Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Суд 1 страница



 

Синопсис переводчика. Эпизод приводит свидетельские показания Короля Фести, священника В. П. и О'Доннелла. Фести оправдывается, однако популярное мнение склоняется на сторону священника. Судьи требуют главную улику, Письмо, однако подозреваемый исчезает. Следующий эпизод опишет некоторые попытки его разыскать.

 

 

{В суд вызывается пьяный Король Фести}

 

Атлантике. Мотив: Атлантика (Atlantic) [13].

 

запарковой финиции. Мотивы: Феникс-парк; Финикия (Phoenicia) [9].

 

Финикия (-13 – -9в) – средиземноморская цивилизация, в частности занимавшаяся морской торговлей; финикийская письменность – родоначальница многих современных систем письма. В -6в финикийские колонии западного Средиземноморья объединились под началом Карфагена. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.

 

дитя Маамы {child of Maam}. Маамтрашна (Maamtrasna) [2] – некое местечко на западе Ирландии. В черновике (FDV): «сельский житель Король Фести».

 

Король Фести. Мотив: Король Фести (Festy King) [8].

 

Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса (Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человеке, который на пути к королю Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

 

дегтярноперьевыми. Во время гражданской войны в США практиковался способ самосуда, при котором преступника вымазывали дёгтем и обваливали в перьях.

 

в старо-романшистом Саксонском Мейо. Романшский [1] – ретороманский язык, один из официальных языков Швейцарии. Саксонский Мейо (Mayo of the Saxons) [1] – исторический монастырь в графстве Мейо; согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Ireland and the Making of Britain, 60[лит]), «Саксонскими» (т. е. английскими) в Ирландии традиционно называли места, связанные с образованием. Мотивы: сакс (Saxon) [22]; Мейо (Mayo) [8].

 

Саксы – северно-восточная группа др. -герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

 

Мейо («равнина тисов», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

Старым Приставством. Мотив: Старое Приставство (Bailey) [13].

 

Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится; здесь судили Оскара Уайльда.

 

в марсовские календы. Мартовские календы – название первого числа марта у древних римлян. Мотив: Марс (Mars) [12].

 

пылекомбинезона. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].

 

камчатная Крысина карикатура. Мотивы: ККК (KKK) [15]; Крыса (Kersse).

 

ККК – Ку-клукс-клан, американская террористическая расистская организация (19в); считается, что название имитирует звук перезарядки ружья; члены организации одевались в белые балахоны с высокими капюшонами.

 

надельное бельё. Перечисляется 7 предметов одежды. Мотив: нательное бельё (Tristan / nightshirt) [83].

 

Имя Тристан означает «печальный»; прочтённое задом наперёд оно созвучно слову «ночнушка» (nightshirt). В этом переводе Тристана зовут «Печальник», а вместо ночнушки используется созвучное слово «нательное».

 

скорченные шёлковары. Мотив: Корк (Cork) [44].

 

Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.

 

дуэльсмэнские. Мотив: Мэнский остров.

 

мамертихой сапой. Мамертинская тюрьма [1] – сохранившаяся знаменитая др. -рим. тюрьма.

 

Ирландского Госпелнадзора. Мотивы: ирландский (Ireland); Госполнадзор (constable / Royal Irish Constabulary) [12].

 

«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и др.

 

питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука. Пьезоэлектрический эффект – возникновение тока под действием механических напряжений; свойственно различным кристаллам. Мотивы: Пётр, Джек, Мартин (Peter, Jack, Martin) [4] *VYC*; трёхчастное (tripartite) [11].

 

Пётр, Джек, Мартин – герои «Сказки Бочки» Свифта, представители католической, англиканской и лютеранской церквей.

 

«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

 

как христаллизация Сандала на Гнейсе. В отрывке упоминается несколько кристаллических веществ: шпат, сульфат, купорос, сахар, сандал, гнейс. Мотив: Адам и Ева.

 

контрпогоды {coold raine}. В оригинале: Колрейн [3] – название ирландского города. Перевод от названия г. Кондопога в Республике Карелия.

 

кварт. пол. Раборт. Мотив: квартальный полицейский (constable).

 

Малакия. Мотив: Малахия (Malachi) [8].

 

В ПФ имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия), первый ирландский святой, канонизированный Папой римским; Малахия II – верховный король Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

 

а-ля плювиального. Аллювиальный – наносный; плювиальный – обильный дождями. Мотив: АЛП.

 

гротовой волости {plucks and pussas}. В оригинале от гэльского «щёки и губы». [Ср.: «Ноздри с широчайшими раскрыльями, откуда торчали пучки волос того же рыжеватого цвета, были столь дивно поместительны, что в их сумрачной мгле полевой жаворонок без труда свил бы себе гнездо» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с423[лит])].

 

безблатный торф. Мотивы: Торфяное болото (Clontarf) [18]; Белый холм (Clane) [5].

 

Клонтарф – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].

 

Клейн – посёлок в графстве Килдэр в провинции Ленстер на реке Лиффи. Здесь расположен Колледж Клонгоуз Вуд. [Перевод от названия деревни Белый Холм в Смоленской области].

 

Грязищеброд {Mudford}. В оригинале: Мадфорд [1] – название английской деревни, взятое Джойсом из справочника. Перевод от названия н. п. Казачий брод в Краснодарском крае.

 

средь бел угля четверторрга. Средняя белая [1] – порода свиней. [Четверток (устар. ) – четверг]. Мотив: Торр.

 

Патруля и Палицы. Мотивы: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36]; полицай (peeler) [16].

 

Пилер – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г.

 

Вестникароль и Малорёв. Т. е. «Король Фести и Веролом». Мотив: Король Фести.

 

Антонием. Мотив: Антоний (Antony) [12].

 

Марк Антоний (-83 – -30) – др. -рим. военачальник, сторонник Цезаря, противник Брута и Кассия. Известен связью с египетской царицей Клеопатрой [4]. В битве при Акции (-31г) флот Марка Антония и Клеопатры был разбит флотом Августа.

 

гиацинтом. Мотив: гиацинт (hyacinth) [11].

 

Гиацинт – название растения и драгоценного камня. Также имя героя романа «Дом у кладбища» (1863) Гиацинта О'Флаерти.

 

у равнины Ира. В ирландской мифологии братья Эбер, Эремон и Ир начали завоевании Ирландии, стараясь отомстить племенам богини Дану, чьи три короля убили их предка. Мотив: Эйре (Eire) [33].

 

Эйре – ирландское название Ирландии.

 

верплюев и серословов {camel and ass}. Примечание переводчика: в оригинале, возможно, неизвестная игра слов с буквами G (гимель, «верблюд», ивр. ) и S; перевод даёт искажённое прочтение.

 

помочь ирландскому свинарнику смотреть своему датскому брату в глаза. Комментаторы пишут о конкуренции Ирландии и Дании в отраслях, связанных со свининой. Мотив: датский.

 

благодаря Ларри. Мотив: Лаврентий [Дублинский] (Laurence O'Toole).

 

кристизанских и еврейских тотемов. Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма; торгует произведениями искусства. Свинья – табу для евреев. Мотив: Кристи (Christine / Christie) [12].

 

Кристина – адресат Письма в ПФ. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

 

разброско {scattery}. В оригинале: Скаттери (Scattery) [1] – остров в графстве Клэр. Перевод от названия н. п. Бросно в Тверской области.

 

паскудринский. В оригинале: Баллибрикен (Ballybricken) [1] – городок в Ирландии и название породы свиней. Перевод от названия н. п. Кудринский Участок в Томской области.

 

джентльмена, оплачивающего помещение. Ирландское прозвище свиньи.

 

сестра Франси. Св. Франциск называл животных братьями и сёстрами. Мотивы: Франциск (Francis) [7]; Франция (France) [39].

 

Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена францисканцев. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер) – христианский миссионер 16в и сооснователь ордена иезуитов.

 

на Укачевской улице {struggle Street}. В оригинале неопределённый топоним. Перевод от названия г. Мукачево в Украине.

 

подла жена свинья Пиргаму. Мотив: зам. на «Пергам» Троя (Troy) [12].

 

Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в).

 

долг в шесть дублонов с пятнадцатью. Ср.: «коммерцвояжёр.. из стороны Австриуса, С. Ш. Е., .. {і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета» [1_3. 069. 35-070. 03].

 

 

{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}

{{Священник в суде}}

 

прихожане зала уэслианских размышлений. Уэслианские методисты – секта, названная в честь основателя Дж. Уэсли (18в). Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15].

 

Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.

 

В. П. . Аббревиатура от выражений: видевший преступление; виднописец [087. 13]; Влажный Пинтёр [092. 07].

 

Нульнуль. Ноль-ноль – знак туалета в гостиницах (помещение без нумерации); также полночь.

 

Площадь Медиков. Мотив: Площадь Меррион (Merrion) [10].

 

Меррион – название площади и улицы в Дублине, где, в частности, проживал Оскар Уайльд.

 

салозаседательно. Мотив: Сальный (Sully).

 

перевпихнуть рюмочку, прощаясь с г-жой Юбкиной. В оригинале название песни и её напев: «One Bumper at Parting; Moll Roe in the Morning» [1], букв. «Один стакан при расставании; Молл Ро с утра». Перевод от рус. фамилии Юбкина.

 

из-под своих мороженных выбросов. Ср.: «Наш король-моряк.. улыбнулся весьма искренне под своими моржовыми вибриссами» [1_2. 031. 11-13].

 

с благонамеренными. Мотив: благонамеренный (bona fide) [10].

 

«Благонамеренными» в Ирландии называли пабы, имевшие разрешение продавать алкоголь в воскресенье только подлинным (bona fide) иностранцам.

 

{поддверничать туда этой ночью, и что он был рад}. Часть предложения восстановлена по черновикам (BMs).

 

поддверничать. [«Дверничать – быть дверником, придверничать; стоять ожидая у дверей, у порога» (Даль: дверь[лит])].

 

пятнаный день ноября. Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса (1605).

 

шляпнул ринг с криворыком. «Бросить шляпу на ринг» [2] – бросить вызов; выражение происходит из бокса. Мотив: Родерик [О'Коннор] (O'Connor) [25].

 

Родерик О'Коннор (12в) – последний верховный король Ирландии.

 

ливнеигрищами. Мотив: лютнеигрец.

 

встречаниями издавнихъ муковековъ. Мотив: за старъ издревний векъ (for auld lang syne) [15].

 

«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний – исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].

 

эфемеридах. Эфемерида – таблица с данными о закономерных астрономических явлениях.

 

завтаррой. Мотив: Тарра (Tara) [28].

 

Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.

 

 

{{О'Доннелл пытался убить двух королей}}

 

Сэм, сам и Моффат. Дж. Моффат [1] – шотландский священник, переведший на современный английский язык Библию (т. н. Моффатова Библия). Мотив: Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24].

 

Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9: 18-25).

 

хотя и не им решать свою судьбу. «Не им решать свою судьбу» [2] – буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона «Атака лёгкой бригады»: «Their's not to reason why».

 

потрескался. Мотив: Патрик.

 

Гиацинт О'Доннелл, педбакалавр. Мотивы: гиацинт; О'Доннелл; педбакалавр (bachelor / Bachelor of Arts).

 

с заряженным миронежеланием. Т. е. с пистолетом; обыгрывается латинская поговорка «хочешь мира, готовься к войне».

 

гаэлтакт. Гэлтахт [1] – область Ирландии, где разговорным является ирландский (гэльский, гаэльский), а не английский язык. Мотив: зам. на «гаэл» кельт.

 

на шумной зелени {Fair green}. В оригинале: «Милая зелень» – название юго-западной области средневекового Дублина. Перевод от названия посёлка Зелёный Шум в Орловской области.

 

бычий покой. Мотив: Бычий Погост (Ballycassidy) [8].

 

Балликэссиди – город в Северной Ирландии. [Перевод от распространённого топонима Погост].

 

Акулушку МакШторма и Рёврика О'Крикора. Мотивы: МакКулушка (MacCool) [62] *E*; Родерик О'Коннор.

 

нелукализованные. Мотив: Лукан.

 

непередавалках. Мотив: неупоминалки (unmentionables) [17].

 

«Невыразимые» – название нижнего белья. Согласно заметке Джойса (Jespersen. Growth and structure, 249[лит]): «Штаны < …> совершенно абсурдное табу, заставлявшее людей изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки, необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т. д. )».

 

пришибов {wallops}. В оригинале: Уоллоп [1] – область на юге Англии, место сражения 5в. Перевод от распространённого топонима Пришиб.

 

Мировой Льюиса. Мировая Льюиса (Mise of Lewes) [1] – документ, подписанный Генрихом III после поражения от Симона де Монфора (Simon de Montfort) в 1264г, ослабляющий королевские прерогативы.

 

посягательств буров на быки. Мотивы: буры (boer) [8]; медведи и быки (bulls and bears) [8].

 

Буры («крестьяне», нидер. ) – белые сельские жители Южной Африки.

 

«Быки» и «медведи» – прозвища биржевых игроков, играющих на повышение и понижение.

 

шкурно нализавшиеся виногретчики. Мотивы: Слизица и Винегрет (Mookse and Gripes) [33]; Хмуравей и Коснетчик.

 

Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.

 

новеллеттной. Мотив: Неболетта (Nuvoletta) [6] *I*.

 

Nuvoletta – название итальянского перевода рассказа «Облачко» (A Little Cloud) из сборника рассказов «Дублинцы» Джойса. В ПФ Неболетта – героиня басни о Слизице и Винегрете из гл6 и одно из имён Иззи *I*.

 

отличить местце (как глупонемые) от мести. Мотивы: Местце; глухонемой (deaf-mute) [39].

 

 

{{Тройственная засада в темноте}}

 

конгломерная рать. Т. е. «королевская рать». Мотив: Конг (Cong) [7].

 

Конг – деревня в графстве Мейо. Конгский Крест – ирландская реликвия.

 

данеленников. Мотив: О'Доннелл.

 

короли бранных и долгих. Мотивы: Аранн (Aran) [14]; Долки (Dalkey) [11].

 

Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.

 

Долки – пригород в 11км к югу от Дублина. Коронация короля Долки – шуточная церемония 18в.

 

короли мутных и торных. Короли «мутного» острова (Mud Island) [3] – банда, орудующая к северу от Дублина около 17-19в. Остров Тори [4] – остров к северу от Донегола.

 

козлиный король Киллорглина. На ярмарке в городе Киллорглин [1] на празднике Ламмас козёл, прозываемый Пак (Puck), назначался королём.

 

моркарфагентской оснастки. Т. е. морковной окраски; при последней осаде Карфагена римлянами в -146г карфагенские женщины отрезали себе волосы, чтобы делать из них тетиву. Мотив: Карфаген (Carthage) [7].

 

Карфаген («Новый город», финик. ) – финикийское государство с одноимённой столицей на севере Африки. Город основан в -814г; разрушен в -146г в результате 3й Пунической войны [5] с Римом.

 

под сильной дугой. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).

 

с вершины башни Исод. Башня Исод (Isod's Tower) [1] – дублинская башня, снесённая в 1675г. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.

 

Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

на Вешалошугаевом большаке {Bohernabreen}. В оригинале: Боернабрина [1] (Bohernabreena, «дорога дворца», ирл. ) – название области и дороги в Ирландии. Перевод от названия села Вешаловка в Липецкой области. Мотив: Большое Шагаево.

 

Изрядна вонь выходящая {Mind the bank from Banagher}. В оригинале устойчивое выражение, упоминающее ирландскую деревню Банахер [1], символ «гнилого местечка».

 

О'Доннера. Мотивы: О'Доннелл; О'Коннор (O'Connor); Доннер (Donner).

 

О беда! . Мотив: к победе (abú ) [10].

 

«К победе! » – часть военных ирландских кличей, например, «Эйре к победе! », «Кром к победе! » (боевой клич Фицджералдов).

 

Суд Мук Мертвеца {Deadman's Dark Scenery Court}. В оригинале название детской игры «Мертвец встаёт», она же «Мертвец на тёмном фоне» или «Мертвец в тёмной куртке» (Douglas, 5[лит]).

 

трёхчащная. Мотив: трёхчастное.

 

получаса между сумерками и рассветом. В Великобритании время для включения фар начиналось через пол часа после заката и заканчивалось за пол часа до рассвета.

 

по вододанным. Мотив: Водоздание (Waterhouse) [4].

 

Уотерхауз и Ко – дублинская компания, занимающаяся серебряными и ювелирными изделиями, а также часами. Её здание расположено на Дейм-Стрит (Dame Street) и имеет башню с часами.

 

сценыгрального европейского времени. Центральноевропейское время (+1 от Гринвича) действует по всей континентальной Западной Европе, кроме Португалии. Мотив: Европа (Europe) [31].

 

прихода Наумовых {Stop and Think}. В оригинале, возможно, название паба. Перевод от распространённого топонима Наумово.

 

на гранитцах, где Зелень да Вечность. Мотивы: ГЗВ; вечнозелёный (evergreen) [9]. Ср.: «назад к границам и Замку-на-Взгорье» [1_1. 003. 03].

 

«Вечнозелёная гастрольная труппа» (Evergreen Touring Company) под управлением В. В. Келли выступала в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса «Королевский развод».

 

на весь исстарый брегъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

 

 

{{Появление прозвища ГЗВ}}

 

шире метив, он доверился судьбищам {in the best basel to boot}. В оригинале используется название региона, окружающего Базель [2] – Baselbut. Перевод от названия г. Судбищи в Орловской области, возле которого в 1555г произошло сражение крымского хана Девлет-Гирея с русским воеводой Иваном Шереметьевым. «Судбище (архан. ) – суд, судебное разбирательство и судебная расправа» (Даль: судить[лит]).

 

для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром Уайльдом через медиума (Travers Smith, 6[лит]), «Я всегда был тем, для кого существовал видимый мир». Как сообщается, это цитата Теофиля Готье (1811-72).

 

ведь он жил, любил, дышал и спал со всей морфомелософовсемощью. Мотив: [цикл Вико]. От греч. «форма, мелодия, мудрость».

 

звоночком. Намёк на эксперименты И. П. Павлова с условным рефлексом, в которых собаки реагировали на звон колокольчика.

 

подеталёзностью. Педикулёз – вшивость.

 

Точно гад, и никак иначе. Мотив: Гад *Y*.

 

По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite. }. Отелло [2] – герой трагедии Шекспира (см. ниже). [Новец – новый месяц (Даль); навроде – вроде бы (Шолохов)]. В переводе 4 отсылки на сочинения Тургенева.

 

Что за пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем. Фраза от названий дней недели: пятница, понедельник, четверг, воскресенье.

 

зеленоглазый мистер. «Чудище с зелёными глазами» [3] – ревность (Шекспир. Отелло, 3. 3[лит]).

 

педбакалавром. Мотив: педбакалавр.

 

Несомненнесс. Мотив: Гиннесс (Guinness) [44].

 

Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард С. Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

 

{пробочной головы, бутыльных плеч, бочковой пузадости и}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

 

Гелмингем.. Иггдрасс Ельманн. В Книге пэров Берка присутствует список имён, составляющих аббревиатуру «Лионел Второй» (L. Y. O. N. E. L. T. H. E. S. E. C. O. N. D. ); Джойс заимствует эту идею: здесь аббревиатура читается «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody). Имён в переводе такое же количество и они близки к оригинальным: Хелмингем [1], Эгберт [2], Этельвульф [1], Руперт [2]. Иггдрасиль [2] – мировое древо в скандинавской мифологии. [Ъгъл (болг. ) – угол]. Мотивы: ГЗВ; Один (Odin) [14]; Верцингеториг (Vercingetorix) [7]; сакс; Кромвель (Cromwell) [29].

 

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы.

 

Верцинге́ ториг («повелитель над воинами», галл. ) (-82 – -46) – царь племени арвернов в центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.

 

Кромвель, Оливер (1599-1658) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

 

Господист Святовидный Вьющфель {Holy Saint Eiffel}. Комментаторы предлагают здесь читать HSE как HCE; перевод использует ГСВ вместо ГЗВ. Мотивы: ГЗВ; остролист и плющ (holly and ivy) [27]. Эйфель [4] – архитектор Эйфелевой башни.

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании. Также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

 

{{Три раскрывателя}}

 

Карлотче Великосвет. Мотив: Карл Великий (Charley / Charlemagne) [31].

 

Карл Великий [6] (742-814) – франкский король.

 

у черты лопухомани и немой кручины. Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину (between the devil and the deep sea) [5]; глухой и немой (deaf-mute).

 

Выражение «между дьяволом и морской пучиной» аналогично рус. «между молотом и наковальней».

 

оскалбивший его ранорок. Мотив: Рагнарок(Ragnarok) [18].

 

Ра́ гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

 

из-за трёх пагубных пржевораскрывателей. «Три пагубные раскрытия» (Three Wicked Uncoverings) – три табу в мифах валлийцев, связанные с раскрытием священных предметов: останков красного и белого драконов; костей Вортимера; головы Брана (которую выкопал Артур). Считалось, что из-за этих раскрытий Англия подверглась завоеванию иноземцев. Также в оригинале здесь упомянут первооткрыватель Ванкувер [1], Джордж (1758-98) – английский мореплаватель, в честь которого назван канадский город Ванкувер; в переводе: Пржевальский, Николай Михайлович (1839-88) – русский путешественник и натуралист, знаменитый исследованиями Центральной Азии.

 

Прел леснокрай, на воз хищенье. В оригинале название песни: «Fairest! Put on Awhile» [1], букв. «Красавица! Подожди немного». Перевод от строчки из стиха: «Прелестный край! – Но восхищенью / В иссохшем сердце места нет!.. / По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью, / И мертвого согреть не может солнца свет…» (Тютчев. Одиночество «Из Ламартина»[лит]).

 

это артучно. Мотив: Артур (Arthur) [48].

 

Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл. ). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

 

да приидет вколоколбитьё. Мотивы: да приидет царствие твоё (Lord's prayer); колыбель (cummilium) [5].

 

Мотив объединяет два схожих напева: Cummilium [3] – к песне «'Tis the Harp in the Air» [2] и Cummilum [2] – к песне «Fairest! Put on Awhile» [1]. Более подробной информации о значении этих слов, а также о различии приведённых напевов комментаторы ПФ не предоставляют. При переводе выбрано слово, отражающее некоторые из подразумевающихся значений в ПФ.

 

Один из ворсманнских хлопчеловек, кагрится. Мотивы: остманн (ostman) [25]; вече на холме. Ср.: «Грамнiцы! < …> и навечно в пол нем» [1_1. 018. 14-16].



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.