Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 5. Ямсадам 1 2 страница



 

дальнефонировать. Слово «телефон» от греч. «даль» и «звук, голос», и в немецком сходным образом называется fernsprecher, «дальнеговоритель».

 

Горячастие, здравствуй! Как ваши телеса? Вечноскептик. Мотив: ГЗВ.

 

не верит в наш психиоз Истинного Отсутствия. Истинное присутствие – вера в присутствие Христа в причастии.

 

ни в чудотворное пшено, ни в духовную хирургию подлекаря Куимби. Чудотворное пшено продавал один американский евангелист (Ferguson, 69); «Духовная хирургия» – книга другого евангелиста (91); Куимби, Финеас Паркхерст – духовный целитель (5). Мотив: ле / по.

 

смущённый своим лялялянским фенятворением. К ядреной фене. Мотивы: вавилонское столпотворение; уберите эту феню (take away these baubles) [6]. Заметка Джойса (Ferguson, 286) сравнивает купол церкви с пузырём, воздушной субстанцией, относящейся к астральным сферам.

 

«Уберите эти погремушки» – слова Кромвеля при роспуске Охвостья в 1653г. Под «погремушками» он имел в виду церемониальные жезлы.

 

Ох, Феликс Счастыльный. Св. Феликс [5] – покровитель Цюриха. Мотив: о счастливая вина.

 

с бонзой. Мотив: бонза. Согласно заметке Джойса (Irving, 4. 1), образованный губернатор среди простых горожан Нового Амстердама был «как бонза в Пекине, выучивший половину китайского алфавита, и единогласно объявлялся «мировым гением»».

 

в моей издавней дымокуренной дребезжизни, и в моём кремлине. «Старый дымокур» [2] – прозвище Эдинбурга. Мотивы: Дребедянь; Крамлин.

 

Сачкочасовые! Стачкачасовые. Мотивы: Шестичасовой (Зекселёйтен); сакс (Saxon).

 

Скорбь вящая. В оригинале от ф. Монкриф [1], персонажа Уайльда; перевод от названия г. Скорбященский.

 

Литвечером с нобелитетом, терпеть бронксиолы до пачеболей. Намёк на Нобелевскую [4] премию. Бронкс [1] – район Нью-Йорка. В оригинале от названия района Осло, перевод от названия г. Пачеболка (Ярославская обл. ).

 

Наслаждаясь старой непроходимой вальницей. Мотив: Вайлд.

 

в большом белом фатовском шапокляке наших квадронаблюдений. Мотивы: белая шляпа; самонаблюдение.

 

из жезлодрева вся его ходулька, бракленно трикотоваренная у Царской Ноги. «Ствол (шест) в железе» (Шток-им-Айзен) – древнее дерево в Вене. Мотив: Бакли. «Царская нога» и «Царский чулок» – конкурирующие трикотажные фирмы Дублина 18в (Fitzpatrick, 198[лит]).

 

магнум-папиротки. Т. е. большие папироски; в оригинале испанский.

 

вероаккуратно, сию гарную павку. Верекер – персонаж Генри Джеймса, писатель. Лорд-мэр: Верекер.

 

вестовыми спичами. Мотив: вестовая спичка.

 

гладкодонник с нашим пивом резвого разлива. Мотив: Гладстон. Пропущено: «Волшебная флейта» [3] – опера Моцарта.

 

в винотаверне Оскаршаля. Оскаршал – дворец в Осло. Мотивы: Вайлд; Оскар.

 

Пока, влеченья. В оригинале от названия парка в Мадриде: Буэн-Ретиро, «благое уединение» [1]; перевод от выражения «парк развлечений». [Ср.: «сильный хмель, можно сказать, двуличничает с похотью: он ее создаст и уничтожит; распалит и потушит; раззадорит и обескуражит; придаст ей стойкости да и отнимет стойкость; в конце концов своим двуличием он ее усыпляет и, назвав ее обманщицей, укладывает спать и покидает» (Шекспир. Макбет, 2. 3 (пер. М. Лозинский)[лит])].

 

Клац бойца всё ещё плосковялый. Бойс [2], Уильям – английский композитор 18в. Лорд-мэр: Бойс.

 

Я знаю про это мысль. В оригинале от фамилии лорд-мэра Уитуэл, перевод от названия р. Промысловая. Ср.: «Я знаю его промыслы» [1_8. 196. 22].

 

Отсюда его низглубинные слова. Мотив: Из глубины (de profundis).

 

На кон нихт. Мотив: Коннахт. Лорд-мэр: Кейн.

 

 

{Признание}

 

два месяца второго режима шажком закона. Второй режим – средний режим тюремного заключения. Мотив: Прыжок лосося.

 

беловыстилка бизнеса. Мотив: дело мастера боится (business is business) [9].

 

в Вече всех Вечей, или судом Скивини. Выражение «Вече всех вечей», точнее «Тинг всех тингов» (Things of Things) является очиткой выражения «Тхингов или Тингов» (Things or Tings) (Haliday, 159[лит]) – приём, фундаментальный для сочинения FW. Суд Скивини – лондонский городской совет 12-13в (EncBrit, v16 966b).

 

с серыми приторговцами, древностными и праведливыми. «Серые торговцы» упоминаются в документах Голуэя 16в (Hardiman, 209[лит]). Там же в качестве свидетелей упоминаются «старейшины, надёжные люди» (207).

 

Пузыркляузен Парентон, Чревовед Иона, Стойкий Гордильщик или Окорок Верховцев. В оригинале экзотические прозвища неких воинственных янки (Irving, 4. 6); перевод первого от ф. Тизенгаузен. Лорд-мэр: Баррингтон. Мотивы: Иона во чреве китовом (Jonah); Гад. Перевод последнего прозвища от ф. Окрокверцхов и Верховцев.

 

Долу с рифмой склоняшись! Светлотче Хральш, злющий из Краехат. Мотивы: долу с миром склоняшись; Харальд Светлоголовый (Fair Hair); Отче наш, сущий на небесах.

 

Харальд Прекрасноволосый (Harald Fair Hair, ок. 850-933) – первый король Норвегии. Он поклялся не расчёсывать волосы до объединения Норвегии, за что был прозван Косматым. После объединения сменил эпитет на Прекрасноволосый.

 

Харрод, чтится имя твоё. Доприидет детище моё, добуду здравие моё. Харродз [3] – лондонский универмаг. Мотив: да святится имя Твое, да приидет царствие твоё, да будет воля Твоя [Отче наш].

 

Всякий людер богодых валит. О жись. Мотивы: Лютер (Luther) [5]; О'Ши (O'Shea) [29]. [Жись, жизть – жизнь (Даль)].

 

Мартин Лютер (1483-1546) – деятель Реформации в Германии, основатель лютеранства; перевёл Библию на немецкий язык.

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

 

А злобским людям среди градстёкол не след битковать гладыши. Английская поговорка: «живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни». Мотивы: Гладстон; Пиготт (Pigott) [12].

 

Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность» (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» – музыкальный магазин в Дублине.

 

Дом гиппопотама это его верный замок. Английская поговорка: «дом англичанина – его крепость». «Слон и замок» – цирк в Лондоне (EncBrit, v16 940b). Мотив: ГЗВ.

 

отринаучения. [Отрина (Даль) – охвостье; отруби]. Ринуччини [1] – папский нунций, возглавлявший осаду Дублина в 1646 (EncBrit, v8 622d).

 

торголичностью собираюсь водовенчать себя от её испещряток. Торкель (Торгильс) [1] – «первый норвежец, которого можно считать королём.. 832г» (EncBrit, v8 622d). Мотив: вводовводный меня ж меня ж (mishe tauf).

 

под вихроводством тех пятнанных Аквоню ныне. Вирхов [1] – немецкий врач, учёный и политический деятель 19в. Пятая авеню – в Нью-Йорке. Мотив: Авока (Avoca) [6].

 

Авока – река в графстве Уиклоу; образуется при слиянии рек Авонмор и Авонбег. «Милая долина Авока» – строчка из песни «Встреча вод». [Перевод от названия р. Летка в Республике Коми и Кировской области].

 

как Браун ночьвстречу Кристине Ании. Мотивы: Браун (Browne and Nolan); Кристина. Джордж Браун – архиепископ Дублина в 1535, сторонник Реформации (Thom's Directory). Христиания [4] – название города Осло в 1624-1877г; Кристиания – название Осло в 1877-1924.

 

как неирладные, чтобы обратить меня в сельта. Мотивы: ирландцы; кельт. Заметка Джойса приводит постановление в Голуэе 16в (Hardiman, 211): «Чтобы никакая женщина не совершала открытого шума в виде неразумного визга, на ирландский манер, ни до, ни после, смерти любого трупа». [Ср.: «Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мертвого человека» (Чехов. Унтер Пришибеев[лит])].

 

по доверенности деткрестить. Как сообщается, мормоны могут крестить по доверенности.

 

как Сигизмунд Статноросовый с Раббином Хищнокурым для моей лицеприятцы. Сигизмунд [1] – имя нескольких правителей Литвы и Польши. Робин красногрудый – английское название малиновки. Мотив: под благоприятным крылом.

 

Ляхарем Рутти для моего авралчеркания, и Лореншем Подтруном (эринемся до побездны! ). Рутти [2], Джон – дублинский врач 18в, хваливший лечение минеральными водами. Мотивы: АЛП; Лоренс О'Тул; Эрин.

 

когда я вестерноглазирую тех бедных переночлежников. «Глазами Запада» (1911) [1] – сочинение Конрада.

 

перебряцаю их великограницу. Мотив: Пограничная Веха (Land's End).

 

для городских слюд. В оригинале от названия шотландского города Пиблс [3]. [Ср.: «Куда ужасней прикоснуться, хотя бы слегка, к телу человека: сей же миг растрескаются и разлетятся мелкими чешуйками, как слюда под ударом молотка» (Лотреамон. Песни Мальдорора, 4. 1[лит])].

 

правовая вира за нечестивое грубоводство. Вира – денежная компенсация родственникам убитого; в заметке Джойса названа «кровавым налогом» (O'Conor, 37[лит]).

 

мой карманный ношеплатный чек. Мотив: носовой платочек (kerchief).

 

если считаться с фактами. Мотив: если считаться с фактами.

 

со всей стойтакостью. Лорд-мэр: Стойт.

 

когда вот тут болотники на железнодорожан. Имеются в виду веллингтоны, высокие резиновые сапоги. Лорд-мэр: Ньюджент.

 

г-н Вышеклюв {Mr Billups}. Заметка Джойса (Webb. The Guilds of Dublin, 9) сообщает, что в 1226г в торговой гильдии Дублина среди членов был «куричник» (pulleter) – видимо, занимавшийся курицами (pullet). Прозвище, в оригинале означающее «клюв вверх», переведено от названия г. Вышелов.

 

мой квартбрат. До 1782 дублинские торговцы и ремесленники именовались квартбратьями (quarter brothers), т. к. платили квартальный налог (quarterage).

 

на ссудоговорениях {on a grubstake}. В оригинале: grubstake – ссуда; также от названия лондонской улицы Граб-стрит [1], ассоциирующейся с литературной халтурой, т. к. на ней в 17-18в проживали бедные авторы.

 

чрезузукапаления одной безустной нигеритянки. Узукапия – приобретение права собственности по давности владения. Как сообщается, в 19в считалось, что у р. Нигер нет устья. Барнум в 1835г приобрёл права выставлять «негритянку в возрасте 161 год» (Werner. Barnum, 28[лит]) и выдавал её за няньку Дж. Вашингтона.

 

Бланшетты Браговар из Чёрной Межени, Синекрайный Беристоль. Чёрная Мечеть – в Софии (Болгария); меже́ нь – середина лета; средний уровень воды в реке, озере. Синий Край (Blueland) [3] – прозвище Африки. Мотив: Бристоль.

 

позволительно во Второбрачении.. и исключённых книгах. Подразумевается библейская книга Второзаконие [4] и апокрифы.

 

деньговсесдирающе. Мотив: день всех святых (All Saints' Day).

 

за два скотч-пунта, один сломленик и чертвелик или трясучье вымямливание. В оригинале от прозвищ монет в 1300г: Pollards и Crocards (Thom's Directory); в переводе: сребреник, четверик. Также от названия рассказа «Три камешка на пляже» Крокера. В переводе также от разговорного выражения, ср.: «Заграбил наши казацкие права. Эх ты, сучье вымя! » (Шолохов. Тихий Дон, 1. 3. 4[лит]).

 

Фрик Аржан, Ходень Серный. Фрик, Генри Клей – американский промышленник 19-20в, основатель знаменитого музея живописи. Фригг [2] – жена Одина. Аржаны (от фр. ) – деньги; в оригинале французский. Мотив: Один.

 

случись мне конфетерять голову из-за девицы дамочки. От имени короля Кофетуа [1], ср.: «Посетуй на ребячество Амура, / Ее подслеповатого сынка, / Который стрелами сердца пронзает / И короля Кофетуа [герой старинной английской баллады] влюбил / В девицу-нищенку» (Шекспир. Ромео и Джульетта, 2. 1 (пер. О. Сороки)[лит]).

 

Раз смотря на её бобрика. Насчёт выставляемой Барнумом «Бородатой женщины» (Werner. Barnum, 206) врач выдал удостоверение, что он «совершенно уверен, что несмотря на её бороду, она женщина». Согласно другой заметке Джойса (Irving, 2. 8), бобёр на городском знамени Нового Амстердама (Нью-Йорка) указывал на земноводное происхождение и терпеливые привычки его граждан.

 

«Мол Мэгги Месячный», выходящего с кожной Поманкой Фанагана. Название журнала от названия старой пушки замка Эдинбурга Монс Мэг, согласно заметке Джойса (EncBrit, v8 937c). Кожны (бел. ) – каждый; в оригинале диалект. Мотивы: Мэгги (Maggy); на помине Финнегана. Фанаган [4], Уильям – управляющий дублинского похоронного бюро.

 

чтобы реветь как клоундикие на Ословещенском базаре. Мотив: Благовещенский базар (Доннибрук).

 

Что улучит мрачить задачник вычислительной геометрии. Мотив: ГЗВ. В оригинале от фамилий авторов учебников по арифметике: Ходдера и Кокера.

 

Самый беспурдонный эмпсоизм. Лорд-мэр: Пурдон, Эмпсон.

 

клянусь Юной Монетой. Монета – римский эпитет Юноны [4].

 

от неё, ирлаженной Марионой Тегерезианны, избавились. Мария Терезия – эрцгерцогиня Австрии 18в. Тегеран [2] – столица Ирана. Мотивы: ирландская (Ireland); Анна.

 

я, Ледвидж Спасительный. Ледвидж [1] – некий ирландский баритон.

 

рассыпается тальками над её какао контурами, у меня, наскоком то меня касаемо. В 1909 Джойс предлагал своей жене Норе пить какао, чтобы набрать вес.

 

от таких-растаких мисстраверток. Мотив: так и сяк. Мисс Траверс [1] судила отца Оскара Уайльда за домогательство; Хестер Траверс Смит – автор книги (Travers Smith[лит]), якобы содержащей послания Уайльда, сделанные через медиума.

 

Нанетушки! Или чтобы быть троежалованным для исторга или призайма. Лорд-мэр: Наннетти. Мотивы: Троя (Troy) [12]; Изольда.

 

на толкучем некой супермлеккарты. Гамилькар [3] Барка (-3в) – карфагенский полководец, отец Ганнибала. Мелькарт [2] – в финикийской мифологии верховный бог городов Тира и Карфагена.

 

брикстонец лучшей буланой кожи, без прогулов. Брикстон [2] – тюрьма в пригороде Лондона. Согласно заметке Джойса, в Бристоле был оживлённый рынок рабов (Riguet, 168[лит]). Мотив: Бристоль.

 

во сто крас на Аукцион-бридже. «Аукцион» – вид бриджа. Граттан-бридж [3] – мост в Дублине. Мотив: АБВ.

 

То было гонивадское жестокусердие. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война).

 

навозможных орджий, что снедают нас в зверовековых руинозданиях утлодревлего картфургона. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских. Мотивы: Рим; Карфаген (Carthage) [7].

 

Карфаген («Новый город», финик. ) – финикийское государство с одноимённой столицей на севере Африки. Город основан в -814г; разрушен в -146г в результате 3й Пунической войны [5] с Римом.

 

Крайне укорительно! Ни за старого Хрёза или белую душу золота. «Укоры» (Improperia) [3] – часть католической службы в Великую Пятницу. Крёз [4] – античный царь Лидии, обладавший несметными богатствами. Мотив: [Робинзон] Крузо (Robinson Crusoe) [7]. Считается, что философский камень (производящий золото) белого цвета.

 

Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-1731).

 

Сыпь в силицу, да люэс в лысбор, или три пары в гонгонг коккока реют. Венерические ассоциации: сифилис, люэс, гонококк, гонорея.

 

крывшим отказы у задней двери. Мотивы: Кров-на-Откосе (Каслнок); крово-оглушён.

 

ниже за все копиталеры минцкабинета! Да повесит мя Долг. [Ниже (стар. ) – даже не; мя (стар. ) – меня]. Минцкабинет – собрание монет и медалей, от минц (нем. ) – монета (Даль: минц); в оригинале от названия старого монетного двора Эдинбурга Cunzie House. Лорд-мэр: Кэш (букв. «наличность»).

 

 

{Девушки}

 

Дорогие горбыльмены. Мотив: зам. на «Гиберния» Эрин.

 

Абсурд бартер, тс, вызывайте. Мотив: АБВ.

 

Будем какдожденно есть лососку, не потерявшую бойнский дух. Заметка о выкриках дублинских продавцов уже встречалась в гл2 ПФ, ср. (Peter, 212[лит]): «Другим разъездным торговцем с характерными выкриками был продавец лосося. Звучно, но немного гнусаво, он объявлял: «живой бойнский лосось»». Мотив: Бойн (Boyne) [13].

 

Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г) протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

 

Тю, пострелпоспелые и их катяранетки. Лорд-мэр: Тью. «Любители вишенки» (Cherry-Pickers) – прозвание гусар, носивших красные штаны. Намёк на трёх стрелков *VYC* и двух служанок *IJ*. Катеринетки (Catherinettes) – сёстры госпиталя св. Екатерины в Париже; также именование незамужней 25-летней девушки (связано с традицией изготовлять шляпы, посвящённые той же святой). Мотив: Катя (Kate) *K*.

 

Лиззи и Лисси Щекотуньи, с Улицы Перепродуктов. Мотивы: Иззи; Щебетун (Elcock) [7]. Морепродуктовая – условный перевод названия дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3].

 

Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в Украине].

 

будто они луна на заре с геспермесяцем. Геспер [5] – вечерняя звезда, Венера.

 

и я, их сборищ подсадник. Ковент Гарден [2] – главный лондонский овощной и цветочный рынок (до 1974), название площади, где он располагался, а также название оперного театра.

 

гретховидных раздевиц на моих путях от Хатдама, или любых суестричек. Гретхен [1] – вариант имени Маргарита. Мотивы: Адам; Амстердам. Зюйдерзее [2] – залив Северного моря у побережья Нидерландов.

 

Её есть тот {Her is one}. Или: «ещё есть тот» (here is one).

 

Тот тип, сорвавший связки в Ставкигорске. «Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло» [4] – условный перевод названия песни «The Man That Broke the Bank at Monte Carlo», сохраняющий ритм строчки. Мотив: Стожкогорск (Carlow).

 

Он это Девколизун. Каксый слышал. Мотив: Девкалион (Deucalion) [5]. Сый (стар. ) – сущий, существующий; в оригинале немецкий.

 

Девкалион – др. -греч. аналог Ноя; женат на Пирре.

 

Речермные звонности это грязнюханная гулбарщина. Т. е. «вечерние новости это грязная бульварщина»; в оригинале от немецкого.

 

зато тобой били брошенные оследом свинцемёты пострелецким Кэннунга в Шкотлавине. Имеется в виду бросание камней. [Конунг – военный вождь у скандинавов]. Мотивы: Конг (Cong) [7]; Энн (Anna); шкотт. В оригинале от названия аббатств близ Вены Schottenhof, принадлежавших «скоттам», т. е. ирландским бенедиктинцам (EncBrit, v28 51a).

 

Конг – деревня в графстве Мейо. Конгский Крест – ирландская реликвия.

 

печинетак? Тактом. Чи не так (укр. ) – не так ли; так (укр. ) – да; в оригинале смесь языков.

 

Мне нравилась его постготская эленаглость. Мотив: готы (goth) [18]. Готэм [1] – деревня, прославившаяся сумасбродством жителей; прозвище Нью-Йорка.

 

Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов (визиготов и аустроготов).

 

Я готов положить мой головздор под мою белошаткую для выкупа быков. Мотивы: Взгорье (Хоут); белая шляпа. В 1029 Олаф Ситрик, король викингов Дублина, захваченный О'Реганом, был выкуплен за 200 быков, 80 лошадей, 3 унции золота и меч, именуемый мечом Карла (Thom's Directory).

 

свободогоримый {in all free heat}. Примечание переводчика: ещё одно выражение ПФ, из которого можно предположить, что русские авторы пользовались «джойсовским словообразованием»: английское выражение «свободный жар» (free heat) образовано от немецкого «свобода» (freiheit), ср.: «Пока свободою горим, / Пока сердца для чести живы, / Мой друг, отчизне посвятим / Души прекрасные порывы! » (Пушкин. К Чаадаеву[лит]).

 

между Пелагом и маленькой Чистиной {Chistayas}. Мотив: Пелагий. Чистина (ц. -сл. ) – чистота; в оригинале русский.

 

у нашего родерикского самомонолита. Мотив: Родерик [О'Коннор]. Из анналов Дублина 1166г (Thom's Directory): «Родерик О'Коннор, король Ирландии, достойно встреченный и принятый людьми Дублина, которые выказали почтение и получили от него в подарок 4000 быков».

 

мои уходауши. Ср.: «И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит» (Мк 4: 9). В издании Библии 1810 в данной цитате была допущена опечатка, из-за чего издание получило прозвище «Библия от уха до уха» (ears to ear; правильно: ears to hear).

 

балбрючные бонбиблии. Существует женевская т. н. «Библия штанов», в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом «штаны». «Библии Бичера» – прозвище винтовок, которые в 19в проповедник Бичер (брат Бичер-Стоу) закупал на деньги, собранные у прихожан в Нью-Йорке, запаковывал в ящики с надписью «Библии» и посылал в «истекающий кровью Канзас» (военные действия, ставшие прелюдией к Гражданской войне). Мотив: Библия.

 

у длиннокаменного эрехциона нашего всепервого менгерра. Мотив: Длинный камень. Эрехтейон – памятник на афинском акрополе. Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально. Добавление переводчика: читатель только что прочитал несколько самых сложных предложений ПФ.

 

клянусь своей честью Вернопраха. Мотив: Вертоухов.

 

я всегда вспоминаю одним вотсловом. Вордсворт [1], Уильям – английский поэт-романтик 18-19в.

 

Драмку, Гарроту и Шекельпира, АО, которыми большинство восторгмается. Мотивы: Данте; Шекспир. Также: Гёте [2]. Лорд-мэр: Мойерс.

 

Как словно пришлая политика полумниха. Мних (стар. ) – монах; в оригинале от ф. Палмер [2], букв. «паломник» (в частности, переводчик Корана).

 

у меня были мои лучшие уроки мастера. «Урок мастера» [1] – сочинение Генри Джеймса.

 

моргоубиенный, агонистреляный, чумопомрачённый и воекрытый. 4 всадника Апокалипсиса: Смерть (Мор), Голод, Чума и Война. Марг (тадж. ) – смерть; агонь (бел. ) – огонь; в оригинале немецкий. Мотив: Крымская война (Crimea).

 

я владею вугольными штольнями или чем-то в этом юге на друге Исшпании. Хохохохо. Вугал (бел. ) – угол; в оригинале немецкий. Мотив: Испания (Spain). «Хохо! Хохо! » – песня Зигфрида, выковывающего себе меч (у Вагнера).

 

в праздновлачении. Пропущен мотив: Старожилец (Santry) [6].

 

Сантри – северный пригород Дублина. [Перевод от названия посёлка Старожилово в Рязанской области].

 

над топяще топким Узкобродом должен обрести Гиблобрега снова. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath); зам. на «Гиберния» Ирландия. Перевод от топонимов Ужгород (Украина) и Белые Берега (Брянская обл. ).

 

вознёс имперский штандарт. Лорд-мэр: Ванс. Фраза из анналов Дублина 1801г (Thom's Directory).

 

беря из бурьянов и бюргеров звезденских дебрей. Мотив: бурский. В оригинале: Старе-Место («старый город») [1] – район Праги; в переводе: Гнезненские двери – врата 12в костёла Праги.

 

управлял моей брикстольской коллекцией, тут на фолсиденье. Брикстон [2] – тюрьма в пригороде Лондона. Мотив: Бристоль. Фолсел [2] – дублинская резиденция лорд-мэра до 19в.

 

для мужчины премерзкой бульварщины и его невроликой куй-бабы. В оригинале: пролив Менай [2] – узкий мелкий пролив в Ирландском море; перевод от распространённого топонима Приморский бульвар. Эвора [2] – мост на Хоуте.

 

среди иностранных и неприятельных. Приятельный (др. -рус. ) – приятный; в оригинале латынь.

 

в Поплинграде, прежне Форт Дунлип. Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в. Мотивы: Дублин; Данлоп.

 

дыра Сербонского болота. Сербонское болото [1] – болото в Др. Египте, где, по преданию, гибли целые армии; долгие годы прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b).

 

город величественных дистанций. Прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b). [Ср.: «Фамусов … А батюшка, признайтесь, что едва / Где сыщется столица, как Москва. / Скалозуб / Дистанции огромного размера» (Грибоедов. Горе от ума, 2. 5[лит])].

 

с откосом и контрэскарпом, с бледной линией палисадов. Контрэскарп – крутой искусственный откос, обращённый в сторону противника. Мотив: бледнолицые (Pale) [10].

 

Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

 

на маршемплаце осад, с Аббатом Упийства. Мотив: Маршальский Посад (Marshalsea) [5]. Лорд-мэр: Эббот.

 

В ПФ под Маршалси в первую очередь имеется в виду дублинская тюрьма при Четырёх Судах для несостоятельных должников. В 13в словом «маршалси» в Англии назывался суд рыцаря-маршала, но позже оно стало названием тюрьмы в Саутверке (сейчас часть Лондона). [Перевод от названия г. Мариинский Посад в Республике Чувашия].

 

под разрезсенью тарифного золота. Мотив: Торфяное болото (Clontarf).

 

обоюдомеч Венцеустава был моим. Венцеслав – имя нескольких князей и короля Чехии.

 

пресская тресть, которой владел Альбрешт Малведь. Мотив: прусский (Prussia) [7]. Альбрехт Медведь – немецкий граф 12в, основатель Бранденбургской марки.

 

королесудных иннов. «Инны Короля» (King's Inns) [2] – дублинский причал. Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.

 

И. К. В. Урбан Первый, и Чампань Чольямань. Аббревиатура: Их Королевское Высочество. Урбан – имя нескольких Пап римских. Мотив: Шарлемань (Charley / Charlemagne) [30]. Чолья – кактус.

 

Шарлеман, Карл Великий [6] (742-814) – франкский король.

 

и Гуннрейх Чертстрашный, и Ханьгрех Тщетслабый. Мотивы: Генрих (Henry); гунны и Хань (Hun).

 

Генрих – имя нескольких английских и французских королей. Генрих II Плантагенет (1133-1189) вторгся в Ирландию, опираясь на буллу папы Адриана IV «Laudabiliter» (1155); в 1170г по его приказу убит архиепископ Томас Бекет; в 1173г даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.

 

Флокиус Воронов. Ср. заметку Джойса из книги «Скандинавская история Дублина» (Haliday, lvi[лит]): «Флоки... принёс с собой трёх воронов. Первый выпущенный вернулся к кораблю, также второй, но третий улетел с корабля и не вернулся, и Флоки с его командой последовали в том направлении, где они нашли землю... он назвал остров «Исландия»... земля, открытая Вороновым Флоки или «Флоки Воронов»».



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.