Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Суд 3 страница



 

миазминтами. Мотив: гиацинт.

 

мужеподобного Шипрозника Силзнании. «Шиповник Ирландии» (My Wild Irish Rose) [2] – название песни. Мотивы: Роза (Rose) [59]; Ирландия. Согласно заметке Джойса (Key, 74[лит]): «Она [сопрано Лили Фоли] просто стояла там, словно женоподобная ирландская роза, поднимая всех с их мест».

 

со всей легалстучностью, и пиццикатываясь. Легато – плавное исполнение. Пиццикато – извлечение звука из струны пальцем, а не смычком.

 

юнец-молодец, возьми с полки леденец. В оригинале детская песенка «sugar-de-candy» (Douglas, 40[лит]).

 

наиградушка. Мотив: наградушка (machree) [17].

 

«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.

 

мае напрочь чадо дивнеє. Напрочуд, чадо дивнеє (укр. ) – удивительно, чадо дивное. В оригинале название песни «Pastheen Fionn» [2], букв. «светлокудрый малыш» (ирл. ). Перевод от стиха: «Отож я ліг спати. / А вже підпилий як засне, / То хоч коти гармати, / І усом не моргне. / Та й сон же, сон, напричуд дивний, / Мені приснився» (Шевченко. Сон «У всякого своя доля…»[лит]).

 

юные дамы, ценившие шанс. «И юные жёны, любившие нас» [3] – условный перевод названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные юные прелести». Перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас! » (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

 

почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень. «Пусть будут мирны наши дни» (Give peace in our time) [2] – из англиканской молитвы. Гименей [3] – в др. -греч. мифологии бог супружества. Мотив: аминь.

 

Клуб «Безбрачных Лунных Сестёр», её, любовидную высокрасу. В лунном месяце 29 суток, в високосном году 29 суток в феврале. Мотив: 29.

 

от Обрывских Пучинок. В оригинале: Макгилликаддис Рикс [4] – горы в графстве Керри, где жила главная героиня пьесы Бусико «Крепость девушки». Перевод от названия района Добровский в Липецкой области.

 

жимпанство его вона. Вона, вiн (укр. ) – она, он. Мотив: Шем и Шон *CV*.

 

кохана млада-краса, был у неё милмой, маманя не знала толды, что тя подойдёт до той. Толды (обл. ) – тогда; толдыкать – говорить толды вместо тогда (Даль: толды); тя, той (болг. ) – она, он (! ). В оригинале стишок, построенным Джойсом из фраз из книги «Уличные игры Лондона» (Douglas, 3, 29, 54[лит]). Перевод от стиха: «И кто же думал тогда, / Что он не придет домой? / Стихала ночная езда – / Он был обручен с Женой» (Блок. «Ушел он, скрылся в ночи…»[лит]).

 

в тени манящемнящих мыслей, где скрылся её женсшик. Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод]; О'Ши (O'Shea) [29] *K*.

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

 

среди волноводных видов открылся его жестлжён. Яна, ён (бел. ) – она, он. Мотивы: [меня ж меня ж] вводоввод; [Шем и] Шон *CV*. [Ср.: «Первый признак истинной любви у молодого человека – робость, у молодой девушки – смелость. Это удивительно и в то же время очень просто. Два пола, стремясь сблизиться, заимствуют недостающие им свойства друг у друга» (Гюго. Отверженные, 4. 3. 6[лит]); «Начальный гермафродитизм непрерывно производит две серии гомосексуальных отклонений. Он разделяет полы вместо того, что их соединять. Причем до такой степени, что мужчины и женщины соприкасаются по сути дела только внешне. О всех влюбленных и о всех любимых женщинах следует утверждать то, что становится очевидным только в некоторых, особых обстоятельствах: влюбленные «играют для женщин, любящих женщин, роль другой женщины, и, в тоже время, такая женщина им предлагает очень близкое к тому, что они ищут в мужчинах» [SG1, II, 622]» (Делез. Марсель Пруст и знаки, 6, с109[лит])].

 

 

{Фести уходит}

 

Понтист и Пилатушка. Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа. Мотив: Петрушка (Punch and Judy) [30].

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

вердикт Буренс-Неболенса. Воленс-ноленс – волей-неволей (от лат. ). Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта (Brigid) [11].

 

Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) – католическая и православная святая, покровительница Ирландии. Одним из занятий, прославивших Бригитту, было пивоварение. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в. Бригитту Килбрайдскую ещё называли Килбрайдской Девой (Bride).

 

куриального пересударя шпицарского копьехранителя. Папская курия (управление) и швейцарская гвардия относятся к Ватикану. Мотив: швейцарский (Switzerland) [12].

 

Как вашества зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон? . Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой светлый господин (how are you today, my dark/fair sir) [14]; Соколик (O'Hara) [14]; заросший (hairy) [29]; Джейн (Jenny / Jane) [38]; Роза; Артур. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

 

О'Хара – имя, созвучное ирландскому «a chara» (мой друг) и имени бога Хора (изображался с головой сокола).

 

«Человек косматый» – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11). Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава.

 

ватерпламялюба. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23]. Ср.: «Что в воде восхищало Блума, водолюба, водочерпия, водоноса, когда он возвращался к плите? » (Джойс. Улисс, эп17, т2 с382[лит]).

 

Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой на плато Мон-Сен-Жан в 1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское взаимопонимание (фр. )}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц. )]. Какая плата? Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

 

штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь. [Штро – крепкий австрийский ром]. Мотив: верностью его Родос твёрд (fortitudo eius Rhodum tenuit) [8].

 

«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.

 

латунное нутро самого эквипада фумассного. Аквинат писал на латыни. Мотивы: латинский (latin) [15]; Фома Аквинский (Aquinas) [7]. [Массный: «Массные бассейны – для изготовления бумажной массы» (Ушаков: массный[лит])].

 

Фома Аквинский – выдающийся средневековый теолог 13в.

 

гарь из сгорелки. «Газ из горелки» [2] (1912) – стихотворение Джойса.

 

без парного тридцать адвокатиц. Мотив: 29 *Q*.

 

Бежим, Шельмец. Мотив: Шем Писец [и Почтовый Шон] *CV*.

 

парижаноподобного Поповщика Пёрландии. «Шиповник Ирландии» (My Wild Irish Rose) [2] – название песни. Мотивы: Париж (Paris) [22]; Ирландия.

 

потрижды спасибог {gratiasagam}. В оригинале искажённое латинское «мы благодарим», ставшее прозвищем Патрика, когда этой фразой он поблагодарил короля Дайре (Daire) за подаренный котёл. [«Потрижды, потрожди, потроичи – трижды, по три раза» (Даль: потретно[лит])].

 

Тернистототальный Тусклый Тупик. Мотивы: Чернильнобутыльный Дом (Inkbottle House) [4]; добрый дряхлый Дублин.

 

Дом «Чернильница» – прозвище Церкви Семи Скорбей (Church of the Seven Dolours) в Дублине. Считается, что форма здания предложена Свифтом.

 

вынорлову Исаву. Т. е. зверолову Исаву, ср.: «Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах» (Быт 25: 27[лит]). Мотивы: Робинзон Крузо (Robinson Crusoe) [7]; Венера; Исав.

 

Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-1731).

 

Врядки! Шельмец! Шельмс! . Мотивы: зам. на «святки» Рождество; Шем (Shem) [87] *C*.

 

 

{Судьи требуют письмо}

 

Артха-кама-дхарма-мокша. Четыре цели жизни в индуизме: артха (материальное благосостояние), кама (чувствительные наслаждения), дхарма (праведность), мокша (освобождение).

 

Ключ спросите у Кавьярины. Кавья [1] – др. -инд. лирическое произведение. Мотив: Катерина (Kate / Catherine) *K*.

 

Письмо! Вот! Литеры! В туалеттиры? . Мотив: Талатта! Талатта! (Thalatta! Thalatta! ) [11].

 

Ср.: «Ах, эти греки, Дедал. Надо мне тебя обучить. Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта! [Море! Море! (греч. )] Наша великая и нежная мать. [«Море! Море! » – хрестоматийный возглас греческих воинов, совершавших «исход» из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал Ксенофонт в «Анабазисе» (IV, 7, 24)]» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).

 

От Тёмной Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип. «Тёмная Розалина» (My Dark Rosaleen) [3] – название песни; «не надо вздохов и всхлипов» (do not sigh, do not weep) – строчка из этой песни. Мотив: Роза. Дальнейшие фразы в ПФ также образованы от названий песен и строчек из этих песен. Перевод фамилии от рус. фамилии Глинка.

 

от Лесбии Лоскоглазой – сучезарность её очей. Ср.: «Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? » (Мф 7: 3, ц. -сл. [лит]).

 

от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения. Кевин Барри [2] (1902-20) – ирландский республиканец, казнённый британскими войсками; ему посвящена популярная песня. Также обыгрывается созвучное название поэмы «Gougane Barra» [1], в которой есть строчка, сравнивающая песню со стрелой. Мотив: Кевин (Kevin) [23].

 

Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.

 

от инграммы Шона Келли – румянец лишь от имени. Ингрэм [1], Джон Келлс (1823-1907) – ирландский поэт, автор знаменитой песни «The Memory of the Dead», начинающейся словами: «Кто боится говорить о '98, кто краснеет от этих слов? » (перевод буквальный). Мотивы: Шон (Shaun) [104] *V*; Келли.

 

от Салли-да-Фона – ту самую атыбатную доходяжность. Т. Д. Салливан – автор знаменитой песни «God Save Ireland», написанной на музыку популярной строевой песни времён американской гражданской войны «Tramp, Tramp, Tramp». Мотивы: Салливан (Sully / Sullivan); аты-баты (tramp, tramp).

 

от старой Черногруздевы – её «Саднюсь на ступенях». В оригинале: Леди Дафферин [4] (1807-67) – автор песни «Lament of the Irish Emigrant», начинающейся словами «сижу на ступенях» (I am sitting on the stile, Mary). Мотив: сижу на ступенях (sitting on the stile) [7].

 

от Кэтлин Маи Вернон – её изредковечивание. «Кэти моя верная» [5] – условный перевод названия песни «Kathleen Mavourneen», где встречается строчка «it may be forever», букв. «возможно, навечно». Мотив: Кэтлин (Cathleen) [7] *K*.

 

от Филигранщика Корринки – его наградушевный шотландский любисток. Курран [2], Джон Филпот [2] (1750-1817) – ирландский юрист, отец Сары Курран, автора песни «Mother Machree». Любисток (lovage) – растение. Мотивы: Филли (Philly); наградушка (machree).

 

от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – «Без личного, без лишь него». В песне «В Филадельфию утром» упоминается Пэдди Лири (Paddy Leary) [1]. Мотивы: Филли; Филадельфия (Philadelphia) [10]; [Король] Личин (Leary) [18].

 

Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.

 

от З. Д. Крашенинова или Л. Б. Кармазинова – весёлые выстуканчики или храпбрось солгалпушки. В оригинале игра слов с именами писателей Сэмюел Ловер [1] и Даниэль Лоури [1] и названием песни первого «Molly Bawn» [1]. «Храбрый солдатушка» [3] – условный перевод названия песни «Bowld Sojer Boy». В переводе: «Что ты нам с парадного-то крыльца рысаков показываешь, – мы вот на заднее заглянем, нет ли там кляч каких. Городская птица – перед кармазинный, а зад крашенинный» (Сухово-Кобылин. Свадьба Кречинского, 1. 12[лит]). Также подразумеваются отсылки на творчество Достоевского: Кармазинов («Бесы»), Карамазов («Братья Карамазовы»), «Село Степанчиково», «Пушкин», «Медный лоб и Карамазовская совесть» (Достоевский. Братья Карамазовы, 1. 2. 6[лит]).

 

от племён на помине Тимма Финна – в пятки крепкая сила. Мотивы: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26]; с нами крестная сила (power to your elbow) [7].

 

«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману отношения не имеет.

 

зелёных свадьбокортежей. «Зелёное давай наденем» [4] – выражение, в переводе заменяющее название знаменитой песни «Wearing of the Green», букв. «ношение зелёного»; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.

 

гретнопали с жиголубками. Гретна-Грин [3] – деревня на юге Шотландии, где пара могла обвенчаться без представления документов.

 

от Пата Муллана, Тома Моллона. Том Мэлони [3] – главный герой рассказа «Облачко» из сборника «Дублинцы» Джойса.

 

пикник, что на Маре Тынов {Moate} устроил Мал де Худал {Muldoons}. В оригинале название ирландской деревни Moate [1]; перевод от распространённого топонима Мартыново. Малдун [1], Уильям (1852-1933) – ирландско-американский борец.

 

Солидный мужчина спасён своей сальнейшей женщиной. «Солидный человек» (Solid Man) [2] – песня, посвящённая Уильяму Малдуну. Мотив: Сальный.

 

Вяз, что воет в вышине, рассказал камню, что стонет при ударе. Около 1717г Свифт сказал, посмотрев на вяз: «Я буду как этот вяз: я буду умирать с верхушки». Лиа Фаил («камень судьбы», ирл. ) – легендарный камень, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём.

 

саморазночтение. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25].

 

что шильничал Шем, и что шельмой был Шон. Мотив: Шем и Шон *CV*.

 

Скуша и Спита прольют всем глад с безвозводьем, да. Фраза созвучна строчке из загадки: «прочти мне то без буквы Ар» (см. выше).

 

Агриппа, из подпастырских. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535). Подпасок – помощник пастуха.

 

Страшиться прошу Данаид фруктофобных. Данаиды [1] – в др. -греч. мифологии 50 дочерей царя Даная, по повелению отца убившие в брачную ночь своих мужей; в наказание должны были в Аиде вечно наполнять водой бездонную бочку. Ср.: «Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится! / Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев» (Вергилий. Энеида, 2: 48-49[лит]).

 

Егери яблоки ели под яблонькой. От считалочки «эники-беники ели вареники» (eeny, meeny, miney, mo) [2].

 

слабы фрау, фру-фру бельфам. Мотив: чай на двух и два на чай (tea for two) [22]. Ср.: «Не думать бы об этом… Слабость – имя / Твое, о женщина! Не износила / И башмаков, в которых шла она / За гробом бедного отца, в слезах» (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радловой), 1. 2[лит]). Также в переводе: «И после того кричат, что они принижены, и требуют равенства; какое тут равенство, когда она меня топчет или напихает мне в рот песку! / – Песку! / – Да; потому что они неприлично одеты; < …> Они сзади себе открыто фру-фру [турнюр] подкладывают, чтоб показать, что бельфам [красавица (от франц. belle femme)]; открыто! < …> Идет по бульвару, а сзади пустит шлейф в полтора аршина и пыль метет; каково идти сзади» (Достоевский. Подросток, 1. 2. 3[лит]).

 

«Чай на двух» – популярная песня.

 

шлейф зловреден, бред зловещ. Мотив: чай на двух и два на чай. Ср.: «Зло – в добре; добро – во зле» (Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой), 1. 1[лит]).

 

ани, совка, горе гам. [Ани – род кукушек]. Мотив: Анна (Anna) [132] *A*.

 

с магдалиновидными глазами. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11]. Здесь и далее: две служанки *IJ*, Вертоухов *E* и три стрелка *VYC*.

 

Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов» (Лк 8: 2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк 7: 38); символ кающейся грешницы.

 

Брюква Гульфишкин. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.

 

Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

 

от Сина своей Отчести. Син – вавилонское лунное божество.

 

А.. О! . Две строчки с многоточиями не ясны ни грамматически, ни содержательно; возможно, имеется в виду Альфа и Омега.

 

 

{Ужасный запах Фести}

 

в месте вчетвером. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.

 

Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of Us).

 

в монументальной комнате их Маршальского Посада. «Монументальная Комната» [2] – условный созвучный перевод дублинской Muniment Room, хранящей архивы города с 12в. Мотив: Маршальский Посад (Marshalsea) [5].

 

В ПФ под Маршалси в первую очередь имеется в виду дублинская тюрьма при Четырёх Судах для несостоятельных должников. В 13в словом «маршалси» в Англии назывался суд рыцаря-маршала, но позже оно стало названием тюрьмы в Саутверке (сейчас часть Лондона). [Перевод от названия г. Мариинский Посад в Республике Чувашия].

 

под врагоприимным крылом Лалли. Мотивы: под благоприятным крылом (auspice) [24]; Лили (Lilith / Lily) [28] *J*; Салли.

 

Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре. Согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы. В ПФ Лилит *J* или Лили Кинселла (Lily Kinsella) – жена Гада (Cad).

 

пресловутые солоновки. Мотивы: Солон (Solon) [7]; Соломон (Solomon) [18].

 

Солон (-7-6в) – афинский законодатель, один из Семи мудрецов Древней Греции.

 

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской.

 

Взаболь нам повилика. «Король, наш [верховный] повелитель» – принятое обращение к королю. [Повилика – паразитическое сорное растение; «Взабыль, возабыль (сев. ), иногда произн. взаболь, (сокр. ) взаль, вза; вбыль – в самом деле, в самой вещи; вправду; подлинно, истинно, точно» (Даль: взабыль[лит])].

 

В судответствии со язвелением присяг короны. Свидетели короны – свидетели обвинения. Мотив: Эвелин (Eveline) [7] *I*. [«Яз (стар. ) – аз, я. Се яз, князь великий» (Даль: яз[лит])].

 

Эвелин – героиня одноимённого рассказа Джойса из сборника Дублинцы.

 

Да поможет ей рог, предложив руку козлищу. Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу (kiss the book) [6].

 

«Да поможет мне Бог, положив руку на книгу» – слова присяги в суде.

 

И фестиваль, и гаерцирк, и женмалость. Персонажи гл4 ПФ: [Король] Фести, Гиацинт и Жемма [Нечужина] [3]. Мотивы: [Король] Фести; гиацинт.

 

бетсирозовая ююбчонка. Бетси Росс [1] (1752-1836) – американская швея, которая, согласно легенде, создала известный флаг США. Мотив: Роза.

 

Дряниела де Плевелла. Мотивы: Дэниел О'Коннелл (O'Connell); О'Доннелл.

 

Помним четверых. Мотив: этих четырёх *X*.

 

Так передавайте пасы ради портов. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа.

 

Враз тому и быть. Мотив: так тому и быть (let it be / be it so).

 

Ах хо. Мотив: ах, хо! (ah, ho! ) [15].

 

Второй припев Четырёх старцев *X*.

 

Сценбарда. Мотив: Синбад (Sinbad) [11].

 

Синбад-мореход – легендарный моряк, чьи приключения описаны в книге «Тысяча и одна ночь».

 

из древнего Иегокакбиша. Мотив: Иерусалим (Jerusalem) [16].

 

с его чёртовой накличкой «дряхлые дядькины панталоны». [«Накличка – приложенная кличка или прозвище, продразнище» (Даль: накликать[лит])]. Панталоне [6] – комический персонаж итальянской комедии. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

 

бонафорткупами. Мотив: зам. «Бонафорт» Наполеон.

 

скрытыми за войной двух розанчиков. Мотив: война Роз (Rose / War of Roses) *IJ*.

 

с Михаилом Виктором. Мотив: Фатер Михаил (poor Father Michael) [14] *V*.

 

«Бедный Фатер Михаил» – фраза из Письма.

 

морволшебным вященаследителем. Т. е. «морским священнослужителем». Мотив: О'Ши.

 

папирское разброжение от пупа мира. Разрешение Папы римского позволяет делать исключения в вопросах церковного права, например, позволяя развестись.

 

Миноноса и Минстера Йорка. Минос [1] – в др. -греч. мифологии царь острова Крит, ставший одним из судей в царстве мёртвых. Йоркский минстерский собор – название кафедрального собора Йорка. Мотив: Йорк (York) [19].

 

Йорк – город в Англии. Йорки – королевская династия Великобритании, победившая Ланкастеров в ходе войны Алой и Белой розы (1461-85); эмблемой Йорков была белая роза.

 

у Кладивостока. Бродомосток [3] – условный буквальный перевод названия дублинского моста Ballybough; перевод от названия г. Владивосток в Приморском крае.

 

грации О'Милодары. Мотивы: Грейс О'Марка (O'Malley) [6]; Моредол (Moyle) [11].

 

Грейс О'Мэлли – она же Грануаль или «Лысая Грайне», ирландская королева пиратов (16в). [Перевод отражает созвучное слово «почта» (mail) словом «марка»].

 

Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.

 

разветреницы О'Креана вожжемаятся. Мотивы: Роза *IJ*; О'Брайен (O'Brien) [11]. [«Вожамониться (смол. ) – важничать, величаться; жеманиться» (Даль: вожамониться[лит])].

 

О'Брайен – фамилия нескольких персоналий в ПФ: Мисс Бидди О'Брайен упоминается в песне «Поминки Финнегана»; Уильям Смит О'Брайен участвовал в восстании 1848г; также О'Брайены – клан, в средних веках правивший в Манстере.

 

разными проделками. Мотив: леди проделок.

 

Каково поживается всего для. Мотивы: как вы поживаете сегодня (how are you today, my dark/fair sir); желаю вам доброго дня (how do you do) [23].

 

Но ах, слезами морю не поволжить. Мотив: О'Ши. [Ср.: «Но ах! утраченного счастья / Никто не мог уж возвратить» (Лермонтов. Кавказский пленник, 9[лит])].

 

Когда кружка шла покружно. «Коли друг нашёл подругу» [3] – буквальный перевод строчки «Gin a body meet a body» из песни Р. Бёрнса «Средь высокой ржи» (Comin' through the Rye).

 

Да нну вас. Мотив: ан ну-тка (arrah) [30].

 

«Arrah» – характерное ирландское восклицание. Также Арра (в переводе: Аннютка) – имя главной героини пьесы «Предавшись поцелуям» (1864) Дайона Бусико.

 

зачем это ну же был {why would he heed}. Т. е. «зачем той нужен был» (she need).

 

газометр. Газометр, газомер – прибор для измерения объема газов.

 

коснокашлем, после того как он был датый босиком. Лающий кашель – коклюш, ср.: «Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш» (Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]). Мотивы: Копенгаген (Copenhagen) [24]; Дайон Бусико (Dion Boucicault) [7].

 

Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].

 

Дайон Бусико (1820-90) – драматург ирландского происхождения. Был трижды женат. Первый раз женился в 1845г на Анне Жюо, которая погибла в результате несчастного случая в Альпах в том же году. В 1853г женился на актрисе Агнес Келли Робертсон (1833-1916), с которой у них было шесть детей. В 1885г во время гастролей в Австралии бросил жену и женился на актрисе Жозефине Луизе Торндайк (1864-1956), с Агнесой же развёлся только в 1888г.

 

все птички южной стороны. Мотив: все птички синего неба (all the birds) [6].

 

«Все птички синего неба…» – строчка из песни «Who Killed Cock Robin? ».

 

Малюткой Каннингем. Мотивы: малявка; Каннингем (Cunningham) [5].

 

Мартин Каннингем – герой джойсовских «Улисса» и рассказа «Милость божия».

 

робкой разведённой рухлядью. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

 

все Джимми, все Джонни – её Джо, её всё. Мотивы: Джеймс и Джон (Shem and Shaun / James and John) *CV*; Джон Джемесон и Сын; мой Джо (Joe) [20] *S*.

 

у корковерхности нашего острова. Мотив: Корк.

 

чуть-чуять его газование H2 C E3 {telesmell him H2 C E3}. Сероводород (H2S) – газ с резким неприятным запахом, образующийся при гниении белковых веществ. Мотив: ГЗВ.

 

Покляну. Мотив: богоклянусь (begad) [41].

 

Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.

 

не хуже, чем с самим с сабой. [«Саба (оренб. ) – самый большой киргизский мех, для держанья кумыса; малый, турсук; на Кавказе бурдюк» (Даль: саба[лит])].

 

до Корабельного Цоколя {Kay Wall} к 11 без 32. В оригинале упоминается дублинский «пирс северной стены» (North Wall Quay) [2]. Номера букв K и W – 11 и 23; те же номера и у букв К и Ц, правда, только в русской азбуке 19в. [В других местах ПФ аббревиатура W. K. передаётся буквами В. К. ]. Мотив: 1132.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.