Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Глубб



 

Синопсис переводчика. Эпизод продолжает игру угадывания с некоторыми подробностями о Глуббе.

 

 

{Глубб взбешён}

 

переверсируя. Реверси – карточная игра, связанная с переворачиванием карт; в неё по вечерам играл Кэрролл (Bowman, 42[лит]).

 

древбравый трегорок. В оригинале дублинская гора Three Rock Mountain [2]; перевод от названия горы Дубовый Бугор.

 

с океана дозорным. Ср.: «пришел с океана дозорный Моран, сын Фихила» (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

 

ругань колит чудищ. Мотивы: горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin) [15]; Рагнарок.

 

«Каменистая дорога на Дублин» – название известной песни, в которой каждый куплет заканчивается фразой «по каменистой дороге в Дублин» (on the Rocky Road to Dublin). В ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм.

 

от его кочана пунша до его шерстяного берега. Чаша дьявола (Devil's Punchbowl) [2] – ирландский топоним. Шерстяной берет – шотландский берет, тэм. Мотив: Петрушка (Punch and Judy) [30].

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

вновьшние прознаки. Христианское таинство – «внешний видимый знак внутренней духовной благодати»; далее перечисляются 7 таинств.

 

[едва лишь ему улыбнётся улыбка, он будет пренежно благодарен, что на закуску была такая знатная чёлочка. Ср.: «Я почувствовал, что рыбачка будет помнить обо мне, и вместе с боязнью, что я никогда больше не увижу ее, уменьшалось и мое желание с нею увидеться. Мне казалось, что я незримыми устами коснулся ее существу и что я ей понравился. И это пленение ее сознания, это мысленное обладание ею лишили ее таинственности, как лишает таинственности обладание телесное» (Пруст. Под сенью девушек в цвету, 2[лит])].

 

нырнул головой в Уот Мурри. Мотив: Мурри (Murray) [5]. Таинство 1: крещение.

 

Джон Ма́ рри – дядя Джойса; Мэй Марри – его мать.

 

дал Стюарту Кралю бабах по сплетению. Стюарты [3] – британская династия королей. Мотив: Стюарт [Парнелл] (Parnell) [13]. Таинство 2: миропомазание.

 

Парнелл, Чарльз Стюарт (1846-1891) – ирландский политический деятель, лидер сторонников гомруля; противник премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона.

 

боролся с хватайным приятием против Нэша Надёги. Таинство 3: евхаристия, причащение. Мотив: Нэш Небрежный (Gaping Gill) [14].

 

Нэш Небрежный – прозвище Гада *Y* в гл2 ПФ; аналогично имени Том Тянучка и подобным, но также выделяется в самостоятельный мотив; образовано от названия пещеры в Йоркшире «Зияющая» Джил (Gaping Ghyl) [3].

 

стёр все свои чувствехи, бойсмертные и подольстительные. Имеются в виду грехи смертные и простительные. Таинство 4: исповедь, покаяние.

 

МакПастора. Макферсон [4], Джеймс (1736-96) – автор т. н. «Поэм Оссиана».

 

елеотпражнённые. Таинство 6: елеосвящение, соборование.

 

к МакИсааку. Мотив: Исаак (Isaac) [14].

 

Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

 

окольцован. Таинство 5: брак, венчание.

 

МакМедиа ошибок {McAdoo about nothing}. «Комедия ошибок» (в переводе») и «Много шума из ничего» [2] (в оригинале) – комедии Шекспира.

 

тарталётной телокатной таравскунской тартинкой. Тартарен из Тараскона [1] – герой Альфонса Доде. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень.

 

в тарртаранны. Мотивы: Тарра (Tara) [28]; Аранн; тартарары (Tartar / Tartarus) [14].

 

Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.

 

возбретелил себя. Таинство 7: священство, рукоположение.

 

Средней Махкулачкале {Machonochie Middle}. В оригинале неопределённое имя; перевод от названия г. Махачкала (Дагестан).

 

Добровского Тысячи Очипков {MacSiccaries of the Breeks}. В оригинале: Макгилликаддис Рикс [4] – горы в графстве Керри, где жила главная героиня пьесы Бусико «Крепость девушки». Перевод от названия района Добровский в Липецкой области.

 

 

{Он ждёт}

 

сын Эвиралин. Эвира́ лин – жена Оссиана, мать Оскара; ср.: «Эвиралин темно-русая, белогрудая любовь Кормака» (Оссиан. Фингал, 4[лит]).

 

Макдень мокруха мукместь. Мотивы: Маргуша; мемекать (megeg) [5].

 

Крещусь котельником епископа. Согласно заметкам Джойса (Flood, 105[лит]) «Христианское искусство Ирландии достигло вершин в четырёх ветвях: в письме и орнаментировании рукописей, в работе по металлу, в резьбе по камню и в строительстве»; а также (Flood, 106[лит]): «епископ Ассикус был его [Патрика] котельщиком».

 

Трёппатрик. Мотивы: трёхчастное (tripartite) [11]; Патрик.

 

«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

 

мирландские молодянки. Мотивы: ирландский; янки (yankee) [17].

 

первого догретого дня. Ср.: «Дегрена [Deo-ghrena означает солнечный луч]» (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

 

кубок сверхсметный, свирепый и мрачный. Ср.: «Но Эрин стремится на брань, несметный, свирепый и мрачный» (Оссиан. Темора, 8[лит]).

 

рука дождевая дугу раздевает. Ср.: «Был он, как радуга дождевая, что видна далеко над потоком, когда солнце садится за Мору, и тишь царит на оленьем холме» (Оссиан. Фингал, 5[лит]).

 

если наддворье изволит {pagoda permettant}. Надвор'е (бел. ) – погода; в оригинале русский.

 

Брюса, Кориолана и Игнатия. Роберт I Брюс [3] (1274-1329) – король Шотландии, добившийся независимости своей страны. Кориолан [2] – легендарный римский полководец -5в; в войне Рима с вольсками дважды менял сторону. Игнатий [5] Лойола (16в) – основатель ордена иезуитов.

 

От ханжественных до мирскистинных. Подразумевается множественное и единственное число.

 

от общтеста до среддней. Општество (мак. ) – общество; в оригинале ирландский. Подразумевается общий и средний род.

 

Брасолис. Ср.: «Брасолис [Brassolis означает белогрудая женщина]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

 

Стращай, серодочка. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «Прощай, хохлаточка, счастливый путь! » (Крылов. Ворона и Курица[лит]).

 

Смешался конан в Лодакруге, где финкончание его. Конан [4] – воин Фианны, дружины Финна МакКула. Ср.: «потоки Коны ответствуют гласу Оссиана [Упомянутая здесь Кона, вероятно, небольшая речка, протекающая через Глен Ко в Аргайлшире]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]); «С побережья склонилась скала, покрытая гулкозвучной дубравой. На ее вершине круг Лоды, и мшистый камень власти. [_Круг Лоды_ – это, по-видимому, место поклонения у скандинавов, поскольку полагают, что _дух Лоды_ – не что иное, как их бог Один]» (Оссиан. Карик-тура[лит]). В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Земля тряслась – как наши груди; / Смешались в кучу кони, люди, / И залпы тысячи орудий / Слились в протяжный вой» (Лермонтов. Бородино[лит]).

 

Всё тихо вдруг; девкос уж больше нет. Ср.: «Спишь ли ты с боевыми врагами, Гельхоса, белогрудая дочь Туахала? » (Оссиан. Фингал, 5[лит]). В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Дня зимнего, при позднем, тихом свете, / Сидеть одним, без свечки в кабинете: / Все тихо вкруг; березы больше нет; / Час от часу темнеет окон свет» (Пушкин. Сон[лит]).

 

Миссионистра в мишнастырь. Мишна [1] – часть Талмуда.

 

для всех шельм из Арама. Шилон, эон из Эры. Арам [2] – сын Сима. Шилон – бедняк (Даль. Словарь языка шерстобитов[лит]). Мотивы: Шем и Шон (Shem and Shaun) [54] *CV*; Эрин; Эйре.

 

Молчание его максимам. Ср.: «Но я буду стараться выразить себя в той или иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, – молчанием, изгнанием и хитроумием. [эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок»]» (Джойс. Портрет, 5[лит]).

 

детсыновий одарок. Мотив: Додсон (Dodgson) [5]. Ср.: «пожелтела Дора [Doira – _лесистый склон горы_; здесь имеется в виду холм в окрестностях Теморы]» (Оссиан. Темора, 1[лит]). Также DORA [2] – аббревиатура «Закона о защите королевства» (Defence of the Realm Act, 1914), который предоставлял чрезвычайные полномочия британскому правительству в связи с войной; по-гречески «dora» значит «подарок».

 

Доджсон – настоящая фамилия Льюиса Кэрролла. Сам он произносил свою фамилию Додсон.

 

для шеольной начательницы. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.

 

у дядтишки Безгласа. «Дядюшка Сайлас» [1] (1864) – роман Шеридана Ле Фаню.

 

Он всеготов к амбарному искнаказанию. Карбар [2] – герой Оссиана, брат Брасолиса, отец Дегрены, брат Кахмора. Ср.: «да, именно вы, Катмон-Арбар, – пока нас не кинули в Ленту» [1_7. 194. 02].

 

Каллифония {Pencylmania}, Бретанская Армерика. В оригинале: Пенсильвания [1]. Мотивы: Арморика (Armorica) [15]; Америка (America) [30].

 

Арморика – кельтское название Бретани.

 

г-жу Глорию из снобъединённого Бункерного Треста. Глория Вандербилт (1924-2019) в возрасте 1 года стала наследницей 4 млн. долларов; была помещена судом под опеку тётки.

 

позажмити. Позаjмити (серб. ) – занимать; в оригинале французский.

 

метеоромантии. Метеоромантия – гадание по метеорам (Waite, 123[лит]).

 

по горячим лараккордам. «Исповедь Гарри Лоррекера» (1837) – роман ирландского писателя Чарльза Ливера; Лоррекер [1] уезжает из Ирландии в Париж. Ларакор (Laracor) [1] – деревня, в которой служил Свифт. Мотив: Гарри (Henry / Harry) [24].

 

Гарри – имя, уменьшительное от Генрих. Лорд Гарри (Lord Harry) – прозвище дьявола.

 

панама-турикумский. Как сообщается, «Paname» – прозвище Парижа. Турикум [1] – латинское название Цюриха. На последней странице «Улисса» стоит: «Триест-Цюрих-Париж, 1914-1921».

 

возвратить поштогульщику его остриезду. Пошта (бел., серб., укр. ) – почта; в оригинале немецкий. Джойс жил в Триесте [3] в 1905-15 и 1919-20.

 

близлежащий град {città immediata}. Прозвище Триеста.

 

Вроде Родди Бродохода. «Родди Мореход» (Rody the Rover) – герой одноимённого романа Карлтона, ирландского писателя 19в; Родди – агент английского правительства.

 

Ослабонись, ностальгия. Мотив: ослабони нас (Liberator / libera nos) [12].

 

«Libera nos a malo» (лат. ), «избави нас от лукаваго» (Мф 6: 9-10, ц. -сл. ) – строка из молитвы «Отче наш».

 

Лавренций О'Тули в молитве про нас. Мотивы: Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [35]; Европа (Europe) [31].

 

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

 

Дом, вишь, как монахрепость. Мотив: Домишко (Cashel) [5]. Согласно заметке Джойса (Flood, 115[лит]), «Христианские миссионеры... строили свои малые часовни и ульевые домики в пределах каменного форта или замка [cashel]».

 

Кашел – город в Манстере.

 

с косыми подпорками. Согласно заметке Джойса (Flood, 117[лит]), «Ирландский романский стиль представляет местные традиции, полученные от более ранних местных строений, языческих и христианских, и их характеризует... сохранение наклонённых косяков первобытных дверных проёмов».

 

Окно бысть вынестерши, пылжарный выходец. Мотивы: бысть (fuit) [14]; Финистер (Finistere) [7]. Согласно распространённому ошибочному толкованию показаний, Парнелл бежал от О'Ши через пожарный выход в одной ночной рубашке.

 

Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Название буквально означает «край земли» (finis terrae, лат. ).

 

не крича, окружённый людьми.. подходя к дорогому порогу. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «Я искал голубую дорогу / И кричал, оглушенный людьми, / Подходя к золотому порогу, / Затихал пред Твоими дверьми» (Блок. «Я искал голубую дорогу…»[лит]).

 

по каналу, где летом зловолны. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «По каналам, что летом зловонны, / Блещет лед, ожидая коньков, / Серебром отливают колонны, / Орнаменты ворот и мостов» (Некрасов. O погоде, 2. 6[лит]).

 

у вод терчистых Иордома. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «У вод ли чистых Иордана / Востока луч тебя ласкал, / Ночной ли ветр в горах Ливана / Тебя сердито колыхал? » (Лермонтов. Ветка Палестины[лит]).

 

водонос, держи строй. [«О музыкальном инструменте: настраиваться, держать строй» (Ушаков: строить[лит])]. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «Величаво-спокойно / Дева сходит к ключу, / Водонос держит стройно, / Прижимая к плечу» (Вяземский. Палестина[лит]).

 

как бык нагой. «Нокнаго» [1] – сочинение ирландского писателя Кикхема. О нём рассказывают, что однажды он долго смотрел на картину с коровой в дублинской галерее; он это объяснил тем, что корова была очень похожа на другую корову в знакомом ему месте.

 

носкосые школлегионы. Т. е. «носящие косы», намёк на китайцев; в оригинале сленг. Мотив: Школяры (collegians) [5].

 

«Выпускники» (Collegians, 1829) – роман Джеральда Гриффина (Gerald Griffin, 1803-40), по которому Дайон Бусико написал пьесу «Крепость девушки», а Бенедикт написал оперу «Лилия из Килларни» (Lily of Killarney).

 

в журнал жалючения нечистую субостатнюю мельмуть. «Журнал заключения» (Jail Journal) – сочинение ирландского писателя Джона Митчелла. Себастьян Мельмот [2] – псевдоним, взятый Уайльдом после освобождения из тюрьмы, где он написал «Балладу Редингской тюрьмы» и письмо-исповедь «Из глубины».

 

перовое постлание к эмпиреям. Послание к евреям – сочинение апостола Павла. Мотив: евреи (Hebrew) [7].

 

Чорнилия. Чорнило (укр. ) – чернила; в оригинале русский. Корнилий [1] – римский сотник, принявший христианство (Деян 10).

 

превзирателя Томмарии. [Прево – от лат. «praepositus», «надзиратель»)]. Мотив: Темора (Tara / Temora). Самария [1] – древний город в центральной части Палестины.

 

Темора – так Тару называет Макферсон в одноимённой поэме Макферсона-Оссиана. Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.

 

к сценкрову в Антикучии. Кућа (серб. ), kú ca (хорв. ) – дом; в оригинале гэльский. Ср.: «Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами» (Деян 11: 26[лит]).

 

Хватит громолавин. Грмљавина (серб. ) – удар грома; в оригинале датский.

 

на все крюки. «Мастер на все руки» [4] – условный перевод названия романа «Handy Andy» (1842) Сэмюела Ловера.

 

Псу доним. Псеўданiм (бел. ) – псевдоним; в оригинале французский.

 

Грыжа, приезжай к фирнляндцам. «Боже, покарай британцев! » («Gott strafe England! », нем. ) [4] – лозунг времён ПМВ. Мотив: финляндцы (Finland) [18].

 

Слети, Геордж, для добрых мэрских чарнилчан. Святой Георгий – в т. ч. покровитель Англии. Джордж Элиот [1] – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс. Чарнiла (бел. ) – «чернила», дешёвое вино.

 

Тут уж не Донт смеха. О'Нил Донт (Daunt) [2] – ирландский писатель 19в.

 

Звонковатый. Мотив: звонкий (Jingle) [12].

 

Джингль – один из героев романа Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Джингль – странствующий актёр и шарлатан, характеризующийся отрывистым стилем речи. Уиндем Льюис указывал на схожесть Блумовского потока сознания (в романе Джойса «Улисс») с речью Джингля.

 

 

{Том пущения}

 

к общетрону артуров по-СИНекуРски. «Трон Артура» [2] – холм близ Эдинбурга. Мотивы: Артур (Arthur) [48]; СИНР (SPQR) [5].

 

Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл. ). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

 

S. P. Q. R. («сенат и народ римский») – распространённое др. -рим. сокращение. В английском языке эта аббревиатура имеет финансовое значение (small profits, quick returns). Ср.: «Вы когда нибудь видели надпись на римском знамени: СИНР? Так это означает не «сенат и народ римский», а «самомалейшее и ничтожное раздумье»» (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 3. 32[лит]).

 

для паббачения. Да пабачэння (бел. ), до побачення (укр. ) – до свидания. Бачить – болтать; смотреть (Даль).

 

нации овцебреев. «Нация лавочников» [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии.

 

в малярии у миледи много мэлоромантизма. Томас Мэлори [1] – английский писатель 15в, автор книг о короле Артуре.

 

лайонесской ляляледи. Мотив: Лайонесс (Lyons / Lyonesse) [26].

 

Лайонесс (Lyonesse) – легендарная земля на юго-западе Великобритании, впоследствии ушедшая под воду, родина Тристана и место последней битвы Артура и Мордреда.

 

Розопёсьей Нежноалке {Wildrose La Gilligan}. Мотив: Роза. В оригинале также намёк на «Wild Rose of Lough Gill» [1] – сочинение ирландского писателя Патрика Смита.

 

Шалой Воронихи {Croppy Crowhore}. В оригинале от названий сочинений ирландского писателя Майкла Банима: «Croppy» [1] и «Crowhore [1] of the Billhook».

 

Для всех в кристаллическом радиусе. Кристаллический детектор использовался в детекторном приёмнике, простейшем виде радиоприёмников.

 

«Укулепо». «Людовраги». «В Аид от Ять». Укулеле – гавайская гитара. Далее подразумеваются названия эпизодов «Улисса». Улисс: Калипсо [1], Лотофаги [1], Аид [3].

 

Некто на родине. Мотив: Никто (Noman) [10]. Улисс: Эол [1].

 

«Никто» – прозвище, которым Одиссей представился Полифему [3].

 

«Ланчстригомый». «Сцедень из харчовни». «Рождающие сколы». Улисс: Лестригоны, Сцилла и Харибда, Блуждающие скалы [все 1].

 

«Из таверны морских нимф». «Волечесть». «Быкчихая». Улисс: Сирены, Циклопы (Полифем [3]), Навсикая, Быки солнца [все 1].

 

«Матерь Мизерных». «Валы пурги в ню». Мотив: Матер Мизерикордиа (Misericordiae) [6]. «Вальпургиева ночь» [4] – сцена Фауста, сходная с эпизодом «Цирцея». Улисс: Цирцея.

 

Больница Матер Мизерикордиа – больница в Дублине.

 

Лейманконнольстрии. Лемминкяйнен [1] – герой Калевалы. Мотивы: Ленстер (Leinster) [17]; Манстер (Munster) [14]; Коннахт (Connacht) [17]; Ольстер.

 

Ольстер, Манстер, Ленстер, Коннахт – северная, южная, восточная, западная провинции Ирландии.

 

субботажник. Мотив: шаббат (sabbath) [10].

 

Шабба́ т – субботний отдых в иудаизме; ша́ баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.

 

матьчестная мега О. Т. е. греческая омега. Мотив: греческий (Greece) [35].

 

шерстяного переда. Т. е. «шерстяного берета» (тэма).

 

Её Светскость Милетти. Мотив: Летти (Letty) [5].

 

Летти – прозвище Латиции ван Левен (Laetitia Van Lewen), подруги Свифта.

 

джемсынов. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson) [20].

 

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

 

секирша сделала ей продольки и микролазм в нише пролома. Кирш (в переводе) и метакса (в оригинале) – алкогольные напитки. Конец фразы в оригинале от ирландского топонима Gap of Dunloe [1], перевод от названия г. Нижний Ломов (Пензенская область). Весь образ построен на анекдоте, в котором девочка объясняет вид своей наготы тем, что её ударили топором.

 

Их кипятило поделом, ведь заварили каш, она в вольготность, и в табель он, окексившись в один чвай. Мотивы: И вскипятили котелок, и заварили чай, и жили долго и счастливо, и умерли в один день (put the kettle on / and if they don't live happy that you and I may) [10]; Тальбот (Talbot) [5]. Конец фразы в оригинале от уэльского топонима Nantyffin [1], перевод от названия г. Алексин (Тульская область).

 

Джон Тальбот (ум. 1453) – английский полководец, главнокомандующий во время Столетней войны, герой шекспировской пьесы «Генрих VI», жестокий лорд-наместник Ирландии. В честь него названа дублинская Тальбот-стрит. В честь Гилберта Толбота (Talbot), погибшего во время ПМВ, названа религиозно-благотворительная организация «Ток-эйч» (сокращение от Толбот-Хаус). Мэтт Тальбот – дублинский аскет 20в, носил вериги, входил в церковь ползком.

 

У него пропостно сесть план записать. Согласно одному обзору «Улисса» (см. Deming, 221[лит]), «Он дал себе клятву записать всё это и не отступать ни на шаг».

 

никому не уступая славосвоим невежеством. Заметка Джойса (Hall, 198[лит]) приводит слова репортёра перед интервью с дублинским архиепископом по вопросу биметаллизма: «Никому не уступая своим полным невежеством в этой области, я рассматривал эту задачу со страхом и трепетом».

 

девять десточек. Десточка, десть – старый счёт писчей бумаги, 24 листа.

 

Какстона и Поллярда. Кекстон [1], Уильям – английский первопечатник 15в. Мотив: Кастор и Поллукс.

 

иеренесладкий том пущения. Мотив: иеремиада (Jerry). [Пущение – пускание, пущание (Даль: пускать)].

 

такисякессы-тюкисакессы. Дюкесса – герцогиня. Мотив: так и сяк.

 

Ройбойта. Байройт [2] – город в Германии, место вагнеровского фестиваля.

 

во весь полноттон почитаемый её мужем. Отто Везендонк – покровитель Вагнера, в чью жену Вагнер был влюблён. Согласно заметке Джойса (Schure. Woman the Inspirer, 14[лит]), Отто относился к Вагнеру с восхищением.

 

в тесном уединении {sole intimacy}. Фраза «тесное единение» (soul intimacy) взята из той же книги (Schure, 19[лит]).

 

Микеланджело. Подразумеваются ангел Михаил и художник Микеланджело [3].

 

на старине жора. Мотив: старина Джо (Joe / old Joe) [20] *S*.

 

с Биллом З. Волом. Мотивы: брит-вещ-корп (BBC) [8]; Вельзевул (Beelzebub) [6].

 

Вельзевул – глава демонов; одно из имён Сатаны.

 

провинцальские дивчата. Прованс [4] – историческая область на юго-востоке Франции; в оригинале в абзаце около 15 слов на провансальском. Дiвчата (укр. ) – девушки.

 

горе-домишка ногродного столбрания. Мотив: Горе-Горюшко. Народное собрание – исторический и современный законодательный орган.

 

пескарь ускорь баскарь пасхарь. Мотивы: баски (Basque) [9]; пасха (pasch) [10].

 

Баски – население Басконии, страны между Испанией и Францией, разговаривающие на изолированном баскском языке.

 

Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода из Египта.

 

он не мог ни балахтаться, ни-ни болохтаться. [«балахтаться – мотаться, болтаться, шататься, слоняться» (Даль: балахтать[лит])].

 

сесиализма. Мотив: Сесилия.

 

койтолота. Мотив: католик (Catholic) [18].

 

горестикс сестраны. «Горести Сатаны» [1] (1897) – роман Марии Корелли (1855-1924).

 

комильтьфу с глазу на сглаз как вагонёр на его мултыльный вездехлоп. Упоминаются Козима [1] (вторая жена Вагнера), Вагнер и Матильда Везендонк [1] (возлюбленная Вагнера). Мотив: Вагнер (Wagner) [6].

 

Рихард Вагнер (1813-1883) – знаменитый немецкий композитор. Самый часто цитируемый композитор в ПФ. В ПФ упоминаются его музыкальные драмы «Тристан и Изольда», «Сумерки богов», «Парсифаль». Также фразы из «Тристана и Изольды»: «Что случилось, Изольда? » и «Мягко и нежно». Произведения Вагнера прославились продуманным использованием музыкальных мотивов. Наиболее грандиозной является лейтмотивная система тетралогии «Кольцо нибелунга», насчитывающая более сотни лейттем. Самым изученным и цитируемым лейтгармоническим отрывком является т. н. Тристан-аккорд, служащий важнейшей структурной и драматургической компонентой «Тристана и Изольды».

 

причалились в Парижине. Мотивы: Печальник; Париж (Paris) [22].

 

отпуская в хлябь вой по волнам. Ср.: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (Эккл 11: 1[лит]).

 

мадамкоростель у Хатановы и мадемуазель из Арментьера. Казанова [1], Джакомо (1725-1798) – известный итальянский авантюрист и писатель. «Мадемуазель из Арментьера» [2] – популярная британская песня.

 

Навоблачная мовомрачная! Мъглая и Морк. Воблака (бел. ) – облако; мова (бел., укр. ) – язык; мъгла (болг. ) – туман; mø rk (норв. ) – тёмный; в оригинале провансальский.

 

В храм сленгом не slà inte. Slà inte – ирландский тост, «за здоровье»; в оригинале латынь.

 

оплата музыкой дрёмы бесвтемяшной и ядличным компанством. Об аббревиатуре МДБ см. ниже. Комментаторы пишут о традиционной ирландской музыке сна: Sleep-music, Suantree (P. W. Joyce. Ancient Irish Civilisation). Согласно заметке Джойса (Schure, 14[лит]): «Её тактичное и пылкое заступничество позволили Фрау Везендонк убедить её мужа, при его великодушии, приобрести небольшой дом, просторный и удобный, на границе владений... Вагнер и его жена поселились там... Подразумевалось, что художник будет оплачивать аренду музыкой и личной компанией».

 

фарсит для флейтиста финт. Мотив: бал у Флейтиста Фила (Phil the Fluter) [10].

 

«Бал у Флейтиста Фила» (Phil the Fluter's Ball) – популярная песня.

 

она могла получить всю МДБ {.. g. s. M. }. GSM (МДБ) – принятое у Вагнера сокращение «Gesegnet sei Mathilde», «Матильда да благословится» (Schure, 11[лит]).

 

парывредничала. Мотив: тыр-пыр.

 

взади или в передирах. [Взади – сзади (Даль)]. Мотивы: Рихард [Вагнер] (Wagner); Ричард (Richard) [8].

 

для СБ {to herslF}. Сокращение SLF у Вагнера означало «seiner lieben Freundin» (его дорогому другу), что в английском созвучно с «self», «себе». Кроме того, в двух приведённых сокращениях в оригинале выделены буквы MF, являющиеся латинским сокращением и распространённой подписью памятников «Monumentum Fecit», «памятник воздвиг»; в переводе не отражено.

 

методику музыкального молчания {science of sonorous silence}. Вагнер писал Матильде (Schure, 35[лит]): «Я возвращаюсь к Тристану. Через него я буду говорить с тобой высоким искусством звучащей тишины».

 

вскормленный соловыми баснями. В оригинале сленг Твена (не переданный в приводимом переводе), ср.: «Хорошая штука музыка! А после всего этого пустословия мне показалось, что никогда еще она не действовала так освежительно и не звучала так искренне и хорошо» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 25[лит]).

 

рекуррентные экскурсы в поэзию. Мотив: рекурсия (ricorso) [14]. Как биограф пишет о Вагнере (Schure, 16[лит]), «он глубоко сознавал свои обязанности как друг Отто Везендонка. Заключённый между этой повелительной обязанностью и своей всё увеличивающейся любовью, он обращался к поэзии как к единственному способу спасения».

 

Ricorso («возвращение», ит. ) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.

 

механика одна так слёзы льёт. Ср.: «вопреки / Гордыне гневной, слезы проливал, / Не в силах молвить. Ангелы одни / Так слезы льют» (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]); «Многоголосый Сатана, рыдая, / Потоки слез лия, как ангелы их льют» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с257[лит]).

 

Стоило Лиффи тогда отпустить? . Мотивы: Стоит ли жизнь того, чтобы жить? (Is life worth living? ) [4]; Лиффи.

 

«Стоит ли жизнь того, чтобы жить? » (1879) – книга английского писателя Вильяма Мэллока (William Hurrell Mallock, 1849-1923).

 

 

{Он вспоминает свою семью и поэзию}

 

Истоледории. Толедо [1] – город в Испании.

 

не находя себе карьера. «Блестящая карьера» [1] – ранняя пьеса Джойса.

 

полнобмиров. [«Обмиранье, обмир, обмор» (Даль: обмирать[лит])].

 

вспитательной исценической. [«Вспитать кого – вспоить и вскормить» (Даль: воспитывать[лит]); «Исцениться – упасть в цене» (Даль: исценять[лит])].

 

с Бусей и Дусем. Бабуся (укр. ), дiдусь (укр. ) – бабушка, дедушка; в оригинале латынь.

 

до Сынохи и Мачухи. Сыноха – сноха (Даль); мачуха (бел. ) – мачеха; в оригинале латынь.

 

ровным братосчётом. Братовчед (болг. ) – кузен; в оригинале латынь.

 

архимедные тёточки опоры его ойкуномического мира. Упоминаются Архимед [1] и ойкумена (обитаемый мир).

 

Но стан стирольский помнит кто? . В оригинале название песни и её напев «Castle Tirowen». Замок Tirowen [1] до 17в находился в графстве Тирон. Мотив: Тирон (Tyrone) [3]. Перевод от строчки из стиха: «А это что за старичок, / Танцует с бабой молодою? / То Жак, тирольский мужичок, / С своей девятою женою» (Некрасов. Кабинет восковых фигур[лит]).

 

Тирон – графство в Северной Ирландии.

 

И ямб пейзобразит для масс чертыблока. Т. е. «я изображу для вас черты, если вы скажите название». [Чёртово яблоко – картошка (Даль: картофель); ниже стих ямбом].

 

где было сено – не солома (первая засадка его вселейной). Мотив: когда человек не человек, первая загадка вселенной (first riddle of the universe) [9].

 

ПФ несколько раз задаёт «первую загадку вселенной»: «когда человек – не человек? » Заметка Джойса называет первой загадкой Бога *C*, также, видимо, ссылаясь на книгу «Мировые загадки» (1899) Геккеля.

 

звонница-не-звонница и след, след и след. Мотив: Вещица-не-вещица и Нет, нет и нет (Tingsomingenting and Nixnixundnix) [7].

 

Ting-Nix – парный мотив от выражений на датском и латыни.

 

где жидкружка? где сивушка? . «Коли друг нашёл подругу» [3] – буквальный перевод строчки «Gin a body meet a body» из песни Р. Бёрнса «Средь высокой ржи» (Comin' through the Rye).

 

гусьпотезы, ядпьётесь? . Ср.: «Все были неправы, поэтому сам Шим, доктатор, снял сливки, правильным ответом будет (все сдаются? ): «когда мы говорим (а он рокнарочно ваш до скопления числовеков) о Сникшем»» [1_7. 170. 25].

 

когда подкрышимы. Мотив: Шем.

 

О дымовилла, где я вился. В оригинале искажено четверостишие, написанное Джойсом в возрасте 9 лет на смерть Парнелла: «Где старый домик наш стоял, / Там часто в детстве я гулял, / В полях зелёных целый день, / Где мог найти прохладну сень» (перевод мой). В тексте перевод от стиха: «И старый дом, где он родился, / Где знал и труд и мирный сон, / И все, чем в жизни насладился, / Что добровольно бросил он» (Пушкин. Полтава, 2[лит]). Мотив: Тим Гилли (Tim Healy) [13].

 

Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г. Был противником Парнелла.

 

вялохаял. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [21].

 

Вальхалла («дворец павших», прагерм. ) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

 

 

{Зубная боль}

 

для вас, Шу Гай Лань {Shing-Yung-Thing}, в Шептай. Перевод от китайских имён Шу, Гай, Лань. Мотив: Китай.

 

из самого Края Сноармейска за Карафурским морем. Перевод от распространённого топонима Красноармейск; в оригинале японский. Арафурское море (в переводе) и Тиморское [1] море (в оригинале) – моря в Индийском океане.

 

Похоронаром, королём фестиваля горьких чаш элей. Ср.: «Первый мой бард, – промолвил Кахмор, – Фонар [Fonar – муж песни]» (Оссиан. Темора, 2[лит]). Мотив: Король Фести (Festy King) [8]. Ср.: «о Фингал, владыка чаш» (Оссиан. Фингал, 3[лит]); «задал пиршество чаш» (Оссиан. Фингал, 3[лит]). «Ранние годы Шелли» [1] – сочинение Дениса Флоренса Маккарти (см. ниже).

 

Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса (Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человеке, который на пути к королю Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

 

Лювви. Мотив: Лиффи.

 

братственно оперённым, птицарственно наплюмаженным. Ср.: «Там и Фингал в силе своей, крыло орла шелестит на шлеме его [Это и некоторые другие места настоящей поэмы указывают, что короля Морвена и Ирландии украшали свои шлемы орлиными перьями]» (Оссиан. Темора, 3[лит]).

 

буйный образчик. Далее подразумеваются имена нескольких ирландских писателей 19в. Писатель: Бойл О'Райли. Мотив: [Прося] Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81].

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).

 

вычур конник дамской мотни. В начале подразумевается имя Ричард, однако без связи с контекстом. Мотив: Ричард. Писатель: Томас Д'Арси [3] МакГи.

 

шкеты из гроба давятся. Писатель: Кевин Изод О'Доэрти [3]. Мотивы: Кевин (Kevin) [23]; Изод.

 

в перьях хлопец мокгрязший. Писатель: Денис Флоренс Маккарти (1817-82). Мотив: Маккарти (MacCarthy) [13].

 

Ирисилия Идиоталика. Силий Италик [2] – др. -рим. поэт.

 

Йуишус Крёзтос, сын абсолютого Нуна. Мотивы: Йуша бин Нун (Joshua) [6]; Иисус Христос (Jesus) [47]; сукин сын. Ср.: «об Иошуа, сыне Навина (называемом Иисусом в греческой и славянской версиях) < …> Иешуа, сын Нана или Нави» (Блаватская. Разоблачённая Изида, 2. 6[лит]). Крёз [4] – античный богач. Нун (вода, водный) – первозданный океан у египтян.

 

Иисус Навин (Йуша бин Нун) – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги Библии.

 

он будет жить в течение миллионов лет жизнь миллиардов лет. Ср.: «Как долго тогда мне следует жить? Приказано, чтобы ты жил миллионы лет, жизнью в миллионы лет» (Древнеегипетская книга мертвых, с220[лит]).

 

Едки-падки! Кровавые погосты! . Мотивы: ёлки-палки (hell's bells) [9]; Кровавый Погост (Bully's Acre / Bloody Acre) [8].

 

Блади Акр («кровавый акр») – дублинское кладбище.

 

 

{Ему помогает экзорцизм}

 

клянусь Зевесом Кронидом. Мотивы: Иисус Христос; Зевес (Jove / Zeus) [29].

 

вбил себя в нагрудник. «Нагрудник» (Breastplate) – гимн Св. Патрика, защищавший Патрика и его спутников (Flood, 13[лит]).

 

С помощью кающегося сокрушения. Намёк на исповедь в конце гл7 ПФ, ср.: «из сокровеннейших глубин моего по-прежнему сокрушённого сердца» [1_7. 194. 03].

 

К этому правим. Гэта правільна (бел. ) – это правильно; в оригинале немецкий.

 

И Малтос Морамец совладал с душою. Ср.: «Малтос [Malth-os – медленно говорящий] бросает дикие взоры из-под косматых бровей» (Оссиан. Темора, 1[лит]). Мора – холм в поэмах Оссиана, «который высится на границе вересковой пустоши Мой-лены в Ольстере» (Оссиан. Фингал, 1 пред. [лит]). Также, «мор» – часть ирландского имени, означающая «великий»; здесь в переводе: Муромец. Ср.: «Но вот король совладал с собою [resumed his soul]» (Оссиан. Темора, 1[лит]).

 

На Ферхиос, пожалуй ты к Алладу. Ср.: «Иди, Ферхиос, иди к Алладу» (Оссиан. Фингал, 5[лит]).

 

Айнштейнтрели. Мотив: Эйнштейн (Einstein) [7].

 

броснул. [Броснуть – бросать (Даль: бросать)].

 

шваброй веничный прыжок. «Малый серенький горшок» – условный перевод названия песни «Little Brown Jug» [3]. Перевод от строчки из стиха: «Там {на Кавказе} жизнь их – сон; стеснясь в кружок / И в братский с табаком горшок / Вонзивши чубуки, как тени / В дыму клубящемся сидят / И об убийствах говорят» (Жуковский. К Воейкову[лит]).

 

подпалёнки кавалера. В оригинале название песни «Old Rosin the Beau» [1], букв. «Старый франт Розин (скрипач; пьяница)», о пьянице, который просит друзей выпить за него на его похоронах и вспрыснуть его тело виски. Перевод от строчки «Аполлона кавалер» из стиха: «Воинским соблазнясь примером, / Когда б Парнас давал кресты, / И Аполлона кавалером / Давно, конечно, был бы ты» (Вяземский. К партизану-поэту[лит]).

 

Он мил к ней и несправедлив был, творя ревнивые мечты. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Мой милый, как несправедливы / Твои ревнивые мечты: / Я позабыл любви призывы / И плен опасной красоты» (Пушкин. Алексееву[лит]).

 

Следи-смолкай {Lookery looks}. В оригинале название пьесы Rookery Nook [2]. Перевод от имени сказочного персонажа «Тяни-Толкай».

 

что за клубки у него во внутренностях. У Джойса были проблемы с желудком во время написания FW.

 

Слези-сморкай, это винорезь иногреха. Мотив: Слизица и Винегрет (Mookse and Gripes) [33].

 

Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.

 

Коксель-поксель. Здесь и далее упоминаются виды топлива и ассоциации: кокс (твёрдое топливо), угль, дёготь, смола, хромит (хромистый железняк), карбон (уголь), шлак, сера.

 

дегтярный водсточный лакомсмоль. Мотивы: дегтярная вода (tar water) [8]; восточное лакомство (Turkey / Turkish delight) [45].

 

Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

 

Ведь тот кулик, косящий глазом – он Карбонкул. «Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло» [4] – условный перевод названия песни «The Man That Broke the Bank at Monte Carlo», сохраняющий ритм строчки.

 

переследувать. Переслiдувати (укр. ) – преследовать; в оригинале французский.

 

Пусть Журмаг за дубпенса пресспишут ко всем петьчастям. В «Журнале Университета Дублина» (Dub. Univ. Mag. ) публиковался Ле Фаню (Crone, 123[лит]). Мотивы: Мэгги (Maggy); Дублин.

 

И Динни Финнин, что гамсмачным зовут. Мотив: Деннис Маккарти (MacCarthy). Диннин (Dinneen) [1], Патрик – профессор ирландского в University College, когда там учился Джойс. Гаманкi (бел. ) – разговорчивый; в оригинале ирландский.

 

Как подслепый демонстрель. Завсемирно. «Последний менестрель» (The Last Gleeman) – эссе Йейтса, посвящённое Майклу Морану «Зосиме», дублинскому уличному певцу 19в. Мотив: Зосима (Zosimus) [6].

 

Зо́ сима – имя нескольких исторических лиц 5-6в. Также дублинский попрошайка, прозываемый «последний из бродячих певцов».

 

в ожиданиераме его наивершиерамы. Мотив: -рама (-ation) [19].

 

В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание «рама». < …> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама? » (Бальзак. Отец Горио[лит])].

 

(писк! ).. (гуля! ). Мотив: пискунчик.

 

венерсеанскими. Мотивы: Ванесса (Vanessa) [18]; Венера (Venus) [14]; венецианский.

 

Ванесса – прозвище, данное Свифтом Эстер Ваномри, его платонической возлюбленной.

 

звёзд дочкой. Мотив: Звёздочка (Stella) [25].

 

Стелла – прозвище, данное Свифтом Эстер Джонсон, его платонической возлюбленной.

 

раненая голубка фальстартом. Согласно заметке Джойса, «раненая голубка» это документ из взорванного архива: в 1922г Государственный архив, расположенный в здании Четырёх Судов и оккупированный повстанцами, был обстрелян; бумаги разлетелись по всему Дублину. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.

 

чёртовых садков. Мотив: Четыре Суда (Four Courts) [6].

 

Четыре Суда – название дублинского здания суда. Исторически четырьмя судами, от которых здание получило своё название, были: Суд королевской скамьи (King's Bench), Суд лорд-канцлера (Chancery), Суд Казначейства (Court of Exchequer) и Суд общих тяжб (Common Pleas).

 

Ял удит ждав вал-с, о доэроценный. «Я буду ждать вас, дорогой» – слова ирландской поэтессы 19в Мэри Евы Келли, обращённые к её жениху Кевину Изоду О'Доэрти [3], приговорённому к заключению на 10 лет в Австралии; когда срок закончился, и он вернулся, они поженились.

 

Она к фуражке-челогрейке пришила огненну бечёвку. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «Носил фуражку набекрень; / Имел он гадкую посадку: / Неловко гнулся наперед / И не тянул ноги он в пятку» (Лермонтов. Монго[лит]).

 

Штоф горит натомсветностью. Штоф – в т. ч. название ткани; в оригинале использовано название фирмы дублинских драпировщиков Todd, Burns and Co.

 

сверженье в эрклин. Мотив: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11].

 

«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.

 

гляньтесь под ноги. Да нет, кланяйтесь, ну. Мотив: хватит, ну хватит (stop, please stop) [8].

 

Мотив навеян анекдотом, в котором девушка неубедительно пытается отстранить ухажёра.

 

Я предаю себя в его враки теперь. Из дела Байуотерса (Young, 76[лит]): «Теперь я предалась ему безоговорочно».

 

ссаженный Дармойд. Мотивы: суженый (asthore) [11]; Диармайд (Diarmaid) [16].

 

Диармайд – фений из дружины Финна МакКула описанный в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде. Диармайт МакМурхада или Дермот МакМорроу – король Ленстера 12в. Варианты имени Диармайд в других языках: Иеремия, Джерри, Шем, Джеймс, Яков. Это имена Шема *C*.

 

на язвике Тинтангелов. Мотив: Тинтагель (Tintagel) [5].

 

Тинтагель – название деревни и замка в Корнуолле. По легенде, это место рождения Короля Артура и крепость Короля Марка из легенды о Тристане и Изольде.

 

Может, вы хлынулись слышком сблизко? .. Бесозлобно, грузпуды! . Строчка из поэмы (Connelly, 20[лит]), произносимая хором ангелов: «Вы кланяетесь очень низко? Конечно, Господи».

 

горючий Вилли. Грустный Вилли [2] – прозвище Эмметта Келли (1898-1979), выступавшего цирковым клоуном с характерным образом.

 

Розанчик. Мотив: пискунчик.

 

все м. д. -е на победимых. Мотивы: моя дорогая (my dear) [28]; Непобедимые (Invincibles) [6].

 

«М. Д. », «моя дорогая» (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле. «Мои дорогие» – обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.

 

 «Непобедимые» – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.

 

 

{Продолжение игры}

 

дери к этой дочке. Тире и точки – азбука Морзе.

 

Старый пестуншок, молодой воронок. Английская поговорка: «молодой петушок старому подпевает» – яблоко от яблони недалеко падает.

 

шофатта, штоссын. Ср.: «Шифадда [Sith-fadda, т. е. широкий шаг] в кровь окунал копыто свое» (Оссиан. Фингал, 1[лит]). Сассун [2] – британский поэт ПМВ.

 

Новобран. Ср.: «Бран [один из псов Фингала] завывает у ног его» (Оссиан. Темора, 1[лит]).

 

опереживающий по ветру. Ср.: «пустился по ветру странствовать [поэтическое название плавания под парусами]» (Оссиан. Темора, 7[лит]).

 

глетчеатору, чтобы погрубить Отдальтиду. Глетчер – ледник. Мотив: Атлантида (Atlantic / Atlantis) [13].

 

дважды заслонишь-хазак. Дагеш (в оригинале) и дагеш-хазак (в переводе) – знаки в иврите, удваивающие согласную.

 

сосуд модельный. Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3: 7); здесь имеется в виду корабль.

 

пассатить его у себя на коленке. Заметка Джойса отмечает, что корабли были рады принять *C* на борт, приводя цитату (Trobridge, 234[лит]): «Мы уже отмечали везение касательно погоды, которым Сведенборг обладал в его многочисленных путешествиях, и почти суеверную радость, с которой хозяева судов принимали его пассажиром».

 

Рио-Гранде. Рио-Гранде [2] – река в США и Мексике.

 

дегтяр. [«Дегтяр, дегтярник – кто сидит или курит деготь, дегтекур; или кто торгует дегтем, деготчик» (Даль: деготь[лит])].

 

вздут наиболь. Подразумевается зубная боль.

 

преукрассказал о своём грязеброжении по стене. В пьесе «Сэр Гарри Уайлдер» (1701) ирландского драматурга Джорджа Фаркера (1677-1707) злоумышленник пытается обмануть Сэра Гарри изображением его мнимоумершей жены, Анжелики, которая притворяется призраком.

 

выкрадывал коленца пораненных. Т. е. «выкрадывал коленца (ножки) бараньи».

 

пусть те цвета ничьи не видят очи, что ваш сонпаж знал под покровом ночи. Мотив: Синбад (Sinbad) [11]. В оригинале рифма на одно слово «light», поэтому перевод восстанавливает во втором случае «night» из черновика (FDV). [Ср.: «Порядочная женщина, конечно, тоже может дорожить своими вещами, но кокотка дорожит ими еще больше. Важнейшая минута ее дня – не та, когда она одевается для всех, но та, когда она раздевается для одного» (Пруст. Под сенью девушек в цвету[лит])].

 

Синбад-мореход – легендарный моряк, чьи приключения описаны в книге «Тысяча и одна ночь».

 

Кто в тени призрачны одет, вы как гонец узрите след. Но платьеузким повершинно и низдеваться нестесьмах. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «Как dandy лондонский одет – / И наконец увидел свет. / Он по-французски совершенно / Мог изъясняться и писал» (Пушкин. Евгений Онегин, 1. 4[лит]). Мотив: французский (France). Ср.: «Les jupes [Юбки (франц. )] – так их называют в Бельгии. < …> Названия предметов женского туалета или тех тонких мягких тканей, из которых их делали, всегда связывались у него с воспоминанием о каком-то неуловимом греховном запахе» (Джойс. Портрет, 4[лит]).

 

как тяпать лапой, так иссяк. Мотив: так и сяк.

 

теряется в диких гагарках. Мотив: Дикие гуси (Wild Geese / Wild Duck) [11].

 

Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.

 

себе вели ко-светски, леди. Припев в стишках «Падает лондонский мост»: «my fair lady» [1], букв. «моя милая леди». Также в оригинале: Плейфэр [2] – британский администратор 19в, в честь которого назван шифр, использовавшийся военными; шифр изобретён британским физиком Чарльзом Уитстоном.

 

изгнания. «Изгнанники» [4] (1914-15) – пьеса Джойса.

 

знают, где должен быть пёс, а не пас {say can for dog}. Пас (серб. ) – собака; в оригинале латынь.

 

 

{Вторая попытка – жёлтый? }

 

перья цапли глашуюю. Как сообщается, три пера страуса носит принц Уэльский как престолонаследник. Ошуюю (стар. ) – слева.

 

прислужника прислужников и царя принцарей. Ср.: «Опять слуга. Прислужник слуги [прислужник слуги – выражение из Книги Бытия 9, 25]» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с15[лит]); «и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих» (Быт 9: 25). Царь царей – древний титул.

 

видели ли вы, как зажигается спичка. Один из свидетелей по делу Байуотерса видел, как зажигается спичка (Young, 19[лит]).

 

словоигра становится серьёзной. «Как важно быть серьёзным» [1] – пьеса Уайльда. Важная заметка Джойса из дела Байуотерса (Young, xix[лит]): «Сохраняя письма, Байуотерс погубил их автора. Она не сохраняла его писем; она была слишком преданной. Весьма вероятно, что он вступил в эту жестокую и ужасную игру переписки касательно отравления, думая об этом так же мало, как и она; также вероятно, что они оба получали эротические стимулы, давая свободу на бумаге их ревности. А когда письма закончились, и они снова встретились, они завели себя уже слишком далеко; то, что было жестокой игрой, стало жестоким и серьёзным делом».

 

Можеби у тебя сочножёваные. Може би (болг. ), можеби (мак. ) – возможно. Далее в абзаце смесь языков. Как и в оригинале, цвет от названий месяцев; в переводе: сiчень (укр. ) – январь; жовтень (укр. ) – октябрь. Жовтий (укр. ) – жёлтый.

 

Не-е. Ср.: «– Скажи-ка нам, – вмешалась тут Эди Бордмен, – а кого ты больше всех любишь? Ты Сисси больше всех любишь? / – Не-е, – протянул, хныча, Томми. / – Тогда, значит, Эди? – спросила Сисси. / – Не-е, – тянул Томми» (Джойс. Улисс, эп13, т2 с6[лит]).

 

лютовпалогрудые. Лютий (укр. ) – февраль; листопад (укр. ) – ноябрь; грудень (укр. ) – декабрь.

 

тожлибо. Можливо (укр. ) – возможно.

 

Да волно, вољно, voljno. Доволно (мак. ), довољно (серб. ), dovoljno (хорв. ) – достаточно.

 

Надобратiч. Надобранiч (укр. ) – доброй ночи.

 

Лыки в ноги. Добра ноќ (мак. ), лаку ноћ {ноч} (серб. ) – доброй ночи.

 

Мiру мир, а мору мыр и мар. Мiр (бел. ), мир {мыр} (укр. ) – мир. Мыр (сев. ) – место, где вода мырит (кружит) (Даль).

 

 

{Глубб убегает от девочек}

 

дзинька-дзанька, сыгыры. Сегюр [2] – парижский телефонный узел; номер Джойса в Париже был «Сегюр 95. 20». Чыныгы (кирг. ) – истинный. Сигурно (мак., серб. ) – уверенно.

 

паплачь, супакойся, вервлюд, ўстаць, хайда, павольна, дичь. В оригинале в основном арабский. В переводе: паплач (болг. ) – чернь; супакойся (бел. ) – успокойся; ўстаць (бел. ) – встать; хайде (болг. ) – давай; павольна (бел. ) – медленно.

 

кабалдеть. Қ абалдау (казах. ) – принятие; в оригинале итальянский.

 

тортартилкой. В оригинале: черепаха; соус тартар. В переводе: Тортила – черепаха, персонаж сказки «Буратино» (1936).

 

шифермглой. В оригинале: сукияки – японское блюдо из мяса. В переводе: шаурма.

 

раскидисто и боскетесно. Раск [1], Расмус (1787-1832) – датский языковед. Боскет – подстриженный садик. Мотив: баски.

 

корова наламывает шпинатский. Мотив: испанский (Spain) [22]. Французское выражение: «говорить по-французски как испанская корова».

 

Чындыгындай! Аҳ қ риқ атан! . Чындыгында (кирг. ), ҳ ақ иқ атан (тадж. ) – действительно. В оригинале японский. Также в оригинале: крио [1] – креольский язык на базе английского.

 

Гэлактигала с холодком. Мотив: галл и гэл (Gall and Gael) [27].

 

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

 

право божествующего поступать, не быть {right divining do not was}. Оригинал открыт для интерпретаций.

 

Фокус-айкус. [Аице (др. -рус. ) – яйцо]. Мотив: фокус-покус (hokey-pokey) [10].

 

виногорестно. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

 

печальнейший кабалицар. Кабальеро – испанский дворянин. [Лицар (укр. ) – рыцарь]. Мотив: Печальник.

 

сумный нахалс. [Сумный – мрачный, унылый, печальный]. Франс Халс – голландский художник 17в, автор картины «Смеющийся кавалер» (1624). Хал – вариант Генри; Принц Хал [2] – прозвище будущего Генриха V у Шекспира. Мотив: Генри (Henry).

 

Стреляный терпетушок, что даст задний конькиход. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12]. Дон Кихот [2] – герой Сервантеса.

 

Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы «тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].

 

пешая беззонтина. Песо, византин (безант) – старинные европейские монеты. Безант [2], Анни – последовательница Блаватской.

 

 

{Хоровод вокруг Глубба}

 

во имя Санто Жимштанзе. Санчо Панса [2] – спутник Дон Кихота.

 

с белдонными глазами. [Белладонна содержит атропин, расширяющий зрачки; женщины в Др. Риме использовали её как «средство красоты», отсюда название белладонна («прекрасная дама», лат. )].

 

малец там где-то позади. Мотив: и ей последнее прости (girl I left behind me) [5].

 

«Девушка, которую я оставил позади» – название песни.

 

Белокнижник, зеленолицый, золотолепный. Белый, зелёный, золотой – цвета ирландского флага.

 

Из всех героев Зеллады, что носили шёлковалы. Мотивы: ГЗВ; зам. на «Эллада» греческий.

 

слизьшком векивечно. Мотивы: Слизица [и Винегрет]; Кевин.

 

ажиография втроезамакания. Агиография – жизнеописания лиц, объявленных церковью святыми. Второзаконие [4] – часть Библии.

 

семилюбимый сын шерстобивнеспособца. Одной из реинкарнаций Будды, как сообщается, был слон с шестью бивнями.

 

маякоролевкам путевидец. Королева мая [2] – девушка, избираемая за свою красоту королевой первомайского праздника в Англии. Мотив: Майя (Maya) [11].

 

Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.

 

время будторитмов светтел, оплетённый его девициссами. Мотивы: Будда (Buddha) [8]; Нарцисс (Narcissus) [7].

 

Будда («просветлённый», санс. ) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).

 

льющихся кудрилей. Мотив: Льюис Кэрролл (Carroll) [6].

 

Кэрролл, Льюис (1832-1898) – английский писатель. Настоящее имя Чарльз Латвидж Доджсон. Увлекался фотографией, принял духовный сан диакона; заикался. Биографию Кэрролла написала Иза Боумен. Учился и преподавал в оксфордском колледже Крайст-Чёрч. Автор рассказов «Алиса в Стране чудес» (1864), «Алиса в Зазеркалье» (1871), романа «Сильви и Бруно» [3] (1889-93) и др. Прототипом Алисы в рассказах Кэрролла была его юная подруга Алиса Лиддел.

 

слёзность с пропадьями звездоспичей. Строитель Сольнес [2] – герой одноимённой пьесы Ибсена. Мотив: вестовая спичка (vesta) [8].

 

«Vesta» – марка спичек, названная так в честь Весты, др. -рим. богини домашнего очага.

 

их охот ошурованье, и дендипантолоно. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «Унылая пора! очей очарованье! » (Пушкин. Осень[лит]). Дандапани [1] – как сообщается, мать жены Будды.

 

спорпташкин шпорт. Мотив: Тирпташкин. Из дела Байуотерса (Young, 31[лит]): «Судья Ширман часто называл Байуотерса «прелюбодеем», очевидно не осознавая, что для Байуотерса и людей его поколения, обученных этике тяжёлой работы и лёгких развлечений, торгового спорта и танцевальных залов, прелюбодеяние было лишь необычным церковным термином тому, что казалось им великим романтическим приключением всей жизни. Было ли прелюбодеяние для подобных людей спортом или нет, но его неправильность никогда не беспокоила их ни на секунду».

 

самая солодкая усмишка, что может быть у отъёмыша. Солодкая усмiшка (укр. ) – сладкая улыбка; в оригинале французский. Из биографии Кэрролла (Bowman, 34[лит]): «когда его глаза опустились на меня с самой сладкой улыбкой, что может быть у человека, я сознавала любовь и почтение к Чарльзу Доджсону, что становились практически обожанием».

 

фарсактристических. Из дела Байуотерса (Young, 16[лит]): «Есть простой способ понять тот тип женщины, к которому принадлежала Эдит Томпсон. Две любые её фотографии казались изображениями разных женщин; под разными углами, в различной одежде, она представляла различных людей. Оденьте её в одежду горничной, она будет выглядеть горничной; поместите её в трагические обстоятельства, и она станет трагической актрисой. Она была, таким образом, «типичной женщиной» [Everywoman]; и в ней скрывался секрет универсальной женщины».

 

принцепса пилигрима и кодозрительного кевинаша. «Путешествие пилигрима» [2] (1678-84) – сочинение Джона Баньяна. Мотив: Кевин.

 

бързъбързъ. Бързи (болг. ) – быстрый; в оригинале итальянский.

 

в выражениях.. кроме как её будущегоднику. Из дела Байуотерса (Young, 91[лит]): «– Когда вы начали обращаться к нему как к своему возлюбленному [your lover]? / – Смотря, что понимать под «своим возлюбленным». / – Выражение, с которым женщина не обращается ни к кому, кроме своего мужа. / – Я не помню».

 

дуль синичка. Дульсинея [3] – возлюбленная Дон Кихота.

 

скорее возблагменять, чем подманывать. Из дела Байуотерса (Young, 91[лит]): «– Спрашивал ли ваш муж регулярно, были ли вы счастливы? / – Да. / – И вы говорили, что были счастливы? / – Да. / – Вы хотели его обмануть? / – Скорее доставить удовольствие, чем обмануть».

 

должлимы помочь.. вам немного опомнитьсмех. Из дела Байуотерса (Young, 93[лит]): «Возможно, я помогу вам вспомнить, если вы прочитаете следующий отрывок».

 

цветоясный, светлозваный, далеглядный. Мотив: [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair) [19].

 

Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

вредень. [«В редень, вредень – изредка, весьма редко, кой-когда, вредкость, наредкость» (Даль: редкий[лит])].

 

любите латинский с нечистыми эссиатками. Мотивы: латинский (latin); Иззи (Izzy) [37]; азиатки (Asia) [25].

 

с гульканием любим наргуляния. Гулькать – гулить, издавать «гуль-гуль» (о голубях); наргиле – курительный прибор, сходный с кальяном.

 

аннукавыя. Мотивы: ан ну-тка (arrah) [30]; аз буки веди (ABC) [54]; Аравия (arab / Arabia) [18]. Аравия (Araby) [2] – рассказ из «Дублинцев» Джойса.

 

«Arrah» – характерное ирландское восклицание. Также Арра (в переводе: Аннютка) – имя главной героини пьесы «Предавшись поцелуям» (1864) Дайона Бусико.

 

Тайнямслопать. «Тайну славим» (Tantum ergo, букв. «Такой, итак», лат. ) [2] – католический гимн, написанный Фомой Аквинским.

 

учуять урыв его урадости. Из дела Байуотерса (Young, 17[лит]): «Он часто надолго пропадал в море, и в эти периоды она писала ему письма того типа, который судья Ширман характеризовал как «излияния» [gush], которые возлюбленные и друзья, находящиеся неблизко, любят получать; письма, которые сообщали ему её мысли по мере их появления у неё в голове, что она делала, что читала, что думала».

 

 

{Гимн для Вожждя}

 

Гимномер двадцать девять. Мотив: 29.

 

Счастливые маленькие девцарицы. Из биографии Кэрролла (Bowman, 6[лит]): «Счастливые маленькие девочки, у которых был такой учитель [арифметики Доджсон]».

 

О, овечный безбезрядок в злопозолоте кокеток. Перевод от строчек из стиха: «Вечный беспорядок в золоте колечек, / Ласковых словечек шепот в полусне, / Мирные картинки птичек и овечек, / Что в уютной детской дремлют на стене» (Цветаева. Мирок[лит]).

 

салют, эту молитву махдистки. Салят – мусульманская каноническая молитва, совершаемая пять раз в день. Также «salus» слово из католической молитвы «Tantum Ergo»; в оригинале ниже встречаются ещё три слова из неё. Махди (ведомый [по пути Аллаха]) – мусульманский мессия, провозвестник близкого конца света.

 

Его Набижества. Наби (араб. ) – пророк.

 

Фатеха. Аль-Фатиха – первая сура Корана.

 

Во славу гелиотца, и сдува, и цветного дара. Амурь. Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost) [27]; гелиотроп; аминь.

 

«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (Мф 28: 19) – слова обряда крещения, также завершающая часть молитв.

 

млечетная как османская слава. Мотив: османский (Ottoman / Osman) [7].

 

по беспутицам к спаду. Мотив: Западина (Waste land) [11].

 

«Бесплодная земля» (Waste Land, 1922) – поэма Т. С. Элиота (1888-1965). [Запа́ дина (местн. ) – углубление, впадина].

 

оставляет душе света её затухающее молчанье. Ср.: «Глядя в сердце света, в молчанье» (Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).

 

айллала лайала ла. «Ля иляха илля Ллаху» – арабское произношение молитвы «Нет бога кроме Аллаха». «Вейалала лейа валлала лейалала» – песня дочерей Рейна у Вагнера; цитируется в «Бесплодной земле» Т. С. Элиота. Мотивы: Аллах (Allah) [15]; аллилуйя (alleluia) [7].

 

бирюзорецкое небо. Мотив: турецкий (Turkey).

 

Шант! Шант! Шант! . Мотив: свят, свят, свят. «Шанти шанти шанти» – последние слова поэмы «Бесплодная Земля» Т. С. Элиота; шанти (санс. ) – покой.

 

бысть-быстро. Мотив: бысть.

 

Центрграфбанка {bank midland}. В оригинале: Банк Мидленд [1] – один из крупнейших коммерческих банков; Мидлендс – центральные графства Англии.

 

Бёркского товарянства в Розариуме, Айлсбери-роуд. Мотив: Бёрк (Burke) [16]. Айлсбери [3] роуд – богатый район в Дублине.

 

Бёрк, Эдмунд (1729-97) – английский политик и публицист ирландского происхождения.

 

в подневесье. Нево – священная гора в Иордании; также «гора Нево» (Mount Nebo) топоним в Англии, где проживал Эдмунд Бёрк.

 

Каменные дубы. Дальнейшие названия деревьев взяты Джойсом из книги «Деревья Ирландии» (Fitzpatrick. Trees[лит]).

 

Курвиметровых. В оригинале: гипсометр – прибор для определения атмосферного давления по температуре кипения воды. В переводе: курвиметр – прибор для измерения длины кривых линий на топографических картах и планах.

 

Священной Сердчихи {Mount Anville}. В оригинале дублинский топоним, место монастыря Сестёр Священного Сердца. Перевод от названия горы Серчихи.

 

мортотоксинов. Мотив: ортодокс (orthodox) [14].

 

Лавру У'Туя. Мотив: Лоренс О'Тул. Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, «край земли».

 

ильм шершавый из Конеллы. Ильм горный или вяз шершавый (Fitzpatrick. Trees, 656[лит]). Ранела [4] – район Дублина, известный своим садом (Fitzpatrick. Trees, 651[лит]).

 

посев был послан Судьбой. Фраза из книги «Деревья Ирландии» (Fitzpatrick. Trees, 613[лит]), где действие Фортуны отмечается в 1844г.

 

частные бледноперсиковые почтовые стояльщики для любострастных письмён. Подразумеваются британские красные почтовые ящики.

 

[набравшимся оптом балетальонам. Ср.: «Литература служила в цензуре; в университетах преподавалась шагистика; войско обратилось в балет» (Достоевский. Бесы, 3. 1. 4[лит]); «В современной войне привычка немедленно исполнять приказания имеет гораздо большее значение, чем значительное превосходство в умении владеть оружием» (Адам Смит. Богатство народов, 5. 1. 1. 25 с658[лит])].

 

Фиать-Фиать {Fyat-Fyat}. Фиат [1] – марка итальянских автомобилей. Мотив: бысть.

 

Чай будет ждать в пейчайнике. Мотив: Печальник.

 

у меня и соль-то ваша. Мотивы: у меня что-то ваше (I. O. U. ) [8]; Изольда.

 

I. O. U. – аббревиатура выражения «I Owe You» (я вам должен) и название долговой расписки.

 

Всемнамсвоя Сестра, Тавифа. Мотив: сиамский (Siamese) [10]. Тавифа [1] шила рубашки и платья, чтобы помогать бедным (Деян 9).

 

Вместе с торфом и ветками. Мотив: тори и виг (Tory and Whig) [8]. Комментаторы пишут о церемонии «торфа и веток» при передаче земли в средневековой Англии и ранней колониальной Америке.

 

Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно слову «парик» (wig). Именем «тори» («преследуемый», ирл. ) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.

 

Хрусть-хрусть хрусть-хрусть {Tintin tintin}. Обыгрывается припев из сборника французских песен (Verrimst, 300[лит]).

 

Леди Мармела Печенюшка {Lady Marmela Shortbred}. «Дама Тартинка» взята из сборника французских песен (Verrimst, 155[лит]), где она также в одеждах из разных сладостей. Мармеладов [1] – герой Достоевского, пропивший даже одежду жены.

 

Пюретты. Пьеретта – спутница Пьеро.

 

из Лютокрада. Мотив: Людоград (Booterstown) [6].

 

Бутерстаун («город дороги», ирл. ) – округ Дублина.

 

Шармёзные хлоемирты, другоценные глянецинии, ледиобразные веера и яромутные цигаретки. Шармёз – тонкий атлас. Хлоя, Гликера, Лидия, Цинара – упоминаются у Горация, ср.: «Прежде страстью горел ко мне, / И для Хлои забыть Лидию мог ли ты, / Имя Лидии славилось, / И знатней я была римлянки Илии» (Гораций. Оды, 3. 9. 5-8[лит]); «Прогуливался вдоль изгороди и что-то читал, верно, свой требник, где вместо закладки у него, я уверен, галантное послание от какой-нибудь Хлои или Гликеры» (Джойс. Улисс, эп14, т2 с110[лит]); «Я не тот, что под игом был / У Цинары моей кроткой! » (Гораций. Оды, 4. 1. 3-4[лит]).

 

принц Ле Монад. Принц Лимонад – герой французской песни (Verrimst, 155[лит]).

 

Как ему оклюкнется, так и ей отлипнется. Мотив: Льюис (Wyndham Lewis) [9].

 

Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик искусства. Критиковал Джойса.

 

Он не собирается в Корк ранее Мессы Грядкоучеников. Мотивы: Корк; Месса Грудномучеников (Childers / Childermas) [16].

 

День Невинноубиенных младенцев (28 декабря) – день памяти вифлеемских младенцев, уничтоженных по приказу царя Ирода.

 

Святкрасного Воздаяния. Мотив: Светлое Воскресенье.

 

Черти в смутной воде. Мотив: водные черти (Fomorians) [5].

 

Фоморы – первая мифическая ирландская раса, связанная с тёмными силами и морем; были побеждены Парталоном и его последователями.

 

Парполон. Мотив: Партолон (Bartholomew / Parthalon) [26].

 

Партолон (искаж. Варфоломей) – предводитель второго из мифических племён, правивших Ирландией. Партолонцы пришли в Ирландию после потопа и ими были побеждены фоморы. Поселение Парталона и его последователей было в долине Мойналти. Партолонцы умерли от чумы и были похоронены в кургане в Тала. Партолонцев сменило племя Фирболгов.

 

И а-ля в дым дублень. Мотивы: Аладдин (Aladdin) [6]; Дублин.

 

Аладдин – герой сказки из сборника «Тысяча и одна ночь».

 

Будет соло виться-литься моносрок. Мотивы: Строки вьются, песни льются (Sing a Song of Sixpence) [5]; Соломон (Solomon) [18].

 

«Sing a Song of Sixpence» (букв. «Споём песню шести пенсов») – детский стишок. Перевод от стиха: «Струйки вьются, песни льются, / Вторит эхо вдалеке, / И, дробяся, раздаются / Звуки «Нормы» вдалеке» (Фет. «За кормою струйки вьются…»[лит]).

 

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся].

 

но вы лейте, не жалейте. Мотив: новолетие (yule) [14].

 

Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает созвучие со словом «июль» (July).

 

джентримены. Джентри – среднее и мелкое поместное дворянство в Англии 16-17в.

 

гардеробость для владев. Ср.: «владычицы в высшем в свете гардеробомириадными» [1_4. 079. 19].

 

Пьющи и остролисы. Мотив: остролист и плющ (holly and ivy) [27].

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании. Также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

с рассыпченскою мощью. Мотив: рождественская ночь (Christmas) [39].

 

всех белей и всем елей. Мотив: белая омела (mistletoe) [24]. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Всех яснее, всех белей, / И прекрасней, и умней / Все царевну признавали / Да из чарок попивали... » (Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете[лит]).

 

Пообеда, праздняства! И гип-гип удачества! . В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Чуть победа, празднество – / У него и пиршество! » (Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете[лит]).

 

А длинночернополый люд мешал нам хвост растанцевать. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Всё длиннохвостых брать назначено в Совет; / У коих же хвоста, к несчастью, нет, / … / Таких в Совет не принимать. / Чтоб из-за них своих хвостов не растерять» (Крылов. Совет Мышей[лит]).

 

И, дивкус, передайте пирожок. Мотивы: Иисус (Jesus); вскипятите котелок, [и все мы выпьем чай] (put the kettle on) [10].

 

«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается со стандартным завершением английских сказок.

 

Аннилуйя. Мотивы: аллилуйя; Анна.

 

 

{Танцы}

 

Со времён дней Лосьмула и Леня. Мотивы: [Кинэ] (Quinet) [8]; Ромул и Рем (Romulus and Remus) [9].

 

Эдгар Кинэ (1803-75) – французский историк, который, помимо прочего, популяризировал Вико. В кн2 гл2 ПФ Джойс цитирует из него длинное предложение, которое воспроизводится в изменённом виде в других частях романа. Кинэ (Quinet[лит]): «Сегодня, как и во времена Плиния и Колумеллы, гиацинт нежится в Уэльсе, барвинок в Иллирии, ромашка на руинах Нуманции, и пока вокруг них города поменяли хозяев и имена, в то время как некоторые перестали существовать, в то время как цивилизации сталкивались одна с другой и разбивались, их мирные поколения прошли сквозь века и дошли до нас свежие и весёлые, как и в дни баталий».

 

Ромул и Рем – братья-близнецы, легендарные основатели Рима (-8в). Выбирая место для основания новой колонии, впоследствии ставшей Римом, Ромул убил своего брата.

 

Залов Изйодльды. Йодль – манера пения альпийских горцев. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [43].

 

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).

 

Бродомостка. Бродомосток [3] – условный буквальный перевод названия дублинского моста Ballybough; перевод от названия г. Владивосток в Приморском крае.

 

харкоторной травмтайной субдороги. Харкорт [1] – дублинский южный вокзал.

 

ригодоны синкопировали на весь мир. Ригодон – старинный французский бальный танец. Синкопа – смещение музыкального ударения.

 

на платополе Гранжгорман. Гранжгорман [1] – северо-восточный район Дублина, включающий северный вокзал.

 

гинеи со стерлингами заместили барсучатами со львятами. В биографии Джойса рассказывается (Ellmann, 16[лит]), что на выборах в палату общин 1880г кандидаты от либералов Морис Брукс и Роберт Лайонс вытеснили консерваторов Артура Гиннесса и Джеймса Стирлинга. Мотивы: Гиннесс (Guinness) [44]; Лион (Lyons) [26].

 

Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард С. Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

 

злотанцвета и канкансценки. Златоцвет – растение. Канцона – лирическое стихотворение или песня.

 

глухонемощные. Мотив: глухонемой.

 

маме было мало мылить {momie mummed at ma}. В оригинале от названия песни «Momus to Mars» [1], букв. «Мом (бог насмешки) к Марсу»; перевод от рус. скороговорки. Пропущен мотив: Марс (Mars) [12].

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.