Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Оглавление. Примечания. Часть 1. Диалог 1



Примечания

 

Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:

samlib. ru/r/rene_a/

 

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн:

vk. com/pominfin

facebook. com/pominfin

twitter. com/pominfin

 

 

Основная литература примечаний:

Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78.

Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963.

Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.

 

 


Часть 1. Диалог 1

 

Синопсис переводчика. Большая 3я глава рассказывает о допросе, который устроили Четверо старцев *X* выловленному ими Зёву, т. е. Шону *V*. Зёв озвучивает различные сюжетные подробности от лица различных персонажей ПФ, включая длинный монолог Ямсадам, которым заканчивается глава. Идея бессознательного пророчествования взята Джойсом из древней ирландской традиции – согласно его заметке о способе избрания преемника после смерти короля без наследника (Macalister, 328[лит]): «Кто-то, вероятно, друид, объедался мясом и отваром белого (священного) быка, после чего погружался в сон, пока друиды распевали над его телом «or firindi», «заклинание истины». Тогда будущий король являлся спящему в его кошмарах, вызванных перегруженным желудком».

 

 

{Спящий Зёв}

 

Зёв {Yawn}. Мотив: Шон (Shaun) [104] *V*.

 

дремотным сердцедухом. В др. -егип. теологии «душа-сердце» (Эб) – четвёртая оболочка человека, вместилище его сознания.

 

драма параполилогики. Паралогизм – ложное умозаключение.

 

моя дорогая. Мотив: моя дорогая (my dear) [28].

 

«М. Д. », «моя дорогая» (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле. «Мои дорогие» – обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.

 

с его прядями луканчарного оттенка. Мотив: Лукан (Lucan) [36]. Газетная заметка Джойса (Leader, 11 нояб. 1922) отмечает, что в правительстве любые компании с ирландским оттенком игнорировались.

 

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

 

на пороге времени закрытия. Имеется в виду время закрытия паба.

 

однаково. Однаково (укр. ) – одинаково; в оригинале немецкий.

 

тройной тянучке. Мотив: Том Тянучка (Treacle Tom) [23].

 

Том Тянучка – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

 

порция медоточивого сладовольствия. Задоволство (мак. ) – удовольствие; в оригинале голландский.

 

ткнуть вашей штырьевой втычкой. Глубину гипноза проверяли, уколов пациента.

 

хоть он и вьюнош пухлощёкий, хоть он и ангел вселюбим. [Вьюнош – юноша (Даль: вьять)]. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Начну обманывать безбожно, / Чтоб не любить, как я любил, – / Иль женщин уважать возможно, / Когда мне ангел изменил? » (Лермонтов. «Я не унижусь пред тобою…»[лит]).

 

 

{Четверо приходят на крик}

 

как сирена вызывает светлую бригаду. Т. е. пожарных.

 

прийти в дома, где жглись огни. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Пришли; в домах зажглись огни, / И постепенно шум нестройный / Умолкнул; все в ночной тени / Объято негою спокойной» (Пушкин. Кавказский пленник[лит]).

 

три рубашки и коронер. Коронер (представитель короны) – следователь по убийствам.

 

по янтарному пути, где утёсник Бросны. Из заметки Джойса об узорах в Келлской книге (Sullivan, 38n[лит]): «Спирали были заимствованы из Скандинавии, куда этот мотив попал из Эгейского региона по янтарному пути». Бросна [2] – река в Ирландии; на ней располагался холм Уснех, который считался центром страны и где проводили Белтейн.

 

И они подняли их. Т. е. подняли свои ноги.

 

при первом редком пробрезге сумерек. Брезг – начало утренней зари, начало рассвета (Даль: брезжить); в оригинале шотландский.

 

с семислойным потом. Газетная заметка Джойса (Irish Statesman, 1 мар. 1924) отмечает наличие семи слов, означающих страх в таитянском языке.

 

Жах! Спалох!! Страв!!! Боязь!!!! Уплаха!!!!! Сум'яття!!!!!! Бяснокуче. Жах (бел., укр. ) – ужас; спалох (бел. ) – испуг; страв (мак. ) – страх; боязь (бел. ) – боязнь; уплаха (болг. ) – испуг; сум'яття (укр. ) – смятение; в оригинале слово «страх» на различных языках. Бясно куче (болг. ) – бешеная собака; в оригинале ассирийский.

 

удивляться классу перекроссартиста. Намёк на «кроссвордиста на перекрёстке», т. е. др. -греч. Сфинкса, который задавал загадки на дороге в Фивы.

 

одна его половина в половине Конна. Мотив: Конн Ста Баталий (Conn of the Hundred Battles) [6]. Конн Ста Битв разделил Ирландию с королём Оуэном Великим, который управлял югом, а Конн – севером (O'Grady, 74[лит]).

 

Конн Ста Битв – верховный король Ирландии в начале 2в; своё прозвище получил за большое число битв, которые он провёл.

 

в пяти кварталах Оуэна Великого. Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия.

 

стреноженного на цветочном ложе. Ср.: «Иероним рассказывает в своей легенде о Павле Пустыннике странную историю об одном молодом человеке, которого приковали голым к ложу из цветов и на которого напала красивая и сладострастная куртизанка. Чтоб заглушить в себе чувственные влечения, он откусил себе язык» (Гиббон, том 2[лит]).

 

во всю огромильную силу. Гомила (серб. ) – толпа; в оригинале французский.

 

насреди бледно-жёлтых цветов наркцисса. «Бледно-жёлтый нарцисс» (Daffydowndilly) [4] – название песни. Мотив: Нарцисс (Narcissus) [7].

 

галоизгородь диких картохлей. Картохля, гулёна – картофель (Даль: картофель); в оригинале сленг.

 

эпикуры вальсировали с садогулёнами. Экзотические названия сортов картофеля взяты Джойсом из газетной заметки (Connacht Tribune, 16 фев. 1924): «эпикурейцы», «пуритане», «садовые наполнители», «вожди Арана».

 

к вождям Аранна. Мотив: Аранн (Aran) [14].

 

Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.

 

Его метеорная плоть. Из романа «Мученики» Шатобриана (Chateaubriand, II. 63[лит]): «Возбуждённое дыхание сотни тысяч воинов, тяжёлое дыхание лошадей, пар от пота и крови образуют на поле боя своего рода метеор, который встречает время от времени вспышку меча, словно сверкающий разряд молнии среди бледной ясности бури».

 

Его электромлечный пояс сплетённых внутренностей. Ср.: «В Кирене они [иудеи] умертвили двести двадцать тысяч греков, в Кипре двести сорок тысяч, в Египте огромное число жителей. < …> Победоносные иудеи < …> опоясывали их внутренностями свою талию. См. Диона Кассия < …> [ненависть римлян к иудеям заставила названного историка преувеличить совершенные этими последними жестокости. – Гизо]» (Гиббон, том 2[лит]). [Ср.: «Локи уже нечего было надеяться на пощаду. < …> Превратили асы Вали в волка, и он разорвал в клочья Нарви, своего брата. Тогда асы взяли его кишки и привязали Локи к тем трем камням. < …> Тогда Скади взяла ядовитую змею и повесила над ним, чтобы яд капал ему в лицо. < …> Так он будет лежать в оковах до Гибели Богов»» (Младшая Эдда 2. 50[лит])].

 

 

{Четверо начинают расспросы}

 

присяжный звёзднопалаческий распрос на него. Звёздная палата [1] – зал в Вестминстере; с 15в тайный верховный суд, рассматривавший дела о наиболее тяжких преступлениях; синоним деспотизма.

 

тож энной по понятиям. Мотив: Анна (Anna) [132].

 

полуничьи их встречи. Нiч, нiчого (укр. ) – ночь, ничего; в оригинале названия двух поэм Браунига.

 

На самом кряжевом эскере это было, Перемельничий приход. Эскер – длинный узкий кряж. Ирландия разделена цепью эскеров (Esker Riada) на северную и южную половины – Половина Конна и Половина Оуэна (см. выше). Мотив: Правомельничный (Mullingar Inn) [9]. Центральной точкой Ирландии считается холм Уснех, что в десяти милях от Маллингара (Gwynn, 13[лит]).

 

Маллингар Инн – постоялый двор в Чейплизоде, расположенный на месте, где была Чейплизодская застава. Эта застава располагалась на дороге, ведущей в город Маллингар в графстве Уэстмит. Как говорят комментарии, слово «Маллингар» означает «левосторонняя мельница».

 

Сенадор Грегори.. Лион.. Тарпей.. МакДугал. Сенад Эрен [3] – ирландский сенат. Мотивы: Грегори (Gregory) [19]; Лион (Lyons) [26]; Тарпей (Tarpey) [12]; Дугал (Dougal) [13].

 

Четыре старца *X* – евангелисты ПФ, которые часто оказываются сторонними наблюдателями событий романа. Обычно носят имена библейских евангелистов: Матфей, Марк, Лука, Иоанн. Другой вариант их именования: Мэтью Грегори, Маркус Лион, Лукас Тарпей и Джонни МакДугалл, который обычно едет на осле, на «сером скакуне».

 

выслеживая вьющуюся линию его тропы раздела. Линия раздела Северной Ирландии много обсуждалась в газетах и специальной комиссии в 1924-25, что в итоге не имело эффекта.

 

гонясь за химарами почётных сноягнений. Химара (др. -рус. ) – коза; в оригинале латынь.

 

встав из его суфлёрского угла, старый Сонни МакСвет. Из заметки Джойса (Campbell, 47[лит]): «сказал мне, что... я должна сыграть монашку... и что он будет громко говорить слова из суфлёрского угла. Всё, что мне нужно было делать, это открывать и закрывать рот. Я так и сделала, и выступление имело успех». Мотив: Джонни [Мамалуй] (Mamalujo) [35].

 

Мамалуй – имя, под которым выступают четверо евангелистов (Матфей, Марк, Лука, и Иоанн), объединённые в одно лицо; в ПФ прозвище Четырёх старцев *X*.

 

небесносерого. Из заметки Джойса (Metchnikoff, 344n[лит]): «Первые слова, которые китайские дети учатся читать из знаменитой Книги тысячи знаков: «Синий это цвет неба, жёлтый это цвет земли». Первая фраза принимается во всей частях света, даже там, где небо обычно серое».

 

не дальше чем на демаршевый выкрик. От выражений «бал-маскарад» [3] и Павел Дамаска [3].

 

прямо ступай, любо ступай. Права стопа, лiва стопа (укр. ) – правая нога, левая нога; в оригинале ирландский.

 

трезвонких гуслей в небе звук. «И звонких гуслей в небе звук» – условный перевод названия песни «'Tis the Harp in the Air» [2]; перевод от стиха: «Слилися речи в шум невнятный; / Жужжит гостей веселый круг; / Но вдруг раздался глас приятный / И звонких гуслей беглый звук» (Пушкин. Руслан и Людмила, 1[лит]).

 

чья развязка в его языке. Мотив: моё богатство в моей красоте (my face is my fortune) [7].

 

«Моё богатство в моей красоте» – строчка из детского стишка.

 

бросал соловьёв на ветер. В оригинале: бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях.

 

Этот прото. Итальянское название начальника типографии; здесь в общем значении «первый».

 

Матфей Скороход, надкрёстный батькум. Мотив: Скороход (Walker) [9]. Найкраще (укр. ) – лучший; хросны бацька (бел. ) – крёстный отец; в оригинале датский.

 

Уокер – английская фамилия, которая в ПФ может указывать на несколько персоналий: Джонни Уокер (Johnnie Walker) – название шотландского виски и имя основателя компании; Джон Уокер (John Walker) – основатель некой ирландской секты 19в; Хрольф Пешеход (Rolf «Walker» Ganger) – предводитель викингов 9-10в. [Перевод от рус. фамилии Скороходов].

 

бугра Уснеха. Холм Уснех [1] – центральная точка Ирландии, см. выше.

 

месмерпулированием. Месмеризм – животный магнетизм; гипнотизм (от имени нем. врача 18в Месмера) [2].

 

словно охранители Проспекта. Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [4] – в Дублине, часть Гласневин.

 

что гиб в терниях. Мотив: зам. на «Гиберния» Инисфайл (Inisfail) [12].

 

Инисфайл («остров судьбы», ирл. ) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл. ) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. В переводе: Иверния или Гиберния – др. -греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа.

 

стеноизвершистов. Извршител (мак. ) – исполнитель; в оригинале датский.

 

солоновки и психоморы. Мотивы: Солон (Solon) [7]; сикомор (sycamore) [13].

 

Солон (-7-6в) – афинский законодатель, один из Семи мудрецов Древней Греции.

 

Ср.: «Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема (Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор почиталось в Дуэте» (Др. -егип. Книга мёртвых, с258[лит]).

 

черти и грусти, огрехи и скрипы. От названий карточных мастей.

 

червонный патриций колоды и козырный враг бубенцов. Мотив: Патрик (Patrick) [80]. Бубенцы – название масти «бубны» в немецкой колоде; в оригинале французский.

 

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.

 

спал оскалосном. Мотив: Оскар (Oscar) [17].

 

Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула. В честь него получил имя Оскар Уайльд.

 

лежал там, елейной красотой окружённый, этот позёр. Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика (Kinane, 108[лит]): «Мы вполне можем представить, с какой елейностью наш Святой проповедовал... широкие массы, очарованные красотами нового Евангелия, с радостью приняли Христианство». Оскара Уайльда обвиняли, что он притворялся содомитом.

 

Лорд Люмен. Мотив: Лукан.

 

Мэтью Грегори, это у него был звёздный зверинец. Мотивы: Матфей, [Марк, Лука, Иоанн] (Mamalujo) *X*; Грегори. Символ Матфея ангел, Марка лев, Луки телёнок, а Иоанна орёл.

 

Маркуса Лиона и Лукаса Телицына {Metcalfe} Тарпея. Мотивы: [Матфей, ] Марк, Лука, [Иоанн]; Лион; Тарпей. Перевод фамилии от ф. Телицын.

 

осёл, засевший позади, Джонни О'Селянин. Мотивы: и ей последнее прости (girl I left behind me) [5]; [Матфей, Марк, Лука, ] Иоанн; Майлс-на-Копалин (Myles-na-Coppaleen) [5].

 

«Девушка, которую я оставил позади» – название песни.

 

Майлс-на-Копалин – герой пьесы «Крепость девушки» (1860) Дайона Бусико. В пьесе им застрелен Дэнни Манн.

 

пане кадила. [Паникадило – церковный подвесной светильник со свечами].

 

не могли отличить пятки от стульев. Абсурдный образ, смешивающий предметы, на которых можно сидеть. Согласно заметке Джойса о «счастливых частях тела» (Delafosse, 171n[лит]): «ноги, потому что они переносит торговца в его путешествиях, пятки, потому что на них приседают, когда посещают влиятельных людей, язык, потому что успех приходит к хорошим ораторам».

 

приспускались мамалуем. Мотив: Мамалуй *X*.

 

падая за платочком ниц. Мотив: платочек (kerchief) [15].

 

за испускание его пнума. Хнум [1] – др. -егип. бог-хранитель Нила и бог-творец. Пневма – дух.

 

исторасспрашайки живота. Мотивы: Эстер (Esther) [24]; живая вода (usquebaugh) [10].

 

Эстер – имя Ванессы и Стеллы, платонических возлюбленных Джонатана Свифта.

 

«Usquebaugh» («живая вода», ирл. ) – раньше так называли виски, а теперь это название ирландского напитка из коньяка с пряностями.

 

тетраэдрально, те мастера. Мотив: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*.

 

«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.

 

 

{Четверо раскидывают сети}

 

Да нну вас. Мотив: ан ну-тка (arrah) [30].

 

«Arrah» – характерное ирландское восклицание. Также Арра (в переводе: Аннютка) – имя главной героини пьесы «Предавшись поцелуям» (1864) Дайона Бусико.

 

Да как же ж это, он напился или что, пенночка. Мотивы: а как же ж (wisha) [16]; Анна.

 

«Wisha» («в самом деле», ирл. ) – характерное ирландское выражение. [Для перевода используется разговорная форма: «же ж»].

 

Нед Пригорыныч {Ned of the Hill}. В оригинале: «Нед с холма» (Ned of the Hill) [1] – повстанец 17в.

 

Клёвопошло {Hubba's up}. Как и в оригинале, от рыбацкого «клёв» (hubba) и разговорного «клёво» (hubba-hubba).

 

под крылом всё благоприимно. Мотив: под благоприятным крылом (auspice) [24].

 

их нансен-сети, от Старшего Мэтта до кадиловарного мистагога. Мотивы: Нансен (Nansen) [5]; Матфей [Мамалуй]. «Кадило» намекает на ладан – один из даров волхвов Иисусу (см. ниже). Мистагог – жрец, посвящавший в таинства во время мистерии.

 

Нансен, Фритьоф (1861-1930) – норвежский полярный исследователь.

 

спадшая красавица. «Спящая красавица» [3] – традиционная сказка.

 

с играющим планкотоном вокруг него. От фамилии физика Макса Планка [2].

 

испанического золота. Мотив: испанский (Spain) [22]. Золото – один из даров волхвов Иисусу.

 

час уступал место часу замешательства. Фраза «час уступал место часу» из биографии ирландского тенора Джона МакКормака (Key, 48[лит]).

 

отбивая такт своим трепыхтоном, показал свой несболтаемый язык. Ср.: «Гамлет / Говори монолог, пожалуйста, как я читал тебе его, не болтая языком» (Шекспир. Гамлет, 3. 2 (пер. К. Р. )[лит]).

 

мирра мавра. От топонима Мирамар [2] («с видом на море», исп. ), в частности, названия замка возле Триеста. Мирра (смирна) мавра – один из даров волхвов Иисусу.

 

маслоисто {mellifond} медотаяли на его мокроустах. В оригинале от дублинского топонима Mellifont [1], перевод от названия г. Наследницкий (Челябинская область). Фраза «таяли на устах» из биографии МакКормака (Key, 40).

 

 

{Зёв отвечает}

 

– Ё? / – Всё вам! {– Y? / – Before You! }. В оригинале обыгрывается созвучие: Yawn (Зёв), Y (why, почему), you (вы).

 

Эвон! Как сладок нам твой звук. «Как сладко слышать эха звук» (How sweet the answer Echo makes) [2] – строчка из песни; перевод от стиха: «Как сладко слушать моря шум! / Сидишь по часу нем, / Неугнетенный, бодрый ум / Работает меж тем... » (Некрасов. Княгиня Трубецкая[лит]).

 

В стороне храпа львицкого. В оригинале от распространённого фр. названия отелей Au Lion d'Or [1], «Золотой лев», что созвучно «au lit on dort», «в кровати спит»; в переводе: Половецкая земля – исторический регион Евразии.

 

Сначала, если выш не против. Фраза «сначала, если вы не против» из биографии МакКормака (Key, 16).

 

Торсречи. Для моей дорогой. Тискунчик. Черновик (FDV) поясняет эту реплику: «– Это было давно? – Тысячи». Мотивы: Торр (Thor) [37]; пискунчик (pipette) [43].

 

Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др. -исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].

 

Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».

 

вторознаковый пункт. От названия библейской книги «Второзаконие» [4].

 

Вот где могуща открыта. Мотив: могущество (Maggy / Majesty) [82].

 

Ганнес Оселлус. Ганс, Иоганнес – варианты имени Иоанн.

 

есть целых шесть сотен и шесть разрыв-слов в вашем малярвальном магичном азыпознании. Согласно заметке Джойса, в бретонском языке есть 600 слов для именования яблока. Ср.: «Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть» (Откр 13: 18). Как сообщается, числом «606» называют сальварсан – мышьяковый препарат для лечения сифилиса. Малерб [1] – фр. критик, советовавший чередовать мужские и женские рифмы. Мотив: могуща (Maggy). Черновик (FDV) поясняет это предложение: «Я так понимаю, есть 600 различных слов в вашем языке для обозначения монарха, но нет ни одного, что означает «величество» [majesty]».

 

в котором садов выграждение в гладь с альпердругом, и есть клад. Т. е. «в котором одно выражение в лад с другим». Мотивы: АЛП (ALP) [170]; ни складу, ни ладу (without rhyme or reason) [8].

 

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.

 

ниет увас {yav hace}. Мотив: Иегова (Jehovah) [9].

 

во всех юдолях валбурьгама. Мотивы: юдоль рыданий (vale of tears) [7]; Тал-Курган (Tallaght) [7].

 

Тала («чумная могила», ирл. ) – юго-западный пригород Дублина. Согласно Анналам Четырёх Мастеров, в кургане Тала похоронено девять тысяч последователей Парталона, умерших от чумы в течение недели. [Перевод от распространённого топонима Курган, в частности от названия г. Курган, адм. центра Курганской области].

 

могущестраты. Мотив: могущество.

 

нет ни ретродрожек, или терпентинова пути. Далее названия различных известных путей: Тарквинтин, Элевсинская дорога, Аврелиевы ворота, Великий Трек [все 1], Путепровод гигантов, Крестный путь.

 

ни татехода крестантов. Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11].

 

Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.

 

вести нас к Стогнорайгену. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].

 

Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].

 

Полнейше поясняется, меньше разумею се. Чим повнiше це пояснюється, тим менше я це разумiю (укр. ) – чем больше это объясняется, тем меньше я это понимаю; в оригинале латынь.

 

Воно погано вымовляется, коснотальянец, поуфранкийски. Воно погано вимовляється (укр. ) – оно плохо произносится; здесь и далее в оригинале французский, заменяемый украинским. Согласно заметке Джойса, по-французски говорит Шон *V*. Мотив: по-французски (France) [39].

 

У вас немые оды в провинцийном роде. У вас немає води в провiнцiйному ротi (укр. ) – у вас нет воды в вашем провинциальном рту.

 

Я поглашаюся, але я знай шёл крюк чрез поле прелестников. Я погоджуюся, але я знайшов ключ у полi (укр. ) – я соглашаюсь, но я нашёл ключ в полях.

 

И в оном нема облачення. I вона не має значення? (укр. ) – и оно не имеет значения?

 

Хеп с вами. Хеп – др. -егип. имя бога Аписа; также имя бога ежегодных разливов Нила и покровителя урожая. «Хеп-хеп» – оскорбительный возглас в адрес евреев, а также название погромного движения, возникшего в Германии и некоторых соседних с ней странах в обстановке реакции после наполеоновских войн (есть версия, что этот возглас произошёл от боевого клича крестоносцев).

 

Когда ж це не мает значения. Як так? (укр. ) – как так? Це не має значення? (укр. ) – это не имеет значения?

 

Шлю в хаз! {Whure yu! }. [Хаз – край ткани].

 

Господарь Печальнатан Патерник. Мотивы: Печальник (Tristan) [83]; Джонатан (Jonathan) [13]; Патрик.

 

Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Имя Тристан означает «печальный». Один из ключевых мотивов ПФ.

 

Вы в своей фатериге. Мотив: Патрик.

 

Изо льда по полыньям! {I am sohohold! }. Мотив: Изольда (Isolde) [49]. [Ср.: «Тогда Ганглери сказал: «Что можно поведать о Гибели Богов? Мне не довелось прежде слышать об этом». Высокий отвечает: «Много важного можно о том поведать. И вот первое: наступает лютая зима, что зовется Фимбульветр [Великанская зима]» (Младшая Эдда 2. 51[лит])].

 

Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

ультрамонтан. Ультрамонтанство («Папа из-за гор», от итал. ) – направление в католицизме, выступающее за неограниченные права Папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого государства.

 

вясновзорую. Вясна (бел. ) – весна; в оригинале итальянский.

 

Мглотусклый лис. [Лiс (укр. ) – лес]. Фоклюдский лес [4] – лес в Ирландии; Св. Патрик решил вернуться в Ирландию после видения, где он слышал голоса людей из местности близ Фоклюдского леса. Ср. слова Патрика о причине его возвращения в Ирландию (Flood, 11[лит]): «Я увидел в ночных видениях человека, пришедшего из Ирландии с несчётным количеством писем. И он дал мне одно, и я прочитал начало письма, представляющего «голос ирландцев»... и мне показалось... что я услышал голоса тех, кто были близ Фоклюдского леса, что примыкает к западному морю, и они вскричали, как будто одним голосом: «Мы заклинаем тебя, святой юноша, прийти и ходить среди нас»... и я проснулся».

 

О моите перепредци. Моите предци (болг., мак. ) – мои предки; в оригинале испанский. Мотивы: Патрик; Перепел (Partridge) [5].

 

Партридж (букв. «куропатка») – имя астролога, чьи предсказания пародировал Свифт.

 

Дёр-нянь-Огр. Тир на Ног [4] – в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости; место жительства племён богини Дану.

 

мой дом на западе седой, одетый мглою. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Уже на западе седой, одетый мглою, / С равниной синих вод сливался небосклон. / Один во тьме ночной над дикою скалою / Сидел Наполеон» (Пушкин. Наполеон на Эльбе[лит]).

 

среди или около Мейо. Мотив: Мейо (Mayo) [8].

 

Мейо («равнина тисов», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

Вперёд со мною в Лужкозерск. Мотивы: вперёд, за мной в Стожкогорск (Carlow) [9]; Лугг (Lugh) [9].

 

Карлоу – графство Ирландии в провинции Ленстер, а также название её административного центра. [«Карлоу» переводится с ирландского как «скотное место», также существовала интерпретация «четыре озера». Перевод от слова «стожок» или «стёжка» и названия г. Мончегорск в Мурманской области]. «В Карлоу, вперёд, за мной» – название песни.

 

Луг («Сияющий») – один из наиболее значительных богов Туата Де Дананн, имеющий солярную природу.

 

Вот самое место для ненакларных устриц, Олушеморье, Графство Конуэй. Мотивы: Клэр (Clare) [7]; Коннахт (Connacht) [17]. Графство Клэр известно своей устричной отмелью «Красный берег» (Red Bank). Конуэй [3] – город в Уэльсе.

 

Клэр («долина», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Манстер.

 

Коннахт – западная провинция Ирландии.

 

в зоодальности зефиротов. Сефирот [2] – каббалистический термин, означающий «области» Духа Божия.

 

таская моего драгомана, Местец Мастит. Драгоман – переводчик. Согласно заметке Джойса (Schure, 169[лит]): «В 841 году бенедиктинцы Мон-Сен-Мишель увидели прибывающий флот норманнов. Пираты высадились, чтобы посмотреть, годится ли скала в качестве убежища. Они вступили в переговоры с церковниками через саксонского переводчика, который был с ними и который знал почти все языки континента». Мотив: Местце (Meath) [10].

 

Мит («срединная [провинция]», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

г-на Яшму Дугала. Мотив: Дугал.

 

Пэт Какбишьзватьегонам. Мотив: Патрик.

 

 

{Его погребальная ладья и его отец}

 

Клянусь хищным волклюдом. Фоклюдский лес [4] – см. выше. [Ср.: «Тогда Ганглери сказал: «Что можно поведать о Гибели Богов? Мне не довелось прежде слышать об этом». < …> И тогда свершится великое событие: Волк поглотит солнце, и люди почтут это за великую пагубу. Другой же волк похитит месяц, сотворив тем не меньшее зло. < …> А Фенрир Волк наступает с разверстою пастью: верхняя челюсть до неба, нижняя – до земли. Было бы место, он и шире бы разинул пасть» (Младшая Эдда 2. 51[лит])].

 

Не шуткидайте меня к сердюжим. «Не бросайте меня к волкам» [2] – слова Парнелла.

 

Тур меня. Мотив: Турция (Turkey) [45].

 

вокруг этой голубой лагуны. «Голубая Лагуна» [2] – у Доллимаунта.

 

Вы говорили моему учительному другу. Ср.: «Велико было мое восхищение словами, с которыми только что обратился к молодежи Ирландии мой ученый друг» (Джойс. Улисс, эп7, т1 с195[лит]).

 

гиблый курган. Мотив: Тал-Курган.

 

ладья миллионов лет. Ср.: «Воздайте благодарения ему в его благодетельной форме, которая восседает на престоле Ладьи Миллионов Лет» (Др. -егип. Книга мёртвых, с66[лит]).

 

с её джекштоком. Мотив: Джек (Jack) [50] *V*.

 

знаком тахофский тип? Этот «Почему бы нет». Мотив: Тхофт (Thoth) [16]. «Почему бы нет? » (Pourquoi Pas) [2] – название корабля полярного исследователя начала 20в Жана-Батиста Шарко.

 

Тот – др. -егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т. к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].

 

направляется на Знайшаландию, та четырёхмачтовая баркентина, сообщает Вебстер. Знаш шта? (серб. ) – знаете что?; в оригинале немецкий. Мотив: Четыре Мастера *X*. Ноа Уэбстер (Ной Вебстер) – американский лексикограф 18-19в, составитель «американского словаря английского языка». Комментаторы приводят строчки из трагедии «Белый дьявол» Джона Уэбстера (17в): «Моя душа как корабль среди чёрного шторма, который несёт неизвестно куда».

 

Тот Француз, я говорю, был оранжелодкой. Мотив: француз (France).

 

Он это ладья. Вы видите его. Ср.: «Аное то суть её. Вы видите её то. Чьё то вы видите это её» [2_2. 298. 01].

 

Плоткапище. Мотив: Горище (Howe) [14].

 

Хоу («курган») – место Тингмота (парламента) викингов в центре Дублина.

 

Дракконка на Датскгрот. Драккар – ладья викингов (возможно, от слова «дракон»). Дракон на Дания (болг. ) – дракон Дании; в оригинале старонорвежский. Мотив: Дания (Denmark) [56].

 

Не отнять, так слопать! Передо Хну! . От названий др. -егип. ритуальных лодок Атет, Сактит, Хну. Ср.: «Ты идёшь вперёд к твоему закату в ладье Сактит с попутными ветрами, и твоё сердце радостно; сердце ладьи Мандет веселится лит» (Др. -егип. Книга мёртвых, с171[лит]); «Я спустился на ладью Атет, и там мне были принесены те, кто обитали в их субстанции, и они склонились передо мной в почитании» (с195); «в день возложения Ладьи Хну бога Сокара на её божественные сани» (с55).

 

Коляска, кортеж, центральная кочка, навозопогребенье. Ср.: «Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка? » [1_4. 079. 25]. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].

 

Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.

 

увидеть длинную урну. Длинный Вурм (Long Worm) [2] – знаменитый корабль викингов 10в, построенный для Олафа I.

 

И встретите Навигатсена. Ас. Ас. О, ас. Мотив: Нансен. Также подразумевается сигнал SOS.

 

Чаруй, ничь. Чому нi (укр. ) – почему нет; нiч, нiчого (укр. ) – ночь, ничего; в оригинале немецкий.

 

Пару знаваете селянок? Норвешно. Jа познаваете земjата? (мак. ) – вы знаете страну?; в оригинале французский. Норвешки (мак., серб. ) – норвежский; в оригинале датский. Мотив: норвежский (Norwegian) [31]. Согласно заметке Джойса (Walsh, 35[лит]): «Практически полное отсутствие любых упоминаний об ирландских кораблях в 8-9 веках показывает, что у ирландцев не было военных кораблей, чтобы дать отпор мощным военным силам викингов... интересно заметить, что ирландское слово «длинный форт» (long-phort) («корабельное место», а позднее «лагерь») впервые используется в анналах Ольстера при описании норвежских лагерей в Дублине и Linn-Duachail (840); отсюда заключали, что ранние норвежские «длинные форты» были не укреплёнными лагерями, а кораблями, вытащенными на сушу и защищёнными, возможно, земляным укреплением».

 

Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.

 

Её вороной флаг был поднят, невольничий. Согласно заметке Джойса о битве при Клонтарфе (Lawless, 67[лит]): «Датчане Дублина под командованием Ситрика отчаянно защищались... Широко известный языческий боевой стяг «Штандарт Ворона» был поднят».

 

Я вырву им во благо, иордателя всемлишков, блажье чадьце и привечальника. Верувам во Бог (мак. ) – я верю в Бога; чадьце (др. -рус. ) – ребёнок; в оригинале норвежский. Мотив: Печальник (Тристан).

 

Пригнитесь низко, тройка голубей. Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8: 6-12). «Три голубя» – таверна в пьесе Голдсмита «Унижение паче гордости».

 

позовите ту девушку с власплеченьем. Мотив: Печальник (Тристан).

 

Позовите Волкодава! Морской волк. Волклюд. Согласно заметке Джойса о корабле, на котором Св. Патрик покинул Ирландию (Fleming, 36[лит]): «груз корабля состоял в основном из ирландских волкодавов... как предполагает профессор Бари». «Морской волк» [1] (1904) – роман Джека Лондона. Фоклюд, Фоклюдский лес [4] – см. выше. Слово «Фоклюд» созвучно ирл. faolchú (волк) и faelchú (волкодав) (Czarnowski, XCIVn[лит]).

 

Этот фольклор из зада уст его. Примечание переводчика: ср. с мифом о мёде поэзии: «Как увидели асы, что летит Один, поставили они во дворе чашу, и Один, долетев до Асгарда, выплюнул мед в ту чашу. Но так как Суттунг уже настигал его, Один выпустил часть меда через задний проход. Этот мед не был собран, его брал всякий, кто хотел, и мы называем его «долей рифмоплетов». Мед Суттунга Один отдал асам и тем людям, которые умеют слагать стихи» (Младшая Эдда, 3. 6[лит]). [Ср.: «Анус эмбриологически соответствует первоначальному рту, который сместился на конец прямой кишки» (Фрейд. Новые лекции, 32. 24[лит])].

 

от тех зелёных холмов, позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренная для судкренителей. «Зелёные холмы» [2] – область неподалёку от холма Тала. Айртон (Ireton) [1], Генри – сподвижник Кромвеля, с 1650 лорд-наместник Ирландии. Мотив: благонамеренный (bona fide) [10].

 

«Благонамеренными» в Ирландии называли пабы, имевшие разрешение продавать алкоголь в воскресенье только подлинным (bona fide) иностранцам.

 

на этой левантской западвинции. Левант [2] – средневековое обозначение стран Востока (Сирия, Ливан, Египет и побережье Малой Азии; иногда также побережье Греции).

 

Из омрачённого Дейнланда муж волоокий судно гнал, смотрите, что скажу я вам. Дейнло – территория действия датского права, северо-восток Британии, в 10в принадлежавший скандинавам (датчанам, викингам). Мотив: Дания. «Дева живала в Амстердаме, смотрите, что скажу я вам» (In Amsterdam there lived a maid, Mark well what I do say) [3] – матросская песня; перевод от стиха: «Над омраченным Петроградом / Осенний ветер тучи гнал, / Дышало небо влажным хладом, / Нева шумела. Бился вал» (Пушкин. Езерский[лит]).

 

Магнус Лопатобородый, кроссморской распоясник. Согласно заметке Джойса (Walsh, 40n[лит]): «Великий викинг Магнус, который был убит в Ирландии в 1103, на само деле звался «голоногий», потому что всегда носил ирландские килты». Мотив: морской разбойник (corsair) [7].

 

Корсар – название как пирата, так и капера, ср.: «Пират или морской разбойник грабит всякого самовольно, а капер только врага отечества, и на право это получает каперное свидетельство» (Даль: капер[лит]). Кроме того, «Корсар» (1813) – поэма Байрона. В журнале «Корсар» в 1845-46г печаталась полемика Кьеркегора.

 

Разоблачил свои грудные сосочки для кормления. Св. Патрик отказался участвовать в языческой церемонии посвящения, где требовалось сосать мужские соски.

 

Зане Величело Господне. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].

 

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

 

Ох, дезинфицуйся! – говорит отравленный колодец. Мотив: Господи Исусе (Jesus) [47]. В оригинале: «Джейз» [1] – фирменное название дезинфицирующих и моющих средств. Согласно газетной заметке Джойса о расследовании убийства (Irish Times, 14 янв. 1924): «Позади моего дома есть колодец, из которого я беру воду для домашних нужд. Колодец был отравлен средством Джейз некоторое время назад».

 

Грузводила запрещёнки на возномирских эпиманёврах. Мотив: ГЗВ.

 

Хеп! Здравствуйте, сударь старого Приставства. Хеп – см. выше. Мотив: Приставство (Bailey) [13].

 

Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится; здесь судили Оскара Уайльда.

 

Гуннственник Грудничёрствый Воскресвет. Мотивы: ГЗВ; гунн (Hun) [31]; Грудничковский (Childers) [16]; Светлое Воскресенье (Easter) [31]. В оригинале от фамилии немецкого издателя Oesterheld [1], издавшего в 1919 «Изгнанников» Джойса.

 

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

 

Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков: Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов (H. C. E. ). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. В ПФ слово «Childers» обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного слова «ребёнок» (child).

 

Пасха или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

 

Прошёл последний шанс его, Эмайн. Стращаться с ним пора. От строчки из песни: «Ушёл в последний пуск, Титаник, прощай же навсегда» (It's Your Last Trip, Titanic, Fare You Well) [3]. Мотив: Эмайн (Emania) [5].

 

Эмайн – древняя столица Ольстера.

 

моя думушка, что вы привязали себя к тому, что лайнекий риск. Мотив: моя думушка (acushla) [8]. «Рейнеке-лис» [3] – поэма Гёте по мотивам фр. средневековой эпопеи о лисе Ренаре. Далее в отрывке в оригинале имена животных из романа о Ренаре, в переводе названия этих животных.

 

Грудным боязно. Мотив: Грудничковский.

 

Градозавеса, вооблачи нас. Мотив: ГЗВ.

 

у них в ликее, куцик, пока вы учились, лицелис, как выть себя войволчьи. Ликей [1] – афинский гимнасий, где учили Сократ и Аристотель; располагался возле храма Аполлона Ликейского («волчьего»). Согласно заметке Джойса о диком человеке (Crawford. Thinking Black, 383[лит]): «Там, прыгая с дерева на дерево, в точности как обезьяна, было ужасное человеческое существо, полностью голое. Эта бедная женщина провела почти все свои дни как животное среди животных... Она забыла, как говорить человеческими модуляциями, и могла только визжать, как буквальное подтверждение испанской поговорки «если с волками жить, научишься по-волчьи выть»».

 

Пуп! Пуп! Прилагайте усилий побольше. «Прилагайте усилий побольше (ПУП)» – условный перевод лозунга скаутов «do your best (DYB)». [Предложенная в переводе аббревиатура также соответствует знаменитому высказыванию Цезаря].

 

Я ведь медмыкаюсь во все будинки, вежлев. Ведмiдь (укр. ) – медведь; в оригинале иврит. [Будинок (укр. ) – дом, избушка; вежа – дозорная вышка, кибитка].

 

воукажется, вся тотемная свора, вук-вук. Воўк (бел. ) – волк; вук (серб. ) – волк; в оригинале иврит и сербский.

 

Нюховные лыснапевы! Снова звериные лайшайки. Лис {лыс} (укр. ) – лис; в оригинале французский. «Звериные шайки» (Animal gangs) – дублинские контрабандисты скота 1930х.

 

Найдите фингалльскую свору. Мотив: Фингал (Fingal) [16].

 

Фи́ нгал – графство или округ к северу от Дублина; название означает «чужое племя», т. е. викингов, поселившихся в этих местах. Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана. В честь него получил имя Оскар Фингал Уайльд.

 

чтобы мне помереть от волчанки молочника. Волчанка – туберкулёз кожи.

 

Как? Волхватка? Хватит. От имени Вольфганга [1] Гёте, автора поэмы о Рейнеке.

 

Гой еси грубиязычник. Мотив: Г[ЗВ].

 

Зрякурсировал, перезакурсировал. Мотивы: [Г]З[В]; рекурсия (ricorso) [14]. Согласно заметке Джойса, цитирующей Francisque Bouillier (Metchnikoff, 8[лит]): «Есть только один закон, закон прогресса... Над всеми законами, которыми древние и современные авторы пытались подчинить движение человечества, над всеми циклами, всеми альтернативами, всеми приливами и течениями, всеми линиями, прямыми или ломанными, в виде спиралей или зигзагов, всеми ритмами, itus reditusque [туда и обратно], как говорил Паскаль, corsi e ricorsi [путь и возвращение], как говорил Вико, есть один единственный закон прогресса, который, если можно так сказать, остаётся наплаву».

 

Ricorso («возвращение», ит. ) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.

 

Ветхий как всеконец. Мотив: [ГЗ]В.

 

Каталептик мифокифаллический. Каталептический – оцепеневший; усечённый (о части метрической стопы).

 

Дне Эйрости. Мотивы: день ярости (Dies Irae) [8]; Эйре (Eire) [33].

 

«День гнева» (Dies Irae) – часть католической заупокойной мессы.

 

Эйре – ирландское название Ирландии.

 

где ещё не плёл сетей паук. В 1098 король Вильгельм II Рыжий получил из Оксмантауна древесину для крыши Вестминстер-Холла, «где ни один английский паук не плетёт сетей и не плодится по сей день».

 

за Бард-арку. В оригинале от названия «корабельной» улицы (Ship Street) [2] в Дублине; прежде улица называлась «овечья» (Sheep Street).

 

Добр Крис к нам. От выражения, обозначающего эру: «до Христа».

 

О нанедельнике мне спалось. Онан – персонаж Библии, наказанный Господом за прерванный половой акт (Быт 38: 9).

 

Выти! Выйти! Страх хреста. Мотив: быти (fuit / fiat) [14]. [Хрест (укр. ) – крест]. От выражения «до Христа».

 

впечатлистих. Мотив: Печальник.

 

былобывшая история. Мотив: быти.

 

героического брута, Финнсена Фолафея, морерассиянного. Мотивы: Брут (Brutus) [18]; Оссиан (Ossian) [15].

 

Брут Марк Юний (-85 – -42) – сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г); бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. «Брут» (12в) – стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.

 

Оссиан – имя, под которым Джеймс Макферсон (18в) выпустил свои «Поэмы Оссиана»; назван в честь Ойсина, легендарного кельтского барда 3в, сына Финна МакКула.

 

вульганическому холмушнику от ваших, г-ну Дону Дубручкину. Мотивы: вулканический (Vulcan) [14]; Том Тянучка; Дублин (Dublin) [132].

 

Вулкан – др. -рим. бог огня и кузнечного ремесла.

 

с Утрешских Высот {of Morning de Heights}. В оригинале от Нью-Йоркского топонима «Утренние высоты» (Morningside Heights); перевод от названий г. Утрехт (Нидерланды) и Большой Утриш (Краснодарский край).

 

деньденьской подзвучкой. Подразумевается лондонская подземка. Мотив: Лондон (London) [15].

 

Ромео Роджерс. Мотивы: Ромео (Romeo and Juliet) [15]; Ромул и Рем (Romulus and Remus) [9].

 

Ромул и Рем – братья-близнецы, легендарные основатели Рима (-8в). Выбирая место для основания новой колонии, впоследствии ставшей Римом, Ромул убил своего брата.

 

ваш точь мир, или весь, с или от града. [Весь – деревня, село (города и веси)]. Мотив: граду да в мир (Urbi et Orbi) [8].

 

Urbi et orbi («к городу [Риму] и к миру», лат. ) – фраза, которой открывается папский документ, адресованный католическому миру.

 

как брюховар на апабхранше, сьерра-тка. Браухбар [2] – друг и ученик Джойса в Цюрихе. Апабхранша [1] – группа средних индоарийских языков; считались испорченными и разговорными по сравнению с литературными санскритом и пали (EncBrit, v14, 488c[лит]). Мотивы: Авраам (Abraham) [24]; Сарра (Sarah) [18]; ан ну-тка. Сьерра – горная цепь с зубчатыми вершинами.

 

Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа.

 

Сарра – жена Авраама; её красота приводила в восхищение царей Египта и Герара. Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет.

 

Мы говорим о Бухе-Стрельце. [Bů h (чеш. ) – Бог].

 

Ойча Над, Безлих Бугай. Ойча наш (бел. ) – Отче наш; в оригинале уэльский. Мотивы: Отче наш (Lord's prayer) [43]; Али Баба (Ali Baba) [7].

 

«Али Баба и сорок разбойников» – одна из наиболее известных сказок об Али Бабе из средневекового арабского сборника «Тысяча и одна ночь».

 

из того зонокружения, где Высь Единая Лицом. Мотив: ГЗВ. В оригинале от названия сочинения «О граде Божьем» [1] Августина.

 

Смитик, Ронта, Каледон, Салим (Масс), Градхиосский, Аргос и Безвины. Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2], Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины. Сметик [1] – город в Англии; Смитик [1] – ирландский эль. Ронта [1] – город в Уэльсе. Каледония [4] – древнее название северной части острова Великобритания; поэтическое название Шотландии. Салим – библейская страна (Быт 14: 18). Мотивы: Грудничковский (Чайлдерс); Афины (Athens) [8].

 

как любой джентльатман как я. Ср.: ««Атман», Я, могущественный Владыка и Защитник, если только человек познал Его, как «Я есмь», «Ego Sum»» (Блаватская. Разоблачённая Изида, 2. 7[лит]).

 

как Авраляжкша и Буропар. Мотив: Авраам. Апабхранша и Браухбар – см. выше.

 

так мною было путьступлено {by me it was gone into}. Индоарийское построение фразы, ср. (EncBrit, v14, 490a[лит]): «для непереходного глагола говорят «я отступил» или «мною отступлено»».

 

пеняй же ж, пеняй же ж. Мотивы: меня ж меня ж [вводовводный] (mishemishe tauftauf) [34]; а как же ж.

 

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл. ) – я; tauf (нем. ) – крестить.

 

камнетёсынков. Предложение намекает на популярное дублинское высказывание, что у Дэниела О'Коннелла столько внебрачных детей, что нельзя бросить камень через стену, чтобы не попасть в одного из них.

 

у Града Плетений. Мотив: Брод Плетней (Hurdle Ford) [22].

 

Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.

 

позапоздний прапрямотец. Мотивы: [меня ж меня ж] вводовводный; прим (tip) [79].

 

Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.

 

он мог быть совершенно ваш и мий тац. [Мiй (укр. ) – мой; отац (серб. ) – отец]. Мидас [4] – см. ниже. Согласно газетной заметке Джойса о ночном рейде в баре (Freeman's Journal, 1 янв. 1924): «Старик, который был пьян, попросил Уотчорна выпустить его из заведения, а Уотчорн сказал ему отойти. Человек отказался, и Уотчорн ударил его... Свидетель заговорил с одним из рейдеров... и сказал: «Это же старый человек, он мог бы быть твоим отцом»». [Ср.: «обозначение родства, которым они [австралийские племена] пользуются, предполагает не отношения двух индивидов между собой, а отношения между индивидом и группой. Они принадлежат, по выражению Л. Моргана, к «классифицирующей» системе. Это значит, что всякий называет отцом не только своего родителя, но и другого любого мужчину < …> классифицирующие названия родства следует рассматривать как пережиток времен группового брака» (Фрейд. Тотем и табу, с427-8[лит])].

 

побродира учредиры. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014).

 

первого принца в Ранелаге (убыл! убыл! ). Ранела [4] – район Дублина. Мотивы: дикий гость с Борнео (wild man from Borneo) [10]; быти.

 

«Дикарь с Борнео» – популярная песня.

 

хлебец, и фиалаква. Т. е. «отец и сын». В переводе: Филиокве («и от сына», лат. ) – католическое добавление (с 4в) к догмату Троицы об исхождении Святого Духа и от Отца, и от Сына. Также намёк на фиолетовый цвет; абзац заканчивается красным (рудым): «санкциорудье».

 

аз есмь сыт. Ср.: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий» – «рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый» (Исх 3: 14, ц. -сл. [лит]).

 

Тэм Тауэр. Мотив: Атем (Atem) [12]. Из дневника Кэрролла (Bowman, 40[лит]): «Иза отправилась... посетить небольшой колледж [Оксфорда], называемый «Крайст-Чёрч». Вы проходите под великолепной башней, называемой «Башня Том» [Tom Tower]».

 

Атум (Атем) – бог создатель в египетской мифологии.

 

пенутренне иезуиснялись об этом. Пембрук-колледж [1] и «Колледж Иисуса» (Jesus College) – в Оксфорде.

 

там во Взгорницах Эдди Кристи. Из биографии Кэрролла (Bowman, 4[лит]): «В 1850 он [Кэрролл] отправился в Крайст-Черч [Christ Church, букв. «церковь Христа»], Оксфорд, и с того времени до года его смерти он был нераздельно связан с «Домом», как колледж Крайст-Черч обычно называют, от его латинского названия «Aedes Christi», что означает, в буквальном переводе, «Дом Христа»». Менестрели Кристи названы в честь Эдвина Кристи. Мотивы: зам. на «Взгорье» ГЗВ; [Менестрели] Кристи (Christy Minstrels) [5].

 

Менестрели Кристи – труппа певцов и актёров, гримирующихся под чернокожих и исполняющих их музыку. Группа создана в 1843г в Нью-Йорке, и её название стало нарицательным для подобных ансамблей. С 1870х ансамбль стал называться «Менестрели Мура и Бёрджесса» [3].

 

имея в виду Дедотца, Детсына и Ко-ко), и санкциорудье. Мотивы: Додсон (Dodgson) [5]; во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost) [27].

 

Доджсон – настоящая фамилия Льюиса Кэрролла. Сам он произносил свою фамилию Додсон.

 

«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (Мф 28: 19) – слова обряда крещения, также завершающая часть молитв.

 

Что ему нарок. [Нарок (стар. ) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].

 

Мий тац кажет слуха златкрылки. Пронзи. Мидас [4] известен ослиными ушами и прикосновением, превращающим всё в золото. Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81].

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).

 

блюдо сытого выдоха. В переводе от выражения «бред сивой кобылы». Согласно заметке Джойса, «мутный бульон» – проклятие, которое Св. Патрик использовал на шумно работающих в воскресенье язычников, хотя точное значение его слов (mudebrod или mudebroth) неясно (Bury, 92n[лит]).

 

Прося Богукрыл. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

 

{Письмо и близнецы}

 

Лукас и Прудлин! Вульвин. Мотивы: Лукан; Дублин.

 

Макдугал, Атлант-Сити. Атлантик-Сити [2] – в США. Мотивы: Дугал; Атлантика (Atlantic) [13].

 

что терзан и кашлян. [Кашаль (бел. ) – кашель]. Мотивы: Туам (Tuam) [6]; Каван (Cavan) [3].

 

Туам («могильный холм», ирл. ) – город в графстве Голуэй в провинции Коннахт.

 

Каван – графство Ирландии в провинции Ольстер.

 

ставролитых. В оригинале: ставротиды – каменные кресты. В переводе: ставролиты – минералы с крестообразными образованиями.

 

Джонг из Махо, с выслонтемами вокруг вашей иокошапки. Мотивы: Иоанн [Мамалуй]; Мейо. Йокогама [1] – японский город и название породы кур.

 

О'Маланхонри. Ферфеса О'Малхонри [2] – один из Четырёх мастеров, архиепископ Туама.

 

Глъвлвъд Мъгъщъ Хвъткъ {Glwlwd of the Mghtwg Grwpp}. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону. В оригинале пародия на уэльский, в переводе на болгарский: могъщ (болг. ) – могучий; буква «Ъ» в болгарском обозначает гласный звук, близкий к безударному «о» в слове «табор».

 

Джонни мой донсерскотт. Мотивы: Иоанн [Мамалуй]; шкотт (Schott) [9]. Дон Кихот [2] – герой Сервантеса.

 

Шотт (Schott) – ученик Джойса времён Триеста; согласно биографу Джойса, по словам последнего, был «с лошадиным лицом». Имя Schott созвучно немецкому schotte – скотт, шотландец; для перевода в обоих случаях используется искажённое «шкотт».

 

зашнуруйте ваши сложенные крылья. «Распростёртый орёл» [4] – марка корсетов 18в (Peter, 154[лит]).

 

где этот родный птах и Хейденские садки. Т. е. «первородный грех и Эдемские сады». Хейден [2] – знаменитый американский медиум 19в. Мотив: первородный грех (original sin) [9].

 

сводоученя психической каллиграфии, именем Клевин. Учень (укр. ) – ученик; в оригинале немецкий. Автоматическим письмом сочинено «Видение» Йейтса; также оно используется в спиритических сеансах. Мотив: Кевин (Kevin) [23].

 

Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.

 

дай нездешним вопиять. Т. е. «как другие говорят».

 

Эван Воган, от его постового рожка на Верхней Улице. Эван Воган (Вон, Воэн, Vaughan) [2] – первый дублинский почтальон в 17в, работавший в почтовом отделении на «Верхней Улице» (High Street) [1].

 

шукал на побрежника гусиноса, Пинтопатку, что нашла перворазрядный шавкумел. Патка (мак., серб. ) – утка; в оригинале французский. Мотивы: безбрежность (Ginnungagap) [7]; Гиннесс (Guinness) [44]; Павел и Пётр (Paul and Peter) [36]; перворазрядный документ (number two) [20].

 

Гиннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.

 

Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард С. Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

 

Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» – название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения 1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское Свободное государство с отделением Северной Ирландии.

 

неразбираемое, нисповерхгнутое неизбираемым. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое (unspeakable in full pursuit of the uneatable) [10].

 

«Непередаваемое, преследующее неперевариваемое» – выражение, которым Оскар Уайльд характеризовал охоту на лис, ср.: «Английский помещик, во весь опор скачущий за лисицей, – бесшабашный в погоне за несъедобной» (Уайльд. Женщина не стоящая внимания[лит]).

 

Знакома ли мне занятая совестливость. Мотив: святые и советчики (saints and sages) [14].

 

«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3. 81[лит])].

 

Магфей Арма. Мотивы: Матфей [Мамалуй]; Арма (Armagh) [4].

 

Арма – графство Северной Ирландии.

 

Вы в Верхнем Верном Ольстере, а я в Свободной Нижней Эйрии. Мотивы: Ольстер (Ulster) [22]; Ирландское Свободное Государство (Irish Free State) [12]; Азия (Asia) [25].

 

Ольстер – северная провинция Ирландии.

 

Ирландское Свободное Государство (1922-37) – государство-доминион, образованное по Англо-ирландскому договору. Сторонников договора возглавляли Майкл Коллинз и Артур Гриффит, а противников – Имон де Валера и Катал Бру. Их противостояние вылилось в гражданскую войну 1922-23г. При создании Ирландского Свободного Государства от него отделилась Северная Ирландия. Первым генерал-губернатором ИСГ был Тимоти Хили.

 

Кого тошнит от ада, того лечат раем {He is cured by faith who is sick of fate}. В оригинале буквально: «Лечат верой того, кому надоела судьба».

 

Тот прутогон. Отец Праут [1] написал песню «Колокола Шандона», см. ниже. Пруст [2], Марсель – автор цикла романов «В поисках утраченного времени» (1913-27).

 

В этом суть эсхатологии, к которой наша киллерская книга стремится. Эсхатология – религиозное учение о «конце света». Келлская книга [3] (из города Келс) – наиболее значительное произведение ирландского средневекового искусства, книга, содержащая богато иллюстрированные Евангелия, созданная около 800г кельтскими монахами. Мотив: Книга мёртвых (book of the dead) [10].

 

Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.

 

контрапунктом своего такмногословия. Мотив: так и сяк (so and so) [27].

 

Речь, что нельзя заоблачить, следует расстричь. В оригинале «распоясать» (decorded), от названия монахов «кордельеры», т. е. «перевязанные верёвкой», согласно заметке Джойса (Dupont. Le Mont Saint-Michel, 2[лит]). В переводе литературный образ, ср.: «Прудон заключает свою книгу католической молитвой, положенной на социализм; ему стоило только расстричь несколько церковных фраз и прикрыть их, вместо клобука, фригийской шапкой» (Герцен. Былое и думы, 5. 41, т2 с437[лит]).

 

если лаз уха примет, отчего ни один глаз сухо не болел. «Если глаз не видит, то и сердце не болит» – английская поговорка, аналог «с глаз долой – из сердца вон».

 

рекурсируют. Мотив: рекурсия.

 

Субстан, субстан Чтопена; а рука, рука того Ше. Штон-Штым-Штукс. Ср.: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22). Мотив: Шем и Шон (Shem and Shaun) [54] *CV*.

 

о поддельном Кевине. Мотив: Кевин.

 

рожьмышления о детстве. «Размышления о детстве» [1] – сочинение Йейтса.

 

Это колокола Скальдола. Шандон [4] – место в Корке, известное по песне «Колокола Шандона».

 

между мною и тобою. Ср.: «И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил, ] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга» (Быт 31: 48-49).

 

проповедовать двум куретчинам и нырныр всем диньдюшкам. Мотивы: Туретчина (Turkey); прим; Дайна (Dinah) [7] *K*; Индия (India) [24].

 

Дайна – женское имя, героиня нескольких песен.

 

в бонзовом веке. Мотив: бонза (bonzo) [10].

 

Бонза – главный монах храма в странах Азии; в европейской литературе часто обозначает буддийского священника любого ранга.

 

вверить их светлое ввысхожденье дому вуальхования фетровых пришлёпков. Мотивы: Светлое Воскресенье; фетровая шляпа (borsalino) [8].

 

Борсалино – название итальянской фирмы, изготовляющей шляпы с 19в; название «борсалино» стало нарицательным для фетровой шляпы; Джойс носил борсалино.

 

Он светец нашей фирмы. [Светец (болг., мак. ) – святой].

 

появляется ли у вас обоснованная задержка. Мотив: задержка (hesitancy) [24].

 

«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.

 

почтавленная задача. Мотив: почтманн (ostman / postman) [25].

 

Скажи вперёд отбросить страх. Ирландская загадка: «Лондондерри, Корк и Керри, прочти мне то без буквы Ар» [3] (ответ: «то»).

 

Ня, ня! {Nwo, nwo! }. [Ня (бел. ) – не].

 

краснобайственный Маркитантий. Мотивы: Краснобайковский (Blarney) [10]; Марк Антоний (Antony) [12].

 

Бларни – посёлок в графстве Корк в провинции Манстер. Знаменит своим одноимённым замком 15в, в котором находится Камень Красноречия, по легенде дающий дар красноречия тому, кто его поцелует. В английском языке слово blarney получило иронический оттенок. [Перевод от названия посёлка Красные Баки, адм. центра Краснобаковского района Нижегородской области].

 

Марк Антоний (-83 – -30) – др. -рим. военачальник, сторонник Цезаря, противник Брута и Кассия. Известен связью с египетской царицей Клеопатрой [4]. В битве при Акции (-31г) флот Марка Антония и Клеопатры был разбит флотом Августа.

 

в зачальном порядке. Начало Евангелия от Марка: «Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия» (Мк 1: 1).

 

заросшпиль над пятокончиком. Мотив: заросший (hairy) [29]. Ср.: «Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков» (Быт 25: 26).

 

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22).

 

нечистомывалки Альпавекки, вин иксын есмь иксын. Ревекка [2] – жена Исаака, мать Иакова и Исава. Вiн (укр. ) – он; в оригинале ирландский. Мотивы: неупоминалки (unmentionables) [17]; АЛП; Мик и Ник (Mick and Nick) [45] *VC*; Исаак (Isaac) [14].

 

«Невыразимые» – название нижнего белья. Согласно заметке Джойса (Jespersen. Growth and structure, 249[лит]): «Штаны < …> совершенно абсурдное табу, заставлявшее людей изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки, необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т. д. )».

 

Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

 

испринциначально. Начало Евангелия от Иоанна: «В начале {In principio} было Слово» (Ин 1: 1).

 

самоневинность лишь пятнадцати первочасий. Мотив: первочасье (Canonical Hours / prime) [11]. Ср. в «Исповеди» Св. Патрика (Patrick. Confessio, 27): «Я рассказал моему близкому другу, что я однажды совершил в отрочестве... Я не знаю, Бог знает, было ли мне тогда пятнадцать лет от роду».

 

Литургия часов – богослужения, совершающиеся в определённые часы в течение дня (в римско-католической церкви): заутреня (00: 00), утрословие (lauds, 03: 00), первочасие (06: 00), третьечасие (09: 00), шестичасие (12: 00), девятичасие (15: 00), вечерня (18: 00), повечерие (21: 00).

 

в вашем львиноделячем так трилюстрированно. Символ Марка лев, Луки телёнок. Люстрация – очищение посредством жертвоприношения, в Др. Риме проходило раз в пять лет; в современном употреблении – опись государственного имущества или вскрытие корреспонденции. Трилусса [1] – итальянский поэт 20в.

 

чтобы быть прямым спич как. Согласно британской традиции новорождённым дарят спички, яйца, соль и хлеб.

 

спасильным словом соль. Ср.: «Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям» (Мф 5: 13).

 

хорошим с бухты бродр. [Bratr (чеш. ) – брат].

 

Резв есмь аз детстражник. Ср.: «И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? » [5] – «… еда страж брату моему есмь аз? » (Быт 4: 9, ц. -сл. [лит]).

 

мой домушний. Мотивы: моя думушка; Домишко (Cashel) [5].

 

Кашел – город в Манстере.

 

частрижды самого себя. Мотив: третьечасье (Canonical Hours / tierce).

 

когда я получил обличье, следуя за Мезинием, в связи с Мезосием. Имеется в виду посвящение Св. Патрика в духовный сан. Имена неопределённые.

 

прижимая к груди злобомыльца, обрезал мои волосы, с утрословием. Мотивы: ГЗВ; утрословие (Canonical Hours / lauds).

 

удалил мои одежды из патриохранных мотивов, моя минимальшая поплошность. Мотивы: Патрик; моя величайшая вина (mea culpa) [8].

 

Из молитвы Confiteor (молитва перед общей исповедью у католиков).

 

припал к земле в глубоком поклоне. Мотив: ГЗВ.

 

чрез всечестные меры копрологического прошлого, заставляя зловолей практики себя исповедаться. Мотив: Святой Патрик (Patrick). «Исповедь» (Confessio) [1] – сочинение Св. Патрика. [Ср.: «мы знаем, что половое влечение распадается на большое число компонентов – не все могут войти в состав его позднейшего образования, – но их нужно прежде всего подавить или найти другое применение. К ним относятся сначала копрофильные части влечения, которые оказались несовместимыми с нашей эстетической культурой, вероятно, с тех пор, как мы благодаря вертикальному положению тела при ходьбе удалили наш орган обоняния от поверхности земли» (Фрейд. Об унижении любовной жизни, 126[лит])].

 

терпя чистое натыкание на ваши восьминоги. Имеются в виду ноги четырёх старцев *X*.

 

прилагая дар Аудеона в распростороны. Имеется в виду слух. Церковь Св. Аудоена (Audoen) [3] – в Дублине.

 

слезувлажнение от азмоих глазольдов. Мотив: Изольда.

 

оглаголашал устнами. Ср.: «Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою» – «Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою» (Пс 22: 8, ц. -сл. [лит]).

 

мой шестичасблизкий друг. Мотив: шестичасье (Canonical Hours / sext).

 

местнопогэльский. Мотив: гэльский (erse) [19].

 

«Erse» – устаревшее название гэльского языка от шотландского слова «erisch», «ирландский»; гэлы – группа древних шотландцев, давшая начало ирландской народности.

 

опрокинув Горемыку, обнимая Племянника, старого буколая. Тристан был племянником короля Марка. Мотивы: Горемыка (Humphrey) [47]; бакалавр (bachelor) [35].

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т. д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др. -ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

представляя Святого Момулуя. Мотив: Мамалуй.

 

пирзнавать мои бденьежданья. Мотив: день рождения (birthday) [12].

 

оканчивая невездечасным губер-ирландским. Мотивы: девятичасье (Canonical Hours / nones); Гиберния (Hibernia) [22]; ирландский (Ireland) [143]. Согласно заметке Джойса о землевладельцах в Ирландии (Lawless, 27[лит]): «владельцы английского происхождения, которые стали «простыми ирландцами» или, как говорили, «выродившимися англичанами»».

 

Гиберния – древнее название Ирландии. Иверния [1] – название, данное Ирландии Птолемеем (2в). Гиберния – искажённое название Ивернии от «hibernius», «зимний» (лат. ).

 

японько серчёртову маньщёчку, перед самокатайградом. Мотивы: Япония (Japan) [14]; маньчжуры (China / Chink) [26]; Китай (China). [Катай – европейское название Китая после путешествия Марко Поло].

 

В переводе: маньчжуры – коренное население Северо-Восточного Китая.

 

как уже многие начали приставлять руку. Ср.: «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях» (Лк 1: 1).

 

вечерничню. Мотив: повечерие (Canonical Hours / compline).

 

Мои карманы полновещны ваших мирски созданных кардоналов. Мотив: вечерня (Canonical Hours / vespers). Согласно журнальной заметке Джойса из статьи под заголовком «Выдающийся мирской кардинал» (Freeman's Journal, 8 фев. 1924): «Геркулес Кардинал Консальви, хотя он прожил самые важные годы общественной жизни, когда Наполеон наполнил Европу славой французских армий, сверкающей во всех мемуарах того периода».

 

ап Ринц, ап Рыгун, ап Рыскун, ап Роящий! Укоролевски. «Ап» – часть уэльского имени, указывающая на отчество (как «мак» и «бен»). Намёк на символы евангелистов: ангел (принц) у Матфея, лев (рыскает) у Марка, телёнок (прыгун) у Луки, орёл (реет) у Иоанна. «Укоры» (Improperia) [3] – часть католической службы в Великую Пятницу.

 

Я спас вас от чередных гекатинцев. Геката [2] – др. -греч. богиня лунного света. Хетты [3] – древний народ Малой Азии.

 

позади Гарри Бревнителя. В оригинале от имени Слепого Гарри [1] – шотландского поэта 15в. Мотив: Гарри (Henry / Harry) [24].

 

Гарри – имя, уменьшительное от Генрих. Лорд Гарри (Lord Harry) – прозвище дьявола.

 

в сучёный холмоград Ауд Дуб. Мотивы: вече на холме (Thingmote) [22]; Дублин. Ауд [1] – жена Олафа, короля Дублина 9в; также название немецкого корабля, доставившего оружие для ирландского восстания, но перехваченного. Аэд Дуб [1] – король Ольстера; также имя епископа Килдэра 7в.

 

Тингмот («холм собрания», стар. датск. ) – название парламента викингов в Дублине, который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.

 

весь С. Ы. Р. Ный Ж. М. Ы. Х. легатских властей. Мотивы: СИНР (SPQR) [5]; МЖХО (YWCA) [11].

 

S. P. Q. R. («сенат и народ римский») – распространённое др. -рим. сокращение. В английском языке эта аббревиатура имеет финансовое значение (small profits, quick returns). Ср.: «Вы когда нибудь видели надпись на римском знамени: СИНР? Так это означает не «сенат и народ римский», а «самомалейшее и ничтожное раздумье»» (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 3. 32[лит]).

 

YWCA, МЖХО (молодёжная женская христианская организация) – международная благотворительная организация.

 

Айлбей Сиардеклан. Имя составлено из имён четырёх христианских епископов в Ирландии до Св. Патрика: Айлбей [1], Киаран [1], Деклан [2] и Ибар [1]. Мотив: ABCD (ABC) [54].

 

обступитулировали меня. Ср.: «Множество тельцов обступили меня» (Пс 21: 13).

 

Я отвёл вас от ляпов лазарителей. Лазарь [4] – прокажённый из притчи Христа (Лк 16: 19-31).

 

Глазъестьственноперсонно! Мояпотвоянипоннимать! О мойский городовздор. В оригинале три фразы составлены из десяти форм местоимения «я» в японском: washi, wattchi и т. д. В переводе: аз есмь (стар. ) – я есть; моя по твоя (руссенорск) – я говорю на вашем языке; популярная поговорка «Моя твоя не понимай» демонстрирует три характерные особенности пиджинов на основе русского: употребление притяжательных местоимений в функции личных, использование глагола в форме императива и порядок членов предложения «подлежащее – дополнение – сказуемое»; мойский – мой (Даль).

 

Моя деканочинная каста это надрез над вашими перегринами. Мотивы: декан (Dean) [24]; Перегрин (Peregrine) [6].

 

Декан – старший священник (на ступень ниже епископа), наблюдающий за группой приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика.

 

Перегрин – имя О'Клери и О'Дигнана (O'Duignan), двух авторов «Анналов четырех мастеров».

 

Остаюсь реминистрастку уважь. Мотив: римский (Roman) [61]. Окончание «-еску» характерно для румынских [4] фамилий.

 

Смотрите рабословие моих потомков. Начало Евангелия от Матфея: «Родословие Иисуса Христа» (Мф 1: 1).

 

Разве мой мастер, Теофрастий Сферопневматический не писал, что дух есть из верхнего круга. Теофраст, Феофраст [1] – ученик Аристотеля; имя Парацельса. Под кругами имеются в виду круги ада Данте.

 

с Престофор Полубем и Паркающим Птервятником. Мотивы: Павел и Пётр; Христофор Колумб (Columbus) [10].

 

Христофор Колумб (1451-1506) – знаменитый испанский мореплаватель.

 

Миръ естъ градъ Террикеррии под Деррисводом {Soa koa Kelly Terry per Chelly Derry} наразворот. В оригинале фраза на итальянском из документов Placiti Cassinesi (ок. 960г), самая ранняя запись на итальянском языке: «Sao ko kelle terre, per kelle fini…» («Я знаю эти земли, в их границах…», ит. ); в переводе фраза «Миръ естъ градъ…» из Новгородского кодекса, самого древнего документа на старославянском (999г). Наадварот (бел. ) – наоборот; в оригинале французский. Мотивы: Дерри (Londonderry) [10]; Керри (Kerry) [17]; Келли (Kelly) [25].

 

Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.

 

Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл. ) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).

 

Майкл Келли (1762-1826) – дублинский актёр и тенор, друг Моцарта.

 

секвенциально. Секвенция – перемещение напева по ступеням гаммы вверх или вниз.

 

Папагаллом и Помпомагном. Святой Галл – ирландский проповедник 7в, ученик Св. Колумбана, основавший в Швейцарии Монастырь Св. Галла, один из крупнейших бенедиктинских монастырей Европы. Помпей [4] Магн (Великий) – знаменитый др. -рим. политик и полководец -1в.

 

Не всё киту выеденница, сунет и влагомолчью нос. В оригинале от древней поговорки «не из каждого дерева можно вырезать Меркурия», которую приписывают Пифагору, неохотно принимавшему новичков в свою школу.

 

мирско-катлическому. Мотивы: римско-католический (Roman Catholic) [18]; Патрик.

 

и хвостовой девизиткой: «Мерой деканской». В оригинале «я служу» (ich dien) [3] – девиз принца Уэльского; перевод от выражения «верой и правдой». Мотив: декан.

 

по Гастеру, Отто и Соусеру. Метод Гаспера-Отто-Сауэра [1] – метод изучения языков.

 

тело Вас дух Мя. Паслухмяны (бел. ) – послушный; мя (ц. -сл. ) – меня; в оригинале немецкий.

 

клонюсь букой. Мотив: клянусь богом (begad) [41].

 

Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.

 

слышали буассбуасси в Домах Смутного Дия. Буасси [2] д'Англа – фр. политик, отправленный в изгнание. Книга Судного Дня [1] – книга первой государственной всеанглийской переписи населения, проведённой в 1086г по повелению Вильгельма Завоевателя. [Дий – одно из имён Зевса].

 

Или по-аляменски: «Соккать! ». Алеманны, аламанны («все люди», герм. ) – исторический германский союз племён. Мотив: Саккат (Succat) [7].

 

Суккат – имя Св. Патрика при рождении.

 

{Психосинология}

 

А мы же ж. Мотив: а как же ж.

 

Веруй рыбацки. Т. е. «верой и правдой», см. выше.

 

Кравший, резвый и главорезный. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63]; головорез (thug) [11].

 

с Розой Ланкестерской и Бланш Йаркской. Мотивы: Роза (Rose) [59]; Ланкастер (Lancaster) [8]; Эстер; Йорк (York) [19]. Бланш Йурка (Yurka) [1] – американская актриса 20в, у которой была сестра по имени Роза.

 

Войны Алой и Белой розы (1461-85) – междоусобная война в Англии 15в между династиями Ланкастеров и Йорков. В гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков – белая.

 

Мы шпехом д'англеза языцы или вы шплюхен зи джойсч. Д'Англа [1] – см. выше. «Шпрехен зи дойч? » (sprechen Sie Deutsch? ) – «Вы говорите по-немецки? » (нем). Мотив: Джойс (Joyce) [18].

 

Вернись назад, и худ, и сир, в Женлаевск {Bullydamestough}. В оригинале от названия города в Корке Ballyjamesduff [1]; перевод от названия г. Николаевск. Мотив: Прося Сухокрыл. В оригинале от строчек из песни (где упоминается названный город), перевод от стиха: «Прости навек! – Но вот одно желанье: / Приди ко мне, приди в последний раз. / Чтоб усладить предсмертное страданье, / Чтоб потушить огонь сомкнутых глаз» (Лермонтов. Письмо[лит]).

 

на веки вечны, рассердечный. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: «Растерзана, / На круг – рвана! / Кто первый взял – / Тому верна: / На века на вечные: / До первого встречного! » (Цветаева. Сугробы, 6[лит]).

 

Что насчёт Бриана Двадцарьдержца, Мастер Мних. Дваццаць першы (бел. ) – двадцать первый; в оригинале французский. Мних (стар. ) – монах. Мотив: Марк [Мамалуй].

 

Я дух приял от Господа, я жду погостопад. Ср.: «он уповал на Господа; пусть избавит его» (Пс 21: 9).

 

благонамеренный персиголубколюб. Мотив: благонамеренный.

 

эсквайр уховертун. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [113].

 

Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

из Угла Дженкинса. Война «из-за уха Дженкинса» [1] – англо-испанская война 1739г; капитан Дженкинс рассказал в палате общин о том, что испанцы отрезали у него ухо и ограбили его корабль.

 

плюс с плющом под его ин-языком и острым писком из его глухофона. Мотив: остролист и плющ (holly and ivy) [27].

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании. Также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

подбодрый друг в одной с ним шанхайке-верейке? Швабр картина. [Наjдобро (мак. ) – лучший; вере́ йка – лодка]. Швабы [3] – немецкая народность.

 

в Разбрюхокопе {Wanstable}. Перевод искусственного топонима от названия г. Перекоп (Крым).

 

к его слугам не спрыгивали-с. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].

 

«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.

 

Хо-ха-хи-хе-хуч! Циньк-циньк. Мотив: Хуанхэ (Huang He) [11]. Как сообщается, в 1852 Хуанхэ поглотила реку Цин [2].

 

О мила Дока Лука. Мотивы: белая омела (mistletoe) [24]; Лука [Мамалуй].

 

пелволазлядный. Мотив: перворазрядный (number two).

 

Мистела Лука Сколохода! Яхвадам, мумувидная маамка. Мотивы: Лука [Мамалуй]; Скороход; Адам (Adam) [38]. Маамтрашна (Maamtrasna) [3] – некое местечко на западе Ирландии.

 

клянуся голубками, Джек-насколобосс. Мотивы: клянусь богом; Голл (Goll) [8]; Джек.

 

Голл из клана Морна убил отца Финна МакКула, и сам был убит Финном.

 

племного блл-блеяния. Мотивы: Богемия (Bohemia) [7]; брр (boohoo) [22].

 

Богемия – историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы – одно из названий цыган во французском языке. «Богемская девушка» (1843) – опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

 

Глас законфуженного в пустыне! О твардар мноргор. Твърде много (болг. ) – слишком много; в оригинале итальянский. Мотивы: ГЗВ; Конфуций (Confucius) [13]; тыр-пыр (boohoo).

 

Конфуций (Кун-цзы, «учитель Кун», ок. -551-479) – др. -кит. мыслитель, основатель конфуцианства.

 

Эхфтот. Мотив: Тхофт.

 

ниппоннимушкам. Мотив: Ниппон (Japan).

 

ягнятотрезвонщикам. Мотивы: Мэри Ягня (Mary Lamb) [6]; Синбад Мореходчик (Sinbad) [11].

 

Мэри Лэм – сестра известного британского публициста Чарльза Лэма (1775-1834); совместно они выпустили несколько популярных книг для школьников.

 

Синбад-мореход – легендарный моряк, чьи приключения описаны в книге «Тысяча и одна ночь».

 

Вы не римский картрюк 432. Мотивы: римско-католический; Патрик; 432 [8].

 

432г – год прибытия Св. Патрика в Ирландию.

 

Квадригатурьте моё ярмо. Мотив: Котиртиак (Cothraige) [4]. Квадрига – античная упряжка из четырёх лошадей; согласно заметке Джойса (Gallois, 31[лит]), если запрягались две или три лошади, упряжка называлась «бига» или «трига»; лошадей предпочитали запрягать бок о бок – до 10 лошадей (Gallois, 34).

 

Котиртиак – имя, которое некоторое время носил Святой Патрик. Позже это имя было интерпретировано как «Четверым принадлежащий», из чего сделали вывод, что у подневольного Патрика было четыре хозяина.

 

Утройте моё встречаяние. Мотив: Печальник.

 

История, как о ней гуслярят. «Историйка, как на ней исстесняются» (Storiella as she is syung) – название отрывка из кн2 гл2 ПФ в отдельном издании. Выражение искажает название книги Миллингтона «English as She is Spoke», букв. «Английский, как на ней говорят», переиздание англо-португальского разговорника, написанного человеком с ограниченным знанием английского (Pedro Carolino).

 

С песьепениями, от которых старьпсица дошлая. Ирландское выражение: «мелодия, от которой сдохла корова».

 

Плачевник, колпак-трюк, встречаяние и вспарх рук. Мотивы: Печальник; Патрик; Печальник; Патрик.

 

вскользь гласных {by vowelglide}. В оригинале: Фогельвейде [1] – немецкий поэт 13в.

 

Бог кривит лик {God has jest}. Т. е. «Бог справедлив» (God is just).

 

Старый порядок сменяется, и последние как первый. Из поэмы «Смерть Артура» Теннисона: «Старое сменяет старое, уступая место новому, и Бог проявляет себя во многих вещах». Мотив: последние первыми (last of the first / last shall be first) [13].

 

«Последние будут первыми» – из Нового завета: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Мф 19: 30).

 

маньчжмурка на совести. Мотив: маньчжуры.

 

оплошка на уме. Мотив: япошка (Japan / Jap).

 

смотрите на малого товарища в моём глазу. «Малыш» (Little Fellow) [1], букв. «Малый товарищ» – прозвище персонажа Чарли Чаплина.

 

Минуций Мандрагор. Минуций [1] Феликс – раннехристианский апологет, автор «Октавия», апологии христианства в форме диалога. Мэн-цзы [3] – китайский философ -4в, представитель конфуцианства.

 

давайте ж честно сверим мою психосинологию. Мотив: товарищеская песня (follow my leader) [6]. Синология – китаеведение.

 

«Делай как водящий» – игра, где один из участников водит, а все остальные подражают его движениям. В переводе мотива отражено, что слово «leader» на немецком означает «песни».

 

сиромах змийзнанья. Сиромах (серб. ) – бедный; в оригинале немецкий.

 

господин Тутти. Ср.: «Ныне великие вожди-татау, которые в Бусирисе, суть Осирис, Исида, Нефтида и Гор, мститель за своего отца» (Др. -егип. Книга мёртвых, с114[лит]).

 

помещаю этот заглавный тавровый угольник похоронного нефрита к вашему виску. Как сообщается, в обществе «Золотой Восход» Йейтса прикладывали к виску бумажные геометрические фигуры, чтобы вызвать видения.

 

Я вижу чернофризку светосластника. Мотив: французский (France). Фризка – верхняя мужская одежда из фриза (грубая ворсистая ткань, разновидность байки). Черноризец – монах-доминиканец. [Сластник – кондитер (Даль); свети (серб. ) – святой]. Согласно заметке Джойса, знак *T* напоминает кондитера, несущего на голове блюдо. Знак *T* указывал на Тристана и был заменён знаком *Y* (Гад с пипкой).

 

Какой звук печальности изошёл до моего уха. Мотивы: Печальник (Тристан); Изольда.

 

змея с головой барана. Из пояснения редактора Книги мёртвых (Budge, ch. I[лит]): «священник... держит в правой руке инструмент Ур Хека в форме змея с головой барана... а в его левой руке инструмент в форме топора... используемый в церемонии отверзания уст».

 

плывущую в недвижном потоке беличьего серебра Изиды. Мотивы: кошачье серебро (isinglass) [5]; Изида (Isis) [13].

 

Isinglass – желатин, от нем. hausenblase (пузырь осётра). Isinglass-stone или просто isinglass – слюда, называемая так из-за тонкости и прозрачности слоёв кристалла слюды. [Кошачье серебро – одно из названий для слюды в словаре Даля].

 

Изида (Исида) – в др. -егип. мифологии супруга и сестра Осириса, мать Гора; Изида собрала тело Осириса после того, как его расчленил Сет.

 

со светлой головушкой на постели. . . и холёными рученьками к блестяшкам. . . О-ля-ля. Мотивы: [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair) [19]; [Изольда] Холёные рученьки (Blanchemains) [15]. «Принцесса Олала» [3] (1928) – название фильма.

 

Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана.

 

со свистом или как стела, всё до лампочки. Мотивы: Свифт (Swift) [25]; Стелла (Stella) [25]; Бабочка (Vanessa) [18].

 

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

 

Ванесса и Стелла – прозвища, данные Свифтом Эстер Ваномри и Эстер Джонсон, его платоническим возлюбленным.

 

Сегодня обручена вдруг, завтра сбегает враз. От выражения «сегодня одна нога тут, завтра другая там» [4].

 

трёхчастным и подписываю нестираемо, с тесаком при поясе. Мотивы: трёхчастное (tripartite) [11]; Стерн (Sterne) [15]. «Топороголовый» (Adzehead) [2] – прозвище Св. Патрика, возможно, из-за формы тонзуры.

 

«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

 

Стерн, Лоренс (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения; автор романов «Тристрам Шенди» (1760-67) и «Сентиментальное путешествие» (1768); буквально слово «stern» означает «суровый», «корма» или «звёзды» (нем. ).

 

Нагрудник. «Нагрудник» (Breastplate) – гимн Св. Патрика, защищавший Патрика и его спутников (Flood, 13[лит]).

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.