Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Диалог 2 4 страница



 

Муло Молящий! Гомо Гробящий! . Далее в ПФ перечисляется 29 «слов смерти» (14 пар + 1), хотя самих ассоциаций заметно больше; в оригинале большинство выражений от слова «смерть» на 25 языках. Смерть: mullo («мёртвый», цыг. ), гроб.

 

Попляски с папертью! . [Попляска – приёмы плясок, выступка (Даль: поплясывать)]. Смерть: пляска смерти, паперть.

 

Мармагила! Мормомента! . Смерть: мар; магiла (бел. ) – могила; мор; memento mori (лат. ) – помни о смерти.

 

О Смирч! О Шмерц! . Смерть: ś mierć (пол. ) – смерть; смерць (бел. ) – смерть; шмерц, schmerz (нем. ) – боль, скорбь.

 

Валгибель! Марграбиль! . Мотив: Вальхалла (Valhalla) [21]. Смерть: Вальхалла; гибель; морг; марг (тадж. ) – смерть; грабнiца (бел. ) – гробница.

 

Вальхалла («дворец павших», прагерм. ) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

 

Ты Туоный! Ты Тайнатос! . Смерть: Туони, Танатос – боги смерти в карело-финской и др. -греч. мифологиях.

 

Смри! Смърт! О Лузка! Кат же так! . Смерть: умри; смърт (болг. ) – смерть; ө лү м (кирг. ) – смерть; лузка; кат. Ср.: ««кат» – палач, «лузка» – смерть» (Гюго. Последний день приговоренного к смерти[лит]).

 

Ушёл! Шеол! Марг! . Смерть: шеол – обитель мёртвых в иудаизме; морг; марг (тадж. ) – смерть.

 

Спокой преткновечный подай и Доналу Дольмении! Неуспех векоедкий да глазверзает. Реквием: «Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь». Мотив: О'Доннелл (O'Donnell) [19].

 

О'Доннелл – фамилия, которая в ПФ может указывать на нескольких человек: Пэт О'Доннел (Pat O'Donnell) – человек, застреливший Джеймса Кери (James Carey), человека, дававшего показания против совершивших убийства в Феникс-парке; Доннел О'Доннелли (Donnell O'Donnelly) – ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла (Hugh O'Neill) в битве при Кинсейл (Kinsale, 1601).

 

Всихда. Психея [2] («душа», «дыхание», др. -греч. ) – олицетворение души в виде бабочки.

 

 

{Сомнительное воскресение}

 

разжечь прыгают несправы у Светильни Шенапана. [Несправа (Даль) – неисправность]. Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана (Finnegan's Wake).

 

Псалом ключим. Возратует сключён. [Клю́ чить (крю́ чить) – гнуть клюкой (крюком), заключать (см. Даль: ключ). Ключи́ ть (сключи́ ть, приключи́ ть) – соединять, присоединять (см. Даль: сключать)].

 

Царь Едыб! Я принял лишь четыре утром, парочку на обед и три попозже. Мотив: Эдип царь. Сфинкс загадала Эдипу загадку: «кто ходит утром на четырёх ногах, днём на двух, а вечером на трёх? »

 

чтоб вас бесовски рассвинячило, вам лишь бы меня. Прям. Сбыть. В путь. Мотивы: провожаете меня в последний путь (did ye think I'm dead) [6]; ам-ням-нямс.

 

Строчка из песни «Поминки Финнегана».

 

с тем базаразным языком в вышской розговарильне. Ср. (EncBrit, v13, 479d[лит]): «[Язык хиндустани] был естественным языком людей в окрестности Дели, которые формировали большинство тех, кто стекались к базару, поэтому он и превратился в базарный язык». [Ср.: «Буквы финикийского алфавита были обнаружены сэром Флиндерсом Петри на египетской глиняной посуде до-финикийской эпохи, для которой они служили своего рода фабричным клеймом. А это значит, что буква возникла первоначально на рынке, типичном продукте дискурса – возникла гораздо раньше, чем кому-то пришло в голову использовать ее для чего-то такого, что вовсе не является коннотацией означающего, но ее разрабатывает, ее совершенствует» (Лакан. Семинар 20, 3. 4, с45[лит])].

 

хахачки да хиндички. Мотив: хинди.

 

Рыжий Чарли. Мотив: Рыжий Чарли (Charley).

 

Рыжий Чарли (Yellow Charles) (16в) – прозвище Сорли Боя (Somhairle Buidhe; Sorley Boy) МакДоннелла, лидера ирландских войск, сражавшихся с армией Елизаветы.

 

сидеть на этом старохолме. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6].

 

Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.

 

Если я не могу развалить эту сотку прессованных оллимок. Сопка – холм. Мотив: оллам (ollamh) [8].

 

Оллам – поэт высшего разряда в средневековой Ирландии.

 

подгорние волынки. Мотив: Подгорный (Jingle / Dingle) [12].

 

Дингл – название города, полуострова и залива на юго-западе Ирландии. [Перевод от распространённого топонима Подгорный].

 

 

{Телефонный разговор}

 

Печаль ней ней души и мя. Мотивы: Печальник; прискорбна есть душа Моя (usque ad mortem) [7].

 

Библейское выражение: «Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною» (Мф 26: 38, ц. -сл. [лит]).

 

Стремянки ног! Вод тоже ж! . Мотивы: стремянный взвод [задорных] (Slattery's mounted foot) [10]; а как же ж; живая вода.

 

«Конный отряд Слаттери» (1889) – комическая песня Перси Френча про отряд из двадцати четырёх человек, возглавляемых браконьером Слаттери, которые делают набег на таверну, но отступают, увидев двух полицейских. Затем Слаттери хвалит бойцов за их энергичность при отступлении.

 

Райнадзор с гръмовышинским пожаром. Мотивы: Ратнодвор (Ратгар); Благовещенский базар (Donnybrook) [9]; гръм (donner) [27].

 

Доннибрук – округ Дублина. Некогда был известен своей ежегодной ярмаркой, из-за которой его название стало синонимом потасовки и скандала. [Для перевода используется название Благовещенского базара – центрального рынка Харькова (Украина), названного в честь местной церкви].

 

Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ (др. -рус. ).

 

статический бормотон. Мотив: Вавилон (Babel) [31].

 

Мёртвый гигант живчеловек. «Жив-человек» [1] (1912) – роман Честертона о человеке, несправедливо обвиняемом во многочисленных преступлениях.

 

Они играют в напёрстки и шилья. Клан гаэлов. «Армия напёрстка и шила» – прозвище парламентарной армии во время английской гражданской войны. Мотив: [галл и] гэл.

 

Галлодар и финволк. Мотивы: галл [и гэл]; Донегол (Donegal) [6]; Фингал (Fingal) [16].

 

Донегол («Крепость галлов», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ольстер.

 

Фи́ нгал – графство или округ к северу от Дублина; название означает «чужое племя», т. е. викингов, поселившихся в этих местах. Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана. В честь него получил имя Оскар Фингал Уайльд.

 

Дзинь-дзинь. Дзинь-дзинь. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор, ] дзинь-дзинь (by the Magazine Wall).

 

Гром победы! Кромвель к победе. Мотивы: к победе (abú ) [10]; Кромвель (Cromwell) [29].

 

«К победе! » – часть военных ирландских кличей, например, «Эйре к победе! », «Кром к победе! » (боевой клич Фицджералдов).

 

Кромвель, Оливер (1599-1658) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

 

Мы их будем резать, будем бить, будем палить, будем любить. Мотив: [цикл Вико].

 

это же йомены! Красноножки навсегда! Ну же, Ланки. Йомены – свободные мелкие землевладельцы; английская гвардия короля. Мотивы: Йорк; Ланкастер. Красноножка – птица; также так называют кардиналов и кельтов Шотландии и Ирландии.

 

Это гик красули! Холениха. «Олений Гимн» [1] – гимн, приписываемый Св. Патрику. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.

 

гончий гонорожок. «Гончая и рожок» [2] – охотничий журнал.

 

Нам во славу просвещенье. Или: «Новостные сообщения».

 

Христос в наших изумрудных хрониках! Христос в независимых аэрах. В оригинале издания: Айриш Таймс, Айриш Индепендент. Мотивы: Изумрудные Хроники; Ирландская Независимая (Irish Times / Irish Independent).

 

Христос, держи фривольников джентри! Христос, зажги дельную экспрессию. Издания: Фрименс Джорнал [4], Дейли экспресс [2].

 

Мочить, месть, мощь! Похитить дочь! Попы чтоб удавились. В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха: «Покаместь ночь еще не удалилась, / Покаместь свет лила еще луна, / То юбка все еще была видна. / Как скоро ж твердь зарею осветилась» (Пушкин. Монах[лит]).

 

Отче над. Мотив: Отче наш.

 

Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученница. Мотивы: когда продадите, [получите мою цену] (when you sell, get my price) [15]; Горчеобрученница (Brinabride) [10].

 

«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.

 

Моя эйстричка! Моя зедстричка. Мотив: Эстер. От первой и последней букв английского алфавита: эй и зед; в оригинале немецкий и датский.

 

Я зол! Я распредан. Мотивы: Изольда; когда продадите, [получите мою цену].

 

Пискунчик. Мотив: пискунчик.

 

Бай рот! Марш. Байройт [2] – город в Германии, место вагнеровского фестиваля.

 

положите мою цену. Мотив: [когда продадите, ] получите мою цену.

 

Се сын, скрой. Ср.: «Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой» (Ин 19: 26).

 

Горчеученица. Мотив: Горчеобрученница.

 

Охрипо-Осиповка {Ballymacarett}. В оригинале говорящее название района Белфаста; перевод от названия г. Архипо-Осиповка (Краснодарский край).

 

Я пропал, Исс? Мисс? Попал? . Мотивы: пискунчик; поиски (bo-peep) [6].

 

Близк! Который ч. . ? {What is the ti. . ? }. Мотив: брим (tip). Ср. выше: «Который чей? » (Tell your title? ) – в оригинале здесь имеется в виду «Какое название? » (What is the title? ), в том числе имея в виду название ПФ, которое не было известно до окончательной публикации.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.