецкий.

 

добрая моя, голубице моя. Ср.: «востани, прииди, ближняя моя, добрая моя, голубице моя» (Песн 2: 10, ц. -сл. [лит]).

 

на таррной дороге зефирного увыпада и в элгиновских мраморных заалах. Тарр [3] – роман Уиндема Льюиса. Элгиновские мраморы – мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее. Мотивы: Уиндем (Wyndham Lewis) [9]; мраморны палаты (marble halls) [6]. В оригинале от названия парижского квартала Ле-Аль [1], перевод от названия реки Заале (Германия).

 

Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик искусства. Критиковал Джойса.

 

«Мне снилось, что даны мне мраморны палаты» – условный перевод названия песни «Мне снилось, что я в чертогах живу», упоминавшейся в рассказе Джойса «Земля»: «Мне снилось, что я в чертогах живу, / Окруженный рабов толпой, / И средь верных вассалов своих слыву / Надеждой страны родной. / Без счету богатств у меня, мой род / Славным именем горд своим, / Но лучше всего – мне снилось еще, / Что тобой я, как прежде, любим» (Джойс. Дублинцы. Земля[лит]). Перевод от строчки из стиха: «Не так, любезный друг, писатели богаты; / Судьбой им не даны ни мраморны палаты, / Ни чистым золотом набиты сундуки / Лачужка под землей, высоки чердаки – / Вот пышны их дворцы, великолепны залы» (Пушкин. К другу стихотворцу[лит]).

 

по всей кулоновидной амперии Ливвании. Мотив: Ливви.

 

от топазолитов Мирскорбных Гор Трутояркска. Мотивы: Мирскорбная Гора (Mourne) [5]; Крутоярск (Wicklow) [11].

 

Моурн – гранитная горная гряда в графстве Даун (Ольстер). [Перевод от названия горы Двугорбая в РФ (422м)].

 

Уиклоу – графство Ирландии в провинции Ленстер. [Часть «low» в слове «Wicklow» возможно означает «пламя». Перевод от распространённого топонима Крутоярский].

 

у Верхнеарочного сапфиресцирующего синеморского соблазна. Мотив: Верхняя Арка (Arklow) [5]. Маяк в Арклоу оборудовала фирма Сименс [2].

 

Арклоу – город в графстве Уиклоу в провинции Ленстер. [Перевод от названия г. Верхняя Санарка в Челябинской области].

 

кривд и некривд Векстерфорта. Английское выражение «by hook or by crook» (аналог. «всеми правдами и неправдами», «не мытьём, так катаньем») произошло от ирландских топонимов Хук (Hook tower) и Крук (Crook) в заливе Уотерфорда, где высадился Генрих II. Мотивы: Ватерфорт (Waterford) [5]; Вексфорд (Уэксфорд).

 

лучами на польдеры Хай-Кинселлы. Польдер – осушенный участок земли, защищённый дамбой. Хай-Кинселла [5] – земли в Уэксфорде во время нашествия викингов (Walsh, 38[лит]).

 

авенюслышали мои сжимчужины звенящие. Авеню Си – в Нью-Йорке. [Ср.: «Океан порождает жемчужины, правда тусклые и с синеватым отливом. Иные находят, что виной этому – неумелость тех, кто их добывает; ведь в Красном море раковины отдираются от подводных скал ещё живыми и дышащими, а тут подбирают лишь выброшенные прибоем; я же склонен считать, что скорее здешним жемчужинам недостаёт их природных качеств, чем нам – корысти» (Тацит. Агрикола, 12[лит])].

 

закупорил их в Беллопорте. Мотив: Портобелло (Portobello) [5]. Лорд-мэр: Белл.

 

Портобелло («прекрасная бухта», ирл. ) – район Дублина.

 

я отправил под кров Морскомута Джека и Метьюрина. Мотив: [Пётр, ] Джек, Мартин (Peter, Jack, Martin) [4]. Метьюрин [2], Чарльз Роберт – ирландский писатель, автор романа «Мельмот Скиталец» (1820); в романе Мельмот продал душу дьяволу и умер в Санкт-Петербурге; Оскар Уайльд в 1897 сменил имя на Себастьян Мельмот, в честь героя Метьюрина; Метьюрин был двоюродным дедом Уайльда.

 

Пётр, Джек, Мартин – герои «Сказки Бочки» Свифта, представители католической, англиканской и лютеранской церквей.

 

я был плохиш, с буки припёка. [Мальчиш-Плохиш – персонаж сказки Гайдара (1933)].

 

прибыл в Санкт-Потопбарк. Мотивы: Пётр, [Джек, Мартин]; Санкт-Петербург (Petersburg) [7].

 

всезарящийся.. лесопильщик. Мотивы: Цезарь; лесопильщик (Sawyer) [13].

 

на острове Бреасил моя вайлюта исчезла. Мотивы: Хай-Бразил; Вайлд.

 

и я дал передохнуть мечтам моим от морали. Ср.: «и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы» (Ис 2: 4).

 

где храбрый О'Конни взял в жёны Альта-Матушь. Мотивы: Окони (Oconee) [5]; О'Коннелл. Матушь (Даль) – мать; в оригинале ирландский.

 

Окони – река в штате Джорджия, на которой Джанатан Сойер основал американский Дублин.

 

где бурогрецкое поползновение возле той Серебречки. Т. е. «бюргерское». «Серебряный ручей» (Silverburn) [2] – река на острове Мэн; перевод от названия р. Серебрянка.

 

с маленькой свершительницей моего очага. Мотив: повелительница моей души. «Сверчок за очагом» [2] (1845) – повесть Диккенса.

 

по её кожелотам я плюхал пивачками за амьенский пир в достатке. Ср.: «Стая кашалотов прибилась к берегу в палящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. [по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них]» (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]). Пиячка (болг. ) – выпивка; в оригинале латынь. Амьенский мир (1802) – во время Наполеоновских войн; объявлялся в том числе в Дублине (Thom's Directory).

 

мои папирлисты педеля казали её пышные цехингульденские торжественности. Мотив: Библия. Педель (bedell) – средневековый служитель при суде и в университетах. Библия Беделла (Bedell) – перевод Библии на ирландский по указаниям епископа Беделла. [Цехин, гульден – монеты]. Рождественские торжественные празднования 16в организовывала дублинская ремесленная гильдия: перчаточники изображали Адама и Еву, корзиночники Каина и Авеля, живодёры предоставили тушу верблюда (см. далее).

 

Адам Ловтуз, что туфчернил наших мытокатальщиков. Адам Лофтус [2] – ирландский архиепископ 16в, стоявший у основания Тринити-колледжа; как сообщает история Дублина (Peter[лит]), он жил в районе Дублина, который прозывался «Ад» (Hell). Адам Даф [1] – дублинский еретик, сожжённый в 1327 в Колледж-Грин (Chart, 33). Мотив: Адам.

 

это Конн и Оуэль, и их карттонущий кораб. Ирландия разделена цепью эскеров (кряжей) на северную Половину Конна и южную Половину Оуэна. Мотивы: Конн (Conn of the Hundred Battles); Каин и Авель. Кораб (болг. ) – корабль; в оригинале датский.

 

и Сир Ноэй Голнесс, разоблачитель своего баркашества. Мотивы: Ной; Гиннесс. Лорд-мэр: Гиннесс. Ной после опьянения был найден обнажённым. Бочки с Гиннессом перевозились по Лиффи в баржах.

 

и Лорд Джо Старр, как горб, завершающий верхлюда. Мотивы: Джо (Joe) [20] *S*; ГЗВ.

 

я пригвоздил Императора девятью гэльскими пенями с шестью ломпенсами. На дублинском празднестве 16в в день Св. Георга был представлен император.

 

от Иешуа до Годфри. На дублинском новогоднем празднестве 16в были представлены 9 знаменитостей от Иисуса Навина до Годфри де Буйона. Мотив: Иешуа (Joshua) [6].

 

Иисус Навин (Йуша бин Нун) – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги Библии.

 

не убудет указать, смотри издание. Т. е. «не забудьте заказать».

 

Не сказать, что он живец как втык. От выражений «здоров как бык» и «живот и тыл».

 

Зато его члены ему здравья жлают. Мотив: я вас знать не знаю-с.

 

Земельные зёрна в скудельную школу. Мотивы: Земельная Школа (College Green) [7]; Школяры (collegians) [5].

 

Колледж Грин – улица в центре Дублина, на которой располагался Тингмот (парламент) викингов.

 

«Выпускники» (Collegians, 1829) – роман Джеральда Гриффина (Gerald Griffin, 1803-40), по которому Дайон Бусико написал пьесу «Крепость девушки», а Бенедикт написал оперу «Лилия из Килларни» (Lily of Killarney).

 

Пудриково С. С. в гавани. Падрик Колум – ирландский поэт и друг Джойса, уплывший в Америку в 1914. Мотив: Патрик. Аббревиатура в данном случае подразумевает «скоростное судно» (steamship, пароход).

 

 

{Бедная, но достойная жизнь}

 

моей трепанской, моей трибанской леностарше. Мотивы: британский; Ленстер.

 

кусочек салорамиды, и счетночные сплетёнки. В оригинале: Марилебон [3] – лондонский вокзал; в переводе: Семирамида. В списке налогов Эдварда IV в Ольстере присутствует статья, которая взимает один фартинг за 8 чесночных связок на продажу (Hardiman, 58n[лит]).

 

и роготравы, и шпикодольки. Мотив: готы. Пиккадилли [4] – одна из главных улиц Лондона.

 

изысканности железаготовки к празднику Святого Хрястопира. К новогодним обедам короля Ричарда II готовились разные изысканности из желе или теста: пророки, патриархи, корабли, цветы (Peter, 2[лит]). В оригинале Св. Панкратий (покровитель детей), в переводе Св. Христофор.

 

будтербрейд и консервы паштета. Лорд-мэр: Брейди. Ср.: «пустая коробка от паштета Сливи» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с387[лит]).

 

и лекарства Кафы и Желапы, и шалотки из Аскалона. Из корней кавы изготовляют опьяняющий напиток, из корней ялапы – слабительное. Халапа [1] – город в Мексике. Шалот – вид лука из Аскалона (Палестина). «Леди из Шалота» – сочинение Теннисона.

 

питая её насущною едою еёвою. Ср.: «нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом» (Притч 30: 8).

 

шафранопышущему монголоиду. Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 86[лит]), монголоидов называли «жёлтой расой».

 

я дал порохню Бйорвика и масла Улива, мази кожемякоти. «Порохно и порохня (курск. ) – что-либо перегнившее в россыпь, в прах» (Даль: порох[лит]); в оригинале немецкий. Бйорвик [1] – часть Осло. Смесь Борвика – разрыхлитель для теста. Мотив: Олаф. Также в оригинале: Кутикура [4] («забота о коже», лат. ) – марка британских мазей и мыла.

 

чтобы чесучить её власзеницу, чернится скребница. Чесуча, власяница – плотные ткани. Ср.: «черна я, но красива» (Песн 1: 4).

 

протиранить её задовольство, и волчий плаун ликоподия. Задоволство (мак. ) – удовольствие; в оригинале диалект. Плаун в биологии именуется «ликоподий» («волчья лапа», лат. ).

 

моя уличённая голубушка. Уличарка (серб. ) – проститутка; в оригинале сленг: «испорченная голубка».

 

в наших салунах эсквайриалов. Эскориал [1] – дворец, резиденция короля Испании.

 

с винноглянцевыми окностоками. Мотив: Финглас.

 

тестословные игры за хлебостольем. Мотив: тейлтийские игры (Tailte) [4].

 

Тейлт – легендарная царица Фирболгов. Тейлтийские игры – ежегодные спортивные соревнования в её честь. Возможно, это древнейшие организованные игры, их описаниям соответствуют раскопки поселений времён каменного века. Игры проводились ежегодно до средних веков и были возобновлены в Дублине в 1924г.

 

пошли деканы драпать, рокамболь, ераляж, спинадо и круговинт. Мотивы: нашла коса на камень (diamond cut diamond) [5]; декан; Драпировщик. Рокамболь, ералаш, спинадо, винт – различные игры.

 

лэрд-гаеры и наши лярд-мэрессы экивокидающие с усмывкой во весь фас. Мотив: лорд-мэр. Киото [2] – столица Японии до 1868. [Усмивка (болг. ) – улыбка]. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 35[лит]), на первых англо-норманнских монетах в Ирландии изображался фас Иоанна. [После смерти Стронгбоу в 1170 часть Ирландии покорилась англичанам, и в 1177 английский король назначил Лордом Ирландии своего младшего сына Иоанна, тогда в возрасте 11 лет; в отличие от своих братьев Иоанн не получил земельных владений во Франции, за что он и был прозван «Безземельным»].

 

изодразнённые массовым воем. Живопис с маслени бои (болг. ) – картина масляными красками. В оригинале намёк на анекдот: жена мэра Белфаста показывала гостям портреты и портрет мужа назвала «маслом ручной работы».

 

Тэмлан Кьязак. Тамерлан («Тимур Хромой») [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей. Майкл Кьюсак [2] (1847-1907) – ирландский националист, выведенный в «Улиссе» под прозвищем Гражданин.

 

Чик Выкиньнож, Пьетро Стайвесант, Злорадетель О'Ньел. Мотив: Дик Уиттингтон (Whittington) [12]. Питер Стайвесант [1] – голландский правитель Нового Амстердама (Нью-Йорка), которого британцы отстранили в 1664. Хью О'Нил [3] – ирландский повстанец 16-17в, объявленный ирландским парламентом вне закона. Лорд-мэр: Ларри О'Нил [2].

 

Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона и прототип Дика Уиттингтона, героя одноимённой пантомимы, в которой рассказывается, как бедный мальчик, заработав в Лондоне денег, хотел вернуться домой, но его остановил звук колоколов церкви Боу, в котором он услышал предсказание о том, что он три раза станет лорд-мэром Лондона.

 

г-жа Марринка, г-жа Рейсон-Шинникс, г-жа Научук и г-жа Лей-Подкрышка. Маринка – пресноводная рыба; в оригинале фамилии от названий плодов. Лорд-мэр: Рейсон. Мотив: ле / по.

 

на ёна уповаем. [Ён (бел. ) – он]. В заметке Джойса (Ferguson, 435) движение атеистов названо «кучкой проклятых душ, которые хотят стереть выражение «На Бога уповаем» (In God We Trust) с монет нашей республики».

 

омовения для ног и сектпринципы. Омовение ног и 6 принципов (покаяние, вера, крещение, рукоположение, воскрешение и предвечный суд) – доктрины баптистов (Ferguson, 451).

 

Амос пять шесть. Имеется в виду библейский стих (Амос 5: 6): «Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле».

 

у неё было дубльвремя на демонстрирование её альграции. Мотив: Дублин. Танцевание алгебры – намёк на анекдот, в котором девушка в танце изображала цифры (Irving, 7. 2). Альгамбра [1] – крепость-дворец мавританских властителей около Гренады в Испании.

 

дансинкласс глупо дувал в её вальсхоллах. Мотивы: Дансинк (Dunsink); Голубой Дунай (Danube) [7]. Воксхолл [3] – район в центре Лондона.

 

ковыляв-кружив от гром-погромушек. Мотив: Горе-Горюшко.

 

соскользнул циферпташкой. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: «Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку» (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). Ср.: «Он считал, что долг литератора – фиксировать такие эпифании со всем тщанием, поскольку они – самые ускользающие, самые тонкие моменты. Он сказал Крэнли, что часы Портового управления способны к эпифании» (Джойс. Герой Стивен, 24[лит]). Мотив: Тирпташкин.

 

в нашем дворце зимвзора. Зимний Дворец [2] – в Петербурге. Виндзор [4], Виндзорский замок – летняя резиденция английских королей.

 

долгославляли Худкудая за то, что сон постлал. Худо (тадж. ), Кудай (кирг. ) – Бог; хутка (бел. ) – быстро; в оригинале немецкий.

 

она нагоревала свои холодульки у моих драготленностей Шахтчистера {Wigan's jewels}. В оригинале: Уиган [1] – город в пригороде Манчестера, знаменитый углём.

 

заколядывала свои мрамориалы на моих Саго Сноррисона. Снорри [3] Стурлусон – исландский историк 12в, автор Младшей Эдды и свода саг «Круг земной». Саго – крупа из крахмала саговых пальм.

 

в павлиныменительном нетроньзале она владычествовала. «Павлиний трон» – украшенный драгоценностями трон, который стоял в имперском дворце Дели (EncBrit, v7 955a[лит]).

 

Дуанньи дом на Шторной Штрассе, смотрите, что заметно там. «Дева живала в Амстердаме, смотрите, что скажу я вам» (In Amsterdam there lived a maid, Mark well what I do say) [3] – матросская песня; перевод от стиха: «Над омраченным Петроградом / Осенний ветер тучи гнал, / Дышало небо влажным хладом, / Нева шумела. Бился вал» (Пушкин. Езерский[лит]). Мотив: Анна.

 

с чурвонными падишапочками. [Чырвоны Каптурык (бел. ) – Красная Шапочка. Вонный – внешний (Даль: вон); издающий воню, благовонный (Даль: вонь)]. Мотив: маленькая Красная Шапочка (Little Red Riding Hood) [5].

 

Красная Шапочка – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни».

 

златодужками, с вензелями и бретелями, и шлемами с подчёсом. Мотивы: Золушка; дети в трёх соснах. «Гензель и Гретель» [2] – сказка.

 

марспутникам. Мотив: Марс.

 

я сердогрезил о тебе и с лишком чудовлетворён; я сердцеведал о тебе. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Мой брат, в опасный день разлуки / Все думы сердца – о тебе. / В последний раз сожмем же руки / И покоримся мы судьбе» (Пушкин. «Презрев и голос укоризны…»[лит]).

 

для крепких торгованов: «мы же лишь темы для трат». [Торгован – торговец (Даль: торговать)]. Ср.: «Мы же, когда низойдем / В вечный приют, где Эней, где Тулл велелепный и Марций, – / Будем лишь тени и прах» (Гораций. Оды, 4. 7[лит]).

 

«Здрав, Знакомец! »; евангел добрых вестей, всеницевой как глас Целителя. Мотив: ГЗВ. Ницево (рус. -нор. ) – ничего; в оригинале итальянский.

 

и иже бо аще хощет. Ср.: «Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю» (Лк 9: 24, ц. -сл. [лит]) – «Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее». Согласно заметке Джойса (Booth, 36[лит]): «Благая весть {значение слова «Евангелие»} должна быть к каждому существу, а не только к немногим избранным, которые должны быть спасены, пока масса их собратьев предопределены к вечному проклятию... Настало время сбросить ложный идол и провозгласить, что Вечное Спасение полное, свободное и всеобщее, и без ограничений «Ибо кто хочет» Евангелия».

 

в регламентациераме. Мотив: -рама.

 

компетентности, весёлости, полезности и награды. Согласно заметке Джойса о человеке, который не мог найти работу после тюрьмы (Booth, 61): «В этой страшной крайности писатель оказался в одном из наших Приютов, где нашёл Бога, друзей и надежду, и вновь поставил свои ноги на ту лестницу, что ведёт вверх из чёрной бездны голода к компетентности, и к характеру, и к полезности, и к Небесам».

 

так, во второадамах, все оживут. Ср.: «Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут» (1Кор 15: 22). Мотив: Адам. Согласно заметке Джойса о безработных (Booth, 31): «Помимо того чтобы обсуждать, как эти бедные скитальцы должны во втором Адаме ожить, не должны ли мы приложить некоторые усилия, чтобы способствовать их возвращению к той доле наследия труда, что принадлежит им по праву происхождения от первого Адама? ».

 

мои буксирные судна правили вниз большого канала. Гранд Канал [3] – в Венеции и Дублине.

 

мои лодочки лежали вдоль Воды Регалии. «Воды Вергинии» (Virginia Water) [2] – топоним возле Виндзора.

 

И я построил в бахчерайском местечке. В оригинале от выражения Марциала «деревня в городе» (Rus in Urbe) [3], перевод от названия г. Бахчисарай (Крым).

 

для любименятной, моей яркобровой. Любимият ми (болг. ) – любимый мой; в оригинале датский. «Ярко-бровый» или «со светлым челом» (shining brow) – значение имени Талиесин, валлийского поэта 6в.

 

засыпклозет с шоу-эжектором. Эжектор – струйный вакуумный насос; эжекторы Шоуна использовались в 19в (EncBrit, v22, 891d). Ср.: «А римлянин, как и англичанин, следующий по его стопам, приносил с собою на любой новый берег, куда ступала его нога (на наш берег она никогда не ступала), одну лишь одержимость клоакой. Стоя в своей тоге, он озирался кругом и говорил: Отрадно быть здесь. Соорудим же ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп7, т1 с180[лит]).

 

дабы пустить всё наутёк вельми удобственно. [Вельми (стар. ) – весьма].

 

из её шаббашных нужд, когда открытый шум затихнет. Мотив: шаббат. Заметка Джойса приводит постановление в Голуэе 16в (Hardiman, 211[лит]): «Чтобы никакая женщина не совершала открытого шума в виде неразумного визга, на ирландский манер, ни до, ни после смерти любого трупа».

 

шилософ напереспор филосуя, всяк степенен тиран. В оригинале: «софистер» – старшекурсник в британских и ирландских университетах (в русском варианте звучит как соединение слов софист и филистер (Philistine)). Стипендиатов называют «сайзерами» (sizars) от слова «size» (бесплатное питание).

 

разве я не розеттсказывал по двум стелочкам малого египта. Розеттский камень – плита с параллельными текстами на греческом и египетском (демотическим и иероглифическим письмом) языках, благодаря которым Шампольон смог впервые прочитать египетские иероглифы; камень найден в 1799 в Египте. Мотивы: Стелла; Египет (Egypt) [11]. Малый Египет – прозвище цыган (Dupont. Les legends, 171[лит]).

 

камнетёсанных сборников, иерогиблых, грехчестных и демокритических. Мотив: греческий (Greece). Демотическое письмо – сокращённая форма египетского письма. Демокрит [1] – др. -греч. философ -5в.

 

трёхзамкнутый, бимедалистический. Намёк на трёх стрелков *VYC* и двух служанок *IJ*. Три замка изображены на гербе Дублина. Биметаллизм – денежная система, при которой два металла (обычно золото и серебро) положены в основу денежного обращения.

 

по моим меняющимся картиям за семью предместьями Гибернской Улисцы. Чарт [4] – историк Дублина. Мотивы: Гиберния; Улисс (Ulysses) [7]. Гибернская улица – в Праге (в честь колледжа ирландских францисканцев, основанного здесь в 1629г).

 

Улисс – латинское имя др. -греч. Одиссея [3], героя «Одиссеи» Гомера. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея основаны на путешествиях финикийцев. Также «Улисс» (1914-21) – роман Джеймса Джойса.

 

пройти сквозь двенадцать игральных ушек. Ср.: «и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Мф 19: 24).

 

и Ньюгейт-стрит, и Круговик Венеры, чтобы уголубиться. Ньюгейт [1] – долговая тюрьма в Лондоне. Мотивы: Вико (Vico); Венера (Venus) [14]. Голубь – символ Венеры.

 

(колосса колосса! ), нет портала блистательней. Мотив: Талатта! Талатта! . Блистательная Порта [2] – название правительства Османской империи.

 

в бинокрестности моих гхаток. Бенарес [1] и Гхаты [1] – места паломничества на р. Ганг.

 

ибо многих завалы, и обманно избраны. Ср.: «Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных» (Мф 20: 16). [Ср.: «Слугам лучше недодавать, чем передавать – удерживать их надо больше надеждой на награду, чем самой наградой, а чтобы сохранить доверие, надо изредка одарять кого-нибудь одного, и этого довольно» (Гвиччардини. Заметки, 5 с44[лит]); «Безумное и, конечно, несчастное честолюбие овладело всеми французами только потому, что один артиллерийский лейтенант стал императором и продвинул в высшие классы двести или триста французов, которые по своему происхождению должны были довольствоваться тысячью экю годового дохода» (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с122[лит])].

 

ходчий, ходчий. Т. е. «отче, отче».

 

у старой Сарум. Олд-Сарум [1] – остатки древних сооружений близ Солсбери. Мотив: Сарра.

 

четырьмя моими терминальными станами были: Больверный, Больюпадный, Дубовыкрутверх, Средиполезист. Через Дублин проходят 4 железные дороги: «Большая Северная», «Большая Южная и Западная», «Дублин, Уиклоу и Уэксфорд» и «Средиземная Большая Западная» [4]. Мотивы: Дублин; Крутоярск (Уиклоу); Вексфорд (Уэксфорд).

 

соборы-близнецы, который за и который про. Прособор – кафедральная церковь (в Дублине на Мальборо-стрит). Также подразумевается Собор Церкви Христовой, главный кафедральный собор Дублина.

 

цыцболтанной потоптины. В оригинале от названия реки Чаттахучи, в переводе: р. балка Цице.

 

прочькирпичные, вольно извершённые. Намёк на вольных каменщиков, масонов. [Извршител (мак. ) – исполнитель].

 

подковчатые для ковенанторов и прибежище грешиннеров. Сторонники «Ковенанта» – шотландские пресвитериане. Мотивы: Ноев ковчег; шиннфейнер (Sinn Fein). «Грешникам прибежище» – из молитвы Богородице.

 

Святософия Астралии, наши молитвы это твой неф и абвскиды. Собор Святой Софии (Премудрости Божией) – константинопольский собор 6в (ныне г. Стамбул), мечеть в 15-20в. Мотивы: София (Sophy); Австралия; АБВ. Неф, апсиды – архитектурные части храма. В заметке Джойса (Ferguson, 289) части мессы сравниваются с частями храма: Начало как фундамент, Интройтус как галерея и крыша, Кирие как дополнительные купола, а Глория как центральный купол.

 

увеки увывечные. Увек и заувек (серб. ) – на веки вечные; в оригинале греческий.

 

Хамы, кругообрезайте! Шемиты, возвращайтесь. Мотив: Сим, Хам [и Иафет].

 

Кэсселс, Рэдмонд, Гэндон.. Хоганом. Перечисляются дублинские архитекторы и скульпторы: Кэсселс (Ленстер-хаус), Рэдмонд (статуя отца Мэтью), Гэндон (Здание таможни, Четыре суда, Инны короля), Дин (Deane, Нац. Библиотека и Нац. Музей), Шепперд (статуя в Главном почтамте), Смит (Smyth, статуи на Здании таможни), Невиль (водопроводная станция Вартри), Хитон (церковь Финлейтера), Стони (мост Эссекс), Фоли (статуи О'Коннелла и Грэттана), Фаррелл (статуя Уильяма Смита О'Брайена), Ван Ност (статуи на дублинском замке), Торникрофт (статуя Планкета), Хоган (статуя О'Коннелла в Горсовете). Лорд-мэр: Смит. Мотив: Хоган.

 

покровительствуйте моим покривам. Покрив (болг., мак. ) – крыша; в оригинале латынь. Также в оригинале: Тюильри [2] – парижские сады.

 

моих четырёх вольных воль. Мотив: Четыре Волны (Four Waves) [6].

 

Четыре Волны Ирландии – четыре точки на берегах Ирландии: Волна Рори (Rory) в графстве Даун, Волна Туат (Tuath) в графстве Дерри, Волна Клиодна (Cleena) в графстве Корк и Волна Сеина (Sceina).

 

божбоспешно преисподние в Бот Спасения. Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в 1865г Уильямом Бутом.

 

тайно небесные в Хельхаллу Своженбурга. «Тайны Небесные» [1] – сочинение Сведенборга [1]. Мотив: Вальхалла. [Хельхейм – ад в германо-скандинавской мифологии].

 

Я меня были мои семь сквозных. Ср.: «Разве не было у него семи дам, на которых он женился? И у каждой дамы было семь костылей. А у каждого костыля было семь тонов. И у каждого тона была своя высота. Как пить для нас, так петь для вас, а Джону, что Джо, – счёт врачебный» [1_8. 215. 15-18]. Мотив: семь жён (seven wives).

 

дамы в крик, и шапки прочь, и рябь мюзик-холодом веет. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею.

 

хромостроитель вразносил свой забор. Мотив: храмостроитель.

 

старценивал сюзанненток из его непоседских. Мотив: Сусанна (Susanna) [8].

 

В апокрифическом библейском рассказе «Сусанна и старцы» (Дан 13) двое старейшин (судей) добивались благосклонности от Сусанны, угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем; были разоблачены, когда Даниил допросил их раздельно.

 

веховёрткой. Мотив: уховёртка.

 

для моих прыгожих вьюныгривок. Прыгожыя (бел. ) – красивые; вьюнош – юноша (Даль: вьять); в оригинале датский. «Что вьюн, игрива» – выражение Чосера, ср.: «Она была юна и своенравна, / А он старик, и этот брак неравный / Ему сулил, он знал и сам, рога. / < …> / Она была стройна, гибка, красива, / Бойка, что белка, и, что вьюн, игрива» (Чосер. Рассказ Мельника, с137[лит]).

 

моей огнекрасной празднотруске. Мотив: огнекрасный.

 

её пети-престольную на хрестохолме с месскованым колоколом. Пети-Пале [1] (Малый дворец) – в Париже; также намёк на дублинский Собор Святого Патрика, восстановленный Бенджамином Ли Гиннессом. [Первопрестольная – название Москвы. Хрест (укр. ) – крест]. Из заметки Джойса (Walsh, 48[лит]): «Жена Олафа, Аутр, дочь Кетиля, была одной из самых рьяных ранних норвежских новообращённых: она обычно молилась у «Крестохолмов» [Crossknolls], где был воздвигнут крест, потому что она была крещена и была хорошей христианкой». Мотив: Москва.

 

муэццо-дзинто, чтобы неволить нравонервных. Меццо-тинто – глубокая печать. Муэдзины – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву. «Повелитель правоверных» [3] – титул халифов.

 

знакарь воспомнить ввысьвещает славу. Ср.: «Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их» (Лк 2: 9); «Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание» (Пс 18: 2-3).

 

чтобы заклубить её зологонь, и прозокрашенные окна для её дугокрылого дома. Мотивы: клуб золотой молодёжи; Прося Сухокрыл. Пропущено: Ориэл [4] – название старого ирландского северо-восточного княжества.

 

госпелом поймилуй, хористом поймилуй {gospelly pewmillieu, christous pewmillieu}. В оригинале русский.

 

дуйстволки тарравторили. Мотив: Тарра.

 

и она садит чреслоскок, чилибомбом и сорок чепцов, на алтарь-камень. Мотивы: англичанецот (Sassenach) [5]; Али Баба и сорок разбойников (Ali Baba); Сорок Чепцов (Forty Bonnets) [9]. Чилибомбом – название песни. Из заметки Джойса о жене Тургейса, норвежского завоевателя в Ирландии (Lawless, 55[лит]): «завладела Высоким Алтарём в Клонмакнойсе, используя его как престол, с которого она давала аудиенции и произносила пророчества и заклинания».

 

Sassenach – искажённое слово «сакс», ирландское и шотландское прозвище англичанина. В переводе: англичанецот (мак. ) – англичанин.

 

«Сорок Чепцов» – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у которой было большое количество шляпок. Видимо, однофамилица Тима Хили.

 

Донагради всех погвоздь. [Гасподзь (бел. ) – Господь].

 

Чура! {Hoke! }. В оригинале от немецкого приветствия, в переводе: «Чура! (твер. ) – чур, стой или не тронь, более в играх» (Даль: чур[лит]).

 

 

{Обустройство города}

 

с фактскидистой книгой. Фагрскинна, «Красивая кожа» [1] – сага 13в об истории Норвегии 9-12в, источник для свода саг Снорри Стурлусона «Круг земной».

 

вена моей невыданной страницы, её вечный заплечный гонитель. Мотивы: Вена; ГЗВ.

 

я обучал мою малую ани сельскую мышку альфабиткой сомодеятельности. Мотивы: Анна; АЛП; альфа бета гамма дельта (ABC).

 

от азберёзы до ясеньдрока, имай хрусть хлыща ей по тамтамке. Многие буквы огамического письма названы в честь растений: вяз (A, ailm), берёза (B, beith), ясень (O, onn), дрок (T, teithne) и др. Мотив: Дандрам.

 

ооба, так, ja, ja {ooah, oyir, oyir, oyir}; и я разостлал перед моей Ливвией. Ооба (кирг. ), так (укр. ), ja (нем, норв. ) – да; в оригинале французский. Мотив: Ливви.

 

Проход Роммашки режет Подъём Примулы. От названий лондонских улиц: «Ромашки» (Camomile Street) и «Примулы» (Primrose Street).

 

Небзлачный Изгиб окружает Остров Шелковерхницы. В оригинале: Кони-Айленд [1] – район Нью-Йорка, с 1898 знаменитый парком аттракционов: здесь были изобретены «американские горки» и «хот-доги», здесь находился один из самых известных дощатых променадов длиной в три мили, здесь долгое время стоял отель в форме слона, который пользовался репутацией злачного места. Парк «Шелковицы» (Mulberry Bend Park) – в Нью-Йорке.

 

когда весь коварный погост был больнокровно испасхрещён. Мотивы: Кровавый Погост (Bully's Acre) [8]; Пасха (pasch) [10]. [Хрестити (укр. ) – крестить]. Ср.: «И созвал Моисей всех старейшин [сынов] Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения» (Исх 12: 21-23).

 

Булис Акр – старейшее дублинское кладбище, закрытое в 1832г.

 

Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода из Египта.

 

мои утирсырые матрасы агрогороженного газона. В оригинале: Лечворт [1] – первый город-сад, построенный в начале 20в; в переводе: агрогородок.

 

мои ковровые сады Узнаграда. [Узнагарода (бел. ) – награда]. Гарден-Сити (букв. «город-сад») – в том числе в Нью-Йорке.

 

с корпусами пирамидалей, и муслинвехами, и башневспышками, и колоссекциями. Далее намёк на 7 чудес света Древнего мира: Пирамиды Гизы, Маволей в Геликарнасе, Александрийский маяк, Колосс Родосский, Висячие сады Семирамиды, Статуя Зевса в Олимпии, Храм Артемиды в Эфесе. Мотивы: мавзолей; колосс (colossus) [5].

 

ветвящими террассадами для зароков нежности шумерамидцев. Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии.

 

Первомейнутский Пардонелл, Фра Теобальдо, Нильсен, про-адмирал. Мотивы: Первомайский (Maynooth) [4]; Парнелл; О'Коннелл; О'Доннелл; Нельсон (Nelson) [6].

 

Мейнут – посёлок в графстве Килдэр в 20км от Дублина. В Мейнуте расположена католическая семинария Св. Патрика, обучающая священников. Колледж Св. Патрика был учреждён в 1795г, а с 1997г стал частью Ирландского национального университета. [Перевод от распространённого топонима Первомайский].

 

Горацио Нельсон (1758-1805) – знаменитый английский адмирал; погиб в Трафальгарском сражении. Столб Нельсона (Nelson's Pillar) – колонна, венчаемая статуей Нельсона, стоявшая в Дублине на О'Коннелл-стрит, копия Колонны Нельсона (Nelson's Column), стоящей на площади Трафальгар в Лондоне. В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Столб Нельсона был взорван террористами.

 

Жан Водонос, Коналл Сироплащ. Гарольд Серый Плащ (Harald Graycloak) [3] – норвежский правитель 10в. Ср.: «Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще» (Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]). Мотивы: Жан (Shaun / Jean); О'Коннелл.

 

Гульельмус Купус. Гульельмо – вариант имени Вильгельм, Уильям. Мотив: Уильям (William) [29]. Купус (серб. ) – капуста; в оригинале латынь. Дублинская статуя Уильяма Смита О'Брайена, лидера восстания «капустный участок» (Cabbage Patch rebellion, 1848), стоит на мосту О'Коннелла.

 

умногоуборный «Проходиктаможня». Дублинская статуя барда Томаса Мура стояла напротив общественной уборной. Согласно заметке Джойса (Cosgrave, 33[лит]): «заведение на повороте дороги к Замку Дансоули называлось «Проходи, кто может», именем, которое не свидетельствовало о строгих принципах трезвости».

 

вышнесловие в круглориетах. Мотив: Слава в вышних Богу (in excelsis) [9]. Глориета – круглые пространства со статуями на проспекте в городе Мехико, согласно заметке Джойса (EncBrit, v18, 345b[лит]).

 

«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.

 

до дней перерождений календарений. Мотив: день рождения.

 

грегоромеоляне и жульетанские. Мотивы: Грегори; греческий; римский; Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet); цыганский (Gypsy) [19]. Также противопоставляются григорианский и юлианский календари.

 

для моей горячей лосноязыкой лисодонны живогороженный виноградник. Лиссабон [2] – столица Португалии. Заметка Джойса ссылается на историю Нью-Йорка, где говорится о рвах, заборах и живых изгородях Закона (Irving, 4. 5).

 

окружил всё это гигантскими зачистофилдскими вязами. Мотив: ГЗВ. Честерфилд, лорд-наместник Ирландии, посадил аллею вязов в Феникс-парке, согласно заметке Джойса.

 

и дерновыми бутончиками, и злачными закоулками, и цветпущими гринвиллами. Мотив: тёртые молодчики (Mallow / Rakes of Mallow) [5]. В оригинале: Бауэри [1] – улица и район Нью-Йорка, известные своими дешёвыми барами и криминальными жителями. Гринич-виллидж – богемный район Нью-Йорка.

 

Маллоу («долина камней», ирл. ) – малый город в графстве Корк. В ПФ не используется как топоним: название города созвучно названию растения mallow – мальва, «калачики»; «Повесы из Маллоу» [2] – популярная народная песня; маршмаллоу – круглые мягкие конфеты, что первоначально делались из корня алтея.

 

и (Н. И. ) необходностями инглезиазма. Неабходнасць (бел. ) – необходимость; в оригинале португальский.

 

вышинскодол, вал лога, оленеугодья, Горище Финмарка. Мотивы: Пушистый Дол; Вальхалла; Горище. Финнмарк [1] – самая северная губерния Норвегии.

 

там, где взмыл волшебсценный забор (тыквтык! тыквтык! ). Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.

 

для королевского сада её фениксу. Название «Феникс-парк» упоминается с 1675; в 1711, во время правления королевы Анны, его называли «Сад Королевы у Феникса» (Cosgrave, 19). Мотив: Феникс-парк.

 

для моей альпийской превсеприятельницы. Мотивы: АЛП; Присеребрённая.

 

на сухой заказ. В оригинале: «Тихий бар» (speakeasy) – подпольное питейное заведение во время «сухого закона» в Америке.

 

дубльзнер Грандвиллы, пенный, почарочный, в пиру подкрепление. В оригинале обыгрывается название Дублина: «тёмный пруд», «тёмное пиво» (lionn dubh); в переводе: пильзнер. Мотив: Дублин. Лорд-наместник: Грэнвилл. [Пачаран – испанская терновая настойка].

 

к моему Эбланиту мои камнем мощёные гужевые дороги. Эбонит – вулканизированная резина. Мотивы: Эблана (Eblana) [16]; Каменомощёный (Stoneybatter) [4].

 

Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина Птолемеем. Около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении, которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и монастырь.

 

Стонибаттер – район современного Дублина, ранее – дорога в северо-западном Дублине. [Перевод от названия посёлка Каменномостский в Республике Адыгея. От того же названия образован перевод для района Каменномостье (Болсбридж)].

 

мои югосеверные кольцевехи, остморландские и вестлендморские. Мотив: Кольцевая. Лорд-наместник: Уэстморленд.

 

зюйдово парадные. Сидни-Парейд [3] – дублинская улица. Мотив: Сидней. Лорд-наместник: Сидни.

 

погребальная конница, опшла! свадебники, на стортинг. Опсло – старое название Осло, столицы Норвегии. Мотив: Осло. Стортинг [2] – парламент Норвегии.

 

с мантрамваями, едь там же йехуумы. Мотив: йеху. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: «Сегодня снова диккенсова ночь. / И тоже дождь, и так же не помочь / Ни мне, ни Вам, – и так же хлещут трубы, / И лестница летит... И те же губы... » (Цветаева. Комедьянт, 1[лит]).

 

пока дот-конкодоктор не призовёт его уплатить все путь-дорожные. Д. О. Т. К. (D. U. T. C. ) [3] – Дублинская Объединённая Трамвайная Компания. Падарожжа (бел. ), подорож (укр. ) – путешествие; в оригинале немецкий.

 

гостеприидите все гунтерханурики в сие Осиево упряжздание. Мотив: гунны и Хань. Осия [1] – ветхозаветный пророк.

 

лежаловозы с плошими арабинами. Мотив: арабы. Лорд-мэр: Арабин.

 

рикшоу Рейхсрима с тромбадурами Короля Испаники. Мотивы: Шоу (Shaw) [12]; Рим; Тромп (Tromp) [6]; Испания. Лорд-мэр: Шоу.

 

Шоу, Джордж Бернард (1856-1950) – британский писатель ирландского происхождения.

 

Тромп – фамилия нескольких ирландских адмиралов.

 

бокорезкие пони, подставные кареты, и почтмерины площади. Бухарест [2] – столица Румынии. В оригинале: Турн-и-Таксис [3] – европейский род, в 1490г основавший регулярную почту и распространявший её в Европе до 19в.

 

и кони-двукивалки. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 201[лит]), «кивалка» (noddie) – вид двуколки, встречавшийся в Ирландии в 1764.

 

и джейноходка, и горчичная кляча, и пегие желтландки, и пёстрые аркнизкие. Мотив: Джейн (Jenny / Jane). Виды лошадей: иноходка, кляча, шетландская [2], оркнейская [1].

 

Маттахах! Марахах! Луахах! Иоханаханахана. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн *X*. Ханнаханна [1] – богиня в хеттской мифологии.

 

 


Литература

 

Booth. In Darkest England and the Way Out / Sergel; Chicago; c1890.

Boulenger J. & Therive A. Les Soirees du Grammaire-Club / Plon-Nourrit; Paris; 1924.

Bowman, Isa. Story of Lewis Carroll / E. P. Dutton & Co; NY; 1900.

Budge, Wallis E. A., ed. The Egyptian Book of the Dead / Penguin Books; London; 2008.

Bury, J. B. Life of St. Patrick / Macmillan; London; 1905.

Campbell, Patrick Mrs. My Life and Some Letters / Dodd, Mead & Co; NY; 1922.

Chateaubriand, Francois-Rene. Oeuvres choisies illustrees / Bibliotheque Larousse; Paris; 1910.

Chart D. A. The Story of Dublin / J. M. Dent; London; 1907.

Collins, James. Life in old Dublin / James Duffy & Co; Dublin; 1913.

Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.

Crawford D. C. Back to the Long Grass / Hodder & Stoughton; London; c. 1922.

Crawford D. C. Thinking Black / Morgan & Scott; London; 1913.

Crofts, Maud. Women under English Law / National Council of GB; London; 1925.

Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick / F. Alcan; Paris; 1919.

Delafosse, Maurice. L'ame Negre / Payot; Paris; 1922.

Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970.

Dupont, Etienne. Le Mont Saint-Michel Inconnu / Perrin et Cie; Paris; 1922.

Dupont, Etienne. Les legends du Mont Saint-Michel / Vannes; Paris; 1926.

Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.

Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.

Fay W. G. A Short Glossary of Theatrical Terms / S. French; London; 1930.

Fitzpatrick, Samuel. Dublin Historical and Topographical / Methuen; London; 1907.

Fleming, William Canon. Boulogne-sur-Mer: St. Patrick's native town / Washbourne; London; 1907.

Flood J. M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.

Gallois, Eugene. La Poste et les Moyens de Communication / J. B. Bailliere; Paris; 1896.

Gwynn, Stephen. The history of Ireland / The Macmillan Co; NY; 1923.

Haldane J. B. S. Daedalus, or science and the future / Kegan Paul, Trench & Trubner; London; 1923.

Haliday, Charles. The Scandinavian Kingdom of Dublin / M. H. Gill & Son; Dublin; 1884.

Hardiman, James. History of the Town and Country of the Town of Galway / W. Folds; Dublin; 1820.

Harris, Walter. History and Antiquities of the city of Dublin / Davidson Books; Dublin; 1766.

Irving, Washington. A History of New York / G. P. Putnam's Sons; NY; 1880.

Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language / B. G. Teubner; Leipzig; 1912.

Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin / George Allen & Unwin; London; 1922.

Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.

Key, Pierre V. R. John McCormack: His Own Life and Story / Small, Maynard & Co; Boston; 1918.

Kinane, Dean. St. Patrick / Burns Oates & Washbourne; London; 1920.

Langdon, Stephen. The Babylonian Epic of Creation / Clarendon Press; Oxford; 1923.

Lawless, Emily. The Story of Ireland / G. P. Putnam's Sons; NY; 1896.

Levey, R. M. and O'Rorke, J. Annals of the Theatre Royal, Dublin / Joseph Bollard; Dublin; 1880.

Macalister, Stewart R. A. Temair Breg / Royal Irish Academy; Dublin; 1919.

MacNeill, Eoin. Celtic Ireland / Martin Lester; Dublin; 1921.

Metchnikoff, Leon. La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques / Hachette; Paris; 1889.

Michelet, Jules. Discours sur la systeme et la vie de Vico / Chez Julez Renouard; Paris; 1827.

Mordell, Albert. The Erotic Motive in Literature / Boni & Liveright; NY; 1919.

O'Conor N. J. Battles and Enchantments / Houghton Mufflin; Boston, NY; 1922.

O'Grady, Standish. Selected essays and passages / Talbot; Dublin; 1918.

Pearce. Sims Reeves, Fifty Years of Music in England / Stanley Paul; London; 1924.

Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.

Prince, Morton. Dissociation of a Personality / Longmans, Green & Co; NY; 1906.

Riguet. Saint Patrick / Duckworth; London; 1912.

Rowntree B. S. Poverty: A Study of Town Life / MacMillan & Co; London; 1901.

Sauve, L. -F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne / H. Champion; Paris; 1878.

Schure, Edouard. Les grandes legendes de France / Perrin et Cie; Paris; 1908.

Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre / Dollard Printing House; Dublin; 1896.

Sullivan, Edward. The Book of Kells / The Studio; London, NY; 1920.

Travers Smith, Hester. Psychic Messages from Oscar Wilde / T. Werner Laurie ND; London; 1923.

Walsh A. Scandinavian relations with Ireland / Talbot Press; Dublin; 1922.

Warburton, Whitelaw, Walsh. History of the city of Dublin / T. Cadell and W. Davies; London; 1818.

Werner M. R. Barnum / Grosset & Dunlap; NY; 1923.

Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson / Butterworth & Co; London; 1925.

Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М. Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006.

Бальзак. Герцогиня де Ланже (пер. М. Казас, М. Вахтёрова) ― Бальзак, Оноре де. Гобсек. Отец Горио и др. / «Пушкинская библиотека», АСТ; Москва; 2002.

Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.

Батюшков. Отрывок из Шиллеровой трагедии [«Мессинcкая невеста»] ― Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.

Батюшков. Стихи ― Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.

Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.

Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.

Блаватская Е. П. Разоблачённая Изида (пер. К. Леонов, О. Колесников) / АСТ; Москва; 1999.

Блок. «Мой милый, будь смелым…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Блок. «Ты говоришь, что я дремлю…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Блок. «Фиолетовый запад гнетет…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Бодлер, Шарль. Цветы зла / Наука; Москва; 1970.

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм) / Эксмо; Москва; 2007.

Вергилий. Энеида ― Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм) / Эксмо; Москва; 2007.

Вяземский. При подарке альбома ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Вяземский. «Спасителя рожденьем…» ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Гвиччардини, Франческо. Заметки о делах политических и гражданских (пер. М. С. Фельдштейна) / Наука; Москва; 2004.

Геродот. История (пер. и прим. Стратановского) / АСТ, Хранитель; Москва; 2006.

Герцен А. И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.

Гёте И. В. Фауст (пер. Н. Холодковского) / АСТ; Москва; 2006.

Гиббон, Эдвард. Закат и падение Римской империи / ТЕРРА; Москва; 2008.

Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.

Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского) / Правда; Москва; 1984.

Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н. С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.

Грибоедов. Горе от ума ― Грибоедов А. С. Сочинения / Худ. лит.; Москва; 1988.

Гюго. Последний день приговоренного к смерти (пер. Н. Касаткиной) ― Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 10т, т1 / Правда; Москва; 1972.

Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998.

Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой) / Известия; Москва; 1982.

Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.

Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.

Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А. К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011.

Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.

Есенин. «Золото холодное луны…» ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.

Есенин. «Не бродить, не мять в кустах багряных…» ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.

Есенин. «Я спросил сегодня у менялы…» ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.

Жуковский. К Батюшкову ― Жуковский В. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.

Карамзин Н. М. История государства Российского / Эксмо; Москва; 2006.

Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик) ― Колридж С. Т. Избранная лирика, Поэмы / Лит. Фонд AXULZ; Кишинев; 1997.

Кольцов. Разлука ― Кольцов А. В. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; Лен.; 1958.

Кьеркегор, Сёрен. Или – или (пер. Н. В. Исаевой, С. А. Исаева) / РХГИ, Амфора; СПб; 2011.

Лакан, Жак. Семинары Книга 1 (пер. М. Титовой и А. Черноглазова) / Гнозис, Логос; Москва; 2009.

Лакан, Жак. Семинары Книга 20 Ещё (пер. А. Черноглазов) / Гнозис, Логос; Москва; 2011.

Лас-Каз. Мемориал Святой Елены (пер. Л. Н. Зайцев) / Захаров; Москва; 2010.

Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.

Лермонтов. Атаман ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Боярин Орша ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Демон ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Джюлио ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Измаил Бей ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Письмо ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Сашка ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. «Я не унижусь пред тобою…» ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лотреамон. Песни Мальдорора (пер. Н. Мавлевич) / Изд. МГУ; Москва; 1993.

Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ― Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец / Худ. лит.; Москва; 1976.

Младшая Эдда (пер. М. И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.

Мольер. Мнимый больной (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник) ― Мольер, Жан-Батист. Пьесы / АСТ; Москва; 2004.

Некрасов. Баба-Яга ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Княгиня ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Княгиня Трубецкая ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Коробейники ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю. Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.

Островский. Свои люди – сочтемся ― Островский А. Н. Бешеные деньги (пьесы) / Эксмо; Москва; 2007.

Пушкин. Ex ungue leonem ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Вакхическая песня ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Гавриилиада ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Евгений Онегин ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Езерский ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. К другу стихотворцу ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. К Чаадаеву ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Кавказский пленник ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. «Когда порой воспоминанье…» ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Кольна ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Монах ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Наполеон на Эльбе ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Пир во время чумы ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Поэмы ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. «Презрев и голос укоризны…» ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Руслан и Людмила ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева) / Эксмо; Москва; 2008.

Стендаль. Красное и чёрное (пер. С. Боброва и М. Богословской) / АСТ; Москва; 2005.

Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б. Г. Реизова) ― Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10 / Правда; Москва; 1978.

Тацит. Агрикола (пер. А. С. Бобовича) ― Тацит, Публий Корнелий. Анналы. Малые произведения. История / АСТ, Ладомир; Москва; 2003.

Толстой. Анна Каренина ― Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90т, т18-19 / Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.

Толстой. Война и мир ― Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90т, т9-12 / Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.

Уайльд. Женщина не стоящая внимания (пер. H. Дарузес) ― Оскар Уайльд. Пьесы / Искусство; Москва; 1960.

Ушаков Д. Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц. »; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.

Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г. В. Барышниковой) / Наука; Москва; 1989.

Фрейд. Об унижении любовной жизни ― Фрейд, Зигмунд. Очерки по психологии сексуальности (пер. М. В. Вульфа) / Здоровья; Киев; 1990.

Фрейд, Зигмунд. Тотем и табу (пер. М. Вульфа) / АСТ; Москва; 2008.

Ходасевич. Хранилище ― Ходасевич, Владислав. Собрание стихов / Искусство; Лен.; 1989.

Цветаева. Комедьянт ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Цветаева. «Малиновый и бирюзовый…» ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Цветаева. Сугробы ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Цветаева. Четверостишия ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Цветы сливы в золотой вазе (пер. В. Манухина) / Эксмо; Москва; 2007.

Чехов. Три сестры ― Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т13 / Наука; Москва; 1986.

Чехов. Унтер Пришибеев ― Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т4 / Наука; Москва; 1986.

Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы (пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой) / Эксмо; Москва; 2007.

Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. О. Сороки) ― Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва; 2001.

Шекспир. Буря (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник) ― Шекспир, Вильям. Избранные произведения / ГИХЛ; М. -Л.; 1950.

Шекспир. Буря (пер. М. Донского) ― Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т8 / Искусство; Москва; 1959.

Шекспир. Гамлет (пер. К. Р. ) ― Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах / Гослитиздат; Москва; 1935-60.

Шекспир, Уильям. Король Лир (пер. А. В. Дружинина) / Изд. Дом «Кристалл»; СПб.; 2001.

Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ― Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет / Азбука; СПб.; 2000.

Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ― Шекспир, Вильям. Избранные произведения / Худ. лит.; Лен.; 1939.

Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. О. Сороки) ― Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва; 2001.

Шекспир. Сонеты (пер. С. Я. Маршака) ― Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8т, т8 / Гослитиздат; Москва, Лен.; 1949.

Шекспир. Юлий Цезарь (пер. М. Зенкевич) ― Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5 / Искусство; Москва; 1959.

Шолохов, Михаил. Тихий Дон / Молодая гвардия; Москва; 1980.

Шоу. Профессия миссис Уоррен (пер. Н. Л. Дарузес) ― Шоу, Бернард. Пьесы / Правда; Москва; 1982.

Эпиктет. Беседы (пер. Г. Тароняна) / Ладомир; Москва; 1997.

 

 

____

В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.