Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Диалог 2 2 страница



 

«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках, например, в сказке «Джек и бобовый стебель». Ср.: «Молчальник Наттер < …> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал! » [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).

 

Чей гонор с дамкружком. Намёк на гонорею. Мотив: драмкружок (Drury) [5].

 

Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом разврата. В Дублине существует одноимённый театр.

 

Радостифилличествуем глупонемого г-на Власошлёпкова. Намёк на сифилис. Мотивы: Филли (Philly) [28]; Вертоухов.

 

Он отдыхал под одеялами Хоррокс. Хоррокс [2] – английская текстильная фирма.

 

тырбырский уэльст-бретонец. Мотивы: тыр-пыр; бурский (boer) [8].

 

Буры («крестьяне», нидер. ) – белые сельские жители Южной Африки.

 

станмундировался и надел свои брюки для рекрутакции. Как отмечает заметка Джойса, лорд Эшбурн надевал штаны, когда Ирландия не поставляла войска (обычно он носил кильт).

 

в балтийском Весьграде. Мотив: балтийский (Baltic) [11]. Возможно, от названия г. Белград [2].

 

бодрые буйцы Ирана. От названия песни. Мотив: Эрин (Erin) [79].

 

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

 

милый Сэндльмен? Он не большой панчеловек, Сэндимил. Сандеман [1] – основатель секты, отлучённой от Церкви Шотландии в 1730г. Мотив: Лис Челпан (Fox Goodman) [14]. Сен-Дени [2] – аббатство, названное в честь Св. Дионисия, первого епископа Парижа (3в).

 

Комментаторы указывают, что имя Fox Goodman носили три реальных лица: некий адвокат, некий судебный пристав и некий колокольный мастер; в ПФ это – церковный сторож.

 

пританского уха. Мотив: британский (bearla) [12]. [Прита́ н – член государственного совета в Древней Греции].

 

Ирландским словом «bearla» в Ирландии называют английский язык.

 

ронял свой Басс до ссыпь-бемоль. Мотив: Басс (Bass) [23].

 

Басс – светлое пиво одноимённой компании.

 

И за это его эйсмеяли? И потом бистродали? Во всю силгаммовскую. В оригинале от первых букв греческого алфавита, в переводе – английского: эй, би, си. Мотив: АБВ (ABC).

 

Побездумник! Муторник!! Насредьминедело!!! Бейшеиуда. Восклицания от названий дней недели на различных языках. Панядзелак (бел. ) – понедельник; уторак (серб. ) – вторник; шаршемби (кирг. ) – среда; бейшемби (кирг. ) – четверг. Мотив: Иуда (Judas) [5].

 

Страстьпарыспадниц!!!!! Псугодно!!!!!! И, такинамдела, жестрещендно. Спаднiца (бел. ) – юбка. Нядзеля (бел. ), неделя (болг. ), недела (мак. ), недељом (серб. ), недiля (укр. ) – воскресенье. Жекшемби (кирг. ) – воскресенье.

 

Анни Нарушка. Мотив: Анна.

 

в дельтском долумраке. Мотив: кельтский (celt) [17].

 

орусский. Орус (кирг. ) – русский; в оригинале немецкий. Мотив: русский (Russia) [28].

 

Моя Шевелюрокова {Wolossay's} дикая как Краснийское море. Перевод от ф. Рюриков, в оригинале русский. Имеется в виду Красное [4] или Каспийское [2] море.

 

Мать изумрудов, молюся по соседским. Ср.: «Я лечу, спускаюсь подобно ястребу со спиной в семь локтей, и крылья которого подобны матери изумрудов с Юга» (Др. -егип. Книга мёртвых, с194[лит]). Мотив: Аннютка Поцелуев (Arrah-na-Pogue) [14].

 

«Предавшись поцелуям» (1864) – пьеса Дайона Бусико; Арра, главная героиня пьесы, получила своё прозвище «Арра Поцелуев» за то, что помогла своему молочному брату Бимишу Маккулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.

 

частных тесовщиков в их чертыльной норе в Копькруче. Мотив: Шестичасовой (Sechselauten) [13]. Чёрная Яма в Калькутте, Калькуттская чёрная яма [3] – тюрьма, в которой в 1756 задохнулось много защищавших город англичан (согласно отчёту, из 146 выжило 23).

 

Зекселёйтен («Шестизвонье», цюр. нем. ) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий окончание зимы. Перевод названия буквально означает «звон колоколов в шесть часов». Одной из церемоний на празднике является сожжение чучела снеговика Бёга (Boogg). В ПФ чаще всего встречается как часть предложения: «динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святого».

 

мой дряннодобрый должностник менгерр. Мотивы: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42]; преподобный (Reverend) [37]. Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально.

 

«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.

 

Преподобный Фатер Михаил – один из героев ПФ.

 

не могу хиндустать удивляться. Хиндустани – наиболее распространённый из новоиндийских языков, сложившийся на основе диалектов хинди. Мотив: хинди (India / Hindi).

 

из-за его фильтравленной плесенской бутыли и Зефанайи Холуэлла. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво Пильзнер [3]. Зефанайя Холуэлл – лидер заточённых в Калькуттской чёрной яме, см. выше.

 

лихих парафирмацен. Мотив: ле / по.

 

Суражира Доулинга, ветврача. Сирадж уд-Даула – бенгальский наваб (набоб, наместник) 18в.

 

ознамого власдуктора Ахмеда Борумборада. Ozná mit (чеш. ) – объявить; в оригинале испанский. Доктор Ахмет Борумборад (Dr. Achmet Borumborad) – прозвище Патрика Джойса, дублинского врача-шарлатана 18в, знаменитого своей причёской и турецкими нарядами; из-за его популярности ирландское правительство спонсировало постройку турецких бань в Дублине. Ср. (Freeman's Journal, 14 июля 1924): «Недавнее обсуждение турецких бань заставляет вспомнить... их дублинского инициатора, доктора Ахмета Борумборада... Доктор влюбился в Мисс Хартиган, которая отказалась выйти замуж, если он не пострижётся и не станет христианином. Он постригся, вернулся, упал перед ней на колени и воскликнул: «... Я ваш соотечественник, м-р Патрик Джойс из графства Килкенни... »».

 

У. В. Р. В. {M. A. C. A. }, Сагиб. Аббревиатура не ясна. Сагиб [5] («друг», араб. ) – вежливое обращение в Индии.

 

с 1001 Зонтеневой Улицы, Спринцепарад, Аллея Пуллея. Сидни-Парейд [3] – в Дублине. Серингапатам [2] и Аллапалли [1] – в Индии. Мотивы: 1001 [22]; Сидней; АЛП.

 

«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

 

коробочным червём на заду кожаных нежнобрючек. Коробочный червь – гусеница, вредитель хлопчатника. Мотив: нежнобрючки (knickerbockers / knickers) [11].

 

Никербокеры – название широких бриджей. Никербокер – прозвище нью-йоркца от имени Дитриха Никербокера, вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» (1809), написанной Вашингтоном Ирвингом.

 

семь жартов в его галантельном пальце на парчатке. Т. е. 7 ярдов; легендарный король Ольстера Фергус известен своими невероятными сексуальными характеристиками. [Жарт – юмористический рассказ]. Поль, перч – английские меры длины, около 5м.

 

непокрушимой поддёвкой. Заметка Джойса называет «непогрешимым пройдохой» [2] Папу Адриана IV.

 

припадолобия. Мотив: преподобие (reverend).

 

для Денжурнала Командарма. Кавана [3], Арт МакМурхада – король Ленстера 14в. Кавана (Kavanaugh) [1], Томас Генри – лидер Индийского востания. Каввана – в иудаизме особое состояние молящегося.

 

усаживал себя в сухом тлейаддымстве для его тринидядей пичкунов за их орпентированиями. В тексте ПФ соощается, что Анна принесла для Преподобия некую бутылку от аптекаря, пока с него рисовали портрет. Трыадзiнства (бел. ) – триединство; в оригинале немецкий. Тринидад, Trinidad (исп. ) – Троица. Триединство, Троица – распространённая тема у художников. Орпен [2] – портретист, написавший Гогарти и МакКормака.

 

пересекающей святогреховность. Пролив Святого Георга [2] – между Ирландией и Уэльсом.

 

с бесповетриями абдоменного мора. [Абдомен – брюшной отдел]. Мотив: Томас Мур (Moore / Thomas Moore) [19].

 

Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад; автор сборников, например, «Ирландские мелодии» (1807); в ПФ упоминаются сотни его песен, некоторые регулярно: «Вспомни, Эрин, дни былые» (let Erin remember the days of old); «Встреча вод» (Meeting of the Waters).

 

Е. К. К. {H. R. R. }. От распространённой аббревиатуры «Его Королевское Высочество» (H. R. H. ).

 

газетах Еврантистана. Мотив: Европа. Также: Афганистан [1].

 

валанды «Пэрсир д'Ворянин». Мотив: Прося Сухокрыл.

 

на мой аннубилей к попужанному листу, я в полном нилгляже. Мотивы: АЛП; Анна; Потерянный рай (Paradise Lost) [8]; Нил (Nile) [15].

 

«Потерянный рай» (1667-74) – поэма Мильтона.

 

майяранни и он сливу втолкнул в мои смирноуста. Или «строго взглянул». Махарани – супруга махараджи; майоран – душица; смирна – ароматическая смола. Мотивы: Майя (Maya) [11]; Анна.

 

Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.

 

словно утро Изражства в конце времён, с тепловым ноющим сердцем. [Ражство – ражесть, ражество (Даль: ражий)]. Мотивы: Иззи (Izzy) [37]; Рождество; бытовое моющее средство (Sunlight soap) [7].

 

Санлайт – марка мыла, производимого британской компанией Братья Левер (Lever Brothers) с 1886г. Организована компания Уильямом Леверхалмом.

 

мудрейшим из викрамадитьянистов. Викрамадитья, Викрам [1] – знаменитый индийский царь (предположительно -1в), покровитель искусств.

 

на его журчатряском. Гуджарати [1] – один из индийских языков.

 

Эррынок для паразитов и ром для всей отперетчины, до Литии, М. Д. . Мотивы: Эрин; Туретчина; Ливви (Livia) [56]; моя дорогая.

 

Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – др. -греч. имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8. 204. 04].

 

Лакомки! Глазоньки да глазоньки, ан нет добавоньки. Мотивы: всё до лампочки (vanity of vanities) [10]; Анна.

 

«Суета сует» – знаменитое выражение из книги Екклесиаста Ветхого Завета: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета» (Еккл 1: 2). [Из-за специфики употребления этого выражения в ПФ, и учитывая, что Ванесса переводится как Бабочка, книжное выражение «суета сует» заменено разговорным «всё до лампочки»].

 

И ничтоже ново под облачающей луной. Ср.: «и нет ничего нового под солнцем» – «и ничтоже ново под солнцем» (Еккл 1: 9, ц. -сл. [лит]); «В подлунной ничего / Достойного вниманья не осталось... » (Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. О. Сороки), 4. 15[лит]).

 

Ота, малоблаговерная Куролеса. Ота [1] – жена Тургейса; была жрицей Тора в переделанном под святилище кафедральном соборе Клонмакнойса, где она пророчествовала, сидя на бывшем царском престоле. Мотив: Тургейс (Turgeis) [7].

 

Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского королевства (839-845).

 

сбагрила её сортрушку мотальну под свою рубашковину. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63].

 

Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

 

дамэтаж принцепассий. [Принчипесса, principessa (ит. ) – принцесса].

 

во всех их бомбазностях. Бомбазин – шёлковая ткань, обычно чёрная.

 

масстабель, которым Эфиальт возвысился. Мастаба – др. -егип. прямоугольная усыпальница. В др. -греч. мифологии братья От и Эфиальт грозились перевернуть Олимп и взгромоздили Пелион на Оссу.

 

бесчестность простоты. В оригинале от фразы Горация, букв. «простой в своём изяществе»; перевод от строчки из стиха: «Речей очарованье! / Беспечность простоты, / И прелесть без искусства, / Которая для чувства / Прелесней красоты! » (Жуковский. К Батюшкову[лит]).

 

Неслух режет ему гордо. Мотив: Никто (Noman) [10].

 

«Никто» – прозвище, которым Одиссей представился Полифему [3].

 

Пустые, Эйвин, Златые Врата. Мотив: пусть помнит Эрин былые года (let Erin remember the days of old) [4].

 

«Вспомни, Эрин, дни былые» – название ирландской мелодии из каталога Томаса Мура.

 

Одр бери, да, о сирый, да. Мотивы: Ирида; Осирис (Osiris) [8]; Изида. В переводе также библейская аллюзия, ср.: «и видев Иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо < …> востани, возми твой одр и иди в дом твой» (Мф 9: 2-7, ц. -сл. [лит]).

 

Осирис – др. -егип. бог умирающей и воскресающей природы; покровитель и судья мёртвых; изображался темнокожим. Другое его имя – бог на верху ступеней. Брат и муж Исиды, от которой родился Гор. Убит и расчленён своим братом Сетом, но собран и воскрешён Изидой.

 

Пусть твои уста будут даны тебе. Ср.: «Пусть будут даны мне уста, чтобы я мог говорить ими в присутствии великого бога, владыки инобытия» (Др. -егип. Книга мёртвых, с61[лит]).

 

ужели неймёте урывки удачи, чтоб чашей был полной мир. Мотив: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис (alook alike) [16].

 

Фраза, впервые появляющаяся в эпизоде про Леди Проделок в кн1 гл1 ПФ.

 

На виньетке ражегусь. «Книга мёртвых» украшалась виньетками, где встречается изображение гуся.

 

Распорядитель дома предпородителя морей, Нью-Мен, с триумфом говорит. Несколько глав «Книги мёртвых» начинаются словами: «Ну, распорядитель хранителя печати, [5] чьё слово – истина, говорит»; Ну – божество Неба (форма мужского рода богини Нут). Ньюмен [2] – английский кардинал.

 

Летай как ястреб, кричи как коростель. Ср.: «Да буду я летать, как ястреб, гоготать, как гусь, всегда лежать, как змея-богиня Нхаб-Ку. Кто те, которые восседают над алтарями? » (Др. -егип. Книга мёртвых, с85[лит]); «глас Илии, резкий, словно крик дергача, хрипло каркает в вышине» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с204[лит]).

 

Ани Лач, на притолоке твоё имя. Мотивы: АЛП; Энн Линч (Lynch) [11]. В др. -егип. загробном мире умерший должен именовать различные части зала (порог, засовы, створки и др. ), ср.: «Затем 2 и 40 богов скажут мне: «Входи теперь, пройди через преддверие (переступи порог) этой двери Зала Двух Истин, ибо ты обладаешь знанием о нас». / «Мы не позволим тебе войти через нас, – скажут засовы этой двери, – пока ты не скажешь нам наши имена». И я отвечу: «Тах-бу-Муа – ваше имя»» (Др. -егип. Книга мёртвых, с237[лит]).

 

Энн Линч – марка дублинского чая, упоминавшаяся в «Улиссе»: «пять унций высокосортного чая от Энн Линч» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с387[лит]).

 

Сердце моё, моя мать! Моё сердце, мой выход из тьмы ночи. Ср.: «Эб-сердце моё, моя мать; моё Эб-сердце – моя мать! Моё Эб-сердце, посредством чего я воссуществовал! » (Др. -егип. Книга мёртвых, с69[лит]). «Главы о выходе к свету дня» [3] – оригинальное название др. -егип. «Книги мёртвых».

 

о мужеснастный. [Ложе́ сна (ц. -сл. ) – утроба. Двуснастный – двуполый, гермафродит (Даль: двусложный)]. Мотив: МакКулушка (MacCool).

 

от вашего соломоныческого радушества. Т. е. «астрономического»; далее астрономические ассоциации. Мотив: могущество.

 

косая арка, где тон милый дом. Имеется в виду радуга. Выражение «косая арка» Джойс взял из биографии Кэрролла (Bowman, 44[лит]), где описано посещение Оксфорда, где находится одна из первых косых арок («skew» arch), построенных в Англии. Мотив: дом, милый дом (Home Sweet Home) [12].

 

«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.

 

где рать райдушенег, и выпуклость, где верблюд получил по ушам. Райдуга (укр. ) – радуга. Ср.: «и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Мф 19: 24).

 

Рубин, берилл.. лазурит. Намёк на 7 цветов радуги. В Апокалипсисе перечисляется 12 драгоценных камней, украшающих стены Небесного Иерусалима (Откр 21: 19-20).

 

Брань в дугу! {Orca Bellona! }. В оригинале: Беллона [2] – др. -рим. богиня войны.

 

Вопль небес на глас земли, Этнат Афонс. Мотив: ГЗВ. Горы: Этна [3], Афон [2]. Танатос [4] – в др. -греч. мифологии олицетворение смерти.

 

Угасите вашу вулканологию во имя магмоселей. Мотивы: Вулкан (Vulcan); Моисей (Moses) [22].

 

взгодопаджаркий. Мотив: ГЗВ. Вулканы: Килиманджаро (в переводе), Гекла [3] (в оригинале).

 

Змееносец наблюдаем над торризонтом. Астрономия: Змееносец. Мотив: Торр.

 

Девичка заперта кольцевой змеиной системой Сатарна. Астрономия: Лисичка, Сатурн. Мотив: Сатурн (Saturn) [11]. Ср.: «Я есмь змея Сата, чьи годы нескончаемы. Я ложусь мертва. Я рождаюсь ежедневно» (Др. -егип. Книга мёртвых, с205[лит]).

 

Сатурн – др. -рим. бог земледелия, соответствующий греческому Кроносу.

 

рыбёшечки Нова Ардонис и Прежняя Парфенопа. Астрономия: Рыбы, Парфенопа. Парфенопа [2] – сирена, которая утопилась; название астероида, открытого в 1850г.

 

облакообрезали северное небо. Мотивы: Брагомер (Boniface) [7]; благонамеренный.

 

Бонифаций – синоним трактирщика.

 

Земь, Мирс и Мелкелий. Мотив: Марс (Mars) [12]. Астрономия: Земля, Марс, Меркурий [6].

 

Арктура, Анатолия, Геспер и Месембрия рыдают в своих домах. Астрономия: Арктур [3], Геспер [5], дом (в астрологии один из 12 секторов небесной сферы). Месамбрия, Месембрия – др. -греч. колония (сегодня в Болгарии). Указаны 4 направления: север, восток, запад и юг.

 

над Суровым, Стоком, Люком и Спадом. Имеются в виду север, восток, юг и запад.

 

Ну же, Апоп да Уаджет. Апоп [4] – в др. -егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Уаджит [3] – др. -егип. богиня, изображавшаяся в виде красной кобры. Мотив: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22].

 

«Вперёд, гвардейцы, бей их! » – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.

 

Великие змеи, чем Чарльз не шутит. По легенде, Св. Патрик изгнал из Ирландии змей, возможно, они почитались в древней Ирландии. На венце фараонов (урей) изображалась богиня-кобра Уаджит; найденный в 1919г урей содержит вставки из гранита, сердолика, бирюзы и ляпис-лазури. Мотивы: ГЗВ; Чарли (Charley) [31]. В оригинале от названия фильма Чарли Чаплина «Chase Me Charlie» [1], букв. «догони меня, Чарли».

 

у г-жи Евы бряцалки под её франтшубками! Кряж Урал. Мотивы: британский; французский. Горы: Урал [4].

 

трепихать её со всей штормбури. Вулкан: Стромболи [2].

 

широк вверху, как и в низушках. «То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху» – 2й пункт «Изумрудной скрижали Гермеса», текста, который согласно легенде был написан Гермесом Трисмегистом на пластине из изумруда.

 

лев-траву и бык-трусник, тот тучнодекануж. Лев и бык – символы евангелистов. Мотив: декан.

 

класса Приёмок Маурьи. Маурьи [1] – др. -инд. империя (-4 – -2в). Дети Марии [3] – католическая ассоциация.

 

в академии письма стенопасквилей Билла Шасара. На пире Валтасара на стене появилось предсказание, которое истолковал Даниил (Дан 5).

 

камуфлированный как холодные пудинги с кленовым сиропом. Согласно заметке Джойса, «камуфлируется», т. е. маскируется, Шон *V*. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.

 

Точнодетель в сих любочек это грехосмотрение сим ротам. Мотив: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].

 

«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.

 

Вон шейх для шей, вин дрейф для дней, а маслосырьё Гидогазу. Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею (tea for two / one for me, and one for you, and one for little Moses) [22]; Давид. Гигес (или Гиг) [2] – царь Лидии (-7в); согласно Платону, пришёл к власти, используя кольцо невидимости.

 

«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.

 

Бегодорожный галькоронятель. Ср.: «низвыпустить весь хлам потокогальки заднего кашля» [1_3. 072. 32].

 

Алялюпопытная. Мотив: АЛП.

 

Трижды ура и ева-виват за имя Дэна Маграт-души. «Трижды ура за старую Ирландию» – строчка из песни «Мастер Макграт» (Master McGrath) [5] о победе ирландской борзой в Кубке Ватерлоо. Дэниел Макграт (Daniel McGrath) [2] – дублинский владелец паба (в 1889-1918). Мотив: Магратище.

 

белых карличных, которые его вечный суробандаж. Белый карлик – тип звезды. Сарабанда – танец.

 

позасрамлю себя дальче. Строки молитвы: «Благослови, отче, ибо я согрешил».

 

сопливцев, что от миропротухтов у канальев. Морепродуктовая – условный перевод названия дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3]. Также имеются в виду дублинские Канал Ройал и Гранд Канал [3].

 

Она в заулошку у Нило-Столбовой. Мотивы: Золушка (Cinderella) [10]; Нил. «Нильский дом» (Nile Lodge) [1] – здание, построенное в 1805 в Голуэе в честь победы Нельсона над Наполеоном в Нильском сражении (1798). Перевод от названия Нило-Столбенской пустыни.

 

Золушка – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни» [9]. Золушка – бедная девушка, которой помогает её крёстная мать, добрая фея [6].

 

у г-жи Хаможёнки. От названия р. Амазонка [4].

 

В ответ мне пажаласка. Будь ласка (укр. ) – пожалуйста; в оригинале французский.

 

Вышеуказанный Сальный. Мотив: Сальный (Sully).

 

из черноручек, Суммовалов, сочинейтер аддонимных писем. «Чёрная рука» [3] – организация, боровшаяся за освобождение сербов, находившихся под властью Австро-Венгрии; убийство одним из участников принца Франца-Фердинанда в 1914 послужило поводом к началу ПМВ. Также «Чёрная рука» – тайные организации итальянской мафии в США 20в. Мотив: Салливан (Sully / Sullivan). Рейтер [4] – информационное агентство.

 

Салливан – фамилия нескольких лиц, упоминающихся в ПФ: Э. Салливан написал работу о Келлской книге; А. С. Салливан (1842-1900) – британский композитор ирландского происхождения, совместно с драматургом У. Ш. Гильбертом создавший ряд популярных комических опер; Т. Д. Салливан – лорд-мэр Дублина в 1886-87г.

 

балетов на парси-френче. Перси Френч [2] – знаменитый ирландский песенник начала 20в. Парси [2] – персы в Индии. Мотивы: Прося [Сухокрыл]; Париж (Paris) [22]; персидский (Persia) [19]; французский.

 

он же головорез Магратища. Мотивы: головорез; Магратище.

 

нищдушными напитками Крепина. Ср.: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф 5: 3). Мотив: Крепин (Power) [14].

 

«Пауэр» – марка ирландского виски.

 

как от морскопучинного головоочертиста. Мотив: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину (between the devil and the deep sea) [5].

 

Выражение «между дьяволом и морской пучиной» аналогично рус. «между молотом и наковальней».

 

Сильфилируя меня, когда у девы нет и тени девы. Сильф («мотылёк», греч. ) – воздушный дух; сильфида – грациозная девушка. Мотив: когда человек не человек (first riddle of the universe) [9].

 

ПФ несколько раз задаёт «первую загадку вселенной»: «когда человек – не человек? » Заметка Джойса называет первой загадкой Бога *C*, также, видимо, ссылаясь на книгу «Мировые загадки» (1899) Геккеля.

 

он за неё пойдёт на любые адаптанцы. Мотивы: АЛП; Эдип царь (Oedipus Rex) [7].

 

Эдип – в др. -греч. мифологии царь Фив, освободивший Фивы от Сфинкса, убивший своего отца и женившийся на своей матери. С его именем связано понятие «эдипов комплекс».

 

Прощай, Саллийман. Сулейман [2] – правитель Турции 16в. Мотивы: Соломон (Solomon) [18]; Салли.

 

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся].

 

Вот за лягательность моих поношенных и голоценных чулошенек пайларчика. Согласно заметке Джойса, «жена предлагает колготки и вуаль, чтобы повесить м. », что ссылается на рассказанный случай (Gorce. Saint Vincent Ferrier, 152): «Была женщина... чей муж кого-то убил, и после суда, когда преступника отправили на виселицу, жена последовала, оплакивая свои несчастья. Когда они достигли виселицы, заметили, что забыли верёвку, чтобы повесить мужчину. Тогда женщина сказала: «Зачем вам верёвка, возьмите мою вуаль». Так они и сделали. Мужа повесили на вуали его жены, и я не знаю, существуют ли вуали, годные для подобного применения». Мотив: платочек.

 

с мозаиковыми установлениями и подмёрзшей чёрной картохлей. Мотив: Моисей. Картохля – картошка (Даль: картофель); в оригинале итальянский. Великий Ирландский голод 1840х был вызван фитофторой, болезнью картофеля (основной пищи населения), покрывающей растения чёрными пятнами.

 

Салон Линча с Братвой. Мотивы: заслон мяча ногой (leg before wicket) [6]; Энн Линч. Как сообщается, Линч – мэр Голуэя, повесивший своего сына.

 

«Блокировка мяча ногой» – термин из крикета: такая блокировка может применяться отбивающим, чтобы не допустить прямого попадания мяча в калитку; является нарушением правил и штрафуется выходом отбивающего из игры.

 

с Т. С. Кингом и Хранителем Голуэя. Имена из театрального репертуара (Levey& O'Rorke, 56[лит]): Уолтер Линч, Т. С. Кинг, возобновляющие «Правителя Голуэя» (Warden of Galway). Мотив: Голуэй (Galway) [11].

 

Голуэй – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

С. Л. Б. . Т. е. «Салон Линча с Братвой», см. выше.

 

«Гиб-гиб канат! » – говорит капитан при лунном свете. Капитан «Лунный свет» (Captain Moonlight) [1] – лидер Земельной лиги 19в; как сообщается, угрожал отказывающимся присоединиться.

 

я и мой О'Крыл в постели Викарюхи. Мотивы: [Прося] Сухокрыл; Вертоухов.

 

Вляпц.. Плямц. Мотив: ле / по.

 

староранней огненосной струёй. Мотивы: статная Грайне (Grania) [21]; огнекрасный (auburn) [17].



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.