Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 5. Ямсадам 1 4 страница



 

Имон де Валера (1882-1975) – ирландский политический деятель.

 

из положения против калитки я послал свою подачу до Ботанической Бухты. Ср.: «Капитан Буллер пробил по левому краю и вышиб окно в клубе на Килдер-стрит» (Джойс. Улисс, эп5, т1 с117[лит]). Ботанический залив, Ботани-Бей [2] – австралийская бухта, место ссылки.

 

и я наткнулся на двадцатку и ещё меты четырёх. В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]). Мотив: этих четырёх *X*.

 

пока Янки пошли кегельбранью на Вердиктат. Мотивы: янки (yankee) [17]; Гекльберри (Huckleberry) [10].

 

Гекльберри Финн – герой рассказов Марка Твена.

 

мне предписывают ан анонимилые письма и широкоподписанные прошения. Король Марк получил анонимное письмо о предательстве Тристана и Изольды. Согласно заметке Джойса о лицензировании питейных заведений (Rowntree, 309[лит]): «Их [магистратов] иски для отказа дальнейшим требованиям новых лицензий обычно поддерживались широкоподписанными прошениями местных обитателей».

 

я взбудораживал обсуды даже у самых хорошистских музпевчих {cheoilboys}. [Ср.: «Отдать дело на осуд, на обсуд, обсужденье, разумея на охужденье. Не в осуд твоей милости, говорят не соглашаясь на мнение собеседника. Не в осуду сказать, не в обиду, не в хулу. Не в осуд (не во гнев) будь сказано. Суд не на осуд, а на разсуд» (Даль: обсуждать[лит])]. Также намёк на музыкальный фестиваль (Feis Ceoil), на котором Джойс пел в 1904.

 

они всевызывают меня ражим силком. Мотив: вражий сынок (son of a bitch) [32].

 

Я городил мою чудовечную хатчишку. В переводе от ф. Худовеков, в оригинале от ф. Вандербилт [2]: Глория Вандербилт (1924-2019) в возрасте 1 года стала наследницей 4 млн. долларов; была помещена судом под опеку тётки. Лорд-мэр: Хатчинсон.

 

на следующем одре был заборпикетирован залнавесами. Т. е. «на следующее утро»; в оригинале от названия кладбища в Эдинбурге «утренняя сторона» (Morningside). Мотивы: [Томас] а'Бекет; мавзолей (mausoleum) [11].

 

Отдыхайте и будьте благодумны. «Отдыхайте и будьте благодарны» – вывеска на холме Корсторфин в Эдинбурге на месте, с которого открывается лучший вид на город, согласно заметке Джойса (EncBrit, v8 940b).

 

Я считался с поливными лилиями и для Балкиды я разобнажил мою славу. Мотив: полевые лилии. Балкида [2] – царица Савская.

 

духтарши мои. [Духтар (тадж. ) – дочь].

 

от моего фьефа Остманнградской Усадьбы до Торрного камня, точнее, Улки Фомарса. Фьеф, феод – феодальное поместье. Мотивы: остманн (ostman); Торр; Длинный камень. «Камень Тора» – место поклонения в Дублине времён викингов на месте современной территории Хогген Грин. «Улица Фомы», Томас-стрит [2] – в Дублине.

 

Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

 

от Кохан-Парада до дома самого Вильяма Инглисского. Хоган-плейс [1] – в Дублине. Мотивы: Хоган (Hogan) [5]; Вильям.

 

Хоган, Джон – дублинский скульптор. Также хоган – жилище из брёвен и земли у индейцев навахо.

 

того мужа де Ландреса, во всей их баронии Скачка. Генрих Де Ландрес, т. е. «лондонец» – архиепископ Дублина и вице-король в 13в, согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 38[лит]). Мотивы: Лондон; Прыжок лосося.

 

крепостные и неподелимбюргеры. Ричард де Бург основал англо-норманнский г. Голуэй. Перевод также от названия г. Екатеринбург (Свердловская обл. ).

 

вышагивающие оные и шатающиеся маки. Заметка Джойса ссылается на англо-норманнское распоряжение в Голуэе 16в (Hardiman, 20n): «Чтобы ни О, ни Мак, не шагали и не шатались [strutte ne swagger] по улицам Голуэя»; подразумевая ирландцев, чьи фамилии начинаются на указанные приставки.

 

джемдарские, джондружки, краснодушки и ситцмундиры. Мотивы: Джеймс и Джон *CV*; драмкружок. Лорд-мэры: Джеймс, Дарси, Друри Джонс. «Синие мундиры» [3] – учащиеся дублинской благотворительной школы Королевского Госпиталя (King's Hospital).

 

со всеобщими повинностью и присягательством. Согласно заметке Джойса из дублинских анналов 1488 (Thom's Directory): «Сэр Ричард Эджкомб приехал в Дублин, чтобы принять приветствия и клятвы присяги от множества людей Ирландии».

 

все, кто получили билеты, милый дом переполнен. Комментаторы приводят цитату Бриэма Янга, американского религиозного деятеля 19в, о словах Ноя, пропускающего людей на Ковчег: «все, кто получили билеты, на борту». Из книги Роунтри «Бедность, изучение городской жизни» (Rowntree, 21[лит]): «милый дом, но переполнен». Далее 3 страницы ПФ построены на цитатах из этой книги; т. к. цитаты в основном прямые, в примечаниях отмечаются только искажённые или содержащие фактический комментарий. Исследование проводилось в трущобах Йорка около 1900г.

 

планируя новую инициативу для циклозавершения Маунтгомери. Монтгомери-стрит [4] – в Дублине. Лорд-мэр: Монтгомери.

 

старший сын не будет служить, зато изучает клочки о Большом человеке в небесах. Ср.: «Богословы утверждают, что это был грех гордыни, греховный помысел, зачатый в одно мгновение: non serviam – не буду служить» (Джойс. Портрет, гл3[лит]). Заметка Джойса об одном представителе движения атеистов (Ferguson, 430): «Он называет Библию свалкой азиатских суеверий, говорит, что через 300 лет в Америке не будет ни единой церкви, и что он с дьявольским упорством будет освобождать эту страну от ерунды «Большого человека в небесах»».

 

духкумнатушки без чёрного хода. Бедность (152): «двухкомнатный дом, обычно называемый «вверх и вниз» (oop-an'-a-doon)». Бедность (151): «Иногда чёрного хода нет и тогда золу и отходы... приходится выносить через гостиную. Согласно существующим постановлениям, однако, настойчиво требуется иметь чёрный ход в каждом доме».

 

платит тряпичнику костями за линялые оконные занавески. Бедность (55): «Старые наряды, выброшенные более богатыми семьями, иногда покупаются у старьёвщика за несколько медяков; или, возможно, за них платят не наличными, а старые тряпки и несколько костей обменивают на них... она однажды купила пару старых штор у тряпичника за 3 пенса».

 

спеша как на пожар винокурни Роу. Винокурня Роу (Roe's Distillery) [2] – в Дублине; известный пожар произошёл на другом дублинском заводе (Marrowbone Lane Distillery) около 1860г, когда виски текло по улицам.

 

неряшливая жена активна с кувшином. Бедность (322): «Все напитки [в таверне], продаваемые для «внешнего» потребления, доставлялись детьми; ни одного взрослого не появлялось с кувшином в течение трёх дней».

 

на подходе десятый незаконник, частично респектабельный. Бедность (44): «Как только она узнала, что появится ребёнок, она начала сберегать лишние гроши». Бедность (23): «Девять маленьких детей. Пособие от прихода прекращено из-за незаконнорождённого ребёнка».

 

обе щеки целует на приёме покойный маркиз Шетланда. Маркиз Шетланда (Шетландские острова) – лорд-наместник в Ирландии в 1889-92. [Ср.: «как покойница-княгиня в Кишиневе рожала княжну Марью» (Толстой. Война и мир, т2[лит])].

 

грозная забракованная ветхость. Мотив: ГЗВ.

 

мужчина не снимал обувь в течение двенадцати месяцев. Бедность (33): «Мужчина не надевал обувь в течение двенадцати месяцев».

 

жена чистит в стульях. Бедность (33): «Жена чистит в школах».

 

безделкино {ottawark}. В оригинале от названия г. Оттава [1], в переводе от топонима Переделкино (Московская обл. ).

 

погреб кларета. Согласно заметке Джойса, первый ввоз кларета в Дублин зарегистрирован в 1490г (Thom's Directory).

 

коллекционирует редких будд. Мотив: Будда (Buddha) [8].

 

Будда («просветлённый», санс. ) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).

 

ухаживает за лихорадочными за шиллинг и три пенса. Бедность (109): «Жена утончённая, но зарабатывает несколько шиллингов шитьём и присматриванием по ночам за больными».

 

безобидный имбецил, предположительно слабоумный. Бедность (36): «старая дева... безобидный имбецил»; «две старые девы... одна хромая, вторая предположительно слабоумная».

 

содержит восемь человек прислуги. Бедность (14): «Исследование не распространялось на класс, содержащий слуг».

 

сыны лежебоки гуляют с сёстрами с наступлением темноты. Бедность (36): «Соседи говорят, что сыны лежат в кровати целый день и ходят гулять с сёстрами по ночам».

 

отдыхает после колониальной службы, работает на фабрике. Бедность (38): «Муж после 12-летней службы в Индии не получает пенсию».

 

калории исключительно от нутриентов дополдников. [Нутриенты – химические элементы, необходимые для жизнедеятельности животных]. От фамилий Роунтри [1] и Данлоп: Роунтри написал цитируемую здесь книгу «Бедность», где он ссылается на д-ра Данлопа, исследовавшего заключённых Шотландии (94). Мотив: Данлоп.

 

одного брикета солнечного средства хватает. Мотив: бытовое моющее средство (Санлайт). Бедность (109): «Семья среднего размера в неделю использует около половины фунта мыла по 3 пенса за фунт, а свет стоит от 3 до 4 пенсов».

 

с пенсией чайной вдовы, принуждённой покупать. Бедность (269): «Чайная пенсия. Чайная компания начала программу, по которой регулярной покупательнице четверти фунта чая в неделю, если она осталась вдовой, назначалась пенсия в размере 6 шиллингов в неделю в период её вдовства, – с единственным очевидным условием, чтобы она продолжала покупать обычное количество чая».

 

озадаченность, как они живут. Бедность (23): «Девять маленьких детей. Пособие от прихода остановлено. Вопрос: Как они живут? ».

 

умственное товарищество исключительно с дружками. Бедность (77): «Муж обычно находит развлечения среди его «дружков», и редко посещаем даже идеей об умственном товариществе с его женой».

 

здоровые гнездовья выпускающие мышей. Мотив: ГЗВ.

 

алкоголическая амблиопия, ужас Челпанского Луга. Амблиопия – ослабление зрения. Мотив: Лис Челпан. В оригинале от названия лондонского района Goodman's Fields, где, согласно книге «Бедность» (168), расположен один из самых перенаселённых районов с плотностью населения 160 человек на акр (4 тыс. м2, 40 соток).

 

гнётом, что был, как я знал, возможен. Мотив: ГЗВ.

 

они мои крепостьяне, по картуляриям я обложил их повинностями. В оригинале: вилла́ н (villein) – зависимый крестьянин в средневековой Европе; название позже стало означать «негодяй» (villain). Картулярий – книга записей. Также намёк на Чарта, историка Дублина (Chart[лит]). [Ср.: «Бедность рождает презрение: в старину называли у нас земледельцев смердами, в XVI веке крестьянами, то есть христианами, но в худом, варварском смысле: ибо долговременные наши тираны, Батыевы Моголы, поносили Россиян сим именем» (Карамзин. История государства Российского, 7. 4, с593[лит])].

 

Посему я повелеваю и строго приказываю. Текст хартии Генриха II, дарующей Дублин гражданам Бристоля в 1172: «Посему я повелеваю и строго приказываю, чтобы они заселяли его и сохраняли для меня и моих наследников, в порядке и в мире, уверенно и спокойно, полно и благородно, со всеми вольностями и свободными традициями, что мужи Бристоля имеют в Бристоле и по всей моей земле».

 

прилагаю большую печать. Большая государственная печать Соединённого Королевства ставится на документах особой государственной важности (хранится у лорд-канцлера).

 

от их очень отдалённых отцов до сынов сынов сынов их. Ср.: «ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое» (Быт 45: 10). Также согласно заметке Джойса (Booth, 43[лит]): «Обновление нашей Социальной системы это работа столь широкая, что никто из нас, даже все мы вместе взятые, не можем определить все меры, которые нужно будет предпринять прежде, чем мы достигнем хотя бы идеала существования извозчицкой лошади для наших детей и детей их детей».

 

мужи Тольбриса. Мотив: Бристоль.

 

К этому мои поручительства, нож и табакнижки. [Табатирка, табатерка – табакерка (Даль: табак)]. Из «Истории Нью-Йорка» (Irving, 3. 1) о губернаторе Ван Твиллере, председательствующем в роли магистрата: «он вызвал своего констебля и, достав из своих штанов огромный складной нож, отослал его обвиняемому как повестку, сопроводив его своей табакеркой как удостоверением».

 

Ном нам в найм. [Ном – др. -греч. наименование округа в других странах (Египет, Персия, Скифия)]. Мотив: ам-ням-нямс. Согласно заметке Джойса (EncBrit, v8 622b): «В 1217 феодальная ферма этого города [Дублина] даровалась гражданам за плату в 200 марок в год».

 

Генрушь нас поломарх. Т. е. «Генрих наш монарх»; на хартии Генриха II подписью было «Henricus Rex», «Генрих Король». Мотив: Генрих. [Полемарх – в Др. Греции один из старших военачальников].

 

 

{Предательство девушек}

 

посмотрел на моих помпадушек в их разуборных. Помпадур [2] – фаворитка Людовика XV. Мотив: судооткачка.

 

надеяться на фатоморгенаттичек я намок. Морганатический брак – между членом царствующего дома и женщиной не царского рода. Мотив: Фата Моргана.

 

в вечорных подвалах я устроил сторожительство писучим каферистам. Мотив: афёрка с письмами (blackmail) [11].

 

на пьедестуле моей могучести я порциявил милость моим подданным. Ср.: «низложил сильных с престолов, и вознес смиренных» (Лк 1: 52). Мотив: Парцифаль (Parsifal) [6]. Ср.: «Милость покорным являть и смирять войною надменных» (Вергилий. Энеида, 6: 853[лит]).

 

Парсифаль – опера Вагнера о рыцаре Парцифале (или Персивале) из артуровского цикла.

 

в уличных арках, что самые тёмные, я войносмирял надменных. [Уличарка (серб. ) – проститутка].

 

удосуживал пыльноногих в грейтузках. Суды «запылённых ног» – упрощённые суды на базарах и ярмарках.

 

у Братца их пеленали, у Фулька их бичевали. Мотив: Братец Фокс (Guy Fawkes). Ги Фулькуа [1] – имя Папы Клемента IV.

 

голос за Гомеса, линч за линч. Мотивы: око за око и зуб за зуб; Энн Линч. Ср.: «он очень меня любил на корриде в Ла Линеа придержал проволоку ногой чтобы я могла переступить в тот раз матадор Гомес получил ухо быка» (Джойс. Улисс, эп18, т2 с506[лит]). Как сообщается, Линч, мэр Голуэя, приказал повесить собственного сына за убийство испанца Гомеса.

 

поступал по-джентльмосски. Мосс [4], Варфоломей – дублинский врач 18в, построивший Госпиталь Ротонда.

 

я ревулоканизировал мои возвершения. Мотивы: Вулкан; Лукан.

 

на моих домонивах грабенов. Домовина (стар. ) – гроб; в оригинале немецкий. Грабен – впадина, образующаяся по разломам земной коры (в геологии); также Грабен – одна из главных улиц Вены, согласно заметке Джойса.

 

на Кольцевой Шеридана мой ум отдыхает. Кольцевая Шеридана (Sheridan circles) – значимый район Вашингтона, согласно заметке Джойса (EncBrit, v28 349a). Мотив: Шеридан (Sheridan) [6].

 

в чернопитанных ямах проклятого Ланфана он ополоумер. «Чёрные Питты» (Black Pitts) [1] – улица в Дублине; название созвучно «чёрные ямы» (black pits). Ланфан – мэр Вашингтона 18-19в, ответственный за первоначальную планировку города (EncBrit, v28 349a).

 

Дубовые сердца. «Дубовые сердца» (в переводе) – ирландские повстанцы 18в; «Сердцевина дуба» (в оригинале) – общество взаимопомощи 19в, упоминавшееся в книге «Бедность» (358).

 

Рехавиты, воздержитесь. Рехавиты – общество трезвенников (от имени библейского трезвенника Рехава); упоминается в книге «Бедность» (358). «Общество рехавитов и воздержания» – в Дублине.

 

саван древлестажа. Согласно заметке Джойса из дублинских анналов 1733 (Thom's Directory): «Введена традиция похорон в деревянных (wooden) саванах». Предполагается, что в тексте опечатка и имеются в виду шерстяные (woollen) саваны; перевод от слова «трикотаж».

 

Мимом lento, Моргосон. Lento – музыкальный темп «медленно» (от ит. ), слабо, тихо. марг (тадж. ) – смерть; в оригинале ирландский. Мотив: Моредол (Moyle) [11].

 

Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.

 

Право полномочий {Quo warranto}. Quo warranto («На каком основании», лат. ) – наименование предписания предоставить документ, по которому человек исполняет должность. Из дублинских анналов 1686 (Thom's Directory): «Городская хартия обновлена Джеймсом II в соответствии с Quo warranto».

 

самоверхан и влиятельный В. Конунг лорд пожеланий. Мотивы: Салливан; викинг (viking) [19]. Лорд-мэр: Салливан.

 

шо птацца. Шаптацца (бел. ) – шептаться; в оригинале немецкий.

 

разобличённые от их одеяний. Ср. описание нападения Билли на дам, упоминаемое выше (Collins, 78[лит]): «Их смущение и разрушение их облачений вместе с грубыми усилиями негодяя завладеть их ценностями сначала сделали их бессильными».

 

ниспадницы серебра. [Спаднiца (бел. ) – юбка].

 

выставленный ошуюю, по налужности, естественный. Ошуюю (стар. ) – по левую сторону; в оригинале термины геральдики.

 

их руки андреевским крестом. На гербе Дублина меч и булава скрещены андреевским крестом (как буква Х).

 

Вчерне Заведомо Големый. Големый (др. -рус. ) – большой, великий, славный; в оригинале итальянский. Мотив: ГЗВ.

 

переправляясь из загранконтужки. В оригинале от названия военного госпиталя Alsergrund близ Вены; перевод от названия г. Погранкондуши (Республика Карелия).

 

были ли я, разрыврушенный, пёршим поколением группового брака. Разрушение и Вырывающие – названия сур 82 и 79 Корана. [Першы (бел. ), перший (Даль) – первый]. Согласно заметке Джойса (Booth, 44[лит]): «Как мы можем восхищаться, если, оставляя поколение за поколением вырастать необразованными и недоедающими, мы, вероятно, развили наследственную неспособность».

 

законвыспросграммой, с моим ессеизмом. Мотив: ГЗВ. Ессеи – секта в Иудее.

 

галерой дрозда принесённый. «Общество галеры Дрозд» (Ouzel Galley Society) – дублинское общество, ставшее впоследствии дублинской торговой палатой; названо в честь судна 17в.

 

нагромождённый кому ли дивно. Т. е. кумулятивно, совместно.

 

две парные исподдивки. [Дiва (укр. ) – дева]. Противопоставляются две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*.

 

даже домеблированный. Мотив: Дублин.

 

ежели икрокрасен я есмь. Мотивы: огнекрасный; Авраам. Ср.: «Иисус сказал им: < …> прежде нежели был Авраам, Я есмь» (Ин 8: 58).

 

облагоограблен фенистимлянами. Мотив: фении. Филистер (от слова «филистимлянин») – ограниченный обыватель; в оригинале: «ленивые короли» [3] – в истории средневековой Франции период бездействия королей и фактического правления майордомов.

 

фиджийская обезьяна, пересаженная на водопаву. Фиджийская русалка – экспонат Барнума, составленный из тела рыбы и головы обезьяны (Werner. Barnum, 60).

 

что есть моё естественное право слободного дежурнальмена. Фрименс Джорнал [4] – дублинское издание. [Слободный (Ушаков) – неправ. вместо свободный. Слобода (стар. ) – село свободных людей (Даль)].

 

потому и посему. Мотив: так и сяк.

 

Доколе день не забрезжит в прохладе и тени не скроются в сени. Ср.: «Доколе день дышит прохладою, и убегают тени» – «дондеже дхнет день, и двигнутся сени» (Песн 2: 17, ц. -сл. [лит]). [Ср.: «Устинья Наумовна. Вразуми, Аграфена Кондратьевна, что это за беда такая. / Аграфена Кондратьевна. Сама, родная, затмилась, ровно чулан какой. И понять не могу, откуда это такое взялось? » (Островский. Свои люди – сочтемся[лит])].

 

Какой у вас умер? Амс. Т. е. «номер» или «имя». Как и в оригинале, 4 восклицания от немецких цифр: eins, zwei, drei, vier (нем. ) – раз, два, три, четыре.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.