Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Суд 2 страница



 

Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

 

В гробах Эльландии моей. Мотив: Ирландия. В оригинале название песни: «There is a happy land» [1], букв. «Есть счастливая страна». Перевод от строчки из стиха: «Под занавесою тумана, / Под небом бурь, среди степей, / Стоит могила Оссиана / В горах Шотландии моей» (Лермонтов. Гроб Оссиана[лит]).

 

с бархана Буза-Бочка. В оригинале: скала Барры [1] – гора в Ирландии; также фраза из песни. Перевод от названий гор Умхана-Муза (1333м) и Стукалочка (400м).

 

С потерей Лорда Дворецка и отсутствием сирфилипса. В оригинале: Лорд Эдвард [1] – название дублинской улицы; перевод от названия г. Донецк в Украине. Сэр Филип Крамптон [3] – дублинский хирург 19в; у его дублинской статуи расположен фонтан. Мотив: Филип (Philly / Philip) [28].

 

под шерринадом. Мотив: Шеридан (Sheridan) [6].

 

Ле Фаню, Джозеф Шеридан (1814-1873) – ирландский писатель, автор романа «Дом у кладбища» (1863). Шеридан, Ричард Бринсли (1751-1816) – британский писатель ирландского происхождения, автор комедии «Школа злословия» (1777).

 

из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга. В оригинале дублинские места: перекрёсток «Пять Ламп» (Five Lamps) [1] и расположенный рядом Проезд Портленд (Portland Row) [2]. Перевод от названия горы Пятикутка (589м).

 

Карасилил веру в гиль. Мотив: Вергилий (Vergil) [6].

 

Вергилий, Марон Публий (-70 – -19) – римский поэт; автор эпической поэмы «Энеида».

 

{буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими}. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).

 

буйцевола быкрогбрал. Буцефал [1] – легендарный конь Александра Македонского.

 

упадотливно мыкаясь в Чернопрудном. Мотивы: Лиффи; Чёрный Пруд.

 

Атем не менее. Мотив: Атем (Atem) [12].

 

Атум (Атем) – бог создатель в египетской мифологии.

 

Мирвольте на победу и место. Имеются в виду конные ставки на победу или место. Мотив: война и мир (War and Peace) [6].

 

«Война и мир» (1865-69) – роман Л. Н. Толстого.

 

 

{{Велосипедистка}}

 

Истопник, съеввращаемый водслушиванием, поджизненно против погонщика, который был ещё и свидетелем. Здесь «совращение» намекает на первородный грех (съев; Ева); согласно комментаторам, в Исламе злые джинны [3] подслушивают за грешниками. Ср.: «Раздастся трубный глас: / Настанет День, что был обещан. / И двинутся все души, / И с каждою – погонщик и свидетель» (Коран 50: 20-21[лит]).

 

Аватара-владычица, и каким Марутой они смогли догадаться. Авата́ ра – воплощение бога (в индуизме). Также в переводе: Мару́ ты – в ведийской и индуистской мифологии боги ветра и грозы.

 

Два дромадёра на одном дрёмодроме. Дромий [2] («бегун», греч. ) – имя Аполлона. Дромио [2] – имя двух близнецов в «Комедии ошибок» Шекспира.

 

И оба похожи как двойня чечевичек. Мотив: чечевичная [похлёбка] (pottage of lentils) [21].

 

В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную похлёбку (Быт 25: 29-34).

 

А государь в принцепсе. «Государь» (Il Principe, 1532) [1] – сочинение Макиавелли. «Принципы Макиавелли» – макиавеллизм, беспринципность.

 

Магия воли. Макиавелли [3], Никколо (1469-1527) – итальянский политический мыслитель.

 

Русогомон. Мотивы: Роскоммон (Roscommon) [3]; русский (Russia) [28].

 

Роскоммон – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

галлоуэйжец. Галлоуэй [2] – район Шотландии. Мотивы: норвежец (Norwegian) [31]; Голуэй (Galway) [11].

 

Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.

 

Голуэй – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

[Вернее, дьяк в мертвецкой {Drunk as a fishup}. Ср.: «Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь. Все летало и носилось, ища повсюду философа. / У Хомы вышел из головы последний остаток хмеля» (Гоголь. Вий[лит])].

 

вытушил чихотку. [Вытушёвывать – накладывать тени на рисунок; «Чихота, чихотка – побужденье к частому чиханью» (Даль: чихать[лит])].

 

аяксреляций на Кроссиганской Луграни. Аяччо [1] – столица Корсики. Мотивы: Аякс (Ajax) [5]; Корсика (Corsica) [7].

 

Аякс Теламонид – др. -греч. мифический герой, участвовавший в осаде Трои, описанной в Илиаде Гомера; имел большие рост и силу в отличие от своего тёзки, Аякса Оилида. «Метаморфозы Аякса» – книга Джона Харингтона (1561-1612), в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного «Аякс».

 

Корсика – остров в Средиземном море; родина Наполеона.

 

Курсом рекурсных рекурсий, никак. Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять (slainte) [10]; рекурсия (ricorso) [14].

 

«Счастья, и счастья, и счастья опять» – строчка из песни «Father O'Flynn».

 

Ricorso («возвращение», ит. ) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.

 

Милостивая госпожа. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 241[лит]): «искусственности обращений в различных странах… в Швеции… «как милостивая госпожа [gracious Miss], возможно, знает»».

 

в областях желторечки. В оригинале: Жёлтый Брод (Yellow Ford) [1] – название битвы 1598г в Ольстере. Перевод от названий битв Жёлтые Воды (1648) и Чёрная речка (1855).

 

Без исавмнения, о да О'Дауда. Мотив: Исав (Esau) [11]. «Папаша О'Дауд» [2] – пьеса Дайона Бусико.

 

Исав – брат Иакова и сын Исаака. Его имя означает «волосатый». Исав продал своё первородство за чечевичную похлёбку.

 

[Он отвечал: «До встречи в воскресенье». Ср.: «– Не находите ли вы, что в день Страшного суда моя жена премного удивится? – Боюсь, как бы не оказалось, что вы удивитесь еще сильнее, – отвечал я» (Бальзак. Физиология брака, 2. 16 с199[лит])].

 

педерастом хватом. См. выше: «с породистым хряком».

 

Иаков мне в пятку {Bejacob's}. Мотив: Иаков (Jacob) [26]. [Иаков вышел из чрева матери, ухватившись за пяту старшего брата, Исава (Быт 25: 26)].

 

Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.

 

джентльмена, что оплакивал его причащение. «Джентльмен, оплачивающий помещение» – ирландское прозвище свиньи (см. выше).

 

Рокнаруживал. Мотивы: Рагнарок; Рагнар (Ragnar Lodbrok) [10].

 

Рагнар Лодброк («кожаные штаны», дат. ) – легендарный датский вождь 9в; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.

 

Чтак чточно гдень ото гдня {Dthat nday in ndays he had}. В оригинале искусственно используются примеры эллипсиса (лингвистического опущения звуков) в ирландских словах: диграфы dt, gc, nd произносятся как d, g, n. При переводе искусственно использован разговорный переход гд, чт в д, ч (где, де; что, чо).

 

Липкодольки, кола, шерри, пройти мне как буквовороты. Ирландская загадка: «Лондондерри, Корк и Керри, прочти мне то без буквы Ар» [2] (ответ: «то»). Мотивы: Лондондерри (Londonderry) [10]; Корк; Керри.

 

Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.

 

Елеотропами. Мотив: гелиотроп (heliotrope) [23].

 

надводной матери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), «Мать вод» [2] – большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона. Мотив: названая (in-law) [22].

 

Язык малдарилов устами пандектов. Мандаринское – одно из наречий китайского языка. Эзра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт, переводивший китайскую поэзию. Также намёк на «ма» и «па», продолжающийся в следующей фразе.

 

Наша отчебуча. Мотив: Отче наш.

 

Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во. . . ? Не ной. Фраза «откуда ваши воды текут» (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила, который берёт начало в озере Виктория (Виктория Ньянца). Мотивы: горнопан (hircus) [9]; Ньянца (Nyanza) [7]; Ной (Noah).

 

 

{{О'Доннелл отвечает}}

 

Не искропляшете ли вы на вознынешности волкана. «Плясать на кратере вулкана» – французское выражение, аналогичное русскому «играть с огнём». Мотив: Вулкан. [«Волкан, вулкан – огнедышащая, огнеметная, огневая гора» (Даль: волкан[лит])].

 

бабинский {pulu}. В оригинале: пали – литературный среднеиндийский язык, язык буддистского канона. В переводе: бабинский саамский язык (аккала).

 

Что макогамелось в виду под «рубахой с двумя рубцами». «Мак-Огам», т. е. «сын-огам» – название шифра в ирландском языке огам. Мотив: огам (ogham) [6]. Далее Джойс использует ещё несколько названий, взятых из книги «Секретные языки Ирландии» (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 40-49): «Рубашка двух ударов», «Три голени Финна», «Лестница Финна», «Голова в кустах», «Голова под кустом», «Мельничное колесо», «Змий сквозь вереск», «Рука», «Птица», «Цвет».

 

Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории Ирландии и Великобритании в 4-10в.

 

под «солнечноликом». Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, которому приписывают создание языческого письма огам, появившегося в 4в.

 

Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как. Мотивы: АБВГДЕ (ABC); глухонемой.

 

Ятьсонаша {jotalpheson}. Ясон [3] – в др. -греч. мифологии лидер аргонавтов; комментаторы упоминают его легендарное посещение Ирландии. Согласно заметке Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 90): «некоторые буквы слова [просторечной латыни] заменяются названиями этой буквы в ирландском алфавите (огаме)… как будто грек, для каких-то целей решивший обратиться шифром к человеку по имени Ясон [Iason], назвал бы его ЙотАльфасон [Iot'alphason]». В переводе используются кириллические названия букв Ять (я) и Наш (н).

 

Иасон-покусон, может, пансвинизмустами. Ясон – см. пред. комм. Мотивы: фокус-покус (hokey-pokey) [10]; Иисус Христос (Jesus) [47].

 

неотворотимо как стоя с абакой {.. ital on atac}. В оригинале игра слов с выражением «точно, как хвост на кошке». В переводе архитектурный подтекст: стоя – в др. -греч. архитектуре галерея-портик для прогулок; абака – верхняя плита капители в классических архитектурных ордерах.

 

носовой платучан. Учан (в переводе) и Ханькоу [1] (в оригинале) – части китайского города Ухань, где в 1911г сторонники Сунь Ятсена организовали Учанское восстание, которое привело к установлению республики. Мотив: носовой платочек (kerchief) [15].

 

сынь як день. Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, «отец нации». Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, в 4в создавшее языческое письмо огам.

 

в его боксельском, мол, добитии. Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в Китае в 1900г.

 

Солясистр. Солярный – солнечный. Систр – др. -егип. металлический ударный инструмент, использовавшийся в религиозных процессиях.

 

забрал славу из «Достану Словом». Мотивы: Достославный; достойнословлю (Laudabiliter) [6].

 

«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в 1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ, что обернулось вторжением в Ирландию.

 

каждого встречного дилк-да-галлейного. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*. Дилк [2], Чарльз (1848-1910) – член парламента, сторонник Гладстона; был замешан в сексуальном скандале. Галлей [3], Эдмунд (1656-1742) – английский астроном, открывший комету Галлея.

 

от флагопада до представки. Т. е. от финиша (падает флаг) до старта (предварительные ставки).

 

лаврушкоплемени и одеждождей, что лились в цтверике. «Дедушка время» – олицетворение времени. Dé š t', č tverec (чеш. ) – дождь, сквер; в оригинале голландский. Также в оригинале: Риджентс-Парк [2] – парк в Лондоне.

 

со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой. Zkaž ený (чеш. ) – тухлый; в оригинале голландский. Мотив: вгонять в тоску (get the wind up) [17].

 

огневальпуржистая ночь на всех валунных галлахерсопках {.. bettygallaghers}. Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм; в Ирландии день Белтейна. В оригинале название холма от Кетти Голлахер [2], распространённого топонима; перевод от названий гор Валун (1036м) и Херсонка (503м).

 

Микмихайлово.. нуконакалывающие. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) [45] *VC*.

 

Да будет битвопреставление. Мотив: да будет свет (let it be / let there be light) [28].

 

На стороне у Англа. «Быть на стороне ангелов» – т. е. быть поборником справедливости, выражение Дизраэли. Энджел [3] (букв. «ангел») – трактир в Ислингтоне, районе Лондона со значительным процентом ирландского населения.

 

Безображность. Мотивы: безбрежность (Ginnungagap) [7]; зам. на «бражный» Гиннесс.

 

Гиннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.

 

В середине земледома. Мотив: Срединный земледол (Midgaard) [5]. Ср.: «только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть» (Быт 3: 3[лит]).

 

Мидгард («Срединная земля», др. -исл. ) – мир, населённый людьми, в германо-скандинавской мифологии.

 

ходатайницы. Согласно заметке Джойс (Czarnowski, 75[лит]): «память, которая связана с ними [падшими героями] и выделяет их для ходатаев».

 

в стремнинном форте Сатурна. Мотивы: стремянный взвод задорных (Slattery's mounted foot) [10]; Сатурн (Saturn) [11].

 

«Конный отряд Слаттери» (1889) – комическая песня Перси Френча про отряд из двадцати четырёх человек, возглавляемых браконьером Слаттери, которые делают набег на таверну, но отступают, увидев двух полицейских. Затем Слаттери хвалит бойцов за их энергичность при отступлении.

 

Сатурн – др. -рим. бог земледелия, соответствующий греческому Кроносу.

 

ой же ой. Мотив: зам. на «боже мой» Иегова (Jehovah) [9].

 

И одногорбый {Camellus} сказал тогда однокровному {Gemellus}. Гамал и Камел [1] – легендарные охранники Холма Тара. Их имена созвучны словам «близнец» (лат. ) и «верблюд» (англ. ).

 

дела под заборцем. Мотив: дыра в заборе (hole in the wall) [5].

 

«Дыра в стене» или «Рука Нэнси» – название паба у стены Феникс-парка, через который можно было пройти в сам парк. Кроме того, согласно одному историку Дублина (Chart, 319[лит]): «Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на выборах. До сих пор существует место, известное как «Дыра в стене», где добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её, наполненную гинеями невидимым благодетелем».

 

болтун, биравший банчик в Мультифарнем. «Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло» [4] – условный перевод названия песни «The Man That Broke the Bank at Monte Carlo», сохраняющий ритм строчки. Мультифарнем [1] – название деревни и аббатства в графстве Уэстмит.

 

Эфто Фторр, Фтом Фтомарский. Мотив: Торр. Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.

 

Самая ротацированная морда в Граттердоках. Ротацизм – исторический процесс перехода звуков [s] и [z] в [r]; картавость. Роттердам [2] – портовый город в Нидерландах. Мотив: Городок (Roebuck) [6].

 

Робак – округ Дублина.

 

на лайпанском языке. Мотив: японский (Japan).

 

ай бобо вентиль. В оригинале прямой намёк на венерическую болезнь. Мотив: аз буки веди (ABC).

 

Спасите нос от духа Горлана О'Колыша. Имя неопределённое. Намёк на 4 органа чувств (без осязания). Мотив: Келли (Kelly) [25].

 

В. В. Келли (W. W. Kelly) – управляющий «Вечнозелёной гастрольной труппы» (Evergreen Touring Company), выступавшей в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса «Королевский развод». Майкл Келли (Michael Kelly, 1762-1826) – дублинский актёр и тенор, друг Моцарта.

 

пронзило лихо реалии. Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81].

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).

 

Страходонно-. В оригинале слово составлено из слов «проститутка» на различных языках. Мотив: [громовое слово] [10].

 

В ПФ встречаются 10 стобуквенных «громовых» слов, которые представляют собой звукопись различных шумов: раската грома, кашля, стука. Если быть точным, в одном из слов 101 буква, чтобы в сумме получилось 1001 буква.

 

-намёкленбурго-. Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].

 

Улица Мекленбург – улица публичных домов в Дублине.

 

-сокочаровнице-. Сокачара (серб. ), уличарка (серб. ) – проститутка.

 

 

{Фести заявляет, что не кидал камней}

 

Согнись всё в барбабий рок триппергибели! {Meirdreach an Oincuish! }. Навороченное ругательство, в оригинале в частности основанное на непереводимом выражении отца Джойса «Shite and onions! ».

 

пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом. Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в). В 17-18в британское пенитенциарное (уголовное) право применялось против ирландской католической церкви.

 

Питок Фести. Мотив: Пиготт (Pigott) [12]. [Питок – тот, кто много пьёт].

 

Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность» (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» – музыкальный магазин в Дублине.

 

брефтонского. Согласно журнальной заметке Джойса (Irish Quarterly Review, vol. 13, no. 50, 322) из статьи под заглавием «Ирландия и Уэльс»: «До недавнего времени самая распространённая теория вкратце заключалась в том, что гойделы или Q-Кельты пришли в Ирландию из Британии, где они жили до прихода бретонцев или P-Кельтов, которые прогнали их на западное побережье, откуда они поспешили перебраться в Ирландию».

 

с наилуфтшими пожеланиями ж эфтого оченно счафтливого рожфтефтва ж. В оригинале английские слова, записанные как ирландские. При переводе ирландского акцента в ПФ используются разговорные выражения «а как же ж», «эфтот», а также соответственное последнему изменение «т» на «фт». Мотивы: а как же ж (wisha) [16]; Рождество (Christmas) [39].

 

«Wisha» («в самом деле», ирл. ) – характерное ирландское выражение. [Для перевода используется разговорная форма: «же ж»].

 

останки от костей от рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья). Клио [3] – др. -греч. муза, покровительница истории. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония. Мотив: Патрик. Ср.: «Ирландия – это старая свинья, пожирающая свой помет» (Джойс. Портрет, 5[лит]). Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика (Kinane, 197n[лит]): «Его жена [вождя Аилилла]… сказала, что свинья съела их сына… Патрик приказал собрать кости мальчика… Мальчик позже был воскрешён молитвами Патрика».

 

и вся королевская вольница, и вся королевская знать. Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать (all the king's horses) [10].

 

Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.

 

Тираничем Тёмнодедово {Tierney of Dundalgan}. В оригинале ирландское имя и название города Дандолк [2] в графстве Лаут. Перевод от рус. фамилии Дураничев и названия г. Домодедово в Московской области.

 

ежели курорейс сам рыболавировал за ним, конечно, тут нет никакого воровства. Мотив: Тургейс. Фраза ссылается на сцену из водевиля, где чернокожий, обвиняемый в краже кур, оправдывался, говоря, что они сами за ним пошли.

 

ухобойкого. Мотив: уховёртка.

 

пусть известен вам и сам Маркартий. Оригинал искажает четыре строчки песни «Киллалу»; перевод в стихотворном размере. Мелькарт [2] – в финикийской мифологии верховный бог городов Тира и Карфагена, покровитель мореплавания; греками отождествлялся с Гераклом. Мотивы: МакКарти (MacCarthy) [13]; Марк Антоний (Antony); Артур.

 

Деннис Флоренс МакКарти (1817-82) – ирландский поэт. Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни «Эннискорти».

 

Вааластартий. Ваал (Баал) [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как синоним ложного бога. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны.

 

имел наглотку. [«Наглатывать, наглотать – проглотить или жадно съедать много < …> наглот, наглотка (об. ) – действие по гл» (Даль: наглатывать[лит])].

 

северной восткепкой. Мотивы: Севвстоки (Northeasts) [7]; Светлое Воскресенье.

 

Севвстоки, т. е. «северо-восточные» (Northeasts) – фамилия жителей Селища (Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминались в гл2 ПФ.

 

отраверзнувши дымовое тлеющее сердце. Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна. Мотив: бытовое моющее средство (Sunlight soap) [7].

 

Санлайт – марка мыла, производимого британской компанией Братья Левер (Lever Brothers) с 1886г. Организована компания Уильямом Леверхалмом.

 

раз стреляное от Трелони недалеко падает {in the same trelawney}. Трелони [1], Джонатан (1650-1721) – корнуоллский епископ, выступавший против католиков.

 

И. Исусу. Мотив: Иисус (Jesus).

 

четверым из Мастеровых. Мотив: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*.

 

«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.

 

амритки баловни взявши горлалили. Амрита [1] – в индуистской мифологии напиток бессмертия; амброзия. Перевод от считалочки «эники-беники ели вареники». Мотив: АБВГ (ABC).

 

эйревитянин. Мотив: зам. на «Эйре» ирландец (Ireland).

 

невзвидеть свят у рыночного стола. Джордано Бруно был сожжён, привязанный к рыночному столбу на римской Площади Цветов в 1600г.

 

пока не встынет диск жары. «Но вскоре встанет диск луны» [2] – условный перевод названия песни «Rising of the Moon», букв. «восход луны». Перевод от стиха: «Ни ветерка, ни крика птицы, / Над рощей – красный диск луны, / И замирает песня жницы / Среди вечерней тишины» (Блок. Летний вечер[лит]).

 

Тира-на-Оге. Тир [2] – древний финикийский город. Тир на Ног [4] – в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости; место жительства племён богини Дану.

 

джеком-с-коробочки. «Джек из коробочки» – попрыгунчик. Мотив: Джек (Jack) [50] *V*.

 

живительной стопки. Мотив: живая вода (usquebaugh) [10].

 

«Usquebaugh» («живая вода», ирл. ) – раньше так называли виски, а теперь это название ирландского напитка из коньяка с пряностями.

 

ястребов с героями, нашедшими свою Валгибель. «Ястреб» – прозвище Джеймса Стивенса, лидера фениев 19в. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [21].

 

Вальхалла («дворец павших», прагерм. ) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

 

во время его госказначимых занятий. Суд Казначейства [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии. Мотив: ГЗВ.

 

канцлерскую руку. Суд лорд-канцлера [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии.

 

армию спасения. Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в 1865г Уильямом Бутом.

 

боговидный плюс. Мотив: остролист и плющ.

 

кровапросителя. Мотив: Кров-на-Откосе (Каслнок).

 

ловкоозорно. Мотив: ловля (kish). Также в оригинале: Кишог (Kishogue) [1] – герой рассказа, повешенный за пьянство по пути на виселицу. Перевод от названия села Ловозеро в Мурманской области.

 

римско-гойделической. Мотив: римско-католический (Roman Catholic) [18].

 

Хрошо-с, здравоствуй-с! {Xaroshie, zdrst}. Мотив: Христос Иисус (Jesus). Согласно заметке Джойса, слова «Xaroshie» и «Zdrast» приводятся в словаре популярных выражений (Hargrave, 376[лит]) как заимствованные из русского.

 

смешанокашей конеблюдной {olla podrida}. В оригинале: олья подрида – мясо, тушённое с овощами (из Испании); также, попурри, всякая всячина. Ольей подридой Д. Г. Лоуренс называл ранние отрывки из ПФ.

 

метаглинтвинами. Метеглин – медовый напиток на травах (из Уэльса).

 

тут же присоединился. Газетная заметка Джойса (Connacht Tribune 24 May 1924): ««Помните ли ваше заявление и то, что вы принесли присягу? » – спросил судья, а свидетель ответил: «Всё это было ложью», на что раздались смешки в зале, к которым присоединился и свидетель».

 

 

{Девушки выбирают В. П., а не Фести}

 

Милорадосмех Питковой Вгонки. Ср.: «нашенские собратья, Грустофор и Милорад» [1_1. 021. 12]. Мотивы: Пиготт; вгонять в тоску.

 

с печалепением Влажного Пинтёра. Мотив: Печальник (Tristan).

 

еден-на-ќе. Еден ќе (мак. ) – один будет; в оригинале латынь.

 

вашиот. Вашиот (мак. ) – ваш; в оригинале латынь.

 

тоj здесь то таам. Тоj, таа (мак. ) – он, она; в оригинале немецкий.

 

через симфиз их антипатий. Т. е. через синтез антитезисов. Симфиз – сращение (в биологии). Согласно заметке Джойса (Coleridge[лит]), Ср.: «Каждая сила в природе и в душе должна развить свою противоположность как исключительное условие и средство своего проявления, а любое противодействие это стремление к воссоединению. Это всемирный закон полярности или неотъемлемый дуализм, который впервые провозгласил… Джордано Бруно».

 

недосхватывающая двух тридцатка. Мотив: 29 *Q*.

 

смиррговорил. Смирна, мирра – благовония.

 

Почтём же оного. Мотив: [Шем Писец и] Почтовый Шон (Shem and Shaun) *CV*.

 

суиниарный приз. Суини [5] – легендарный ирландский король, сошедший с ума.

 

счастливый юноша. В оригинале напев «Captivating Youth» [1], букв. «Очаровательный юноша», из песни «Иннисфоллен». Перевод от стиха: «Счастливый юноша, ты всем меня пленил: / Душою гордою и пылкой и незлобной, / И первой младости красой женоподобной. / [Напечатано Пушкиным в его первом сборнике стихотворений в отделе «Подражания древним». У античной поэтессы Сафо подобных стихов нет, стихотворение – оригинально]» (Пушкин. Сафо[лит]).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.