Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Диалог 2. Часть 3. Встреча 1



 

Синопсис переводчика. Допрос Зёва переходит к событиям ночного нападения, описанного в кн1 гл2-4, с озвучиванием новых деталей происшествия.

 

 

{Погода в ночном парке}

 

Конец действия. Наготове. Вся строчка состоит из театральных терминов из справочника (Fay, 5, 28, 7, 18, 15[лит]).

 

Алло! У вас Сигар пустьвисяча озимь. Имеется в виду парижский телефонный номер «Сегюр 50 08».

 

Губим Энн всходам подняться. Имеется в виду парижский телефонный номер «Гобелен 40 15». Мотивы: Дублин; Анна.

 

Бездна Челленджера это детские игрушки. Бездна Челленджера [1] – самая глубокая точка Марианской впадины, названная в честь исследовательского судна Челленджер; первая экспедиция в 1875г с помощью эхолота зафиксировала глубину в 8367м и 8184м; вторая экспедиция в 1951г – в 10863м (обычно под названием подразумевается вторая экспедиция, но в ПФ (1922-39), естественно, имеется в виду первая).

 

прослушиваниям по свистальским каналам. Мотив: швейцарский (Switzerland).

 

Сивилла! Лучше то или это? Сивилково {Sybil Head} на этом конце. Мотив: Сивилла (Sibyl) [8]. В оригинале от ирландского топонима «Голова Сивиллы» (Sybil Head) [1], перевод от названия г. Вилково (Украина).

 

Сивилла – женщина, предсказывающая судьбу (у древних греков и римлян).

 

Намочите ваши губы для табачного раската. В оригинале от марки сигарет «Лаки страйк» [3].

 

Осторожней со вспышками и глушителями. Театральные приспособления, регулирующие освещение (Fay, 14, 12).

 

Изюмлозные Остовы. Пензанское Пивопитие. Фирмен Гендрал. Дели Эксчлен. Мотив: Изумрудные Хроники. От названий газет: «Айриш Таймс», «Ирландская Независимая», «Фрименс Джорнал» [4], «Дейли экспресс» [2]. Пензанс [2] – в Корнуолле; «Пираты Пензанса» – опера Гильберта и Салливана. Дели [3] – столица Индии.

 

Там были огни на каждом лысом холме. В канун Пасхи 433г Св. Патрик зажёг пасхальный огонь на холме Слейн, нарушив языческий закон, разрешавший гореть только священному огню Тары (резиденция верховных королей). Мотив: Кругодром (Baldoyle) [9]. Согласно заметке Джойса (O'Grady, 73[лит]): «Фергус МакРой вынимает из ножен, после долгих лишений, великий меч, который был изготовлен для него морским богом Манааном, и крутит им над головой, торжествуя. Своим простирающимся до горизонта размахом он срезает вершины трёх гор и кидает их на поля Мита. Эти рубленные горные гребни были известны как «три лысых холма Мита»».

 

Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с расположенным в нём ипподромом.

 

сыне божителя. Мотив: Юпитер (Jove) [29].

 

Пламефеерии! Их синие бороды развевались к небесам. Мотивы: благонамеренный; Синяя Борода (Bluebeard) [9]. Согласно заметке Джойса (Delafosse, 172[лит]): «У меня есть козёл; если его привязать внутри дома, его борода найдёт путь наружу. – Это огонь».

 

Синяя Борода – литературный женоубийца, герой сборника сказок Матушки Гусыни.

 

Самая белая ночь из тех, что смертный когда-либо видел. Выражения о ясной ночи и обилии дождя взяты из судебного разбирательства (Connacht Tribune, 24 марта 1924).

 

владыка небес подле владычицы долин. Мотив: лилия долин.

 

Он хотел себя пригостить. Мотив: Гостевой.

 

словно надрезиненный болканчик. От названий гор Анды [3] и Балканы [2].

 

Гнусопенье. Мотив: Льюис Кэрролл (Carroll) [6].

 

Кэрролл, Льюис (1832-1898) – английский писатель. Настоящее имя Чарльз Латвидж Доджсон. Увлекался фотографией, принял духовный сан диакона; заикался. Биографию Кэрролла написала Иза Боумен. Учился и преподавал в оксфордском колледже Крайст-Чёрч. Автор рассказов «Алиса в Стране чудес» (1864), «Алиса в Зазеркалье» (1871), романа «Сильви и Бруно» [3] (1889-93) и др. Прототипом Алисы в рассказах Кэрролла была его юная подруга Алиса Лиддел.

 

снегопад, плющчище боговидиц, мне кажется, есень такое. Мотивы: Пречистая (Tower of Ivory) [5]; остролист и плющ. Есень (ц. -сл., др. -рус. ) – осень; в оригинале чешский. Иессей [3]: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его» (Ис 11: 1).

 

«Башня из слоновой кости» – библейская метафора: «Шея твоя – как столп из слоновой кости» (Песн 7: 4); со Средних веков в католическом богослужении это выражение стало использоваться по отношению к Деве Марии; выражение «жить в башне из слоновой кости» означает отстранённость от жизни.

 

К зиме начихав. Т. е. «к семи на часах».

 

На пляже боговышних зимарайских гор. Мотивы: остролист и плющ; Гималайские горы (Himalayas) [5].

 

ветры, веснодикие и осеньдейские. Остенде [1] – город в Бельгии, в котором Джойс попал под сильный шторм, о чём сообщается в его письмах (18 авг. 1926).

 

как ясочки пускались в бег. В оригинале от названия немецкого гимна, перевод от строчки из стиха: «Влачащийся за каждым валом / Из розовой хрустальной трубки. / А рядом – распластавши юбки, / Как роза распускает цвет» (Цветаева. «Малиновый и бирюзовый…»[лит]). Ясочка (Ушаков) – душенька, милый.

 

Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн. Мотивы: пискунчик; Изольда; Горчеобрученница.

 

Лета топчественного рвенья. В оригинале от названия немецкой песни, перевод от строчки из стиха: «Пред алтарем, при блеске свеч, / В часы торжественного пенья, / Знакомая, среди моленья, / Ей часто слышалася речь» (Лермонтов. Демон, 2. 2[лит]).

 

была ли там Муна, под надёжкой неготьмы. Имеется в виду луна (moon). В оригинале от названия гимна, перевод от строчки из стиха: «Как ты, я русских ненавижу, / И даже более, чем ты; / Но под покровом темноты / Я чести князя не унижу! / Иную месть родной стране, / Иную славу надо мне!.. » (Лермонтов. Измаил Бей, 2. 15[лит]).

 

И не одна, а две галактные улунбочки. Имеются сообщения о двух лунах, виденных в Дублине в 1339г.

 

Колижды? Когдажды? . Колиждо (ц. -сл. ) – когда; в оригинале латынь.

 

Спозднораньше.. позорлишне {Latearly.. latterlig}. Перевод следует за значениями оригинала: спозаранку (latterly, недавно), поздно рано (late early), спознаваться (laetare, лат., радоваться), позорно (latterlig, дат., нелепо). [Пазарище (болг. ) – базар; позориште (серб. ) – театр].

 

стужарки, вскоре знобкие {hice, soon calid}. Соединены противоположные значения: стужа (ice, лёд) и жаркий (heiss, нем. ), а также знойный (calid, лат. ) и знобкий (cold). [Стожары – звёздное скопление Плеяды].

 

листовпалых воздуховздохов. Листопад – распространённое славянское название месяца октябрь (болг., мак., хорв. ) или ноябрь (бел., укр., пол., чеш., слов. ); в оригинале месяц брюмер («туманы», окт. -нояб. ).

 

Беспогодица ливнем градится! Бурегульные хмари, густняк со мглою. Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою (Hail Mary).

 

Ламентации, ламентацийки, только лапоньке всё до лампоньки. Мотивы: Аментес (Amenti) [8]; всё до лампочки.

 

Аменти, Аментес («запад», егип. ) – название подземного мира в древнем Египте.

 

видного воблака в Девмялово. Воблака (бел. ) – облако; в оригинале латынь. Мотивы: дикий гость с Борнео; Несмеяново (Maida Vale) [5].

 

Мейда-Вейл – район в северо-западной части Лондона, названный так в честь сражения 1806г при селении Мейда в Италии, где англичане разбили французов.

 

От милого сна, что лепит Дощ, обратно к псильной бредной Морзлячке. [Дощ (укр. ) – дождь]. «Сон в летнюю ночь» [3] и «Зимняя сказка» [2] – комедии Шекспира.

 

ладное чувство в этот заслуженный сезон. [Ладен (мак. ) – холодный].

 

под белыми гребнями. Мотив: белая шляпа (white hat) [20].

 

В ПФ часто встречается выражение «снимите-ка эту белую шляпу» (Take off that white hat) – популярная фраза Менестрелей Кристи.

 

от Фронтлиса до Фингласа. Фоксрок [2] – район Дублина. Мотив: Финглас.

 

Паронома! Занавес всего горизонта. Парономазия – каламбур, игра слов. Занавес горизонта (horizon cloth) – театральный термин (Fay, 21). Мотив: ГЗВ.

 

И все эффекты вкупе повод составят. Мотив: путепровод гигантов.

 

Дождевой тамтам, воздуходувка, коробок со снегом. Но зачем громовые листы? . Перечисляются предметы театрального реквизита (Fay, 24, 32, 27). Мотивы: Дандрам; Городок (Roebuck) [6].

 

Робак – округ Дублина.

 

 

{Пара под деревом}

 

в звездочистой светлительности как стозорная сфера ауратории. Мотив: Звёздочка (Stella). Зорка (бел. ) – звезда; в оригинале ирландский.

 

Стоемусорный мразень. Под «стоеросовым ясенем» подразумевается Иггдрасиль, Мировое дерево в германо-скандинавской мифологии.

 

Место, где старшинский Фанаган. Мотив: Финнеган.

 

Искал как знаю, В. К. . В. К. – «всеведомый кучносор» (wellknown kikkinmidden), см. выше. Мусорная куча – место нахождения Письма и тела «Финнегана» в гл1, ср.: «Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь за ним, и затхлые мхи запомнятся молодыми. Дблн. В. К. О. О. Слышите? Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим. Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум» [1_1. 013. 13].

 

А в Фингале они тоже встречались в Малодобрани {Littlepeace}. Мотив: Фингал. Все дальнейшие говорящие топонимы оригинала взяты из одной заметки топонимов Фингаллиана (Cosgrave, 68n[лит]). Перевод от топонимов: Малая Дубна (Московская обл. ), Добрунь (Брянская обл. ).

 

Доможёлтово в Верхней Добринке Старомясной Бурды {Yellowhouse of Snugsborough, Westreeve-Astagob}. «Жёлтый дом» – паб в пригороде Дублина. Перевод от топонимов: Домодедово (Московская обл. ), Нижняя Добринка (Волгоградская обл. ), Старая Русса (Новгородская обл. ), Мясной Бор (Новгородская обл. ), Лакомая Буда (Брянская обл. ).

 

Пощупово с Уборами в Спас-Заулке Подмоклова {Slutsend with Stockins of Winning's Folly Merryfalls}. Перевод от топонимов: Пощупово (Рязанская обл. ), Уборы (Московская обл. ), Спас-Заулок (Московская обл. ), Подмоклово (Московская обл. ).

 

за перевозом через кривой порог {skidoo and skephumble}. Перевод от топонимов: Перевоз (Нижегородская обл. ), Кривой порог (Карелия).

 

Трисвятородица {Godamedy}. Перевод от топонимов: Дрисвяты (Беларусь), Богородицк (Тульская обл. ).

 

из вас дельвильски хороший перетолкователь. Дельвиль [2] – имение доктора Патрика Делейни на р. Толка, где печатались запрещённые памфлеты Свифта. Мотив: Толка (Tolka) [11].

 

Толка («поток», ирл. ) – река в Дублине.

 

перед четырьмя последними ветрами. Четыре «последние вещи» – смерть, Страшный суд, рай и ад. Заметка Джойса указывает также 4 ветра Ирландии.

 

достоверю.. надеюсь из любви к богу. Мотив: вера, надежда, любовь.

 

Эти места подольцев, это Низина Несчастных Датчан? . В оригинале от английского топонима Stow-on-the-Wold [1], букв. «место на холме», в районе Низины Несчастных Датчан; перевод от названия г. Подолец (Владимирская обл. ). Мотивы: дыра в заборе (hole in the wall) [5]; Низина Несчастных Датчан (Woeful Dane Bottom) [5].

 

«Дыра в стене» или «Рука Нэнси» – название паба у стены Феникс-парка, через который можно было пройти в сам парк. Кроме того, согласно одному историку Дублина (Chart, 319[лит]): «Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на выборах. До сих пор существует место, известное как «Дыра в стене», где добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её, наполненную гинеями невидимым благодетелем».

 

Низина Несчастных Датчан – долина в английском графстве Глостершир, вероятно, место победы над датчанами (викингами) около 918г, согласно заметке Джойса.

 

под зеленячумным солнцем серрозной Эйреанны. Издательство «Чёрное солнце» (Black Sun) [1] в 1929г издало отрывки из будущего ПФ под заголовком «Истории о Шеме и Шоне». Мотивы: Эйре; Анна.

 

Где камни веские в поперечнике. Мотив: каждый встречный и поперечный.

 

Одр миритель. Мотив: Пётр Великий.

 

Вотанический Втыкзнак. Мотив: Вотан (Odin / Wotan).

 

Зряшутители будут двусеиваться. Т. е. «нарушители будут преследоваться».

 

Стоеброская ейсень. Ср. выше: «Стоемусорный мразень».

 

Пред самым Аннаром стоит. Где льются воды Пудхребтов. В оригинале от строчек из песни, где упоминаются неопределённые топонимы Anner [1] и Slievenamon [1]; перевод от названий гор Подхребтовая и Чулкребканть, а также от стиха: «Пред ним замерзшее окно: / Оно давно растворено, / Сугробом собрался большим / Снег, не растаявший под ним» (Лермонтов. Боярин Орша, гл3[лит]). Мотив: Анна.

 

Вяз Ясной Оукли. От названий деревьев: вяз, ясень, дуб (oak). Анни Оукли [3] (1860-1926) – знаменитый американский стрелок; выступала в цирке, где пробивала несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух, из-за чего её именем также называют прокомпостированные билеты.

 

Сухроссыпь собралась под ним под веткой бросковой одной. От строчек из стиха, см. выше: «Сугробом собрался большим / Снег, не растаявший под ним». [«Бросковый – товар первого сорта, швыркового разбора, шуточн. » (Даль: сорт[лит])].

 

во всей дожделенной истории Валлесов. Валлис – Уэльс. Мотив: Вайлд (Wilde) [28].

 

Уайльд, Оскар Фингал (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения. Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

 

В «Плантарном Тезаурусе» Брауна от Ноланса, Лебедяжий Издат. Мотив: Брун и Нолан. Перевод искусственного названия издательства от названия г. Лебяжье (Ленинградская обл. ).

 

кормимся от её леса, одеваемся в её дерево. Мотив: [цикл Вико].

 

Дерев станица, всех птиц столица. Мотив: певчая птица, всех птиц царица (wren, wren) [25].

 

«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.

 

Данник-кавалер и женолюбимец из плантагенетов. В переводе поэтический образ, ср.: «Воин, царедворец, дипломат, посланник – / Красоты волшебной раболепный данник» (Некрасов. Княгиня[лит]). Плантагенеты [2] – английская династия 12-14в.

 

На шуммайском солнцепёке. Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии.

 

И в киммерийских судорогах. Киммерийцы [1] – доскифские народы причерноморья; у Гомера киммерийцы обитают на крайнем Западе, куда не проникают лучи Солнца, отсюда «киммерийские сумерки».

 

нынечаянно случается. Мотив: нынеча (tunc) [9]. Ср.: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром» (Лк 2: 29).

 

Нынеча – ныне (Даль: ноне). «Разбойничей» страницей перевод называет страницу Tunc («тогда», лат. ) Келлской книги, начинающуюся словами: «Тогда распяты с Ним два разбойника... » (Мф 27: 38).

 

Я тогда завьял моё именьеместо лёжа. [Завьять (Даль) – завеять, занести снегом; засесть, застрять].

 

Знакомо. Мотив: [привет, ] здоровье, [долгие лета] (Ave, Salve and Vale) [7].

 

«Привет», «За здравие» и «Прощай» – названия трёх частей автобиографии Джорджа Мура. Сама автобиография озаглавлена «Привет и прощай» (Hail and Farewell, 1911).

 

Восходя нетороплиффно к ветрокружениям вышним. Мотив: Лиффи. «Происхождение видов» [4] (1859) – книга Дарвина.

 

выдающийся гигант, сэр Айлант. Айлант – высокое быстрорастущее дерево; в оригинале «дерево» на латыни.

 

птенец летней долины. Мотив: привет, [здоровье, ] долгие лета.

 

бурбурчать нам строгим конклавом, пурпурча. Бурмотiння (укр. ) – бормотание; в оригинале итальянский. Бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях. Кардинал – птица с красным оперением.

 

о нашем властном будтостебле, Тонансе Томазевсе. О кажите. Мотивы: бобовый стебель (beanstalk) [5]; Зевс (Jove / Zeus). Кажи (мак. ), казати (серб. ) – сказать; в оригинале итальянский.

 

«Джек и бобовый стебель» – детская сказка.

 

Порфир Энди (слух, послух. Комментаторы пишут о популярной радио-передаче «Amos 'n' Andy» [1] (с 1928). [По́ слух – свидетель на суде (на Руси 9-13в)].

 

духздоровские коронличные горничные и продавщицы из Айдевахо. Тюдоровский – относящийся к Тюдорам [4], британской королевской династии. Айдахо [1] – штат США.

 

трёхсосновые дети, что росли подле неё. Мотив: дети в трёх соснах (Babes in the Wood) [10]. Несмотря на то, что в английском у существительных нет родов, в данном абзаце дерево выступает в женском, мужском и среднем роде: «росли подле неё», «в его рябиностволе», «оный святой пол».

 

«Младенцы в лесу» – название старинной баллады. Выражение «быть как младенцы в лесу» аналогично русскому «заблудиться в трёх соснах».

 

птицы пламингаги. Помимо птиц фламинго и гага имеются в виду два дублинских шутника с прозвищами «Птица» (Bird) и весьма гротескными проделками: Фланниган (Bird Flannigan), как сообщается, появился на вечеринке переодетым в Святого Духа и отложил яйцо; Фланаган (Bird Flanagan) украл ребёнка зулу на выставке 1907г. Добавление переводчика: в обоих случаях сама формулировка «проделок» добавляет им провокационность.

 

ярбалки Орании. [Ябълка (болг. ), jаболко (мак. ) – яблоко]. Яблоневый Эмайн (Яблочное имение, Эмайн Аблах) – резиденция Мананнана МакЛира, владыки моря в ирландской мифологии. Мотивы: Урания (Urania) [6]; Эмайн.

 

Урания («небесная», др. -греч. ) – муза астрономии.

 

играли в абыземляного небрыкунчика. Земляное яблоко – картофель; аблоко (др. -рус. ) – яблоко; в оригинале французский. Мотив: пискунчик.

 

фении Тайберна. Мотив: фении (fenians) [18]. Тайберн [2] – место публичной казни в Лондоне, существовавшее 600 лет до 1783г.

 

Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.

 

престыльники борстольской шпаны Эразма Смита. Мотив: Бристоль (Bristol) [15]. Эразм Смит организовал школы грамматики в Ирландии 17в; также имя покровителя дублинского Тринити-Колледжа. Эразм Дарвин – английский врач и поэт, дед Чарльза Дарвина.

 

Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.

 

ради пряностяжания её специй, и шарлотки дорогушки с хлопчатоголубыми задаймнениями, что болтали про исторжение ихних. «Происхождение человека» [3], «Происхождение видов» [4] – книги Чарльза Дарвина. «Чарли моя дорогуша» [3] – название песни. Мотив: Чарльз (Charley).

 

гиббонсы и гоббенсы, что в хмеле и гибельвыли. Гвельфы [3] и Гибеллины [4] – политические партии Италии 12-15в, сторонники папства и Священной Римской империи.

 

пюпитрословия к их остнатолиям. Анатолия [2] – азиатская часть Турции.

 

обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар (Blast) [22].

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).

 

побралчёртдушные {killmaimthem} пенсионеры, что бросались за поломанные вёрсты к ней. В оригинале от названия больницы в Килмейнем [2]; перевод от названия деревни Погранкондуши (Карелия). Согласно заметке Джойса о традициях кельтов (Riguet, 6[лит]): «пожилых защищали и чтили... бедных стариков снабжало племя». Мотив: коломенская верста (overgrown milestone) [5].

 

«Разросшийся межевой знак» – популярное название 63-метрового обелиска Монумента Веллингтона, стоящего в дублинском Феникс-парке.

 

аннеттисовки для их неестественного приёма. Анисовка – сорт яблок. Мотив: Анна. «Естественный отбор» [4] – книга Дарвина.

 

птички рук. Птица Рух – мифическая птица; в оригинале: петух Робин – персонаж песни.

 

где икргнездился тот эмиробей. Иггдрасиль [2] – мировое древо в скандинавской мифологии. Эмир, бей – восточные титулы знати; в оригинале: микадо – титул японского императора. Мотив: белая омела.

 

вколачивали медуницу и белый вереск. Согласно заметке Джойса, свадебная вуаль украшается листьями мирта и белого вереска; эта подробность взята из описания церемонии бракосочетания Елизаветы I в 1923г.

 

в остроге листьев плюща. Мотив: остролист и плющ.

 

отшельники пустыни, что лаяли свои адские ша над её трёхбуквенными корнями. Св. Иероним изучал иврит в пустыне. «Шин» – буква иврита; корни слов в иврите обычно состоят из трёх букв. У мифического дерева Иггдрасиль три корня.

 

кладезь лес тылсычи из страстотьмы туч тысяч. Т. е. «22 тысячи из 22 тысяч»; ср: «благословлённой их не менее двадцатью двумя тысячами сортировщиков из почтибольшего максимума в двадцать две тысячи» [3_1. 412. 25].

 

её нисскользун в том «ты разбавлялуж нювежды», что прихныкивал. Намёк на змея (уж), соблазняющего Еву. Ти розмовляєш норвезьку? (укр. ) – вы говорите по-норвежски? В оригинале датский.

 

Он в закруг главкружён. Эвоами. Закруг – закругленье (Даль: закруглять); в оригинале латынь. Мотивы: ГЗВ; вовеки веков (per omnia saecula saeculorum); аминь. Эвоэ [5] – традиционный ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий.

 

Насредьминь деревьев, как люди ходящих. Мотив: аминь. Ср.: «Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья» (Мк 8: 24).

 

или дубов, как ангелы слёзы льющих. Ср.: «вопреки / Гордыне гневной, слезы проливал, / Не в силах молвить. Ангелы одни / Так слезы льют» (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]); «Многоголосый Сатана, рыдая, / Потоки слез лия, как ангелы их льют» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с257[лит]).

 

небеспёр никрыла не птичил нихвоста ястребсильного этому. Ср. обзор эпизода «Пенелопа» романа «Улисс» (см. Deming, 221[лит]): «Я никогда не читал ничего, что превзошло бы его, и я сомневаюсь, что я когда-либо читал что-нибудь равное ему».

 

Он затем откол в дрожь, твердынь от вышних. Ср.: «Господь Бог есть твердыня вечная» (Ис 26: 4).

 

А как же ж, а также ж как так же ж. Мотивы: меня ж меня ж [вводовводный]; а как же ж.

 

длинный законный камень. Мотив: Длинный камень (Steyne) [12].

 

Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.

 

Смърт, смърт, и разлучаться крепись. Смърт (болг. ) – смерть; в оригинале немецкий. Мотивы: [меня ж меня ж] вводовводный; ты петрокамень еси (thou art Peter); пока смерть не разлучит нас (till death do us part) [6].

 

«Пока смерть не разлучит нас» – слова из церемонии бракосочетания.

 

д-р Меламанесский. Манесский Кодекс [1] – наиболее известный средневековый иллюстрированный песенник.

 

Форма мужская. Пол женский. Согласно заметке Джойса, цитирующей Юнга (Mordell, 170[лит]): «Бисексуальный символический характер дерева... подразумевается тем, что на латыни у деревьев мужское окончание и женский пол».

 

пандит на худой венец. Шплянк. Пандит – учёный индус, брамин. «Пэдди на худой конец» (Paddy-the-Next-Best-Thing) [4] – пьеса 1920г. Планк, [2] Макс (1858-1947) – немецкий физик, основоположник квантовой физики.

 

Верханизовка. От названия яблок «анисовка».

 

напоминание о сиянии слёз дщерей. Мотив: на слиянии вод (Meeting of the Waters) [7]. Ср.: «Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших» (Лк 23: 28).

 

«Встреча вод» – песня из каталога «Ирландские мелодии» Томаса Мура и название области в графстве Уиклоу.

 

Чёрствый, скотский и рогоносный. Мотив: каждый встречный и поперечный.

 

Как этот несусветец сердымит фарсфорсом. Мотив: Светоносец (Lucifer) [19]. Фосфор содержится в спичках.

 

Люцифер («несущий свет», лат. ) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек и название журнала Блаватской. В переводе: «Светоно́ сец (ц. -сл. ) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались» (Дьяченко, 581[лит]).

 

древолюдоангел. Ср. выше: «Насредьминь деревьев, как люди ходящих, или дубов, как ангелы слёзы льющих».

 

Кровоглушь, тот куданижлоб колошмякнул его по кнехтвольничеству. Мотивы: ККК (KKK) [15]; крово-оглушён (K. O. ) [7]. Кнехт – немецкий слуга.

 

ККК – Ку-клукс-клан, американская террористическая расистская организация (19в); считается, что название имитирует звук перезарядки ружья; члены организации одевались в белые балахоны с высокими капюшонами.

 

K. O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру, используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

 

для предубеждения невежества над животными. От названия Общества предупреждение жестокости над животными.

 

дал своё собственное грошзвание каждой квакше, нерке и буревестнику. Ср.: «И нарек человек [Адам] имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым» (Быт 2: 20). Мотив: каждый встречный и поперечный.

 

ползучий заполз наверх, делая средвышение из парка. Ср.: «только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть» (Быт 3: 3).

 

угождая своей горчайшей пуплесине с её гололомками. В переводе: «Лесистый пуп» – литературный образ, ср.: «Но теперь сокрушает мне сердце / Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он / Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом / Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа. [Пуп моря – остров, лежащий среди моря, вдали от берегов]» (Гомер. Одиссея, 1: 47-50[лит]).

 

на весь пойстаток чрева шшествования. Ср.: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей» (Быт 3: 14).

 

О спинаемый Финлей. [Спинать (Даль) – остановить, задержать; низвергать, обращать вспять; спихнуть, столкнуть]. Мотив: о счастливая вина (O felix culpa) [28]. Как сообщается, некий Отец Финлей [1] подбивал дублинских студентов протестовать на премьере «Графини Кэтлин» Йейтса.

 

«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet). Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения: «О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа».

 

Лучше бы жаробог сжёг их. Мотивы: ну же, стража, долой их; богом клянусь (begad).

 

о спадарь. Осподарь (др. -рус. ), спадар (бел. ) – господин; Господарь – титул правителей Молдовы и Валахии 14-19в; в оригинале немецкий.

 

ихо сослали между валами ущелья. Мотив: Валущелье (Coombe) [12].

 

Кумб – дублинский район и прозвище местного родильного дома.

 

Трр! Тпрр! Так на псалмосердце ляжет бремя всё блуждать, блуждать, блуждать. Мотив: трр-прр (boohoo). В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Пусть порой мне шепчет синий вечер, / Что была ты песня и мечта, / Все ж, кто выдумал твой гибкий стан / и плечи – / К светлой тайне приложил уста» (Есенин. «Не бродить, не мять в кустах багряных…»[лит]).

 

гологоловному мысу. Имеется в виду мыс дублинского полуострова Хоут («голова», дат.; в переводе: «Взгорье»).

 

как ношлежка далеко-далече. В оригинале от строчек из песни, перевод от строчки из стиха: «Далеко-далече там Багдад, / Где жила и пела Шахразада. / Но теперь ей ничего не надо. / Отзвенел давно звеневший сад» (Есенин. «Золото холодное луны…»[лит]).

 

 

{Участники дуэли}

 

Пути Подолья {Lansdowne Road}. В оригинале дублинская улица; перевод от названия исторической области Подолье (Украина).

 

Она разбросала свою пепиновку где-то там, и у них проявилась зубная высокомина. Пепин [1] – сорт яблок. Ср.: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» (Иез 18: 2).

 

крикчадный остров чтоб бойкинуть. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Печальный остров – берег дикой / Усеян зимнею брусникой» (Пушкин. «Когда порой воспоминанье…»[лит]).

 

Фтом Дотрога. Мотивы: Том Тянучка; Том Подглядчик.

 

Виногалс это его среда обитания. Мотивы: Финглас; Финнеган.

 

повёрнутый на Пекое Анны Линшы. Мотивы: АЛП; Энн Линч. Пеко, пекой [1] – высокосортный чай.

 

посол по подсобным помещениям. Согласно заметке Джойса, поручениями занимается «Косгрейв (50 лет)»; Косгрейв был прообразом Линча в «Портрете» и «Улиссе»; во время появления этой заметки ему было 47.

 

пинающий камни. Чтобы опровергнуть имматериализм Беркли, д-р Джонсон пнул камень.

 

Киммиджу. Мотив: Киммидж (Kimmage) [4].

 

Киммидж – округ Дублина. В Киммидже находился секретный склад оружия Ирландских добровольцев.

 

внизу у «Зелёного человека». Популярное название таверны.

 

с курткой на нём изнанкой на кожу. Согласно заметке Джойса, Шон *V* выворачивает куртку, чтобы отогнать призраков. Мотив: изнанкой наружу (inside out) [8].

 

Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу». Дагоберт, король франков 7в, в шуточной песенке носил одежду задом наперёд.

 

с его носками, что щитокрыли его пружинкобокие. Согласно заметке Джойса (Crawford. Thinking Black, 72[лит]): «тот чернокожий... торжественно достаёт пару старых носков и надевает их поверх ботинок».

 

смешиваясь с публикой, что ходит за продуктами. Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 5 июля 1924): «Обвиняемый [в убийстве] редко смешивался с публикой и выходил на улицу только за продуктами».

 

громко шлёпая большие и малотесты своими кетгутными поясами. Т. е. сдаёт тесты. Большой и Малый Бельт – проливы, соединяющие Балтийское море с проливом Каттегат [4]. Ке́ тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся.

 

качая голобедренными и вальсовращаясь кругом. Ср.: «Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками» (4Суд 6: 14-15).

 

как длиннорукий Лугг. «Длинная рука», Ламфада – прозвище Луга. Мотив: Лугг.

 

Он безумный как дровокат. Дровокат – простонародное именование адвоката; в оригинале «ежевика», как сообщают комментаторы, прозвище адвоката.

 

незлобивками за бастворками его берета. Береты произошли из страны басков. Мотив: баски (Basque) [9].

 

Баски – население Басконии, страны между Испанией и Францией, разговаривающие на изолированном баскском языке.

 

таким же провором. [Провор – проворство; пройдоха (Даль: проворный)].

 

на прежаркончике языка. Мотив: жаргончик (brogue) [19].

 

Столь отлично раз. Мотив: 111 [34].

 

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

 

Спросить сказаков. Рассказать разбойникам. В оригинале от названия детской игры «сыщики и воры» (Horneys and Robbers) [1].

 

карманные кражи на Нижней Улице О'Коннелла. Мотив: О'Коннелл (O'Connell) [41].

 

Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель. Добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829). Также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла. О'Коннелл-стрит в Дублине – одна из самых широких улиц в Европе.

 

Я отметаю пекинскую пряжу, затем что я избегаю нежностей Лауры Коннор. Пекин (pekin) – китайская ткань от названия г. Пекин (Peking) [4]. Мотивы: Лаура (Laura) [9]; О'Коннор (O'Connor).

 

Лаура – возлюбленная и муза Петрарки.

 

освежите ваши мемории. [Мемориjа (мак. ) – память].

 

о нашей арке завета. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9: 11-15).

 

Дотрога, методист. Методисты – протестантское течение.

 

из Лодкограда, Шевлюгой Вильямом, тем глубейшим старым вилявым. Мотивы: Людоград (Booterstown) [6]; Шекспир (Shakespeare) [17]; Вильям (William) [29]. Шевлюга – плохая кляча; шевелюга – уродина (Даль: шевелить). Вилявый – лукавый, хитрый и уклончивый (Даль: вила); в оригинале сленг.

 

Бутерстаун («город дороги», ирл. ) – округ Дублина.

 

горазд зариться на вещделушки. Мотив: ГЗВ.

 

5 пинт 73 не эрийской крови в нём. Т. е. «5 и 73», «5. 73», некий объём. Мотивы: Эрин; арийский (Aryan) [8].

 

побродягой, носящим свой коровий фонарь. Ср.: «чтобы только лишь притиснуться, подобно приливнефилу, к причалу вратстолба, который, с коровьей шляпкой на нём поверх, он сперепутал с полбожёрдкой из чистейших мироблюдущих побуждений» [1_3. 063. 25].

 

с задними пугалками. [Пугалка – пуговица (Даль)].

 

девизом поверх «К новолетию попомнишь». Мотив: новолетие (yule) [14]. «К новолетию всё вспомнить» (Then You'll Remember Me) [4] – название песни; перевод от строчки «Снова ложная тревога» из стиха: «Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг» (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

 

Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает созвучие со словом «июль» (July).

 

случая двенадцатого дня Мирной и Квантовой Свадьбы, я любопытствую. «Двенадцатая ночь» [2] – пьеса Шекспира. 12 дней длится Рождество. Мотив: ле / по.

 

в канун пущих боговидцев. Мотивы: канун дня всех святых; остролист и плющ.

 

Вот занятное господоявление. Мотив: ГЗВ. Эпифания [4] – Богоявление; прозрение. Ср.: «Припомни свои эпифании на зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии разослать в случае твоей кончины во все великие библиотеки, включая Александрийскую. [Припомни свои эпифании – рождение этого жанра Джойс описывает в «Герое Стивене». Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком внятную, дефиницию: «Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного, передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной фазе самого духа»]» (Джойс. Улисс, эп3, т1 с55[лит]).

 

Зане грехоспадницы внисложены. Зане (стар. ) – ибо; спаднiца (бел. ) – юбка; в оригинале греческий. Мотив: ГЗВ.

 

Нуждающийся знает нессуду, неже одежды. Одежда, пропитанная кровью кентавра Несса [1] стала причиной смерти Геракла. [Нессуда (Даль) – недача ссуды; неже (Даль) – не только; нежели].

 

Табунщик, чтобы изволить уволить? Мирволить. Мотивы: барк-шхунщик (Meagher) [7]; в смысле том, Маргуша (well Maggy) [23].

 

В ПФ Мигер носит черты двух человек, это: Мигер, лорд-мэр Дублина и ирландский националист Томас Франсис Мигер, «Мигер Меча». В гл3 ПФ Уолт Мигер представлен как моряк. [Шхуна-барк (или баркентина) – вид морского судна].

 

«В смысле том, Маргуша» – фраза из Письма. Также ссылается на один из ключевых мотивов ПФ: Маргуша / могущество.

 

Словно кораб, протёкший чечевичаянно в портик. Кораб (болг. ) – корабль; в оригинале датский. Мотив: чечевичная похлёбка (pottage of lentils) [21].

 

В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную похлёбку (Быт 25: 29-34).

 

лирохвостые, попросительницы. Мотив: ле / по.

 

Вогнувшись теперь выпукло к полудемиполношариям. Ср.: «равно на материках и на островах, исследованных и не исследованных < …> пухлых фронтальных и тыльных женских полушарий» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с475[лит]).

 

к музыке милострепета. Менестрели (в переводе) и миннезингеры [1] (в оригинале) – средневековые поэты, певцы и музыканты.

 

Ле и По {P. and Q. }, лишеньеспелые от Копытрыка. Мотивы: ле / по; Крох Патрик (Patrick). «Вишенье белое» [4] – условный перевод названия песни «Cherry Ripe»; перевод от стиха: «Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. / Я вишеньем белым / Качнусь над тобой» (Блок. «Мой милый, будь смелым…»[лит]).

 

Св. Патрик провёл 40 дней на горе Крох Патрик [3], подражая Моисею.

 

персик всего пирограда, ловитва всех ловких. Мотив: ле / по.

 

Знакомых леди промежду. Мотивы: ле / по; леди проделок (prankquean) [13].

 

История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

 

соленья неуподоблялок поподевахам, какими я только поискушался. Мотивы: неупоминалки; поиски.

 

парабуравила буркалорнет {seesaw shallshee}. Выражение от скороговорки: «Клара у Карла украла кларнет» (в переводе) и «She Sells Seashells» (в оригинале).

 

город ушагал шагами шаганув на Проказной Легашке. Мотивы: уходят, уходят, ушли (going, going, gone) [7]; Ганн; ле / по; леди проделок.

 

«Уходят, уходят, ушли» – аукционная фраза.

 

Шелкобильность и скуксочёска. Мотив: Шестичасовой (Зекселёйтен).

 

Парень и нашивка, брешь и скука. Мотив: Нэш Небрежный (Gaping Gill) [14].

 

Нэш Небрежный – прозвище Гада *Y* в гл2 ПФ; аналогично имени Том Тянучка и подобным, но также выделяется в самостоятельный мотив; образовано от названия пещеры в Йоркшире «Зияющая» Джил (Gaping Ghyl) [3].

 

белые в чёрном арпистки клеесильного фортописания, чини. Ханс Арп [1] – художник и агент художника Пауля Клее [2]. Чи не (укр. ) – разве нет; в оригинале немецкий.

 

Бах в тыл иные, дам? Я листовился вслух. Бах [5], Лист [1] – композиторы.

 

дотрагивательно друга Томски, безвременщика. Мотив: Том Подглядчик. Имя от названия г. Томск [1]; Томский полк принимал участие в Крымской войне. В оригинале также выражение Диккенса «как движется наш враг – время? », т. е. «который час? ».

 

Я был в состоянии ружьего безумия. Мотив: русский.

 

О Шум. Мотив: Шем и Шон *CV*.

 

я родиморугался по безуматери {rooshiamarodnimad} сам с собой. Ср. выше: «в состоянии ружьего безумия»; также от выражения «Россия моя родина мать», как и в оригинале на русском.

 

всё, что несомненно сутьходит для грека, то суммарно нордходит и для варяга. В оригинале английская поговорка «что гарнир для гуся, то гарнир и для гусака» [5]. Мотив: грек (Greece) [35]. В оригинале вместо варяга язычник, перевод от названия водного пути «из варяг в греки». «Сумма [3] против язычников» – сочинение Аквината.

 

Кто убьёт кошку в Каире, простится петухом в Горлании. Древние авторы сообщали, что в Египте убийство кошки каралось смертной казнью.

 

излучительно в его подсолнечном состоянии. «Подсолнечный штат» – именование американского штата Канзас.

 

его еленаклонная ляпка. Мотив: гелиотроп (heliotrope) [23].

 

После Посейо {Putawayo}, Канзаса, Либурна и Новой Намистердамы. Масейо (в переводе) и Путамейо (в оригинале) – в Бразилии. Либурния [1] – местность в Иллирии (сейчас Хорватия). Нью-Йорк изначально назывался Новый Амстердам. Мотив: Амстердам (Amsterdam) [8].

 

Вон срывы, вот урывки, вам слёзы, нам улыбки. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Свои невольные и вольные ошибки, / Надежды, их обман, и слезы, и улыбки» (Вяземский. При подарке альбома[лит]).

 

То жизнь внутри прелестных женских глаз, вот где несчастья наши с давних пор. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «Любовь младых, прелестных женских глаз, / По редкости, сокровище для нас / < …> / И горе! если скроется оно: / Навек блаженства сердце лишено» (Лермонтов. Джюлио[лит]).

 

чухнёте землевёртку наружу из уха. Мотив: уховёртка.

 

Может он грозу щурить, как нашлась его девка. В ПФ переделан ирландский уличный стишок: «Зритель может смеяться даже целую пьесу, / Зритель может смеяться даже целое шоу, / Но не может смеяться через щель в одном месте, / Просто, как ни старайся, не выйдет оно» (перевод мой).

 

полнодовершил своё «мнеприкасайся». Ср.: «Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне» (Ин 20: 17).

 

нижестравил свои пантологионы. Панталоне [6] – см. выше.

 

сделал первое наличное лихдетворение. Ср.: «Это была лишь первая капля неограмотной партерпиизии» [1_1. 023. 09]. «Се, дитя» [1] – поздний стих Джойса (1932).

 

Грохот и бомбы и небесный огонь? / – По вам того же. Мотив: снова и снова и во веки веков, и всё по новой (teems of times) [6].

 

 

{Свадебный праздник}

 

мастродантный. Мотив: Данте (Dante) [9].

 

Ваши стансы так несвободны потому, что его станы были стеснены. Согласно заметке Джойса (Michelet, XXVIII[лит]): «Тропы возникают просто из-за сложностей самовыражения». Добавление переводчика: слово «tropes» созвучно слову «troops» (войска), что превращает цитату в циничную политическую максиму.

 

оступительность, совершённая не в истинности, искупит нелепости, сделанные вне винности. От выражения «истина в вине» [4].

 

на самой доброй утренней заре. Мотив: с добрым утром (top of the morning) [7].

 

после полуночного куретчинского виста. Мотив: Туретчина. «Вист на индюка» (turkey drive) – игра в вист для сбора денег на благотворительность, где в качестве приза победитель получает индюка.

 

безразличая дворомера и тропопмершу. Мотив: лорд-мэр.

 

и всех прицеховых вольниц. От имени «принц Уэльский». Мотив: Вайлд.

 

от Шкодграфства Ганнера к Сценографии Гиннесса. Мотивы: шкотт; Ганн; Гиннесс.

 

на встречу Кропальского Бала. «Зал портных» (Tailors' Hall) [1] – в Дублине; также от названия песни.

 

до Гёрлистого Гала. Мотив: галл и гэл.

 

Каждая старая шкура в кожестороннем мире. «Кожаный мир» (The Leather World) [1] – название журнала.

 

все штатисты старого дома Поднаклон-Бочки, была томистически пьяна. Имеется в виду штатная труппа театра; в английском именуется выражением «stock company», что также имеет значение «акционерное общество». Мотив: томизм [Аквинат] (Aquinas) [7].

 

Фома Аквинский – выдающийся средневековый теолог 13в, основатель томизма.

 

лодыри фистулек и тамбуров обедники, дёрн и раж. Мотивы: Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole); Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]; чёрно-рыжие (Black and Tans) [12]; Затт и Тофф.

 

Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

 

Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн). Своё название получили за чёрные ремни и рыжую форму.

 

сливно коктейливые нормалы. Мотив: норманн (norman) [12].

 

Норманны – викинги, северогерманские племена, населявшие Скандинавию, совершавшие в 8-9в военные походы во многие страны Европы.

 

до последних тужащих полусвалки. Т. е. «служащих банков».

 

грязноличные дубины {nasty blunt clubs}. В оригинале от названия римского банка «Nast, Kolb and Schumacher», где Джойс работал с корреспонденцией в 1906-07г.

 

следуя традиции уэлслианского закона о бутылочных беспорядках. Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15]. Имеется в виду Закон об охране общественного порядка, а также «Бутылочное восстание» (Bottle Riot, 1822) – протест в дублинском Театре Ройял против терпимости Ричарда Уэлсли к католикам, где среди бросаемых предметов упоминается одна бутылка виски. Ричард Уэлсли – брат Артура, герцога Веллингтона; генерал-губернатор Индии (1798-1805) и лорд-наместник Ирландии (1821-28 и 1833-34).

 

чтобы почестить Отрыв Фюна. Почестить – почествовать вином (Даль: потчивать); в оригинале немецкий. Мотив: Отель Финна (Finn's Hotel) [8]. Фюн [1] – датский остров. Острiв (укр. ) – остров; в оригинале немецкий.

 

В дублинском Отеле Финна Джойс познакомился со своей будущей женой Норой, которая работала там. Есть предположение, что «Finn's Hotel» – первоначальный вариант названия FW.

 

снадобный завтрак у Господня Завета, где Родэх О'Волнон. «Снадоба, снадобье – приправа, прибавка к пище» (Даль: снадоблять[лит]); в оригинале сленг. Мотивы: ГЗВ; Родерик О'Коннор (O'Connor).

 

хлябиопущание на водсбирателей. Ср.: «Отпускай хлеб твой по водам» (Экклс 11: 1).

 

возвращением в Едгин, словно опустошения Скандалёзии. «Едгин» [4] (анаграмма слова «нигде», 1872) – роман английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902). Мотивы: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11]; Скандинавия (Scandinavia) [9].

 

«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.

 

Это был прародитель Арльтер. Это был его корчембелый скакун. Пил. Мотивы: Артур [Уэлсли]; белая лошадь (white horse) [16]; прим. Ср.: «Вот те большой Самартур Волимгдан» [1_1. 008. 17]; «Вот его большой дебелый скакун. Зрим» [1_1. 008. 21].

 

Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).

 

С которым крысдействовались. Мотивы: Крыса (Kersse) [28]; Рождество.

 

Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.

 

Многие затем явились из иных заморских стран песнь Иверную послушать. В оригинале от строчки из песни о Инисфайле, перевод от стиха: «Рад я, батюшка, жениться, / Коль невеста мне случится / Из каких заморских стран / (Наконец сказал Роман). / Только надо не простую, / А царевну молодую» (Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете[лит]). Мотив: зам. на «Иверния» Иннисфри (Inisfail / Inishfree).

 

Иннисфри – остров в составе графства Слайго. [Иверния или Гиберния – др. -греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа. ].

 

Вдовесок смертовой! И никаких пьюсипорций. Мотив: до смерти (usque ad mortem). Пьюси (Pusey) [1], Эдвард – один из лидеров Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.

 

необходные сменторжества кругом. Неабходна (бел. ) – необходимо; в оригинале латынь. Cmentarz (пол. ) – кладбище; в оригинале литовский. В оригинале далее около 25 слов на литовском, в переводе польский и чешский. Литовский в ПФ ассоциируется с Анной Ливви и ниже встретится как часть аббревиатуры АЛП.

 

высокопреподобный священник, г-н Узженик. Мотив: преподобный.

 

предобрая обречённая невместка, Фриззи Фрауфрау. Мотивы: преподобный; Иззи. Фриз – старинная грубая ткань. Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.

 

касательно высказанного преподания. Мотив: высокопреподобие (reverend).

 

Магратушка у нордвигского шампанлейца был свадебным недружкой. Мотивы: Магратище; норвежский капитан (Norwegian). «Северный Виг» [2] – газета Белфаста.

 

С помощью молотка Слейтера, возможно. Оскар Слейтер [1] – несправедливо осуждённый за убийство и оправданный спустя 18 лет благодаря публицистике Конана Дойла.

 

неподобный г-н Магратушка. Мотив: преподобие.

 

из старого могильщика, крас-Лиса Чел-пана. Мотив: Лис Челпан.

 

до сизголуба-сажных синяков по шкале битфорта, когда я с Хлябом. Мотив: голубовидный (true blue) [6]. Бофорт [2] – английский род (носивший синие цвета), и название охотничьего общества. [В переводе также намёк на шкалу Бофорта оценки силы ветра, названную в честь Фрэнсиса Бофорта, английского гидрографа и контр-адмирала 19в]. Бифитер [2] – марка джина. Флад [5] – фамилия ирландского политика 18в и нескольких историков.

 

Голубой и голубой с рыжим – цвета, носимые шотландскими пресвитерианами и партией вигов; роялисты использовали красный цвет.

 

кишобратьями и швейстричками. Кишобран, киша (серб. ) – зонт, дождь; schwester (нем. ) – сестра; стричка – ленточка (Даль: стрик); в оригинале литовский.

 

её двенадцатифунтовым осмехом. «Двенадцатифунтовая купюра» [2] (Twelve Pound Look, 1910) – пьеса Дж. М. Бэрри. Двенадцатитоновая музыка или додекафония – техника музыкальной композиции, разработанная Шёнбергом в 1920х. Усмивка (болг. ), осмех (серб. ) – улыбка; в оригинале немецкий.

 

Лоялистский медамский дивче-хохотический плачущий кашель. Мотивы: ирландский; римско-католический. Лающий кашель – коклюш.

 

Из моды крик последний – испод палкий. [Палкий – гаркий, горючий (Даль: палить)]. В оригинале строчка из песни «Поминки Финнегана»: «когда закон дубины был в ходу»; перевод от стиха: «И многие, вздохнув, сказали: «Жалкой, / Несчастный жид, – он умер не под палкой! »» (Лермонтов. Сашка, 17[лит]).

 

Эпиэкзегетически. Экзегеза – толкование текста, обычно религиозного.

 

Я сижу и в соус себе не дую. Мотив: Иисус (Jesus).

 

Ну вы и тостолакомка. Мотив: Косолапович (Sackerson) [29] *S*.

 

Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».

 

агнёнок сказал озлику. Jагне (мак. ) – ягнёнок, агнец; в оригинале литовский.

 

Мрак вы почтибаете наследно, заросший темнодым. Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин (how are you today, my dark/fair sir) [14]; заросший.

 

Где с женским длят женщин, и с мужским зря мужчин. От строчек из песни «Поминки Финнегана»: «женщина к женщине и мужчина к мужчине».

 

Как наглел дуралей, натворил не хоккей. Травяной хоккей (hurley) [5] – ирландский спорт.

 

стелла-звёздочка. Мотив: Звёздочка (Стелла).

 

Миссис Тан-Тайлор. От выражения «танталовы муки». Тейлор (Taylor) [2] – друг Джойса в Цюрихе.

 

бандаж с ключевеером на её плечисдаче. Бадж [1] – переводчик и редактор др. -егип. «Книги мёртвых». Баджен (Budgen) [1] – друг Джойса в Цюрихе. Пауль Клее [2] – швейцарский художник.

 

простень серобронзы на её узыменном чеканце. Př sten (чеш. ) – кольцо; простень – веретено с пряжей; в оригинале литовский.

 

Так это та дурь, чья цель это гад. В стишке «Дом, который построил Джек» перечисляется: «и это тот пёс, чья цель это кот, что крысу убил, что грызла канат, что вяжет мешок, где солод лежал, в доме, который построил Джек». Мотив: Гад (Cad) [48].

 

Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

 

Что топали в хохме, какую устроил плут. Мотив: дом, который построил Джек (house that Jack built) [10].

 

«Дом, который построил Джек» – детский стишок.

 

В рухляди жоха покровителя. Мотивы: Жох (Jack / Jock) *V*; Джек Потрошитель (Jack the Ripper) [6].

 

Джек Потрошитель – прозвище лондонского убийцы (1888-91).

 

Достоголл. Мотив: Голл.

 

Всё вверх низляжками в её вселенной. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: «Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: / От восхождений и падений / Уж позволительно устать» (Ходасевич. Хранилище[лит]).

 

Между вами не было ничего суровского. В оригинале от названия шёлковой ткани. Суровый (от сырой) – грубый, неровный, шероховатый; суровый холст – нитки, небеленые, серые; сурово (или суровье) – не белье, свое рукоделье; суровый шелк, сырец – т. е. сырой, необработанный; суровской товар – шелковый, бумажный и легкий шерстяной (Даль: суровый).

 

Пивочарник, отец Изод. Мотивы: Печальник; Изод (Isolde / Izod).

 

телищем к топтыге. Телец, Медведица – созвездия. Мотив: быки и медведи (bulls and bears) [8]. [Топтыга – человек или животное с грубою, тяжелою поступью (Даль: потаптывать)].

 

«Быки» и «медведи» – прозвища биржевых игроков, играющих на повышение и понижение.

 

Мегаломагеллан нашего виноцветоводопути. Магеллан [3] – португальский и испанский мореплаватель 16в, впервые совершивший кругосветное путешествие; использовал для навигации галактики «Капские облака», позже названные в честь него «Магеллановыми облаками». Мотив: галл и гэл. Ср.: «мы уже торговали с Испанией и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом, от которого веселей, с винцом по винноцветному морю. [до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна]» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]).

 

выжимая лиффиобилие из всехлившихся. Мотив: Лиффи.

 

Ради Христоноса Карамба. Мотив: Христофор Колумб.

 

[Таково удивлетворение. Ср.: «Боже мой! Это и есть счастье любви? И это все? – вот какова была первая мысль Жюльена, когда он очутился один у себя в комнате. Он пребывал в том состоянии искреннего изумления и смутной растерянности, которые овладевают душой, когда она наконец достигла того, к чему так долго стремилась. Она привыкла желать, но теперь желать уже нечего, а воспоминаний у нее еще нет» (Стендаль. Красное и чёрное, 1. 15[лит])].

 

Он приходит, он влобзает, он побеждает. Вранрвятник. «Пришёл, увидел, победил» [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотив: лоза. Гарван (болг., мак., серб. ), havran (чеш. ) – ворон; в оригинале литовский.

 

Мечта его миголётностью соблазняет яхонт в её глазу. Ср.: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? » (Мф 7: 3). Также от слов «мачта» и «якорь».

 

Аннаправая, Любобравая, Послебранная. Мотивы: АЛП; Анна; Присеребрённая (Plurabelle).

 

Трескнабат Трезвонтон у Св. Сабины. Треска́ (ц. -сл. ) – молния и гром; тутњава (серб. ), тркалаат (мак. ) – грохотать; в оригинале немецкий. Ср.: «занятого громо-погромным грохото-подобным трезвон-перезвоном в крапчатой церкви» [1_2. 035. 31]. Церковь Св. Сабины [3] – в Риме.

 

Ай-ей, та самая литчервонка и перфеклушка. Може те того. Мотивы: АЛП; ей-ей (ay, ay! ) [12]. Перку́ нас – литовский бог-громовержец; в оригинале упоминание литовцев [4]. Може (болг. ) – может; в оригинале диалект.

 

Первый припев Четырёх старцев *X*.

 

Чем живее глухоманный. Мотив: живые и мёртвые (quick and dead) [9].

 

В английском варианте «живые и мёртвые» – книжное выражение, взятое из Библии (2Тим 4: 1).

 

То фаскарта надвое гадала. Васко да Гама [1] – португальский мореплаватель 15-16в, впервые в современности оплывший Африку и достигший Индии.

 

кругооборачивание антелитических первозычников. В 13в Литва отреклась от христианства, вела войну с крестоносцами, и объединяла народы, бежавшие от насильственной христианизации (пруссы); в 14в Литва приняла западное христианство. Мотив: АЛП.

 

грубонаутским замкровельным веронеукротимцем. Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила. Мотивы: ГЗВ; гугенотский (huguenot) [10]; Кромвель.

 

Гугеноты – французские протестанты 16в.

 

какодеморализация антилитерной путагонноанны. Какодемон – злой демон (ср. «какофония»). Мотивы: АЛП; Анна. Патагония [2] – природная область в Аргентине.

 

геррероическим знакомботейским видооткрывателем. Эррера [1], Антонио де – историк Индий. Кабот (Кабото) [1] – итальянский мореплаватель 15в на английской службе, исследовавший Канаду и открывший Ньюфаундленд. Мотив: ГЗВ.

 

Такточ, шух и крыто. Tak (пол. ) – да; в оригинале литовский. Мотив: [Прося] Сухокрыл.

 

Нам кашли гербатос теперь лечил у камелька. Kahvi (фин. ) – кофе; herbata (пол. ) – чай; в оригинале литовский. Ср.: «И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, / И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста» (Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]).

 

И Мигач щёлкает древзабавы, пока Ангаж очаги нам раздувает. Жыгач (кирг. ), drewno (пол. ), ағ аш (казах. ) – древесина; в оригинале литовский. Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.

 

чтобы ницповергнуть чело этого мужа (или это так всего лишь просится). Мотивы: Сотня Чёлнмужи (Hundred of Manhood) [13]; Прося [Сухокрыл].

 

Округ Мэнхуд – область в юго-западном Сассексе. «Сотня» – название территориальной единицы в Англии. [Перевод от названия деревни Чёлмужи в Республике Карелия].

 

тезоимствовать его думы. Dů m (чеш. ) – дом; в оригинале литовский.

 

что как Дублин-залив с бранью хмурой. Мотивы: дублинский залив (Dublin Bay) [14]; [у Джона Пила стрельца] (do ye ken John Peel) [8].

 

Дублинский залив – устье реки Лиффи; расположен на востоке Дублина. Известен своим мелководьем и отмелями.

 

«А вы знаете Джона Пила» – английская охотничья песня. Джон Пил – знаменитый охотник.

 

Щёлочки краше чаща. «Целое больше части» – аксиома Евклида.

 

неужели моё богатство в моём Скелтоне. Мотивы: моё богатство в моей красоте; Шеклтон (Shackleton) [6].

 

«Шеклтон и сыновья» – фирма дублинских хлеботорговцев. Шеклтон, Эрнест Генри (1874-1922) – исследователь Антарктики ирландского происхождения.

 

Бродень О'Блюд, ведь, сладкий, я вас знатней знаю-с. Фатер О'Финн [2] – персонаж песни. Мотивы: Брод Плетней; я вас знать не знаю-с.

 

Тот дом это был Трубный Храм-Инн возле Оселмостка. Мотив: Тутанхамон (Tutankhamen) [10]. «Ослиный мост» – образное название любой трудной задачи; изначально название теоремы в книге евклидовой геометрии.

 

Тутанхамон – др. -егип. фараон, правивший в -14в, чья гробница дошла до наших дней почти нетронутой.

 

за лежнями каникулярного года. Каникулярный год – год в Древнем Египте, исчисляемый по движению Сириуса («пёсья звезда», Каникула).

 

Стыльно неймёт зачинание строй. Ср.: «Сызнова ныне времен зачинается строй величавый» (Вергилий. Буколики, 4: 5[лит]).

 

Сириусно и вселунно уверен, что за ставнями. Звезда Сириус [3] – Альфа Большого Пса. Селена [3] – др. -греч. богиня Луны.

 

Вточь как тень внизу метит. Мотив: твёрд вердикт всего мира (Securus iudicat orbis terrarum) [7].

 

«Суждение мира верно» – цитата Бл. Августина.

 

Вод Торжества Престольной, Маркус из Коррига. Т. е. «от Рождества Христова». Мотив: Корк. Корриг [1] – название улицы в пригороде Дублина.

 

Ох мылко с охочих, да Сью-краса. Мотив: одиннадцать сотен тридцать два (1132).

 

Йорн, что барабольного рождения. Йорн [1], Карл – тенор. Мотив: [Джеймс и] Джон (Shem and Shaun / James and John) *CV*. Бараболя (Даль), brambor (чеш. ) – картошка.

 

Свистательный как его урхан. Орхан, Урхан [1] – второй правитель османского государства в 14в, видный реформатор и завоеватель.

 

По смычкам поушник. «По когтям лев» (ex ungue leonis), «по когтям узнают льва» – латинская поговорка. [Ср.: «Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту / Не удалось прикрыть своих проказ: / Он по когтям узнал меня в минуту, / Я по ушам узнал его как раз» (Пушкин. Ex ungue leonem[лит])].

 

Жердь, из Дельфинского Течения. Мотивы: Джеймс [и Джон] *CV*; Точка Долфин (Dolphin's Barn) [6].

 

Долфинс-Барн – округ Дублина.

 

из Тофетра. Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23: 10), которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне; в Новом Завете – Геенна.

 

Утранцовывая небжинкски хореопископально как воскресветлое солнце среди колондыр. Нижинский [1] – русский танцор и хореограф. Хорепископ – сельский епископ. Мотив: Светлое Воскресенье. Коло – хороводный танец южных славян.

 

Таранта нонесчас. Тарантелла – быстрый итальянский народный танец. [Ноне, нонича – ныне (Даль); счас, счастки – счастье (Даль)]. От названия песни «Ta Ra Ra Boom De Ay» [4], ср.: «Чебутыкин. Да. Чувствую. (Тихо напевает. ) Тарара… бумбия… сижу на тумбе я…» (Чехов. Три сестры[лит]). Мотив: Тара.

 

Вам явлен барса юркий скок, вам веет запах впрыговую, вам слышен сширкиваний гром, скользящен негой он. В оригинале от строчек из песни «Вы бы видели, как я танцую польку», перевод от стиха: «Мне странен вальса легкий звон / И душный облак над тобою. / Ты для меня – прекрасный сон, / Сквозящий пылью снеговою…» (Блок. «Ты говоришь, что я дремлю…»[лит]).

 

Хрясьнапор Порумбам. Румба – парный бальный танец латиноамериканского происхождения. Мотив: Христофор Колумб. [Ср.: «Правь по румбу! – наказ рулевому; держи, как идем» (Даль: править[лит])].

 

царьтанцор! Дервишски довольный. Ча́ рдаш – венгерский парный народный танец. Крутящиеся дервиши – дервиши, исполняющие особый танец.

 

Недоподзабыть о переживчиках. Пантальоническая. Мотив: передовики и перевёртыши (teems of times / ordovico or viricordo). Панталоне [6] – комический персонаж итальянской комедии. Тальони [1], Мария – знаменитая итальянская балерина 19в.

 

От Прошлецкого Папколенко, парализованного старого приамита. Прошлецкий – к прошлецам относящийся (Даль: прохаживать); в оригинале латынь. Папагено [1] – герой «Волшебной флейты» Моцарта. Перевод от ф. Коленко и Ярмоленко. Приам [4] – последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.

 

после волшебственского зрелища панталоунады Эдвина Гамильтона. Панталоне [6] – см. выше. Эдвин Гамильтон – либреттист в Гейети, знаменитом рождественскими пантомимами. Мотивы: ГЗВ; рождественский (Christmas); Гамильтон (Hamilton) [8].

 

Гамильтон, Уильям Роуэн (1805-1865) – выдающийся ирландский математик и физик: открыл кватернионы, ввёл векторное произведение и др.

 

«Ороп Ямб и Пантосмена» в Гейети. Ороп [1] – др. -греч. город с театром. «Всё течёт» (panta rhei) – изречение Гераклита. Мотивы: Эдип царь; Гейети (Gaiety) [7].

 

Театр Гейети – название дублинского и лондонского театров. Менеджером дублинского театра был Майкл Ган.

 

И пусть их раскружил его порыв, то раут, где бушует лишь Нойль Балов. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: «И пусть они блестят до той поры, / Как ангелов вечерние лампады. / Придет конец воздушной их игры, / Печальная разгадка сей шарады» (Лермонтов. Сашка, 48[лит]). Мотив: Ной (Noah).

 

Лилипаинька Изабаинька разгулялась разголялась. Мотивы: Лили (Lilith / Lily) [28]; Изабел (Isabel) [17]; баиньки (rockabye / lullaby) [13].

 

Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре. Согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы. В ПФ Лилит *J* или Лили Кинселла (Lily Kinsella) – жена Гада (Cad).

 

Распечали да плачи, трисчастья и кортежи. Мотив: Печальник.

 

К странице девственной переверженье, за дёром ход! / – Это кстати крайне-с. Гадания по Вергилию – одно из др. -рим. гаданий, при котором открывали текст Вергилия на произвольной странице. [Вержение – бросание]. Мотивы: Вергилий (Vergil) [6]; Диармайд (Diarmaid) [16]; статная Грайне.

 

Вергилий, Марон Публий (-70 – -19) – римский поэт; автор эпической поэмы «Энеида».

 

Диармайд – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде. Диармайт МакМурхада или Дермот МакМорроу – король Ленстера 12в. Варианты имени Диармайд в других языках: Иеремия, Джерри, Шем, Джеймс, Яков. Это имена Шема *C*.

 

на аминестическом заседании. Мотив: аминь.

 

выношенные и плюхающие, запухнувшие и сбашенные. Предметы в остатках кораблекрушения классифицируются как выброшенные, плавающие, затонувшие и брошенные.

 

среди кадрилей Керри и лансье Листоуэла. Мотив: Керри. Лансье – танец, сходный с кадрилью. Листоуэл [1] – город в Керри.

 

мастерсингулируя всегда с той ихней параллельной квинтой. «Мейстерзингеры» [1] – опера Вагнера. Параллельные квинты – запрещённый приём голосоведения.

 

под двенадцатиногой падистолешницей. Законы двенадцати таблиц [3] – др. -рим. право. Подеста – высший сановник в средневековых итальянских республиках.

 

Норманд, Десмонд, Осмунд и Кеннет. Провинция Манстер была разделена на три королевства: северный Томонд [1], южный Десмонд [1] и восточный Ормонд [4]. Мотивы: норманн; Коннахт. Кеннет [1] – английское имя.

 

И прочих бравостей пылужас. От выражения «брачная пирушка».

 

там, где орный гул содружеств. Мотив: горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin) [15].

 

«Каменистая дорога на Дублин» – название известной песни, в которой каждый куплет заканчивается фразой «по каменистой дороге в Дублин» (on the Rocky Road to Dublin). В ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм.

как м-р Арти прыснул с поля Энн эскортов. Мотивы: МакКарти (MacCarthy) [13]; Артур; Анна.

 

Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни «Эннискорти», где встречается строчка «когда поток был как радуга вокруг МакКарти» [3]. Деннис Флоренс МакКарти (1817-82) – ирландский поэт.

 

через жердоппалочки дома эев. Хоейс Корт [3] – место рождения Свифта в Дублине; созвучно с фразой «двор эй».

 

Шкоттожиданно там был клуб золотой молодёжи. Мотивы: шкотт; клуб золотой молодёжи (Hellfire Club) [5].

 

«Адские клубы» – распространённые в 18в клубы «золотой» молодёжи. Подобный клуб существовал в Дублине.

 

что выперли через чтотутунас Воттакномера. Мотивы: что-то не так, [Изольда? ] (was ist? Isolde? ) [6]; волос долог (there's hair) [12].

 

«Что случилось, Изольда? » (Was ist? Isolde? ) – слова Тристана в опере Вагнера.

 

«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.

 

Словно внискатастрофосвержение гефесистой злоковальни. Мотив: ГЗВ. Гефест [1] – др. -греч. бог огня и кузнечного дела; в др. -рим. мифологии ему соответствует Вулкан.

 

Три дня три раза в Вулкуум. Христос спустился в ад на три дня и три ночи, чтобы освободить праведников (Мф 12: 40). Мотив: Вулкан.

 

Перетрушка! / – Иль Ной с Экклезиастом. Мотивы: Петрушка (Punch and Judy) [30]; Ной; Экклезиаст (Ecclesiastes) [13].

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

Экклезиаст («проповедник», др. -греч. ) – название одной из книг Ветхого Завета, автором которой считался Соломон.

 

нетушли? / – Нетуштак. Чи не так (укр. ) – не так ли; так (укр. ) – да; в оригинале латинский и финский.

 

хоть сено не стели при Экклс-дворе. Мотив: Экклс (Ecclesiastes / Eccles). В оригинале также намёк на Отель Хэй (Hay Hotel) [1], чьё название созвучно фразе «отель сена».

 

Экклс – дублинская улица, на которой, в частности, жил Блум, герой «Улисса».

 

где он познаквинатился. Мотив: Аквинат (Aquinas).

 

О__л_ _и__а. Мотив: Отель Финна.

 

ни поминки почившего, ни всё остальное в том же роде родов. Мотивы: [цикл Вико]; вовеки веков.

 

Моритесь за Час, Четвергрозы. «Молитесь за нас» (ora pro nobis) [3] – слова молитвы. Мотив: гръм.

 

после чуточки Сгорнего и Взгорного. Мотив: Взгорье (Хоут).

 

Адама ФитцАдама из Тартарии. Мотивы: Адам; Татария (Tartar).

 

Нижнего Сумбаулово и Морленд-Вест. Мотив: Сумбаулово (Sackville) [6]. Уэстморленд [1] – название улицы в Дублине; также название бывшего графства Англии.

 

Сэквилл-стрит (с 1924г – О'Коннелл-стрит) – важнейшая дублинская улица, одна из самых широких улиц в Европе, названная в честь Лайонела Кренфильда Сэквилла (Lionel Cranfield Sackville) бывшего вице-королём Ирландии в 1750-54г. [Перевод от названия н. п. Сумбулово в Рязанской области].

 

под кровом Абывыгодельни для Лихорадящих в Благолепенске. Мотивы: АБВ; под благоприятным крылом; Благовещенский (Доннибрук).

 

реки подле и А. Бриггса в Карлайле. Мотивы: преподобие; АБВ. Карлайл (Carlisle) [2] – название дублинского моста, позже переименованного в Мост О'Коннелла.

 

Или (небзалпом) Шкотта, которого охватило сполохпламя от восстаний. Мотив: шкотт. От выражения «сорок пятый» (1745) – год подавленного шотландского восстания якобитов.

 

А также любые ссуды по почте. С или без обеспечения. Мотив: АЛП. Ср.: «А до него еще его папаша занимался мошенничеством, старый Мафусаил Блум, бизнесмен с большой дороги < …> Ссуды по почте на удобных условиях. Любые суммы высылаются на основании расписки. Расстояние не ограничивается. Гарантий не требуется» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с482[лит]).

 

Замшистоил, тотализатаристы. Мотив: Мафусаил (Jerusalem / Methusalem) [16].

 

Мафусаил [3] – согласно Библии, дед Ноя, проживший 969 лет.

 

У Хлябей. Тот цвет человека. Ср. выше: «когда я с Хлябом» и «В самый цвет, человек».

 

Гаа. А потом пирпунша гэлам обратиться. Лис. Мотивы: Г. А. А. (G. A. A. ) [5]; Лиса и Гуси (Fox and Geese) [5]; Петрушка; Братец Лис (Guy Fawkes / Brer Fox) [12].

 

Г. А. А. – гэльская атлетическая ассоциация.

 

«Лиса и Гуси» – буквальный перевод Fox and Geese, названия района Дублина.

 

Гай Фокс (1570-1606) – наиболее активный участник «Порохового заговора» (1605), в котором группа английских католиков собиралась взорвать здание парламента с королём Яковом I. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается как праздник, сейчас называемый «Ночь Гая Фокса». На празднике запускают фейерверки и иногда сжигают чучело, символизирующее Гая Фокса. Имя «Гай» (guy) стало нарицательным сначала для неряшливого мужчины, а потом для любого молодого человека. Братец Лис (Brer Fox) – персонаж «Сказок дядюшки Римуса» про коварного, но незадачливого лиса, которому никак не удаётся поймать Братца Кролика.

 

Дама с фонарём. Дама с фонарём [2] – прозвище Флоренс Найтингейл (1820-1910), знаменитой медсестры во время Крымской войны (1854-56).

 

и гимн и гон, и вой и всяк. От местоимений (в оригинале на английском): вiн и вона (укр. ) – он и она; той и тя (болг. ) – он и она.

 

То эйресущее племя, та нашасущная нация. Мотив: Эйре.

 

Он моявинился о прощении. Мотив: моя вина (mea culpa).

 

Тот зашибленный, пан с грустнолисьим челом. Мотив: Лис Челпан.

 

Не больше, чем лупоглазки богача. Мотив: голубоглазка (periwinkle) [10].

 

Ннн днг слв? / – Чрт ггг пдр. Т. е. «Не единого слова? – Чёрт его подери».

 

Нашгэл разгулянный по схеме сноба? Хнык? / – Кровночего не значащий. Хмык. Мотивы: галл и гэл; Шем и Шон *CV*; Мик и Ник *VC*. Ср.: «Погасни же, огарок! / Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, / Что час свой чванится, горит на сцене, – / И вот уж он умолк навек; рассказ, / Рассказанный кретином с пылом, с шумом, / Но ничего не значащий» (Шекспир. Макбет, 5. 5 (пер. А. Радловой)[лит]).

 

Верностью его Родонус твёрд. Мотив: верностью его Родос твёрд (fortitudo eius Rhodum tenuit) [8].

 

«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.

 

звучит как изохронизм. Изохронизм, изохронность – независимость периода колебаний от их амплитуды. Анахронизм – хронологическая неточность; пережиток старины.

 

Ягельтон секретной речи и очевидно обезглашенный. Мотив: Гамильтон. Ирландский парламентёр В. Дж. Гамильтон произнёс блестящую «первую речь» (maiden speech), однако больше никогда не выступал.

 

сублимировали ваши блефароспазмешистые подавления. Сублимация – возгонка; перенаправление энергии сексуальных влечений к социально приемлемым целям. Блефароспазм – спазматическое смыкание век.

 

Кобыл-Двор {Capel Court}. Буквальное значения лондонского топонима Кейпел-Корт [1], адрес фондовой биржи; в Дублине есть «кобылья» улица (Capel Street).

 

всенощные игры. Приводятся две заметки Джойса о погребальных играх (O'Grady, 83[лит]): «То, что объединяло эти традиции [касающиеся местных героев] и делало их постоянными и знаменитыми, были периодические игры и ярмарки, которые устраивали на местах, где те древние герои были погребены»; а также (Czarnowski, LI[лит]): «Помимо поэтических выступлений, поминовение героев включало игры».

 

через голубемерную куриелестную почту. Имеется в виду почта через курьерских голубей. [Куролес – искаженная передача греч. kyrie eleison, «господи помилуй»]. Мотивы: Гомер (Homer) [7]; Керри.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.