Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Диалог 2 3 страница



 

Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, выходит замуж за старого Финна МакКула, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде.

 

«Милый Оберн» (Sweet Auburn) – начало поэмы «Покинутая деревня» (Deserted Village, 1770) Оливера Голдсмита (1730-74).

 

я воркукую его моим Финнеханом. Мотивы: Финн МакКулушка; Финнеган (Finnegan) [33].

 

жильствовать после сорока зим клевания носом. Мотив: раз сорок клюнуть носом (forty winks) [4]. Ср.: «Когда твое чело избороздят / Глубокими следами сорок зим, / Кто будет помнить царственный наряд, / Гнушаясь жалким рубищем твоим? » (Шекспир. Сонеты, 2[лит]).

 

Английское выражение «сорок морганий» означает короткий сон.

 

с вишнеиволозовязанкой спеломарьянника. Мотив: лоза (kish) [18].

 

где Сумрак Ла-Розы. От искусственного топонима «Замок розы». Мотив: Роза.

 

демонстрирующим необсуждалки, Елизавеска и Марьяжетта Наганнские. Мотивы: неупоминалки; Елизавета (Elizabeth) [9]; Ганн (Gunn) [30]. Елизавета и Мария Ганнинг (Gunning) [4] – сёстры ирландки 18в, известные тем, что вышли замуж за английских аристократов.

 

Елизавета I (1533-1603) – королева Англии и Ирландии, последняя из династии Тюдоров. Во время Елизаветы работали Шекспир, Бэкон и др.

 

Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

 

с мотто на уулшийском ффранкллатинском. «ffrench» [5] (с двумя строчными «f») – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Мотивы: Уолш (Walsh) [8]; французский.

 

Уолш, Уильям Джон (1841-1921) – католический архиепископ Дублина, который помог свергнуть Парнелла.

 

Голова взглянул, как у Ганны трусы под юбками {O'Neill saw Queen Molly's pants}. Мотив: ганьба тому, хто погано про це подумае (honi soit qui mal y pense) [5].

 

«Позор тому, кто плохо думает об этом» – девиз Ордена Подвязки, учреждённого Эдуардом III в 1348г. Популярная легенда объясняет происхождение девиза следующим образом: во время танца с королём графиня Солсбери уронила подвязку, а король повязал её на свою ногу с соответствующими словами. Для перевода использован украинский язык.

 

главных меже-марже магистраншей. Мотив: Маргуша (Maggy).

 

В. И. К. 5. 6. Ср.: «У вас не оффбилали сесть виктолий с пятнассатью сизяками» [1_4. 082. 12].

 

Вответьте. П. Л. С. К. Ср. выше: «В ответ мне пажаласка».

 

Ваша жена. Амн. Анм. Амм. Анн. Мотивы: Анна; аминь (amen) [54].

 

П. Б. Орница, делоладница {Frui Mria, by degrees}. Мотив: Богородице Дево, радуйся (Hail Mary). В оригинале две аббревиатуры из списка отличий в «Улиссе»; в переводе аббревиатура из того же списка (Джойс. Улисс, эп12, т1 с496[лит]): М. Б. И. Ж. {M. R. I. A. } – Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа); П. Б. О. – Попечитель Благотворительного Общества; П. Д. К. И. У. {F. R. U. I. } – Почётный Доктор Королевского Ирландского Университета.

 

артистическая и литературная покровительница. Мотив: АЛП.

 

вследствие вашей сруборобости и вашей сильновялости. Мотивы: Сребролюбка (Sylvia) [14]; Салливан.

 

Ах, лютые пойборники. Мотив: АЛП.

 

Лорд О'Лдон и Леди д'Он {Lordy Daw and Lady Don}. Леди Дон – актриса.

 

Дядя Тёпа и Тётя Джек {Uncle Foozle and Aunty Jack}. «Дядя Недотёпа» (Uncle Foozle) и «Тётя Джек» (Aunt Jack) – названия пьес. Мотив: Джек.

 

бойкотирован и девозарублен. Мотив: Бойкотт (Boycott) [6].

 

Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт (1832-1897) – британский управляющий в Ирландии; местные жители отказывались обрабатывать его землю, что привело к появлению глагола, производного от его фамилии.

 

через глухотернии к гнездоводам {in debt and doom, on hill and haven}. Мотив: глухонемой. Образ «гнезда на воде» в переводе от заметки: «Я едва могу найти себе опору, подобно морской птице я напрасно пытаюсь опуститься на вздыбившееся море своего сознания. И все же подобная буря – это моя стихия, я строю себе пристанище на ней, – подобно тому как Alcedo ispida* строит себе гнездо на море. [*Ледовая птица (лат. ), т. е. альбатрос; во многих европейских языках эта птица обычно называется «король-рыбак» (скажем, англ.: kingfisher). Существовало поверье, что альбатрос строит свое гнездо на воде]» (Кьеркегор. Или-или, 1. 8 с356[лит]).

 

Горько-пьянушко с забора встал мимо. Мотив: Горе-Горюшко.

 

Не было ни архимандрита Датского острова. «Датский остров» (Dane's island) – у побережья Уотерфорда. Мотив: датский (Denmark).

 

ни малявки с Бабского острова, ни одного из четырёх закантоулков. Мотивы: малявка (minx) [13]; Мэнский Остров (Isle of Man) [21]. Озеро четырёх кантонов – Люцернское озеро в Швейцарии.

 

Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

 

на всём кольце его головного всемерного законсилиума. Мотив: ГЗВ.

 

во всех шармах лица этой замятости. Земята (болг. ) – земля; в оригинале датский.

 

г-ну Ведрокучеру. Мотив: Вертоухов.

 

«Я спасён лишь Ангелом Божьим» (Яслаб) {Auxilium Meum Solo A Domino (Amsad)}. В оригинале «помощь моя только от бога» (лат. ); в переводе библейское выражение: «господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое» (2Цар 14: 17). Два последних эпизода данной главы называются «Ямсадам» (Amtsadam), словом, которым начинается длинный монолог Вертоухова (через медиума Зёва).

 

от хладу и гладу. Мотив: ни складу, ни ладу.

 

Как же ухи вертелись, наша Эйре вернулась, как Пирса Духокрыла вшеювломило. Мотивы: Вертоухов; Эйре; Прося Сухокрыл.

 

Я могу сыграть графство Финал. Мотив: Фингал.

 

Этот милый пупсик полез на горшок с вареньем. Пародия на детскую игру с именованием пальцев. Мотив: лилипут.

 

стулопоганяльщиками. Мотивы: О'Тул (Laurence O'Toole) [35]; Том Подглядчик (Peeping Tom) [9].

 

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

 

Том Подгляда – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; прозвище чрезмерно любопытного человека.

 

Модар подар. Подар модар. Маславь. Сподобь. Модар, падар (тадж. ) – мать, отец; в оригинале португальский. Мотив: Содом (Sodom) [12].

 

 

{Помин}

 

из её междумиражной бассеянности. Мотив: Маргуша.

 

к тому волнуёмному наторговцу. «Плавает, но не тонет» – девиз Парижа; заметка Джойса отмечает неточность обычного перевода девиза (Gallois, 46[лит]): «Филипп Август даровал новые привилегии Водным Торговцам... печать властной корпорации Водных Торговцев осталась гербом города Парижа, с её символическим кораблём и её гордым девизом: «Fluctuat, nec mergitur» [«Плавает, но не тонет», лат. ], неоднозначным вопреки лаконичности, ведь любой хороший латинист знает, что «fluctuare» значит не «плавать», а «скитаться» (по воле грозных волн)».

 

кровобацька и млекомацька. Бацька, мацi (бел. ) – отец, мать; в оригинале диалект. Согласно ирландской легенде (MacNeill, 55[лит]), сыновей Кримтана, короля Коннахта, носивших имена Аэд и Лаэгайре, выкормил своими грудями Лугайд Кишеш (Lugaid Cichech); Лаэгайре получил грудь с молоком, и его потомки стали бережливыми, а Аэд питался кровью, и его потомки стали свирепыми в битвах.

 

Речанка Любви. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; Анна Ливви (Livia).

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

 

как он перешёл к домовинам. Домовина (стар. ) – гроб; в оригинале немецкий.

 

Он выпустил христоверного голумбя. Мотив: Христофор Колумб. Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8: 6-12).

 

с преступтичьими неизготовлялками в его клюве. Мотив: неупоминалки.

 

потом он выслал Ле Карона Ворона, и его до сих пор разыскивает Надзорпол. Генри Ле Карон [1] – имя двух личностей: первый предал американских фениев, раскрыв их планы вторгнуться в Канаду; также прозвище агента секретной службы, дававшего показания по делу Парнелла. Мотив: полицейский надзор (constable / Royal Irish Constabulary) [12].

 

«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и др.

 

Ротациста тихоедство. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви. Ротацизм – картавость.

 

Он николи не могёт быть трудоватым, затем что должён быть утровёрнут. [Трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле «туговат» (глуховат)]. Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig).

 

Кто есть кто нам показала та кончина курокрада. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26].

 

«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману отношения не имеет.

 

Ваша искучениерама. Мотив: -рама (-ation) [19]. В данном месте ПФ в точности повторяет начало названия коллекции статей, посвящённых ПФ.

 

В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание «рама». < …> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама? » (Бальзак. Отец Горио[лит])].

 

процесса начинения. Мотив: сочинение в процессе (work in progress) [9].

 

«Сочинение в процессе» было названием ПФ до окончательной публикации романа.

 

Ан ну-тка, нуинутка, воттенатка. Мотив: ан ну-тка.

 

пангибернскеры. Мотив: Гиберния.

 

скальподёры и возглаворубатели. Скалп [3] – топоним к югу от Дублина. Мотив: Взгорье (Howth) [60].

 

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).

 

Двуясный Петьрад. Мотив: ты Пётр еси (thou art Peter) [17].

 

«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16: 18) – слова, которые Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.

 

два и тридцать плюс одиннадцатичные сотники. Мотив: 1132 [46].

 

Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

 

от Ратнодвора, Рубанщины {Rathanga}, Рукжилина и Раша. Мотив: Ратнодвор (Rathgar) [5]. В переводе Рубанщина (Курская область) заменяет ирландское поселение Ратанган (Rathangan) [1], а Кружилин отражает буквальное значение названия дублинского района Раундтаун [2]. Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание «Ирландская Голландия».

 

Ратгар («грубый форт», ирл. ) – район Дублина.

 

Африевой Дороги. Аппиева дорога [4] – дублинский топоним, названый в честь римского. Мотив: Африка (Africa).

 

истотакже валаллеи Нив Нужных Улесий. Исто така (мак. ) – также; в оригинале немецкий. Валлаби – вид небольших кенгуру. Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии. Улесь, улесье – лесная опушка (Даль: улесок).

 

и от Вико, Меспил Рок и Сорренто. Мотив: Вико-роуд (Vico) [20]. Меспил [2] – название дороги в окрестностях Дубина. Сорренто [3] – ирландский топоним, названный в честь итальянского города.

 

Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.

 

в его магазей надежды под килем его крааля. Ср.: «народ произносит магазей и магазея, даже гамазея» (Даль: магазин[лит]); в оригинале испанский. Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.

 

страхогон. Мотив: Ганн.

 

мерриониты, дандрамдулетоходяги, лукканикане, яркосельные. Мотивы: Меррион (Merrion) [10]; Дандрам (Dundrum) [10]; Лукан; Яркосело (Ashtown) [4].

 

Меррион – название площади и улицы в Дублине, где, в частности, проживал Оскар Уайльд.

 

Дандрам – название района Дублина и деревни в графстве Типперэри в провинции Манстер.

 

Аштаун – западный округ Дублина возле Феникс-парка.

 

паркисты Перебиттерсби и крамлёвские боярды. Мотивы: Перебитьево (Battersby) [5]; Крамлин (Crumlin) [9]. Также: Кремль [5].

 

Бутерстаун («город дороги», ирл. ) – округ Дублина.

 

Крамлин – округ Дублина.

 

филлипсбуржцы, кабраисты и финглянцы. Мотивы: Фибсборо (Phibsborough) [7]; Филли; Кабра (Cabra) [5]; Финглас (Finglas) [10].

 

Фибсборо, Кабра, Финглас – названия округов Дублина.

 

поборатники, лиходеи и забодальники Торфяника. Мотивы: Побледянь (Ballyhooly / Ballymun) [12]; Луговина (Raheny) [8]; Затт и Тофф (Butt and Taff) [39]; Торфяник (Clontarf) [18].

 

Балиман – район Дублина. [Перевод от названия города Лебедянь в Липецкой области].

 

Рахени – северо-восточный район Дублина.

 

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.

 

Клонтарф – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].

 

Развратного безволь. От выражения «да здравствует король».

 

До отливного Пьянчудея. Мотив: иудей (Hebrew) [7].

 

восхитидельного базара. Дели [3] – столица Индии.

 

там, где взмыл магазина забор, Гостевой, Загранвывоз. Мотивы: там, где взмыл магазина забор (by the Magazine Wall) [23]; ГЗВ; Гостевой (Hosty) [24].

 

«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

 

Гостевой (Hosty) – прозвище, производное от «хозяин» (host) или «гостия» (host).

 

на его пятьсот шестьдесят шестой день двуждания. 566 – половина от 1132. Мотивы: 1132; день рождения.

 

многоопытный Герр Геннесс, Парс и Рыхля. Мотивы: многоопытный герой (Grand Old Man) [25]; Гиннесс; Прося Сухокрыл. Парс, парси [2] – персы в Индии.

 

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

 

взыматель податей. «Бриан Податей» – прозвище Бриана Бору.

 

Грейнский Пробкокорк и Псиктер Винликий. Римский-Корсаков [1] – русский композитор. [Псиктер – др. -греч. сосуд]. Мотивы: Рейн (Rhine) [11]; Корк; Пётр Великий (Peter the Great) [7].

 

Пётр Великий (1672-1725) – русский царь и император.

 

устраивающие дарбар Данкера. Дарбар (dar bar, «дверь вход», перс. ) – торжественный приём на востоке. Данкеры (букв. «ныряющие») – немецкие баптисты.

 

и резиндийские третираторы, и шали из пейсли. Мотивы: индийский (India); Персия (Persia). Пейсли [1] – город в Шотландии, известный производством шалей.

 

и иорданские миндальники, и ряд сагиб-джемов. От названия: Гордонский [2] хайлендский полк. Сагиб [5] («друг», араб. ) – вежливое обращение в Индии. Джем Сахиб (Jam Sahib) [2] – прозвище знаменитого игрока в крикет из Индии.

 

королева палиц царей. Палицы – распространённое в Европе название масти трефы. [Лицар (укр. ) – рыцарь].

 

кладдахские кольчужники. Кладдахское кольцо [3] – ирландское традиционное кольцо, происходящее из деревни Кладда в Голуэе.

 

две салямеи. Селям – восточное приветствие. Саломея [2] – иудейская царевна, танцевавшая перед Иродом и потребовавшая казни Иоанна Крестителя (Мф 14); героиня трагедии Уайльда и музыкальной драмы Рихарда Штрауса.

 

Ганзас Хан. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Хасан Хан [1] – персидский посол, посещавший Дублин в 1819г.

 

Дж. Б. Данлоп, лучший вершинник. Мотив: Данлоп (Dunlop) [12].

 

Данлоп – компания по производству резинотехнических изделий, автопокрышек. Основана в Ирландии Джоном Бойдом Данлопом, который в 1888г изобрёл велосипедную шину.

 

изюмомудрых хроник. Мотив: Изумрудные Хроники (Irish Times) [8].

 

Айриш Таймс («ирландские времена») – ирландская газета.

 

фаты французских винных стюардов и подаразартных тюдоров. Мотив: французский. Стюарты [3], Тюдоры [4] – британские королевские династии.

 

Леотгария Св. Легерлегера.. по дубовому лестничному маршу. Легер, Леджер – варианты имени Св. Леотгария. «Сент-Леджер» и «Оукс» (букв. «дубы») – британские классические скачки. «Сент-Леджер» и «Цесаревич» – дублинские «двойные осенние» скачки.

 

Лошадношась, так пистолетом хвост держать. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: «Ах, юноша! спеши к отеческим брегам, / Назад лети с добычей бранной; / Уж веет кроткий ветр вослед твоим судам, / Герой, победою избранный! » (Батюшков. На развалинах замка в Швеции[лит]).

 

Олада Хозбуфета. Мотив: Олаф (Olaf) [23]. Имя от букв иврита алеф и бет; перевод от исторической фамилии Хасбулат.

 

Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.

 

дома Оранжа и Непомерании Ч. П. . Вильгельм III Оранский-Нассау – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов). Ч. П. (M. P. ) [4] – член парламента; остальные аббревиатуры в основном абсурдные.

 

Брегоны Б. П. . Мотив: брегон (brehon) [5].

 

Брегоны («судьи», др. -ирл. ) – судьи, жрецы и поэты, отправлявшие правосудие в Ирландии до вторжения англичан; средневековое ирландское право также называется «законами брегонов».

 

и Парстушевское Антисогласие А. П., и Предпырнулиты П. П. . В оригинале: Агапемониты [3] («семейство любви», греч. ) – религиозная община в 19в; перевод от названия «Пастухово согласие», религиозной группы, выделившейся из старообрядцев в 18в. Мотивы: Парнелл (Parnell) [13]; приходской поп (parish priest) [9].

 

Парнелл, Чарльз Стюарт (1846-1891) – ирландский политический деятель, лидер сторонников гомруля; противник премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона.

 

и Конунг Ольстера, и Геральд Манстера, со Знаменосцем Клеверграда и Сопроводителем Атлона. В состав ирландских чиновников геральдической палаты входят: король герба Ольстера, два герольда (Корк и Дублин) и один сопровождающий (Атлон). Атлон [2] – город в Коннахте. Мотивы: Ольстер; Манстер (Munster) [14]; Бродоград (Baile Atha Cliath) [21].

 

Манстер – южная провинция Ирландии.

 

Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл. ) – современное ирландское название Дублина.

 

его Имперская Карателина, струйлейн его. Мотивы: Катерина (Kate) [49] *K*; Шинн Фейн Един (Sinn Fein / sinn fein, sinn fein amhain) [30].

 

Шинн Фейн – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

 

среди бойвидов и сглаздолов. Мотивы: Айви (Iveagh) [5]; Ардилон (Ardilaun) [5].

 

Эдвард С. Гиннесс, граф Айви (1847-1927), со своим братом Артуром Э. Гиннессом, бароном Ардилоном, владели дублинской пивоварней Гиннесс.

 

и его бриллиантовислая внушатогерцожинка. «Бриллиантовые вёсла» [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).

 

Адамантайя Любоковсква, сплошь на порченом ирландском. Мотивы: АЛП; Адам и Ева (Adam and Eve) [24]; Москва (Moscow) [7]; на ломаном ирландском (murthering Irish) [4].

 

на поджатнике, и доиграх, и томлёном, и гужератном. Индийские языки: пенджабский [3], догра, тамил [4], гуджарати. Мотив: Гогарти (Gogarty) [5].

 

Гогарти – дублинец, прообраз Маллигана из «Улисса».

 

не забывая его эльтраты с марей, ни его пенистые на ржи. Мотивы: Остров Мэн (Isle of Man); Прося Сухокрыл.

 

пропитавшись от его пани небедности. Panis Angelorum («Манна небесная», лат. ) [3] – григорианский гимн. Мотив: Анна.

 

а в Кеннедской печке – её обе дольки, те, что так сдобны по мне, да-с. Мотив: Где Троичный Храм моя горькая доля, вот что ты сделала мне (at Trinity Church) [7].

 

Строчка из песни «At Trinity Church I Met My Doom».

 

при деификации его членов. Деификация – наделение объекта Божественной природой. Из пояснения к «Книге мёртвых» (Budge, cxvii[лит]): «чтобы позволить покойному избегнуть уничтожения, происходящего в Ином мире... нужно было соотнести каждый член его тела с, или преобразовать его в, подобный член бога».

 

трепребедный старый богач лаврами. Мотивы: тыр-пыр; бедный старый (Shan Van Vocht / poor old) [30]; бакалавр.

 

«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл. ).

 

его артуросклеп с розами. Артериосклероз, атеросклероз – заболевание артерий. Мотивы: Артур (Arthur) [48]; Роза.

 

Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл. ). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

 

Ханурик Агоний Жаль. Мотив: Родерик О'Коннор Царь (O'Connor) [25].

 

Родерик О'Коннор (12в) – последний верховный король Ирландии.

 

на круглом столе. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].

 

Круглый стол – стол короля Артура и его рыцарской дружины.

 

верно как то, что меч Бриана у Вернонов. Верноны [3] – семья, которая владеет мечом, предположительно принадлежавшим Бриану Бору. Мотив: Бриан Бору (Brian Boru) [18].

 

Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.

 

цепи ломодёра. Мотив: лорд-мэр (Lord Mayor) [8].

 

Лорд-мэр – глава муниципалитета (Лондона, Дублина и др. ). В ПФ регулярно упоминается Ричард Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона, и строчка из посвящённой ему пантомимы «взгляни назад, Уиттингтон, лорд-мэр Лондона».

 

как колыбилие духов на итальянском складе. Мотив: колыбель (cummilium) [5].

 

Мотив объединяет два схожих напева: Cummilium [3] – к песне «'Tis the Harp in the Air» [2] и Cummilum [2] – к песне «Fairest! Put on Awhile» [1]. Более подробной информации о значении этих слов, а также о различии приведённых напевов комментаторы ПФ не предоставляют. При переводе выбрано слово, отражающее некоторые из подразумевающихся значений в ПФ.

 

гроздья зарослей на его вересковидности. Когда плавающий гроб Осириса пристал к берегу, вокруг него образовались заросли вереска. Мотив: ГЗВ.

 

смеловидами и сероватыми, персонами и бездомцами. 9 ангельских чинов: херувимы, серафимы, престолы; господства, силы, власти; начала, ангелы, архангелы.

 

внеставленный на ноги для продажи после инспекции судьи. Согласно заметке Джойса (Walsh, 31[лит]): «В Саге о Лаксдэлах мы слышим о Мелкорке, ирландской принцессе, которую выставили на продажу с одиннадцатью другими женщинами на рынке в Норвегии».

 

округлый вне, он был многонапыщен, швыряниями стал он первомытарь. В оригинале от строчек из гимна «Боже храни короля»; перевод от стиха: «Во глубине небес необозримой, / В сиянии и славе нестерпимой» (Пушкин. Гавриилиада[лит]).

 

за ним глядели, его вылечили и заброньзалировали. Мотив: ГЗВ.

 

 

{Слова смерти}

 

Топкоразыскательство. Мотив: шапкозакидательский (happy-go-lucky) [6].

 

И все его смерёдушки полигибкие, топча в трипляску, траурцарьпели. Смерёдушка (Даль), смерётушка (Ушаков) – смерть; в оригинале итальянский. [Полигимния – муза, покровительница гимнов, пантомимы]. Трепас – священный танец. Мотив: двадцать девять (29) [41] *Q*.

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце; в ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.