Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания 3 страница



 

битвы ревмужни поют. Ср. начало Энеиды: «Битвы и мужа пою» [3] (Вергилий. Энеида, 1[лит]). Мотив: Рим (Roman).

 

Ах, други, други. Мотив: о други, подруги! (adear, adear! ) [14].

 

Третий припев Четырёх старцев *X*.

 

Завыть о бренных датах! О, евушки у траты! . В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «А вы, смиренной хаты / О лары и пенаты! / От зависти людской / Мое сокройте счастье, / Сердечно сладострастье / И негу, и покой! » (Батюшков. Мои пенаты[лит]).

 

Главное, что затем всё эддак валвернулось к ним. Мотивы: ГЗВ (HCE) [490]; Эдда (Edda) [5].

 

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

 

Эдда – произведение германо-скандинавской мифологии.

 

гнуихглупых. Мотив: гуигнгнм (houyhnhnm) [6].

 

Гуигнгнмы – труднопроизносимое название расы разумных лошадей в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.

 

вслед за ногоотёчным Галашляпом. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].

 

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

 

с его пэрочкой лединервов и троядой питьжадников. Мотивы: ле / по (p / q) [49]; Пер [Гюнт] (Peer Gynt) [5]; Гиневра (Guinevere) [5]; Троя (Troy) [12]; Печальник.

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т. к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

Пер Гюнт – имя героя одноимённой пьесы Ибсена (1867).

 

Гиневра – супруга короля Артура и возлюбленная Ланселота.

 

Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в).

 

с его востишенности в один ярд, одну сортню и тридцать дверь линии. Мотив: 1132.

 

перед нами четырьмя. Мотив: этих четырёх *X*.

 

своеорландовские мореошиянные водопадины глаз. Мотивы: Орландо (Roland); О'Ши (O'Shea) [29] *K*; Оссиан.

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

 

от Корнелия Нерода, Мнерода. Корнелий Непот [2] – др. -рим. историк; «Непот» (Nepos) означает «племянник».

 

Наполегло. Мотив: Наполеон.

 

Ах, други-други-други. Мотив: о други, подруги.

 

гдесь гусигусин гагамбит. «Гуси-гуси га-га-га» – условный перевод соответствующего английского стишка «Goosey Goosey Gander» [2].

 

Махерь Блажия. Мотив: Маха Майя (Maya) [11].

 

Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.

 

наших четверых. Мотив: этих четырёх *X*.

 

с их близким другом, добавляемым к всеубьёму. Подразумевается осёл, постоянный спутник Четверых в ПФ.

 

Напосыльных. Мотив: Посыльщик(Senders) [15] *S*.

 

Нахвостных листков. Мотив: новостной листок (newsletter) [8].

 

«Newsletter» – еженедельные письма с новостями, рассылавшиеся по подписке (16-17в).

 

россправы на Святого Бриса. Св. Брис [1] – епископ Турский; в день его памяти (2 дек. или 13 нояб. ) в Англии была устроена расправа над датчанами (11в).

 

один из банды прищучил гнусного нефтедрала. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

 

из Усть-Людограда. Мотивы: Усть-Туровград (Goatstown) [3]; Людоград.

 

Готстаун (букв. «козий город») – округ Дублина. [Перевод от топонимов Туров (Беларусь) и Усть-Бургалтай (Бурятия)].

 

Ленстерал, в Мздоморском Мояке. Мотивы: Ленстер; заморский (lochlann) [15].

 

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.

 

светочухнул порцией дугоперил. Мотивы: Вертоухов (Earwicker) [113]; Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81] *E*.

 

Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском.

 

Келлюха, из резины чьё брюхо. В оригинале стишок «Kelly with the Leather Belly» [1]. Мотив: Келли.

 

у кого есть и кольты, у кого есть и кельты. Кельт – в т. ч. разновидности лосося и топора. Мотив: кельт (celt) [17].

 

наплечные поганки. В переводе подразумеваются погоны, в оригинале портупея. Поганка – вид уток; в оригинале селезень.

 

в большаге от Улицы Арткишок. Имеется в виду дублинская улица «артишоков» (Artichoke Road) [1].

 

Маялс и Махмулла Мулларти. Мотивы: Майлс (Myles-na-Coppaleen) [5]; Маллиган (Mulligan) [7]; Гогарти (Gogarty) [5].

 

Майлс-на-Копалин – герой пьесы «Крепость девушки» (1860) Дайона Бусико. В пьесе им застрелен Дэнни Манн.

 

Маллиган, Мэйлахи – персонаж «Улисса».

 

Гогарти – дублинец, прообраз Маллигана из «Улисса».

 

человек в погонах Голубой мечети {man in the Oran mosque}. В переводе подразумевается «в погоне за голубой мечтой». В оригинале: «человек в железной маске» [1] – герой Дюма и реальная персоналия; обыгрывается созвучие с названием города Оран [1], где имеется мечеть.

 

и кров родных уединенных. В оригинале название песни «Old Folks at Home» [3], букв. «старики дома»; перевод от строчки из стиха: «Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. / Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный» (Кольцов. Приветный огонек[лит]).

 

и Дигнан, и Лаполь, и великая конфарреация. О'Дигнан – один из авторов Анналов четырёх мастеров. Мотив: Наполеон. Конфарреация (confarreatio) – торжественная др. -рим. брачная церемония (EncBrit, XXIII 530d[лит]).

 

согласно картулярию Крупнеечника. Мотив: Копеечник.

 

Фомкой Фимкой Тартарпейским. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; Тарпей.

 

Сангелем, Юнгелем, Зангелем и Вангелем. Подразумеваются 4 стороны света. Вангель [2] – герой пьесы Ибсена «Женщина с моря».

 

четыре валлийские волны. Мотив: Четыре Волны.

 

в их переулке им. Люмбаго. Мотив: Ламбей (Lambay) [8]. Ламбег [3] – барабаны протестантов Ольстера. Люмбаго – прострел.

 

Ламбей («овечий», ст. норв. ) – небольшой остров в Ирландском море недалеко от берега; самая восточная точка страны.

 

над старыми Пирспортом и Бармендомусом. В оригинале название игры, прообраза бадминтона: «battledore and shuttlecock» [2]. В переводе: пинг-понг, бадминтон, теннис.

 

в их полуримской шляпе с древнежреческими заметностями на ней. Мотивы: римский; греческий (Greece) [35]. Согласно заметке Джойса (Flood, 92[лит]), «Среди ирландских учёных считалось хорошим вкусом... добавлять греческие слова в их латинский текст... Эригена пошёл дальше и писал стихи целиком на греческом».

 

на аукционе Чичестерской Школлегии. В 1700г земли ирландских якобитов были проданы с аукциона в Чичестер-хаус [1] на улице Колледж-Грин. Мотив: Земельная Школа (College Green).

 

о, не грусти о них. Строчка из песни «Auld Lang Syne», ср.: «Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней? / Забыть ли старую любовь / И дружбу прежних дней? » (Бернс. Старая дружба (пер. Маршак)[лит]).

 

клянусь Мочегонителем Льювиозом. Мотив: зам. на «Тучегонитель» Юпитер (Jove) [29]. Плювиоз («дождливый», фр. ) – 5й месяц французского республиканского календаря (январь-февраль).

 

гребечто и было просто предсловлено их старой паломничьей раковинородной песней. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками. [Гребешок – морской моллюск].

 

Влаж-Индии. Т. е. «Вест-Индии». Мотив: Индия (India) [24].

 

Архиобщепитовку {Burrymecarott}. В оригинале район Бельфаста Ballymacarret [2]. Перевод от названия села Архипо-Осиповка (Краснодарский край).

 

Слюдин {Peebles}. В оригинале: Пиблс [3] – город в Шотландии.

 

по их ортодоксальной поговорке. Мотив: ортодоксальный (orthodox) [14].

 

вечно обжигается на молоке и млечно дует на воду. В оригинале обыгрывается валлийская поговорка (Roberts, 18[лит]): «Я знаком с молоком, но я к нему не привык».

 

В торном рядике Долкиманта. Ой-ёй. Мотивы: второразрядный документ; Доллимаунт (Dollymount) [7]; Долки (Dalkey) [11]; ей-ей.

 

Долки – пригород в 11км к югу от Дублина. Коронация короля Долки – шуточная церемония 18в.

 

Доллимаунт – округ Дублина.

 

Зло не спит, как Лжа бежит {As evil flows so Ivel flows}. В оригинале название английской реки Ivel [1], созвучное слову «зло»; перевод от названия р. Лжа (Псковская область).

 

Как сент-женщина из Кнутхата сказала герр-лешему из Валощелья. Святая дева Кента [4] – Элизабет Бартон, которая настраивала католиков против Реформации и была повешена в Лондоне. Мотивы: Коннахт; злейший сэр (Ahriman) [7]; заросший (hairy) [29]; Гарри (Henry / Harry) [24]; Валущелье (Coombe) [12].

 

Ахриман (Ангро-Майнью, «всеуничтожающий дух», зенд. ) – олицетворение зла в зороастризме, противник Ормазда [2] (Ахура Мазды, «Господа Мудрого»).

 

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22).

 

Гарри – имя, уменьшительное от Генрих. Лорд Гарри (Lord Harry) – прозвище дьявола.

 

Кумб – дублинский район и прозвище местного родильного дома.

 

Партия. Ей-ей. Мотивы: Тарпей; ей-ей.

 

По окончательному постановлению. Ср.: «Потом суд выносит условное постановление, окружной прокурор может требовать нового разбирательства, а раз он не добился отмены, условное становится окончательным» (Джойс. Улисс, эп16, т2 с356[лит]).

 

 

{Лукас}

 

Науду Золотой Рывок был в градстве Польшаника. Мотивы: Нуаду Серебряная Рука (Nuadha) [7]; Польша (Poland) [6].

 

Нуаду Серебряная рука – мифологический предводитель Племён богини Дану. Потерял руку в битве, которую лекарь заменил на серебряную.

 

Шлёпингерр {Squalchman}. Перевод от фамилий Ляпин и Эпингер.

 

председница. Председник (серб. ) – председатель; в оригинале голландский.

 

Эрминия горних стай. Эрминия [2] – героиня Тассо, которая переоделась, чтобы проникнуть к врагу и спасти Танкреда. Мотив: Армения (Armenia).

 

1132, или 1169, или 1768 до М. Ж. Х. О. . 1169 [2] – год высадки Стронгбоу в Ирландии. Мотивы: 1132; МЖХО (YWCA) [11].

 

YWCA, МЖХО (молодёжная женская христианская организация) – международная благотворительная организация.

 

из «Миннутки Прижимушек». Мотив: Аннютка Поцелуев.

 

Бедный Джонни из клана Дугалов, бедный шаландец (хоханнес! ). Мотивы: Джонни (Shaun / John) [104] *V*; Дугал. Хованнес – армянский вариант имени Иоанн, Джон.

 

четыре маастера. Мотивы: Четыре Мастера; Маас.

 

хор конём, и жребий им в маслак. Мотивы: Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7]; Вахлак (Behan) [16] *S*.

 

Хенгест и Хорса – братья, легендарные короли Кента 5в. В ПФ упоминаются вместе и исключительно в связи со своими «лошадиными» прозвищами.

 

щёткал её башмагию. Четкам (болг. ) – чистить; в оригинале голландский.

 

иноведный интердикт, посреди тампля. В 1208г Папа Иннокентий III [4] наложил на Англию интердикт и отлучил от Церкви короля Иоанна Безземельного; Иоанн покорился в 1213г и добился от Папы признания недействительной Великой хартии вольностей (1215) и отлучения баронов от Церкви. Средний темпл [1] – один из четырёх лондонских Судебных иннов (корпораций барристеров).

 

Маркус Формпоста. Мотив: Форпост.

 

с бурого бугра в неладных ландах. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

бедный старый. Мотив: бедный старый (Shan Van Vocht / poor old) [30].

 

«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл. ).

 

с аллейным застрельщиком всеми, по окончательному постановлению, через Гребносельдь {Herrinsilde}. Мотивы: ГЗВ; Аллейный Косильщик (Ally Sloper) [8]. Перевод искусственного топонима от белорусских топонимов Гребалы и Ишкольдь.

 

Алли Слопер – некий персонаж юмористических публикаций 19в с длинным носом и подозрительным поведением.

 

галаня через веслопровод бриллиантов. Галанить – грести кормовым веслом. Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11]. «Бриллиантовые вёсла» [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).

 

Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.

 

на броннанолеуме со штампом, от Роунео для Жиллетт. Мотивы: Брун и Нолан; Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet) [15]. «Роунео» – фирма копировальных машин. «Жиллетт» – фирма бритв.

 

перед распеванием перед рыбой. Мотив: распевание перед рыбой.

 

Дион Кассий Власяной. Дионисий [3] – распространённое имя греческих исторических деятелей. Дион Кассий – др. -рим. историк. Мотивы: Кассий (Cassius) [11]; Дайон Бусико.

 

Гай Кассий Лонгин – участник заговора против Цезаря (-44г), вместе с Брутом.

благо есть уэдмир да горох. Уэдморский [1] договор (9в) – договор английского короля Альфреда с викингами, разделивший между ними английские территории.

 

с сердцем да не смолчите в песне вашей. Ср.: «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем» (Эф 4: 26).

 

в Спазмах Дэвиса. Т. е. «в псалмах Давида». Мотив: Давид (David) [19]. Дэвис [1], Томас Осборн – ирландский поэт и автор патриотических песен.

 

манским. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].

 

Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

 

краснее Росса. Росс [4] – говорящая фамилия, здесь не указывающая на конкретное историческое лицо. Мотив: Роза (Rose) [59].

 

как генерал Беркелитов. Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала; Беркли (Berkeley) [19].

 

Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского происхождения; епископ Клойнский в Ирландии. Беркли рекомендовал дегтярную воду как лекарственное средство, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

 

в неприкайенскую спалночь. Мотив: Каин (Cain and Abel) [45].

 

месс дожессой. Дюкесса, дюшесса – герцогиня, жена или дочь герцога. Дож – глава средневековой Венеции, проводивший церемонию «Обручения с морем».

 

первоандрейцами. Мотив: первоапрельский (Andrew Martin / andrew-martins) [4].

 

В ирландском языке «андрей-мартинами» (andrew-martins) называют розыгрыши. Перевод использует выражение «первоапрельские шутки», а также созвучное имя «Андрей Первозванный».

 

коннаходец. Мотив: Коннахт.

 

гунночек. Мотив: гунн.

 

выкусив абыкарпа. Мотив: АБВ (ABC) [54].

 

намертво сморило. Мотив: Мёртвое море (Dead Sea) [5].

 

бедного старого. Мотив: бедный старый.

 

под благоприимным кровом для легкорадующихся у Мартир Миссис Маколеюшки. Мотивы: под странноприимным кровом; Матер Мизерикордиа (Misericordiae) [6]; МакКулушка (MacCool) [62]. Дублинскую больницу Мизерикордиа в 1861г открыл орден Сестёр Милосердия, основанный Катериной МакАули (MacAuley) [1] в 1827г.

 

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.

 

горбатился и гербатился. Herbata (пол. ) – чай; в оригинале ирландский диалект.

 

возмущаясь абыкрабом. Мотив: АБВ.

 

в каком бденьи они вродились. Т. е. «в какой день они родились».

 

Ах други-други-други. Мотив: о други, подруги.

 

 

{Мэтт}

 

Аббатскопатино {Abbotabishop}. В оригинале от топонима Абботтабат [1] в Пакистане; перевод от распространённого топонима Лопатино.

 

ффранцузского и геррманского. «ffrench» [5] (с двумя строчными «f») – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Мотив: французский (France).

 

с короной Баринна. Мотив: Аранн (Aran) [14].

 

Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.

 

ой, из которой.. от ого. Т. е. «той, из которой.. от того»; в оригинале армянский.

 

Мнерода {Mnepos}. Корнелий Непот [2] – др. -рим. историк; «Непот» (Nepos) означает «племянник».

 

с его полукомбинезоном. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].

 

перегрим. Мотив: Перегрин (Peregrine) [6].

 

Перегрин – имя О'Клери и О'Дигнана (O'Duignan), двух авторов «Анналов четырех мастеров».

 

папфарское благозардение. Пурпурную мантию носят монархи (порфира) и кардиналы.

 

король Костякских гор. От названия Кавказских гор [4].

 

сам себе семья. Согласно заметке Джойса о римских законах (EncBrit, 529d[лит]): «Жена, которая «не передавалась в руки» [not passed in manum, вид римского брака, когда жена не входила в семью мужа] не становилась членом его семьи: она оставалась членом семьи, в которой родилась, или, если главы семьи не было в живых или она была совершеннолетняя, она составляла семью в виде одного человека».

 

под строгим гейсом. Гейс – традиционные ирландские табу, досконально контролирующие действия человека в ранний период истории страны (Gwynn, 12[лит]).

 

Омелистокл, на его многоязычной надгробной плите. Мотив: белая омела. Фемистокл [2] – полководец древних Афин; его надгробие содержало эпитафию на нескольких языках.

 

Преткновенный Омфал {Navellicky Kamen}. В оригинале русский; в переводе: омфал (от др. -греч. ) – пуп.

 

среди окисьрудных буйвалов, под благоприятным крылом. Мотивы: зам. на «Изумрудный остров» Эрин; под благоприятным крылом.

 

г-же Дуне О'Кэннел. Мотивы: Дана; Дэниел О'Коннелл.

 

пока на высотах Нагорландии не услышат о бристольной хате. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи. Мотивы: Ирландия (Ireland) [143]; Бристоль (Bristol) [15].

 

Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.

 

с банкой чая, сумкой альфредовых пирогов от Энн Линч. Альфред [2] – первый король Англии (9в). Мотив: Энн Линч (Lynch) [11].

 

Энн Линч – марка дублинского чая, упоминавшаяся в «Улиссе»: «пять унций высокосортного чая от Энн Линч» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с387[лит]).

 

чёрного хлеба Шеклтона с водоросцами. Мотив: Шеклтон (Shackleton) [6]. Водарасцi (бел. ) – водоросль; в оригинале ирландский.

 

«Шеклтон и сыновья» – фирма дублинских хлеботорговцев. Шеклтон, Эрнест Генри (1874-1922) – исследователь Антарктики ирландского происхождения.

 

Гордон Бравый. Гордон [2] – шатландский клан и полк (Гордонский хайлендский полк).

 

Смердодурость. «Смерть Артура» [3] – роман Мэлори 15в. Мотив: Артур.

 

Ах хо. Мотив: ах, хо.

 

достойнословив. Мотив: достойнословлю (Laudabiliter) [6].

 

«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в 1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ, что обернулось вторжением в Ирландию.

 

запаха Шеколатона. Мотив: Шеклтон.

 

его уста были мокры от кислоты и шёлкоголя с признаками соли. Стандартные химические соединения: вода, кислота, щёлочь, соль. «О сигнатуре соли» (De signatura salium) [2] – сочинение немецкого химика 17в И. Р. Глаубера, известного открытием глауберовой соли (сигнатура – рецепт и употребление лекарства).

 

передавайте хлебы ради Христа. Аминь. А что? А всё. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь. «А что? А всё. » [4] – четвёртый припев Четырёх старцев *X*.

 

первоандрейский Каннингем. Мотивы: первоапрельский; Каннингем.

 

Ей-ей. Мотив: ей-ей.

 

 

{Четверо}

 

Спаситрика Жалкопраздного и Баркаминистра Брада. Мотивы: Ситрик Шелкобрадый (Sitric Silkenbeard) [11]; бургомистр (Master Builder / burgomaster) [25]; Барт (Bartholomew) [26]. «Бургомистр Барт» – Бартоломью Ваномри, лорд-мэр Дублина.

 

Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.

 

Гладоброде-у-Мола-Тины {Hungerford-on-Mudway}. Мотив: зам. на «Бродоград» Брод Плетней (Hurdle Ford) [22]. Перевод от названия н. п. Молдино (Тверская область).

 

Бродоград и Брод Плетней – названия Дублина.

 

встречен где ты мной, песня путь-рекой отманя летит. В оригинале строчка из песни, перевод от строчек из стиха: «Здесь сидит со мной, / Слёзы льёт рекой; / От меня летит, / Песню мне поет» (Кольцов. Дума сокола[лит]). Мотив: Патрик.

 

финно-угри. В оригинале: пикша (Finnan haddies).

 

ноевые ковсадки. Мотив: Ноев ковчег.

 

бычехвостые слизечерепахи. Намёк на блюда: суп из бычьих хвостов, суп «под черепаху». Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла. Мотив: Слизица [и Винегрет] (Mookse and Gripes) [33].

 

Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.

 

меткое карри. Едкое кали – углекислый калий.

 

с муравою винегретые щи бульяств. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34]; [Слизица и] Винегрет; Вильям (William).

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

получил много шума о своём имени в честь деннодухов из гнездома, загранколоний и властодержавы. Речь о появлении прозвища «Вертоухов» (гл2 ПФ). Мотивы: Вертоухов; ГЗВ.

 

с содействующей благодатью. Содействующая благодать – теологическое понятие, помощь Бога, необходимая для правильных поступков человека.

 

неделю шлей и шалей, где старъ издревний брегъ. Мотивы: Шем и Шон; за старъ издревний векъ.

 

Голстонбрюхом {Gallstonebelly}. Гластонбери [2] – город в Англии, где найдено захоронение, как предполагается, Короля Артура и Королевы Гиневры. Мотив: Гладстон (Gladstone) [23].

 

Гладстон, Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.

 

лупоглазые перлопуговицы. Мотив: голубоглазка.

 

анахронизиса. Т. е. «катехизиса».

 

от атома и аве {from alum and oves}. В оригинале обыграна римская поговорка «от яиц до яблок». Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].

 

на кукарекубурный трельзвон. Кукабурра – большой австралийский зимородок. Мотив: кукареку (cock-a-doodle-doo) [9].

 

внутри их бедной старой цоколокольни Шандона. Мотив: бедный старый. Шандон [4] – место в Корке, известное по песне «Колокола Шандона» (The Bells of Shandon).

 

где-то вдали, на изморе ноги, ровной тесьмой где ходил крюкобой. В оригинале от строчек из песни «On Lough Neagh's bank, as the fisherman strays», букв. «На берегу Лох-Ней, где бродит рыбак»; перевод от строчек из стиха: «Где-то вдали, на кукане реки, / Дремную песню поют рыбаки» (Есенин. «Черная, потом пропахшая выть! »[лит]). Мотив: Море Нег (Lough Neagh) [10].

 

Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].

 

ис! дас! . Ис [4] – затонувший город из бретонских легенд. Мотив: Изида (Isis) [13] *I*.

 

Изида (Исида) – в др. -егип. мифологии супруга и сестра Осириса, мать Гора; Изида собрала тело Осириса после того, как его расчленил Сет.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.