Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Суд 4 страница



 

сезаморослей. Мотив: сезам, откройся (open, sesame) [7].

 

«Сезам, откройся» – из сказки «Али Баба и сорок разбойников».

 

как у Цаплетазого Кафра {Whiteside Kaffir}. Белоглазый кафр – прозвище артиста мюзик-холла 19в Дж. Чергвина, ср.: «– Кто? – спрашиваю. / – Блум, – отвечает он. – Это все липа насчет суда. А он ставил на Рекламу и побежал сейчас загребать сребреники. / – Чего, этот белоглазый кафр? – Гражданин не верит. – Да он в жизни на лошадь не поставит, даже со злости» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с481[лит]). Также в оригинале: Уайтсайд [2], Джеймс – дублинский адвокат 19в, защищавший О'Коннела.

 

цветоподтыка. Мотив: Святой Патрик (Patrick).

 

чинарой. Чинарик – окурок; чинара – платан восточный.

 

за его заветлую дивоньку. «Заветная девонька» – условный перевод названия песни «An Paistin Fionn» [1].

 

Глубококлоню, – снёс он, – г-н Ланькостный. Мотивы: клянусь богом (begad); Ланкастер (Lancaster) [8].

 

Ланкастер – портовый город в Англии. Ланкастеры – королевская династия Великобритании, уступившая Йоркам в ходе войны Алой и Белой розы (1461-85); эмблемой Ланкастеров была красная роза.

 

вниз по Аллее Сикоморов. Улица Сикоморов (Sycamore Street) [1], ранее Аллея Сикоморов (Sycamore Alley) [1] – дублинская улица. Мотив: сикомор (sycamore) [13].

 

Ср.: «Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема (Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор почиталось в Дуэте» (Др. -егип. Книга мёртвых, с258[лит]).

 

надирлампы. Мотив: Нидерланды (Netherlands) [7].

 

[слабострастия. Ср.: «Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом: она его создает, она же его и расстраивает; она его подстрекает, она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его» (Шекспир. Макбет, 2. 3 (пер. А. Радловой)[лит])].

 

призу. Мотив: прим.

 

слезы источистой горы. «Слеза источистой горы» [3] – условный перевод названия песни «The Mountain Dew», букв. «горный источник»; также название виски.

 

 

{Четверо беседуют}

 

четырёхбутыльные мужи. Мотив: Четыре Мастера *X*.

 

чаще и чище и с чашкой опять. Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.

 

аншлюс. Аншлюс [2] («присоединение», нем. ) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны.

 

о шуршаниях, и щебетаниях, и скрежетаниях, и щёлканиях. Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]): «Ведь сотни ночных звуков – шорохи, щебетания, скрежет, позвякивание и рёв – известны даже малышу в Африке, поэтому уши называют «глазами тьмы»».

 

байбайукатываниях. Мотив: Бойкотт (Boycott) [6].

 

Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт (1832-1897) – британский управляющий в Ирландии; местные жители отказывались обрабатывать его землю, что привело к появлению глагола, производного от его фамилии.

 

с постными барынями. Мотив: праведные и простые брани (Plurabelle / pia e pura bella) [32].

 

«Праведными и простыми бранями» («pia e pura bella», ит. ) Вико называл религиозные войны героической эпохи.

 

жить-прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц {Nunsbelly Square}. Мотив: [цикл Вико]. В оригинале неопределённы топоним; в переводе: преподобномученица – монахиня, принявшая мучения и смерть за исповедание христианства.

 

И ослокаркающий зимородок. Смеющийся зимородок – австралийская птица с необычным криком, напоминающим ослиный рёв, что отражено в английском названии: «laughing jackass», букв. «смеющийся осёл». Мотив: ослократ (Jack / jackass) *V*.

 

красулей. Мотив: Роза *IJ*.

 

в лесном парике. Ср.: «Тремя кварками Мастьсера Марка! / Его жизнь даже не полубархат, / Что ни есть – то ни шатко, ни валко» [2_4. 383. 01-03].

 

Да, все задрыги ищут рифм. Поговорка: «все дороги ведут в Рим». Мотив: Рим (Roman). [Ср.: «И он [Сеттембрини] рассказал о крупном преступнике, матером убийце, том самом типе «кровожадного зверя» и «скота в человеческом образе», как любят выражаться в обвинительных речах прокуроры, – этот человек исписал стены своей камеры стихами. И совсем не плохими стихами, – намного лучше тех виршей, которые подчас слагают сами столпы правосудия. / – Это несколько неожиданным образом освещает природу искусства, – заметил Нафта. В остальном же он не видит тут ничего особенного» (Манн. Волшебная гора, 2. 6. 6[лит])].

 

Виден Лилли на том маре. В оригинале строчка из стишка «Lille Trille» [1], норвежской версии Шалтая-Болтая; перевод от считалочки «вышел месяц из тумана». Мотивы: Лили; Салли.

 

г-жу Ниалл Девяти Полстей. Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.

 

ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.

 

маркобесие одновременно с манлиеносностью. Марк Манлий [2] – римский консул, отбивший галлов, осаждавших Рим (-4в).

 

сэра Амурного. Мотив: Арморика (Armorica) [15].

 

Арморика – кельтское название Бретани.

 

зал у соток гладпищания. Мотивы: Залы Изольды; Дом у кладбища (House by the Churchyard) [8].

 

«Дом у кладбища» (1863) – роман ирландского писателя Шеридана Ле Фаню (1814-73).

 

вместе вчетвером. Мотив: этих четырёх.

 

в Парке Мильтона. Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор «Потерянного рая». Милтаун [2] – район Дублина.

 

здоровздором. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.

 

на язвинке цветов. «Язык цветов» [3] (в значении «растения», а не «оттенки») – «птичий язык», жаргон.

 

мягчемягчайшей. Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод]; а также ж (wisha / musha).

 

обрадушку-наградушку. Мотив: матушка-наградушка (machree / Mother Machree).

 

при струении вод. Мотив: на слиянии вод (Meeting of the Waters) [7].

 

«Встреча вод» – песня из каталога «Ирландские мелодии» Томаса Мура и название области в графстве Уиклоу.

 

проискуснейше. Мотив: пискунчик.

 

капли каплют капечально. Мотив: Печальник (Тристан).

 

мимачка, меня пустите затеряться в флирте бала. В оригинале, возможно, песня, схожая с «Mammie will you let me to the Fair» [1], букв. «Мама, отпусти меня на базар». Перевод от стиха: «И вот она кружилась в вихре бала / И, утомясь, на кресла упадала…» (Лермонтов. Сказка для детей, 22[лит]).

 

холили её, манили её и ластились, чтобы кохаться. Мотивы: Ольстер; Манстер (Munster) [14]; Ленстер (Leinster) [17]; Коннахт (Connacht) [17].

 

Ольстер, Манстер, Ленстер, Коннахт – северная, южная, восточная, западная провинции Ирландии.

 

Водна стланна Лолли. Мотивы: бедный старый (Shan Van Vocht / poor old) [30]; Лили; Салли.

 

«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл. ).

 

Отдать и забрать. «Иметь и владеть» [4] – из обряда бракосочетания.

 

Чтобы всё стало взабыль. [«Взабыль, возабыль (сев. ), иногда произн. взаболь, (сокр. ) взаль, вза; вбыль – в самом деле, в самой вещи; вправду; подлинно, истинно, точно» (Даль: взабыль[лит])].

 

Ах хо. Мотив: ах, хо.

 

на долю миленьких девах в сей старо-о-о-о-о-о-о-о-о-безызъянный векъ. Подразумевается песня «С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней» (Auld Lang Syne, пер. С. Маршака). Мотив: за старъ издревний векъ.

 

Взять шатким измором. Ради всего сводзакона. Шенхус Мор [3] – ранний ирландский свод законов.

 

Смак кому и быть. Мотивы: так тому и быть; Саккат.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.