Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





От переводчика. Примечания. Часть 1. Пантомима



Примечания

 

Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:

samlib. ru/r/rene_a/

 

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн:

vk. com/pominfin

facebook. com/pominfin

twitter. com/pominfin

 

 

Основная литература примечаний:

Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78.

Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963.

Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.

 

 


Часть 1. Пантомима

 

Синопсис переводчика. Содержание главы Джойс описал в письме к Шоу Уивер (22 нояб. 1930): «Схема этого отрывка... игра, которую мы называли «Ангелы и дьяволы» или «Цвета». «Ангелы», девочки, стоят за «Ангелом», Шоном, а «Дьявол» должен подойти три раза и предложить цвет. Если предложенный цвет был выбран какой-нибудь девушкой, она должна выбежать, а он пытается поймать её... В этом отрывке много ритмов, взятых из английских детских игр с песнями». В 1927г Лючия Джойс была членом танцевальной группы «Шестеро ритма и цвета» (Les Six de Rythme et Couleur).

 

 

{Программа пантомимы}

 

пора зажигать. В Великобритании время для включения фар начиналось через пол часа после заката и заканчивалось за пол часа до рассвета.

 

в Театральных Финичертогах. «Ла Фениче» [1] («Феникс») – главный оперный театр Венеции.

 

райцентрал – липа; близкого качества – один рейхшиллинг. Имеются в виду цены в райке и партере. В оригинале: большой шиллинг (монета 14в); в переводе: липа (хорватская монета), рейхсталер. Мотив: свободно или шиллинг (free and shilling) [6].

 

Всонкрестные мяссовки. Мясин [1], Леонид Фёдорович (1896-1979) – танцовщик и хореограф русского происхождения.

 

Зрядействование в качестве меры приятия для группы пелённого дня. Мотив: ГЗВ (HCE) [490]. В оригинале название передачи на BBC «Детский час»; в переводе: «группа продлённого дня».

 

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

 

Сберегательные баночки и ополоснутые пенники. Как сообщается, в Англии детям говорят, что банками для варенья дети могут расплачиваться. Пенник – крепкое хлебное вино; здесь имеются в виду кружки.

 

с благословением Старобытного Генезия Архимимия. Св. Генезий [1] – как сообщается, возглавлял труппу актёров в Риме при Диоклетиане; во время одного из выступлений совершил таинство крещения, что сначала Диоклетиану понравилось, но поняв, что Генезий действует серьёзно, император приказал его казнить. Мотив: Бытие (Genesis) [9].

 

Фатрия, Мурия, Колия и Верния. В истории Ирландии (Keating[лит]) упоминаются легендарные города Туата Де Дананн: Finias, Murias, Failias и Gorias. Мотив: Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12].

 

Инисфайл («остров судьбы», ирл. ) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл. ) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или Гиберния – др. -греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа].

 

огненосный ятаган, массовый чан, побегоносный дрот вместе с камнем судьбимым. До прихода в Ирландию Туата Де Дананн жили на Северных островах, где они совершенствовали ремёсла и мудрость; из родных краёв Туата Де Дананн принесли с собой четыре магических предмета: копьё Луга, котёл Дагды, меч Нуаду и камень Фаль (камень судьбы).

 

пока Цезариссимус смотрит. На. Сценнет. Мотив: Цезарь (Caesar) [14]. Сеннет [1], Мак (1880-1960) – американец ирландского происхождения; продуктивный актёр и режиссёр начала века, работавший в жанре комедии.

 

Цезарь (-100 – -44) – выдающийся римский полководец и реформатор; разбив Верцингеторига, покорил независимые прежде кельтские племена (галлов) и в своих «Записках» оставил описания обычаев кельтов и бриттов; убит в результате заговора, организованного Кассием и Брутом (мартовские иды).

 

Как у тех братиславских братьев (Хиркана и Харистобула), играющих для отельных львов. Братислава [2] – столица Словакии. Гиркан II и Аристобул II [оба 1] – иудейские цари, ведшие междоусобную войну в -1в. Аделфи [1] – комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне; построен во второй половине 18в братьями Адамами.

 

горы горестных перепостановок. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.

 

Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

 

Где все королевские возятся, и всем королевам начхать. Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать (all the king's horses) [10]. Дублинский Театр Гейети находится на «королевской» улице (King Street). «Слуги короля» (King's Men) – труппа Шекспира при Якове I, конкурирующая со «Слугами королевы».

 

Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.

 

рациовыражаясь на кельт­эллин­тевто­слав­зенд­латин­сан­шрифте. Мотивы: Пожар (Blast) [22]; кельт (celt) [17]; латынь (latin) [15]. Согласно житию Св. Патрика (Ardill, 180[лит]): «Семь родственных языков, которые произошли из одного источника и одной эры, это санскрит, зенд (персидский), кельтский, латынь, греческий, тевтонский и славянский».

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).

 

Сначала Фаун мог голышом, в конце Фирн мок голышкой. Фирн – плотный снег в верховьях ледников. Мотив: Финн МакКулушка (MacCool) [62].

 

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.

 

Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; Майкл и Встречник (Mick and Nick) [45] *VC*; Маргуша (Maggy) [82].

 

Мик и Ник – два созвучных имени. Мик – сокращённое имя Михаила; Ник (Старый Ник) – прозвище чёрта. [Встречник – встречный; спорщик; противник, враг (Даль)].

 

Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».

 

из «Кровополитного убивства под Пробледянью». Мотив: Побледянь (Ballyhooly / Ballymun) [12].

 

Балиман – район Дублина. [Перевод от названия города Лебедянь в Липецкой области].

 

Бракделлона. Блэк Диллон [4] – персонаж «Дома у кладбища» Ле Фаню, врач, сделавший трепанацию Стерку.

 

 

{Действующие лица}

 

Шеймас МакПёрышко. Мотивы: Шем (Shem) [87] *C*; МакКулушка (MacCool).

 

роботом. Робот (от чеш. robota, «подневольный труд») – термин, появившийся в пьесе К. Чапека «Р. У. Р. » (1920).

 

Св. Приснадивы. [Дiва (укр. ) – дева]. В оригинале подразумевается школа в Кумбе (Coombe). Мотив: приснодева (Brigid / bride) [10].

 

Бригитту Килбрайдскую (6в) называли Килбрайдской Девой (Bride).

 

лунным счётом месяцать. Мотив: 29 [41].

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.

 

прискучившую им. Мотив: пискунчик (pipette) [43].

 

Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».

 

речивая волекурия. Валькирии [4] – в скандинавской мифологии девы-воительницы, направлявшие по указу бога Одина ход битвы.

 

ИЗОД (мисс Любка Тартинка. Мотивы: Изольда (Isolde) [49]; лубковая картинка (beauty spot) [4].

 

Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

ВОЖЖДЬ (г-н Шин О'Марка. Мотивы: Шон (Shaun) [104] *V*; О'Марка (O'Malley) [6].

 

Грейс О'Мэлли – она же Грануаль или «Лысая Грайне», ирландская королева пиратов (16в). [Перевод отражает созвучное слово «почта» (mail) словом «марка»].

 

ветлоголовый. Мотив: [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair) [19].

 

шляпстры и тапкусы. Мотивы: от главы до пяток (Cad / cap-a-pie) [48]; Кастор и Поллукс (Castor and Pollux) [8].

 

Кастор и Поллукс (Полидевк) – диоскуры, герои-близнецы (в греческой мифологии).

 

пифы-пафы и боги-благи, или ниспутствуя рудскальпов стрелетально. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40].

 

Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

 

ЭНН (мисс Ривер Речка {.. Corrie Corriendo}. Мотив: Энн (Anna / Ann) [132] *A*. Перевод от укр. фамилии Криворучко, а также от англ. river (река); в оригинале ретороманский.

 

скуляр Гризона. Гризон – кантон в Швейцарии, где используется ретороманский язык. Перевод от англ. school (школа); в оригинале ретороманский.

 

Тяпарь, Петер и Черепеший. Мотив: каждый встречный и поперечный.

 

разнодаёт в религиопозе милостеня. Т. е. «раздаёт великопостную милостыню».

 

после Гудбайуина. Т. е. «после Хэллоуина»; перевод от англ. hello (привет) и goodbye (прощай). В оригинале «день святых» на ретороманском.

 

стог едимоптиц на блюйцах. Мотив: 111 [34].

 

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

 

петухальное дрянцо. Мотив: зам. на «пасхальное яйцо» Светлое Воскресенье (Easter) [31].

 

Пасха или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

 

незваная мать. Мотив: названая мать (in-law) [22].

 

ГОРБ (г-н Миркл Канул. Мотивы: Горемыка (Humphrey) [47]; Горе-Горюшко; Майкл Ганн (Gunn) [30]. Добавление переводчика: на первый взгляд, в имени соединены противоположные лица: в гл2 Горемыка был пострадавшей стороной, а Майкл и Гад с пипкой – имена нападавшего. Здесь логично прочитать, что роль Горемыки играет Майкл, как я предполагал и в гл2, обратив внимание читателя на необычный акцент: «Видимо, перед нами ложный ГЗВ, а сама сцена описывает причину клеветы на него». Т. е. Майкл был тем, кто переоделся Горемыкой, чтобы инсценировать сцену подглядывания за служанками, в чём был обвинён настоящий ГЗВ. Более подробно об этом в эпизоде из кн3 гл2 «План Жана».

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т. д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др. -ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

 

из саги Лососьей долины. «Сага о людях из Лососьей долины» или «Сага о Лаксдэлах» – одна из важнейших саг из цикла «Саги об исландцах» (13в).

 

про короля Эрика из Шведцарства с нашёптываниями духа в его волшебном шлеме. Эрик Ведерхатт («шапка ветров») – легендарный шведский конунг 9в. Согласно заметке Джойса (Hall, 164[лит]): «Сверхъестественные существа, которые сопровождали короля Эрика из Швеции, позволяли ему, с помощью волшебных слов, нашёптываемых в его «волшебной шапке», заставлять ветра дуть выше и ниже, на запад и восток, как он желал». Мотив: Швеция (Sweden) [10].

 

от главы до пипки. Мотив: от главы до пяток.

 

гербом, шлемом и щитодержцами. Шлем и щитодержатели – части геральдического герба. Мотив: каждый встречный и поперечный.

 

мерзкий, светский и волокитный. Мотив: каждый встречный и поперечный.

 

вздевает апсель в очередной раз, с тень-стакселями и царь-брамселями. Названия парусов: апсель, стень-стаксель, брамсель.

 

Папенгагена. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].

 

Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].

 

занят тем, чтобы не знали забот в его полемническом весовом горсовете. Мотивы: ГЗВ; Весовое здание (Custom House) [6].

 

Здание таможни – здание в архитектуре эпохи Георгов (18в) на берегу Лиффи; сгорело в 1921г, отреставрировано. В переводе: весовая – специальное помещение для взвешивания чего-либо.

 

в Вестерлеоне-за-Грудой. Каэрлеон-на-Уске [1] – город Короля Артура (сегодня называется Вестчестер, что использовано при переводе). Мотив: ГЗВ.

 

в Академии Св. Патрикия. Возможно, имеется в виду колледж Св. Патрика в Мейнуте (Maynooth). Мотив: Патрик (Patrick) [80].

 

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.

 

[косая дюжина типичных локомотивированных гражданских. Ср.: «В Лондоне надобно работать в самом деле, работать безостановочно, как локомотив, правильно, как машина, если человек отошел на день, на его месте стоят двое других, если человек занемог – его считают мертвым – все, от кого ему надобно получать работу, и здоровым – все, кому надобно получать от него деньги» (Герцен. Былое и думы, 6. 7[лит])].

 

пристающих ко всем судебным иннам. В переводе: «Судебные Инны» – четыре школы барристеров в Лондоне.

 

ОПОСТЫЛОВИЧ (г-н Кнут Видопьяных. Мотивы: Косолапович (Sackerson) [29] *S*; Опостылин (Senders / Saunders) [15]. Кнут – скандинавское имя. Перевод фамилии от фамилий Водопьянов и Пьяных.

 

Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».

 

выходные по штофникам. Мотив: [Затт и] Тофф (Butt and Taff) [39].

 

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.

 

фальшивый полосуверен. Соверен – монета; суверен – правитель.

 

Нижняя Синячиха {Glen of the Downs}. Перевод от названия села Нижняя Синячиха в Свердловской области.

 

Гунгнир. Гунгнир [2] – копьё Одина.

 

локиевы сигаретки. «Лаки страйк» – марка сигарет. Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.

 

шейрейдер. Мотив: шинфейнер (Sinn Fein) [30].

 

Шинн Фейн («мы сами», ирл. ) – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

 

мировыми яствами и садами. Мотивы: моровая язва / мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11]; Затт [и Тофф].

 

«Мягко и нежно» (mild unde leise, нем. ) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает. В ПФ Моровая Лиза – имя одного из второстепенных персонажей.

 

КЕЙТ (г-жа Рахиль Ле Вариан. Мотив: Катя (Kate) [49] *K*. Рахиль [2] и Лия – жёны Иакова. Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.

 

бокаловарящих. Мотив: бакалавры (bachelor) [35].

 

дом укладбищ и тут нечем асгардиться. Мотив: Дом у кладбища (House by the Churchyard) [8]. Асгард [2] – в скандинавской мифологии место обитания Одина и богов-асов.

 

«Дом у кладбища» (1863) – роман ирландского писателя Шеридана Ле Фаню (1814-73).

 

 

{Титры}

 

[балетно-батальными сценами. Ср.: «В 1847 году я видел в Париже, в Историческом театре, какую-то глупейшую военную пьесу, в которой главную роль играли дым и стрельба, а вторую – лошади, пушки и барабаны» (Герцен. Былое и думы, 6. 7[лит])].

 

среди вечноподольных лесопосадских. Мотив: вечнозелёный (evergreen) [9]. [Посадские люди – городской торгово-промышленный класс в древней Руси; располагались в Посаде (Подоле)].

 

г-дами Разразовым и Грошсманом {Messrs Thud and Blunder}. Перевод от фамилий Рассказов и Гроссман.

 

Стимулан Виталий {Elanio Vitale}. Elan vital («жизненный порыв», фр. ) – двигатель эволюции у Бергсона.

 

от Дуга Люмбаго, Кушмахера, Инкубаря и Ровнорыка. Люмбаго – прострел в пояснице. Мотив: Рагнарок (Ragnarok) [18].

 

Ра́ гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

 

Диванеточкой {Berthe Delamode}. В оригинале от имени Bertha Delimita, племянницы Джойса.

 

Харли Куином и Холодильней. Джеймс Куин и Джордж Харли – дублинские актёры 18в. Арлекин [4] и Коломбина [4] – традиционные персонажи итальянской «комедии масок».

 

г-на Т. М. Финнегана из Госдолнадзора. Мотивы: Тим Финнеган (Finnegan) [33]; Атум (Atem) [12]; Госполнадзор (constable / Royal Irish Constabulary) [12].

 

Атум – бог создатель в египетской мифологии.

 

«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и др.

 

париковёрстка. Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig) [113] *E*.

 

Вертоухов – самый количественно значимый мотив ПФ после мотивов-аббревиатур ГЗВ и АЛП. Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

Крукер и Толст. «Крюгер и Толл» – фирма спичечного магната Ивара Крюгера [1], разорившегося в 1929г.

 

Договоры попыток от Шаппа Пипкерсона. Мотив: от главы до пяток. Капп и Питерсон – дублинские табачники.

 

Шляпенморгена. Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в. Мотив: Фея Моргана (Morgana) [14].

 

Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря. Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением называют мираж, т. к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.

 

Горб отчий и куль розницы {Bosse and stringbag}. В оригинале «горб и куль» от имён шведского автора Стриндберга [1] и его жены Харриет Боссе; в переводе от названия скульптурной группы «Рабочий и колхозница» (1937).

 

А леди позвали. Мотив: АЛП (ALP) [170].

 

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.

 

Непомерная арендная плита. Пропущен мотив: Рагнарок.

 

Винницыганские заслепки. Мотивы: финикийский (Phoenicia) [9]; венецианский (Venice) [6].

 

Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.

 

Шелкопрядубица с пряжкованой домосетью – из «Барбекона» Цветсбирателя. Томас Фицжеральд [1] «Шёлковый Томас» – 10й граф Килдэр, известный ирландский повстанец 16в; сторонники прикрепляли к шлемам шёлковые отличительные знаки, отсюда его прозвище. Шелкопряды водятся на дубе и шелковице.

 

[домосетью. Ср.: «Жена не есть товар, который можно купить, а после возвратить обратно, сменять или же заменить другим, она есть спутник неразлучный, который не уйдет от вас до тех пор, пока от вас не уйдет жизнь. Это – петля: стоит накинуть ее себе на шею, как она превращается в гордиев узел, и узел сей не развязать, пока его не перережет своею косою смерть» (Сервантес. Дон Кихот, 2. 19 с188[лит])].

 

Гробстанов сак – вояжем из Судоговорной Герольдии. Саквояж «гладстон» – кожаный саквояж. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [23]; многоопытный герой (Grand Old Man) [25].

 

Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.

 

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

 

Почин (о Корк ратный! ) от прикурильщика из райка. Восклицание (Баклей! ). Ср.: «и последние мольбы, что серны льют (не бык ли? ), и вернейший выходец подсветильни (куроратный! )» [1_1. 011. 25]. Мотивы: Корк (Cork) [44]; Бакли (Buckley) [25].

 

Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.

 

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

 

Л'Ончелем. Ларчет [1], Джон – ирландский дирижёр начала 20в.

 

Дольше ли, короче ли начиная. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].

 

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

 

нужно сделать задушную премарку групповой молитвы, всякий сам за себя. Мотив: ГЗВ.

 

но главное завершить вексходом. Эксод – заключительная часть греческой трагедии. Мотив: ГЗВ.

 

хор с каноном. Канон (муз. ) – повторение мелодии последовательно вступающими голосами.

 

от амбиамфионов Аннаполиса. Амфион [1] («вездесущий», др. -греч. ) – в др. -греч. мифологии царь Фив, муж Ниобы. Аннаполис [2] – егип. название Гелиополиса. Мотивы: Анна (Anna); Гелиополис (Heliopolis) [9].

 

Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе. Хилиополис – прозвище вице-королевской резиденции в Феникс-парке, от имени Тимоти Хили, ирландского генерал-губернатора и противника Парнелла.

 

Джига МагКомика. Мотивы: Джон (Shaun / John) *V*; МакКормак (Cormac) [8].

 

Джон МакКормак (John McCormack, 1884-1945) – ирландский тенор. Жену МакКормака, сопрано, звали Лили Фоли (Lily Foley). Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный др. -ирл. король, отец Грайне.

 

Джина Заливана, благородного баса. Джон Салливан – тенор ирландского происхождения. Мотивы: Джон *V*; Салливан (Sully / Sullivan) [59]; Басс (Bass) [23].

 

Басс – светлое пиво одноимённой компании.

 

Касколатович. Мотив: Косолапович *S*.

 

Всеклирный Стройвиньон. В оригинале строчка из песни, в переводе ритмическая строчка. Совиньон – марка вина. Мотив: все кинули строй (sauve-qui-peut) [6].

 

I ўзрываецца вецер людзьмі калі-нікалі. Мотив: Мик и Ник (Mick and Nick) *VC*. В оригинале немецкий, перевод от строчки: «Калі-нікалі ўзрываецца вецер і даносіць снапы іскраў» (Янка Купала. Сон на кургане[лит]).

 

До высших сцен поднимационной катастрофобии. Ср.: ««Королевский развод», тогда на подступах к точке своей высочайшей кульминации, в промежутках с изысканными связующими отрывками» [1_2. 032. 33].

 

«Нижебородская гора» (с Полимехом Скользимним). «Ночь на лысой горе» [1] – сочинение Мусоргского. Перевод от названия горы Нижегородская. Полифем [3] – циклоп, противник Одиссея.

 

с девидцами в вымятой форме. «Девушки в униформе» (1930) – фильм Леонтины Саган по пьесе Кристы Винслое.

 

головомойдодырка. Мотивы: головорез (thug) [11]; Гог и Магог (Gog) [10].

 

Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38: 2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20: 7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.

 

назря решёнными. [Назря – зря (Даль: назирать)].

 

Величественно волшебное превращение. «Волшебное превращение» (transformation scene) – неожиданная смена декораций в рождественском представлении для детей.

 

Радиевую свадьбу суемерков с утрауром. Радиева свадьба – 70я годовщина свадьбы, согласно Petit Journal.

 

 

{Ангел Вожждь против дьявола Глубба}

 

Так чётко! Свят, свят, свят. д. Мотивы: и точка (full stop) [10]; свят, свят, свят (sanctus, sanctus, sanctus) [11].

 

миг хамил, защитит нус плакатать. Т. е. «Михаил, защитит нас благодать»; ср.: «Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию» (молитва из малой ектеньи).

 

Сотворим корыстное взращивание. Уминь. Мотивы: творить крестное знамение (sign of the cross) [8]; аминь (amen) [54].

 

дьявлин. Мотивы: Девлин (Delvin / Devlin) [11]; Дублин (Dublin) [132].

 

Делвин – река под Дублином; Девлин – речка в графстве Мит; часто используются просто как топонимы, созвучные Дублину.

 

лаял подкашивая. Лающий кашель – коклюш.

 

растапливал глазольды. Мотив: Изольда.

 

стрежпищал грудями. Т. е. «пищал из глубины груди»; стреж – стремя, средина и самая глубина, быстрое теченье реки. Ср.: «а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (Мф 25: 30[лит]).

 

радокнигами жизни. «Радости жизни» [2] – книга британского энциклопедиста 19в Джона Лаббока [3]. Мотив: книга жизни (book of life) [6].

 

Книга жизни – символическое название памяти Божией, где записаны имена Его избранных: «И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими» (Откр 20: 12).

 

Сейсчас. [Счас – удача, успех (Даль: счастье)].

 

Уйти чтоб от всего корсетного в агонию вечной ультрапохоти. Ср.: «Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его» (Мф 25: 41).

 

Испытание форы, наижажды и обуви. Мотив: вера, надежда, любовь (faith, hope, charity) [10].

 

Ср.: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1Кор 13: 13).

 

Гяурвол. Мотив: гяур (giaour) [6].

 

Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

 

 

{Глубб отгадывает цвет Изод}

 

Малсходил темноименитый евомирный час. Мотивы: по-маленькому (minx / minxit) [13]; Эвелин (Eveline) [7].

 

Эвелин – героиня одноимённого рассказа Джойса из сборника Дублинцы.

 

пронзитабельны. Мотив: Парсифаль (Parsifal) [6].

 

Парсифаль – опера Вагнера о рыцаре Парцифале (или Персивале) из артуровского цикла.

 

проявления стажёрок. Или: «появления стожаров (звёзд)».

 

выписывают рондели. Рондель – стихотворная форма с повторениями определённых строчек.

 

смеркнувшее по облачинам. [«Балчина (пск. ) – облачина, облако» (Даль: балчина[лит])].

 

вдаль она где. Точно с сампятном. В оригинале намёк на Сэма Беккета [2].

 

Мироягня беспрестадно умодралась со всеми болевокружениями. Мотив: Мэри Ягня (Mary Lamb) [6].

 

Мэри Лэм – сестра известного британского публициста Чарльза Лэма (1775-1834); совместно они выпустили несколько популярных книг для школьников.

 

Мори Лиуза Жизофрина. Мотив: Мария-Луиза и Жозефина (Josephine and Marie Louise) [9].

 

аэрландские сигномеры её глуборемонта. Сигнум [2] – знамя др. -рим. центурии. Мотивы: ирландский (Ireland) [143]; глухонемой (deaf-mute) [39].

 

Фатеров Хогамов. Вильям Хоган – американский священник ирландского происхождения в приходе Св. Марии в Филадельфии в 19в; противостояние с епископом привело его к отлучению. Мотивы: огам (ogham) [6]; Хоган (Hogan) [5].

 

Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории Ирландии и Великобритании в 4-10в.

 

Хоган, Джон – дублинский скульптор. Также хоган – жилище из брёвен и земли у индейцев навахо.

 

Фрау Масонов. В оригинале дублинский кабак «Mother Mason's» [1].

 

Ни Роза, Севилька, ни Цитронелла. Далее цвета радуги. Мотив: Роза (Rose) [59]. Роза Селяви – псевдоним Марсель Дюшан. Севильский апельсин – померанец; цитронелла – сорго лимонное.

 

ни Голубоглазка, ни Индра; ни Виола. Имеются в виду цвета: голубой, индиго, фиолетовый. Мотив: голубоглазка (periwinkle) [10]. Индра [3] – индийский громовержец.

 

в танце две я. Мотив: двадцать девять (29).

 

Верх сжатей спереди, низ опять свободней. Согласно комментаторам, описаны ротовые движения при произношении слова «гелиотроп».

 

пук её свистунка. Мотив: пусть течёт ручеёк (pop goes the weasel) [7]. [«Пукать, пукнуть, пукивать – хлопать, щелкать; лопаться со звуком; стрелять < …> Пу или пук!, хлоп, бац, щелк, бух, говорят о выстреле. Может быть от этого пушка» (Даль: пукать[лит])].

 

«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав себе пару и т. д.

 

гелиотруппа. Мотив: гелиотроп (heliotrope) [23].

 

Извод грехдала вас. Мотив: Изод (Isolde / Izod).

 

 

{Вожждь не даёт Глуббу подойти к девушкам}

 

морского дна им навдаку ведать {search a fling did die near sea}. Сильно искажённая фраза «такого я никогда не видел» (such a thing did I ne'er see). [«Навдаку (пск., курск., вор. ) – едва ли, навряд, вряд ли, сомнительно» (Даль: навдаку[лит])].

 

свечусь всеми подсветками Хьюоуэна. Оуэн и Хью О'Нил [3] – известные ирландские повстанцы 16-17в.

 

михорь бишь там у вас. Мотив: МакКулушка. [«Михорить – смотреть» (Даль. Словарь шерстобитов[лит])].

 

бойцом к бойцу. Мотив: лицом к лицу (face to face) [14].

 

Копенгааг-Маренго. Копенгаген и Маренго [1] – лошади Веллингтона и Наполеона. Мотив: Копенгаген. Гаага [4] – город в Нидерландах.

 

в Дроздолесье у Лыбина Бора {Glenasmole of Smiling Thrushes}. Гленасмол [1] («долина дроздов», ирл. ) – угодья Финна; как сообщается, здесь Оссиан, сын Финна, упал с лошади, от чего мгновенно постарел. Перевод от топонимов: Долголесье (Беларусь) и Липин Бор (Вологодская область).

 

Пядьклок Бiлий показал О'Шиану свой оскальд. [Бiлий (укр. ) – белый]. Известна легендарная встреча Св. Патрика с Оссианом, упоминаемая и в Улиссе (эп9). Мотивы: Патрик; О'Ши (O'Shea) [29] *K*; Оссиан (Ossian) [15].

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

 

Оссиан – имя, под которым Джеймс Макферсон (18в) выпустил свои «Поэмы Оссиана»; назван в честь Ойсина, легендарного кельтского барда 3в, сына Финна МакКула.

 

скальдальщик. В оригинале от названия дублинского воровского логова Scaldbrother's Hole [2].

 

от всесвятого Леса Жанны. «Лес Святого Иоанна» (Saint John's Wood) [1] – место в Лондоне. Мотивы: день всех святых (All Saints' Day) [20]; Жан (Shaun / Jaun).

 

Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября; популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т. н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).

 

Масленицы {The look of a queen}. Буквально: «взгляд королевы», выражение из поговорки: «кошка может смотреть на королеву, но королева не посмотрит на кошку».

 

 

{Четверо не помогают Глуббу}

 

Вздороволомное. Мотив: Взгорье (Howth) [60].

 

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).

 

Кеннингениальные. Кеннинг – образный описательный оборот в др. -сканд. поэзии.

 

О теогрипп! Египтолор, елеотпор. Три анаграммы слова «гелиотроп». Мотив: гелиотроп.

 

Он воспросил с пудогретой огнезащитки. Ср.: «А что же такое этот Бог? Я спросил землю, и она сказала: «это не я»; и всё, живущее на ней, исповедало то же. Я спросил море, бездны и пресмыкающихся, живущих там, и они ответили: «мы не бог твой; ищи над нами». Я спросил у веющих ветров, и всё воздушное пространство с обитателями своими заговорило; «ошибается Анаксимен: я не бог». Я спрашивал небо, солнце, луну и звезды: «мы не бог, которого ты ищешь», – говорили они. И я сказал всему, что обступает двери плоти моей: «скажите мне о Боге моем – вы ведь не бог, – скажите мне что-нибудь о Нем». И они вскричали громким голосом: «Творец наш, вот Кто Он». Мое созерцание было моим вопросом; их ответом – их красота» (Августин. Исповедь, 10. 6[лит]).

 

к матофеям в небесах. Мотив: Матфей, [Марк, Лука, Иоанн] (Mamalujo) [35] *X*.

 

ниже марки, ниже письма. [«Ничего не дам, ниже одной крошки» (Даль: ниже[лит])]. Мотив: Марк.

 

проделывала наедине так оживлиоанно. Мотивы: леди проделок (prankquean) [13]; Иоанн.

 

История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

 

Сканд школдалей. Мотивы: Школа скандала (School for Scandal) [6]; скандинав (Scandinavia) [9].

 

«Школа злословия» (1777) – пьеса англо-ирландского писателя Ричарда Шеридана (1751-1816).

 

не был худопуррсом. Гуттаперча – сходное с каучуком вещество. Мотивы: перс (Persia) [19]; прусс (Prussia) [7].

 

домсказку по кумказке. [«Казка – казать, говорить» (Даль: казка[лит])].

 

чинка у чукчук. [Чингачгук – индеец, герой Купера; кау – индейское племя]. Мотив: индеец (India) [24].

 

нашли стог камней. Мотив: Брод Плетней (Hurdle Ford) [22].

 

Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.

 

Атум. Мотив: Атум.

 

 

{Глубб известен как убийца}

 

Свежо приданое, а держится с трудом. В оригинале искажена поговорка, шекспировское выражение; в переводе: «Свежо предание, а верится с трудом» (Грибоедов. Горе от ума, 2. 2[лит]).

 

Ах хо. Мотив: ах, хо! (ah, ho! ) [15].

 

Второй припев Четырёх старцев *X*.

 

Воистину приснобренно! Ах слухи про слухи. Мотивы: Присеребрённая (Plurabelle) [32]; о други, подруги (adear, adear! ) [14].

 

Присеребрённая – прозвище Анны Ливви *A*. Plurabelle буквально означает «Рёброкрасивая» (гр. + ит. ), «Слёзокрасивая» (фр. + ит. ) или «Многокрасивая» (англ. + ит. ).

 

Третий припев Четырёх старцев *X*.

 

из былокуреня кочки. Мотив: белокурая дочка (Colleen Bawn) [10].

 

«Крепость девушки» (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману «Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина, где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке (Colleen Bawn).

 

Столькотовременность.. вивальющимся. Мотив: вавилонское столпотворение (Babel) [31].

 

Вавилон («Врата Бога», -22-1в) – город, находившийся в Междуречье (нынешний Ирак), один из крупнейших городов Древнего мира. В Библии Вавилон выступает символом богатства и безнравственности. Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11: 4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли. Прообразом Вавилонской башни мог быть вавилонский зиккурат.

 

царейшим. Мотив: заросший (hairy) [29].

 

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22).

 

бокалеча. [Покелича – пока (Даль)].

 

целикомбинезон. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].

 

Жалеть ли добра мне, прикрой же потуже, и шваберкой, будь любез. Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис (alook alike) [16]; желаю вам доброго дня (how do you do) [23].

 

Фраза, впервые появляющаяся в эпизоде про Леди Проделок в кн1 гл1 ПФ.

 

пойпозже да зараньше. Мотив: заросший.

 

Не трепещися в такт, лишь спой мне что-лирбудь. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Не трепещися так; не будь, мой друг, упрям; / Не бойся: не хочу совсем тебя я кушать, / Лишь спой мне что-нибудь: тебе я волю дам, / И отпущу гулять по рощам и лесам» (Крылов. Кошка и Соловей[лит]).

 

он вред ли взмок взнать, толика его смятушка. Т. е. «он вряд ли мог знать, то ли его матушка».

 

бьют его барабанку. Т. е. «бьют в его барабанную перепонку».

 

был ли до просто его сколь не учить ей. Т. е. «был ли то его школьный учитель». Сколь [1] – в сканд. мифологии волк, каждый день преследующий Солнце.

 

Про тромб он. Мотив: Тромп (Tromp / tromper) [6].

 

Тромп – фамилия нескольких ирландских адмиралов.

 

Сесильная, бой. Мотив: Сесилия (Cecilia) [7].

 

Кикилия (Cecilia) Римская – святая дева мученица 3в; покровительница музыки.

 

 

{Вожждь не хочет помочь}

 

юбушки в свету. «Под сенью девушек в цвету» [1] (1919) – роман Пруста.

 

труболюксом. Мотив: Трубадур (troubadour) [10].

 

«Трубадур» (1853) – опера Верди.

 

И сложить зиккуратом чулочки! {Tireton, cacheton, tireton, ba! }. В оригинале французский стишок (Verrimst, 139[лит]). Перевод от строчки из стиха: «А теперь ты беги (только свечку задуй / И сложи аккуратно чулочки). / И сильнее беги, и сильнее целуй! / Будут, папа, летать ангелочки? » (Цветаева. Совет[лит]).

 

Ах сколько же бросавиц стройных. В оригинале от итальянского стишка. Мотив: Присеребрённая.

 

Ле Фея-Мадама. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; Фея Моргана.

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

 

Золотушка. Мотив: Золушка (Cinderella) [10].

 

Золушка – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни» [9]. Золушка – бедная девушка, которой помогает её крёстная мать, добрая фея [6].

 

хихитайно. Мотив: Китай (China) [26].

 

который на самом деле более остронож, чем другой, хотя брат эхтого брата держится своего. В «Разбойниках» Шиллера один из братьев оклеветан, изгнан и становится разбойником. Мотив: Тхофт (Thoth) [16].

 

Тот – др. -егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т. к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].

 

Ми-ми, о, ля. Мотив: Мик [и Ник].

 

втонвещательницу от тщет души. Мотив: повелительница моей души (Peg o' my heart) [11].

 

«Пег моего сердца» – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.

 

карбункульные. Карбункул – драгоценный камень густо-красного цвета.

 

бырдырлаги. Мотив: тыр-пыр (boohoo) [22].

 

си ми соль! се мил мой еси! . Мотив: до ре ми фа соль ля си (do re mi) [13].

 

среди звоноплясок. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7].

 

Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].

 

приамно анонимировать. Мотив: зам. на «Град Приамов» Троя (Troy) [12].

 

Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в).

 

тяпляпис-глазурь вопиющего в Оплястере. Мотив: Ольстер (Ulster) [22].

 

Ольстер – северная провинция Ирландии.

 

ни-ни. Мотив: [Мик и] Ник.

 

обделывает молитв должишки, и радости полные понты. В переводе подразумевается: «обделал свои делишки/штанишки и радости полные штаны» [2]. В оригинале фраза из детской игры (Douglas, 20[лит]): «Помочись на свою ногу и поиграй с паром [Piss up yer leg, an play wiv the steam]».

 

Держи ворвульфа! Вольф он. Вервольф – оборотень.

 

О, беда! Там табу и быть. Мотив: к победе (abú ) [10].

 

«К победе! » – часть военных ирландских кличей, например, «Эйре к победе! », «Кром к победе! » (боевой клич Фицджералдов).

 

 

{Изод просит Глубба говорить}

 

тонфеткой. Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23: 10), которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне; в Новом Завете – Геенна.

 

и наизнаншее возвернёт. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: «А горе даром не пройдет. / Озлобит сердце пустотою, / Оно возьмет любовь с собою / И все наилучшее возьмет» (Шевченко. Слепая[лит]).

 

маффинскофели. От слов: Мефистофель [2], маффин (кекс).

 

Мякиш с маслом и на салат. В оригинале строчка из детской игры: «хлеб с маслом и кресс-салат» (Douglas, 49[лит]).

 

У Шемтого настоящий дардом. Мотив: Шем.

 

Нуженей лишь сребролюбый златомёд, нуженей лишь добрынный молоджем. В оригинале строчки из детской игры (Douglas, 49[лит]), в которых буквально говорится: «ей нужно только серебро и золото, ей нужен только добрый молодец». Ср.: «ни за что на свете нельзя было заставить Томми Кэффри принять касторку, если кто-то вместо Сисси попробует его взять за носик и посулить ему лакомую горбушку черного хлеба с патокой» (Джойс. Улисс, эп13, т2 с4[лит]). Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].

 

И она глупонеймёт, как он такой глумпышка. Мотив: глухонемой.

 

Собачь-ка {Hee}. В оригинале название английского варианта игры «собачка» (Douglas, 3[лит]).

 

Спой, птичка, не стыдись. В переводе: «Спой, светик, не стыдись! » (Крылов. Ворона и Лисица[лит]). В оригинале аналогичная фраза из Чосера («Speak, sweete bird»), которая однако изменена в имеющемся переводе («Где ты, мой свет? »), ср.: «Авессалом проворковал ехидно: / «Где ты, мой свет? Мне ничего не видно». / И, увлеченный на стезю проказ, / Тут разошелся Душка Николас / И выдохнул из заднего прохода / Руладу исключительного рода» (Чосер. Рассказ Мельника[лит]).

 

Ломаш-ломашка! Хоть я и съела тошного торфа, я не блатошляйка. Мотив: меня ж меня ж вводоввод (mishemishe tauftauf) [34]. Ср.: «Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка» [1_6. 145. 07]. Ср.: «хоть мне когда то и случалось есть навозные лепешки, все же я преклоняюсь только перед красотой» (Джойс. Портрет, 5[лит]).

 

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл. ) – я; tauf (нем. ) – крестить.

 

 

{Первая попытка – красный? }

 

лунозатменный камень. Лунный камень имеет голубоватый цвет, поэтому здесь скорее акцент на «лунное затмение», при котором, как известно, Луна, находясь в тени Земли, окрашивается в красный цвет.

 

геенноупорная глина. Имеется в виду огнеупорная глина.

 

Вандименов перлокоралл. Земля Ван Димена (или Вандименова земля) – старое название Тасмании, которую открыл в 1642 году Абель Тасман, а назвал её в честь организатора экспедиции – Антони ван Димена. Кора Пёрл [2] – парижская куртизанка, чей отец написал музыку песни Kathleen Mavourneen.

 

 

{Девушки радуются его неудаче}

 

Идите-ка в храм гнездовья. «Идите в церковь, любимый» (Go to church, love) – строчка из детской игры (Douglas, 49[лит]).

 

У Вожжвождя всё пёснасенно. Всех рис красит на челе. «Бог на небе, всё прекрасно на земле» [4] – строчка из поэмы «Пиппа проходит» Браунинга. Рис рассыпают при бракосочетании.

 

Однако, ах с грустью – и всё же кто ж матерь ея? Заней следить он обещал. Чтоб свежесть прелестей понять. [Зане – ибо, для того, потому что, так как]. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «И все еще была она / Той свежей прелести полна, / Той дорассветной темноты, / Когда незрима, неслышна, / Роса ложится на цветы…» (Тютчев. «Я знал ее еще тогда…»[лит]).

 

Без Ерёмы – хоть шарабан покати. Мотивы: Еремей (Jerry) [15]; шарабанчик (jaunting car) [8].

 

«Ирландский кабриолет» (Irish Jaunting Car) – название песни.

 

Тут лавролес с лишаесадом вдруг озарят вкруг шапокрая; Вот реполепый след бесед – их лик поник, их нег банкнет. В оригинале ритм немецкой песенки, перевод от стиха: «В лавровый лес, к решетке сада, / Вдоль озера, вкруг водопада, / Под мостики, в беседки... нет! / Княжна ушла, пропал и след! » (Пушкин. Руслан и Людмила, 3[лит]).

 

В Каролинах ведь всегда милым Дайнам хоть куда. Строчка из песни «Дайна»; перевод условный. Каролина [1] – в США. Мотив: Дайна (Dinah) [7] *K*.

 

Дайна – женское имя, героиня нескольких песен.

 

 

{Изод выйдет замуж за Вожждя}

 

Бедная Иза. Мотив: Изод.

 

с холодным, сумрачным бездонно и сырым челом. В оригинале строчка из песни, перевод от строчек «С холодным, сумрачным челом» и «Холодный, сумрачный, бездонный и сырой» из стихов: «Я снова меж людей явился / С холодным, сумрачным челом; / Но взгляд, куда б ни обратился, / Встречался с радостным лицом! » (Лермонтов. «Нередко люди и бранили…»[лит]); «Не сонный, наяву, я зрел две смерти рядом, / И каждую с своим широкозевным адом / Один весь огненный и пышущий, другой – / Холодный, сумрачный, бездонный и сырой» (Вяземский. Русские проселки[лит]).

 

Эй, лада! Ай, лиса. Эллада [3] – Древняя Греция. Мотив: Алиса (Alice) [21].

 

Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов была Алиса Лидделл.

 

изолган. Мотив: Изольда.

 

Её колыбельщик слетел с околышков. Мотивы: Корабельная (Isa Bowman) [9]; МакКулушка.

 

Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

 

Будьте любезны позачествовать. Ср. в письме Льюиса Кэрролла к Изе Боумен (Bowman, 31[лит]): «Ох, вы плохая, плохая, нехорошая, нечестивая девочка! Вы забыли приклеить марку на конверт, и вашему бедному старому дядюшке пришлось платить ДВА ПЕННИ! Его последние два пенни. Задумайтесь над этим. Я вас сурово накажу за это, когда вы будете здесь. Так что трепещите! Вы слышите? Будьте любезны трепетать! »

 

Куда б ты ни пошёл, она последует тебе без замедленья. Пойди хоть в никуда, она последует тебе. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки «Последую тебе без замедленья» из стиха: «Меня всех сил лишает мой недуг, / И нужен мне хоть миг отдохновенья; / Последую тебе без замедленья... / Спеши ж вперед со свитою, мой друг» (Жуковский. Королева Урака и пять мучеников[лит]). Ср. в письме Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 12[лит]): «если всё будет как прежде, я последую за тобой куда угодно; если за море, я отправлюсь тоже; если в никуда, я тоже готова, дорогой».

 

отправься он стать сыном Франции, она останется дочерью Клэра. Дочери Клары [2] – женский монашеский орден. Мотивы: Франция (France) [39]; Франциск (Francis) [7]; Клэр (Clare) [7].

 

Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена францисканцев.

 

Клэр («долина», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Манстер.

 

и вот её уже не видно. Строчка из британской детской игры.

 

на скорое сплечание. Мотив: Печальник (Tristan) [83].

 

Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

 

Была Мамочка, стала Мимочка, будет Миниатюрочка. Ср.: «Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая» [1_8. 215. 24].

 

В реке Дыр живёт мадама. Мотив: река Ди (Dee) [12].

 

Ди – название рек в Ирландии и Великобритании. Согласно комментаторам, Ди (Dea) – старое название реки Вартри, в устье которой высадился Св. Патрик и его соратники в 432г; однако FW всегда записывает название реки как «Dee». В английском слово «dee» означает проклятие, в русском же слово «ди» маловыделяющееся, поэтому мотив часто заменяется названиями других рек, неоднократно названием реки Тыр.

 

неба шерафим. [Высокий шериф – должностное лицо в Великобритании, Ирландии и др. ].

 

 

{Радужный танец}

 

Так и сяк, к носку носок. Мотив: так и сяк (so and so) [27].

 

так же резвяся и кивая, как девы с маем на челе. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: «Люблю грозу в начале мая, / Когда весенний, первый гром, / Как бы резвяся и играя, / Грохочет в небе голубом» (Тютчев. Весенняя гроза[лит]).

 

волостные подвязки. Мотив: Волость (Liberties) [11].

 

Либертис – центральный район Дублина. Также «Либертиз» – крупный лондонский универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.

 

хондрилльные ботинки, оживлённые серобором. В оригинале: шодди – искусственная шерсть; размолотая старая резина. В переводе: хондрилла – растение, содержащее каучук. Живое серебро – ртуть (Даль).

 

Дев вече реет прочь от сна, когда на них крадётся тень, ноне прекрасен облик дам – свадьбозно вечерел их день. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: «День вечереет, ночь близка, / Длинней с горы ложится тень, / На небе гаснут облака… / Уж поздно. Вечереет день» (Тютчев. «День вечереет, ночь близка…»[лит]).

 

Тем умилитдельнее скачут – у них любовные прыжки. Мотив: Лиддел (Liddell) [10]. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: «Меня к тебе уносит чаще; / Чем жизнь скупее на цветы, / Тем умилительней и слаще / Души обратные мечты» (Вяземский. Родительский дом[лит]).

 

Алиса Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его Алисы в стране чудес.

 

каденцевейшую колоратуру. Каденция – виртуозный пассаж в музыке; колоратура – виртуозный пассаж в пении.

 

Р это Розка, А это Аранжельси. Имена на 7 цветов радуги с говорящей аббревиатурой. Мотив: Аранн (Aran) [14].

 

Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.

 

У – КлеверУ {N for greeneriN}. Мотив: зам. на «Эриу» Эрин (Erin) [79].

 

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

 

Ж это Живолость с Нежнобудкой Н, а О оливает цветочечки размаября. Жимолость, живокость, незабудка – растения с голубыми цветками; оливки, розмарин – фиолетовые; розмарин цветёт в ноябре. Ср.: «Офелия (Лаэрту, подавая цветок). Вот розмарин, цветок верности, – не измени мне, дружочек, а вот незабудки, не забывай меня! » (Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева), 4. 5[лит]).

 

В проездинении, средь пляски ног мятежной. В оригинале строчки из песни (Verrimst, 50[лит]), перевод от строчки «В уединении, среди толпы мятежной» из стиха: «Хоть много причинил я обществу вреда, / Но верен был тебе всегда, мой друг, всегда; / В уединении, среди толпы мятежной, / Я все тебя любил и все любил так нежно» (Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).

 

Мисс Неуменко из Аннима до разверзанья Ливней. Перевод от фамилии Науменко и названия г. Слоним в Беларуси. Мотив: Ливви (Livia) [56] *A*.

 

Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – др. -греч. имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8. 204. 04].

 

любитак. Нежно. И всё любитак. Нежно. Продолжение песни, см. выше; в переводе: «Я все тебя любил и все любил так нежно» (Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).

 

мисс Эссен из Эона посля. Де Бомон д'Эон [1] Шарль (1728-1810) – секретный агент французского королевского двора, известный своим искусством перевоплощения в женский облик. Перевод от фамилии Эссен. [«после, посля, потом, позже, опосля, затем» (Даль: после[лит])].

 

Дия Эйрости. Мотивы: день ярости (Dies Irae) [8]; Эйре (Eire) [33].

 

«День гнева» (Dies Irae) – часть католической заупокойной мессы.

 

Эйре – ирландское название Ирландии.

 

Бесплодные усилия судьбы. «Бесплодные усилия любви» (в переводе) и «Виндзорские проказницы» [1] (в оригинале) – пьесы Шекспира.

 

Девка торгового поведения. Согласно заметке Джойса: «– А есть у вас в Тимнате блудница? < …> Постоялые дворы содержались в то время женщинами свободного сословия; оба понятия считались синонимами» (Жаботинский. Самсон Назорей, 1. 1[лит]).

 

фрау Чарлатан Двузайкова {Mrs Wildhare Quickdoctor}. Перевод от фамилии Зайков.

 

вверх по путнопроводу. Мотив: путепровод [гигантов] (Giant's Causeway) [11].

 

Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.

 

Мегирёва {Megrievy}. Возможно имеется в виду Маргуша (Maggy) или Магратище (Magrath). Перевод от фамилии Снегирёв.

 

сдерживает гончую под языком. Охотничья собака изображалась на ирландской монете в 6 пенсов.

 

штопает кошкины люльки. «Кошкина люлька», «верёвочка» – детская игра: бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.

 

она шаркнула на хама (хрст! ). Мотив: Храм Христа (Christ Church) [7].

 

Собор Церкви Христовой – главный кафедральный собор Дублина. Основан Ситриком Шёлковая Борода (11в). Здесь похоронен Стронгбоу и сердце Лаврентия Дублинского.

 

сорёнкой. Сорёнка (вор. сленг) – мелкие серебряные деньги.

 

Пароварьте за себя {Buzz}. В оригинале слово из детской игры (Douglas, 25[лит]).

 

овечки дали обет приискаться назад. Мотивы: бедная овечка (black sheep) [8]; поиски (bo-peep) [6].

 

Детский стишок про чёрную овечку: «Бе-бе бедная овечка, есть у вас хоть шерсти клок? » (Baa Baa Black Sheep, have you any wool? ).

 

Они жили этими путями. Они шли и теми путями. В оригинале строчка из детской игры.

 

Аина, Генли, Уинни, Девотриче, Амми и Ру. Аббревиатура: «радуга» (наоборот); когда видно двойную радугу, у более тусклой цвета перевёрнуты. Уинни, Беатрис, Эми – имена юных друзей Кэрролла.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.