Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания. Часть 1. Нападение



Примечания

 

Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:

samlib. ru/r/rene_a/

 

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн:

vk. com/pominfin

facebook. com/pominfin

twitter. com/pominfin

 

 

Основная литература примечаний:

Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78.

Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963.

Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.

 

 


Часть 1. Нападение

 

Синопсис переводчика. В эпизоде приводятся новые подробности «дуэли» Вертоухова и Гада, освещающие финальную сцену нападения. Важнейшая деталь – найденное Катериной письмо, к анализу которого повествование подойдёт только в гл5, после сцен суда и погони, описываемых в двух следующих эпизодах.

 

 

{ГЗВ молится за своего оскорбителя}

 

Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний. Мотив: чайные Лайонз (Lyons) [26]. [Ср.: «Он потащил Хейза мимо клеток. В первой друг против друга сидели два черных медведя, вежливые и сосредоточенные, как матроны за чаепитием. / – Они ничего не делают целыми днями, только сидят и воняют, – сказал Енох. – Каждое утро приходит человек и моет клетку из шланга, но все равно воняет так, словно к ней и не притрагивались! » (О'Коннор. Мудрая кровь, 5[лит])].

 

Чайные Лайонс (Lyons' tea rooms) – лондонская сеть чайных.

 

нильские кувшинки. Мотив: Нил (Nile) [15].

 

Льварий забыть Яриона {Ariuz forget Arioun}. В оригинале армянский. Арий [1] (256-336) – христианский еретик, основатель арианства. Мотив: Орион (Orion) [9].

 

Орион – в др. -греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор носящее его имя.

 

Павус. Пегас [3] и Арион [1] – имена коней в др. -греч. мифологии. Мотив: Бахус (Bacchus) [20].

 

Вакх (Бахус, Дионис) – др. -греч. бог виноделия.

 

сии бровки мраморгазелей в Арментеле. Сяброўка (бел. ) – подруга. В оригинале армянский. «Мадемуазель из Арментьера» [2] – популярная британская песня. Мотив: Армения (Armenia) [18].

 

бражных гнаний. Poż egnanie (пол. ) – до свидания. Здесь и далее в оригинале слова и фразы на голландском; в переводе польский и чешский.

 

да влажицы джинниц. Dwadzieś cia dziewię ć (пол. ) – двадцать девять. [Винница – винокуренный завод]. Мотив: 29 [41] *Q*.

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.

 

тот штоф к нашей бюсткровной сухранке. Poš tovní schrá nka (чеш. ) – почтовый ящик. Т. е. «то, что в нашем почтовом ящике».

 

полиоблачённые монолилиты. «Разоблачённая Изида» [4] (1877) – сочинение Блаватской. Мотивы: полевые лилии (lilies of the field) [18]; Лилит (Lilith) [31] *J*.

 

Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут» (Мф 6: 28[лит]).

 

Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы.

 

Стыд-встыд, хамартистки. Wstyd (пол. ) – стыд. «Камерная музыка» [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.

 

Мы для поливки. Mý dlo polé vka (чеш. ) – мыльный суп.

 

Жизнь-жизнь. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор, ] дзинь-дзинь (by the Magazine Wall, zinzin) [23].

 

«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

 

мы сами всё спешили ознамить. Musimy się spieszyć (пол. ) – мы должны спешить. Ozná mit (чеш. ) – объявить.

 

сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён. Мотивы: Шем и Шон (Shem and Shaun) [54] *CV*; Иззи (Izzy) [37] *I*. Ср.: «О, светлый край златой весны, / Где Феб родился, где цвели / Искусства мира и войны, / Где песни Сафо небо жгли! » (Байрон. Дон Жуан, 3. 86[лит]). [«Весь (новг. ) – сельцо, селение, деревня» (Даль: весь[лит])]. [Ср.: «как прилежно всякий благополучный мещанин подстригает свой садик под рай» (Гёте. Страдания юного Вертера[лит])].

 

наитрошки выглядывали. Wyglą dają na trochę (пол. ) – искать немного.

 

газеции. Gazecie (пол. ) – газета.

 

про то, что ведали. Protož e vě dě li (чеш. ) – потому что знали.

 

долинный камень {broadsteyne}. Мотив: Длинный камень (Steyne) [12]. Также в оригинале: Бродстон [3] – дублинский ж. -д. вокзал.

 

Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.

 

дом будет так! {Twillby! Twillby! }. В оригинале: трилби [3] – фетровая шляпа, названная по имени героини одноимённого романа Дж. дю Морье «Трильби» (1894).

 

герой знающий врагов. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].

 

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

 

билликороль на белом коне. Мотивы: Билли Король (King Billy) [5]; белая лошадь (white horse) [16].

 

Король Билли – прозвище Вильгельма III Оранского (1650-1702). Принадлежал к протестантской династии принцев Оранских в Нидерландской республике. Вошёл на трон Англии в результате «Славной революции» 1688г. Яков II пытался вернуть трон, воспользовавшись восстанием в Ирландии в 1690г, но его католическая армия была разбита Вильгельмом в сражении при реке Бойн. Конная статуя Вильгельма в Дублине не пользовалась популярностью и была взорвана в 1929г.

 

Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).

 

в чижовке Фингласа. [Чижовка – тюрьма]. Мотив: Финглас (Finglas) [10].

 

Финглас – округ Дублина.

 

там, где профундис. Мотив: де профундис (de profundis) [8].

 

Гимн «Де профу́ ндис» («из глубины», лат. ) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129: 1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

 

взывая с неподдельным милосердием. Флад (Flood, 32[лит]) описывает, как Святой Колумба «сидел всю ночь на своём тюфяке на голой скале, убеждая Братьев сохранить взаимное неподдельное милосердие и жить в мире друг с другом».

 

Змей Искусатель {Nash of Girahash}. В оригинале: Нэш [2], Томас (1567-1601) – английский писатель, с чьим стилем Уиндем Льюис сравнивал отрывок о Шеме Писце (гл7 ПФ).

 

на своём пятнистом чреве. Ср.: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем» (Быт 3: 14[лит]).

 

за молоком, музыкой и молодосдарушками. Ср.: «змеи падки до женского молока» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с213[лит]). Мотив: вино, плясуньи и песни (wine, women and song) [8].

 

«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).

 

черномордых коннемарцев. Подразумевается порода овец из ирландской области Коннемара [1].

 

взрослых детей его гнездания. Мотив: ГЗВ.

 

буде позволят. В оригинале латынь. «Буде (канц. устар. ) – если. Буде позволят обстоятельства» (Ушаков: буде[лит]).

 

зверьнадцать прадаманирующих страстей. Заметка Джойса: «Одиссея = 12 доминирующих страстей». Мотив: Адам (Adam) [38].

 

Прелестная Пойма. Точнее, «медовая пойма» – буквальный перевод Клонмела [3], ирландского города с тюрьмой.

 

Чудесная Гора. Мотив: Чудова Гора (Mountjoy) [6].

 

Маунтджой – название дублинской тюрьмы, буквально означающее «гора радости». [Тюрьмы «Чудова Гора» Маунтджой и «Прелестная Пойма» Клонмел использованы в ПФ из-за своих красочных названий].

 

{по случаю любобилея своей либеральной миссии, }. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs). Мотив: лютнеигрец (Jubal) [19].

 

Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4: 21[лит]). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].

 

всмяткладка под головой замка. Мотив: ГЗВ.

 

{кышлагеря значительную часть бесцельной преступности среди}. Отрывок восстановлен по черновикам (Tr4). [Кишлак – оседлое сельское поселение в Узбекистане и Таджикистане].

 

Всегдаром (каково! ) бьёт виндикт мирных. Виндикация – истребование своего имущества в судебном порядке. Мотив: твёрд вердикт всего мира (Securus iudicat orbis terrarum) [7].

 

«Суждение мира верно» – цитата Бл. Августина.

 

послушанию граждан быть градослоением сородней. Мотив: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].

 

«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.

 

 

{ГЗВ в каменной гробнице}

 

с резкоматовостекловставками. В оригинале также подразумевается название дублинского стекольного завода «Pugh» [2].

 

ноги на восток. Согласно заметке Джойса (CathEnc, III, 73b[лит]), обычай хоронить ногами на восток строго соблюдался христианами в Средневековье.

 

вече на горище. Мотивы: вече на холме (Thingmote) [22]; Горище (Howe) [14].

 

Тингмот («холм собрания», стар. датск. ) – название парламента викингов в Дублине, который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.

 

Хоу («курган») – место Тингмота (парламента) викингов в центре Дублина.

 

гражданам военным и побережным. Мотив: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*.

 

в Старшой Долине. Мотив: Старшово-Дальнее (Moyelta) [4].

 

Мойналти («долина Эльты», ирл. ) – долина в окрестностях Дублина, где по преданию было поселение Парталона. [Перевод от названия села Петрово-Дальнее в Московской области].

 

Моря Нег. Мотив: Море Нег (Lough Neagh) [10].

 

Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].

 

Манский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]. Как сообщается, на острове Мэн практически нет озёр, а в озере Лох-Ней – островов.

 

Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

 

под носом у блюдопытных карриваров. Мотив: Керри (Kerry) [17].

 

Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл. ) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).

 

старшина Фианны взял ту пригоршню. Согласно легенде Финн МакКул оторвал от Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и озеро Лох Ней. Мотив: Фианна (fenians / Fianna) [18].

 

Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином, хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.

 

лидерландскими лужицами. Мотив: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42].

 

«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.

 

с клубнистым старым плодом. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6]. [Клубнеплод – растение со съедобными клубнями (картофель, земляная груша)].

 

Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.

 

сал-шореей. Мотив: Салли (Sully / Sally) [59].

 

Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.

 

Уилтом или Уолтом. Мотив: Уильям (William) [29].

 

Вильям – имя Гладстона, Йейтса, Шекспира, нескольких английских королей и др.

 

Айзек. Айзек (Исаак) Уолтон (1593-1683) – английский писатель, автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов». Мотив: Исаак (Isaac) [14].

 

Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

 

смотрел на её воды в, её сусальные воды в. Мотивы: воды в (waters of) [10]; Салли.

 

«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи! » [1_8. 216. 04].

 

торфстебли {brown peater}. В оригинале: Пётр Браун [1] – теолог, противник Беркли; Blue Peter [1] (букв. «Синий Пётр») – английское прозвание флага отплытия. В переводе: форштевень – крайняя носовая оконечность судна.

 

должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном. В оригинале строчка из песни «The Quilt»: «May the quilt lie light on your beautiful form» [1], букв. «Пусть одеяло тихо ляжет на твою красивую фигуру». Перевод от стиха: «Когда же ночью темной / Ее в постеле скромной / Застанет тихий сон, / С волшебницей мечтою / И тихою тоскою / Исполнит сердце он» (Пушкин. Фавн и пастушка, 1[лит]).

 

ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей. Мотивы: ГЗВ; гунн (Hun) [31]. [Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально].

 

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

 

на дне глубоковидной Дануихи. Король вестготов Аларих (ок. 370-410) был вытеснен гуннами из дунайских областей и был похоронен на дне реки Бузент (ныне Бусенто). Мотивы: голубовидный (true blue) [6]; О'Донохью (O'Donoghue) [6]; Дунай (Danube) [7].

 

Голубой и голубой с рыжим – цвета, носимые шотландскими пресвитерианами и партией вигов; роялисты использовали красный цвет.

 

О'Донохью – легендарный вождь, чей дух по легенде живёт в озере Килларни (Killarney) и появляется раз в семь лет первого мая, или, по другой версии, появляется ежегодно, предвещая хороший урожай. Домнал О'Донохью (Domhnall O Donnchadha) – родом из Манстера; принимал участие в битве при Клонтарфе на стороне ирландцев.

 

{среди извилистостей которой.. тем более занимать. }. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs). Другой черновик (FDV) добавляет: «тем более занимать, т. к. оно было полностью из камня» (it being all rock).

 

 

{ГЗВ строит дом}

 

подземные небеса. Согласно заметке Джойса (Czarnowski, 19[лит]), Олимп Ирландии находится под землёй.

 

фаррического фала. Или «фаллической фары», т. е. маяка. [Фал – трос, верёвка, канат для подъёма парусов, сигнальных флагов и т. п. ].

 

для преемственности {to foster} урожая пшеницы. В оригинале также намёк на закон о торговле зерном Джона Фостера [1] от 1784г, налагавший высокие пошлины на импорт в Ирландию.

 

Монс. Ле Спортшеста. Пер-Лашез [1] – парижское кладбище.

 

обосглазили. Т. е. обезглазили, ослепили.

 

г-д Т. А. Банкета и Л. О. Штаба. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]; Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [35].

 

Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162 г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти. Был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. «Томас а'Бекет» – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации. Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

 

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

 

первый на западе. «Первый из западных» [3] – эпитет Осириса.

 

ас пеньзажей. Мотив: Мастер Башен (Bygmester / Master Builder) [25] *E*.

 

«Bygmester Solness» (норв. ), «The Master Builder» (англ. ) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.

 

Кознейвиллан. Кассивелаун [1] – британский военачальник, разбитый Цезарем в -54г; первый исторический бритт. [Вилла́ н – зависимый крестьянин в средневековой Европе].

 

проклял и поджарил. Мотив: Пожар (Blast) [22].

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).

 

системы Самбайна и Болтанка. Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября). Белтейн [4] – кельтский праздник, отмечающийся разжиганием костров (1 мая).

 

из перестроенной каюты Т. Н. Т. бомбардировок. Т. Н. Т. (тринитротолуол, тратил) – взрывчатка. Дальнейший отрывок имеет конкретный технический смысл, который однако запутан деталями, связанными с кораблями: каюта, все наверх, наветренная сторона, планцырь, уключины, боевая рубка. Сама техническая схема взята Джойсом из одной биографии (Campbell, 300[лит]), которая описывает период, относящийся ко времени битвы при Галлиполи (1915): «он изобрёл способ, как переделать остатки большой торпеды «Дюмезиль» в наземную мину с электрическим контактом с помощью банок аммонала {тратил, нитрат аммония и порошковый алюминий}, привязанных к бокам воздушных торпед, и проволоки, соединяющей эти детали с электрическими батареями».

 

на одиннадцать да тридцать. Мотив: 1132 [46].

 

Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

 

приблизно. Приблизно (укр. ) – приблизительно. В оригинале латынь.

 

торрпедки небеси. Мотивы: Торр (Thor) [37]; ты Пётр еси (thou art Peter) [17].

 

Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др. -исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].

 

«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16: 18) – слова, которые Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.

 

привязанных к её бронекрытому щитами планцырю. Викинги вешали щиты по бокам своих кораблей. [«Планцырь (архан. ) – планширь, верхний продольный брус по борту, перила на судах» (Даль: планцырь[лит])].

 

по их походикам без шелкбрадности челядь. Мотив: Ситрик Шелкобрадый (Sitric Silkenbeard) [11].

 

Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.

 

вместе с Рейном бейрифом. Райан (Ryan) [3], Джон (16в) – последний дублинский бейлиф; в дальнейшем назначались шерифы. Мотив: Рейн (Rhine) [11].

 

без датскости пикт {Dane to pfife}. В оригинале: Файф [1] – бывшее графство Шотландии на территории древнего королевства пиктов. Мотив: датский (Denmark) [56].

 

листории. Listowie (пол. ) – листья. В оригинале в этом и следующем абзаце использовано около 30 фраз на голландском. Одна из фраз задаёт язык перевода: «reekwater» это голландские «духи» и английская «вонючая вода», что соответствует пресловутым чешским «вонявкам», хотя в переводе в итоге использованы польские «пахнидла»; в целом в переводе отрывка использовано около 20 фраз на чешском и польском.

 

здравосек, пощади. «Дровосек, пощади» (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения «Петиция бука» Томаса Кэмпбелла.

 

негной-теремным. [Негной-дерево – хвойное дерево со стойкой против гниения древесиной].

 

крицей к шлицу. Мотив: лицом к лицу (face to face) [14]. [Крица – стальная заготовка; шлиц – прорезь под отвертку в головке винта].

 

тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой, гардеробной и кровавой. Намёк на несколько башен лондонского Тауэра: Бошана, Байворд, Колокольня, Львиная, Белая, Кровавая [все 1].

 

вступи, бач шляпки добры. Vstoupit (чеш. ) – входите; bą dź taki dobry (пол. ) – будьте так добры; бач (укр. ) – видите. Ср.: «Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле» [1_1. 008. 09].

 

халявные обделения. Hlavní oddě lení (чеш. ) – главное отделение.

 

завьять всех ложебоких в затруднении. Zaujali (чеш. ) – занимайте (берите); ł ó ż ko w zatrudnianiu (пол. ) – кровать в наём. [«Завьять – завеять, занести снегом, песком» (Даль: завьять[лит])].

 

от основания Рынка. От основания города (Рима) – точка отсчёта др. -рим. летоисчисления.

 

МакПэла. Махпела́ [1] («двойная пещера») – пещера близ Хеврона, фамильный склеп Авраама (Быт 23: 9).

 

адамоэлегии. Этимология – происхождение слова. Мотив: Адам.

 

герр Сквернодухов. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [113] *E*. [Ср.: «Предания, переходя из рода в род, покрывали больше и больше цветными туманами начала, и подавляющий владыка, так же как подавленный раб, склонялся с ужасом перед заповедями и верил, что при блеске молнии и треске грома их диктовал Иегова на Синае или что они были внушены человеку, избранному каким-нибудь паразитным духом, живущим в его мозгу» (Герцен. Былое и думы, 6. 9. 2, т3 с208[лит])].

 

Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

вздавайтесь уже. Vzdá t (чеш. ) – сдаваться.

 

 

{Собирает всякий хлам}

 

нежелейнейшие. Nejlevně jsí (чеш. ) – самый дешёвый.

 

табактёрки. Tabatě rka (чеш. ) – табакерка.

 

скарбишко на клобуки. Krabič ka na klobouky (чеш. ) – коробка для шляпы.

 

туалетные пахнидла, вымётное давидло. Pachnidł a (пол. ) – духи; wymiotny (пол. ) – рвотное; dá vidlo (чеш. ) – рвотное.

 

пудсланные торбы для чутья едала. Slaný (чеш. ) – солёный; torba (пол. ) – мешок; chuti k jí dly (чеш. ) – аппетит (вкус к еде). [«Едало, ядало – нижняя челюсть, скула, салазки. Ему едало подсинили; Рыло, морда, рот с зубами. Едало-то есть, да ежева нет! » (Даль: еда[лит])].

 

вырубку колобашек. Klobá sové vý robky (чеш. ) – колбасные продукты. [Колобашка – небольшой круглый хлеб; чурбан].

 

с мясцозаготовленными вепревыми ножичками. Мотив: Местце (Meath) [10]. Vepř ové nož ič ky (чеш. ) – свиные ножки. [«Веприй, вепревый – принадлежащий, свойственный вепрям» (Даль: вепрь[лит])].

 

Мит («срединная [провинция]», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

глади стёкол его горемузея. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [23]; Горемыка (Humphrey) [47] *E*; мавзолей (mausoleum) [11].

 

Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т. д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др. -ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

бешеной железницей. Po ž eleznici (чеш. ) – по железной дороге. [«Веселая рыба, железница, бешенка, верховодка, чехонь (Clupea? ), которая, болея, плавает только по верху воды» (Даль: веселие[лит])].

 

как это горько заведено, давая возможность. Мотив: ГЗВ.

 

ретивейшему проглядеться. Т. е. «решившему прогуляться». Prohlí dka (чеш. ) – прогулка. [«Проглядка – оплошка» (Даль: зевать[лит])].

 

случись такое на его миру. Na mí ru (чеш. ) – по мерке.

 

по-крепостнодомашнему. Мотив: здоровье всех домашних (all at home's health) [7].

 

«Здоровье всех домашних» – фраза из Письма.

 

до ниллюдимой старости. Мотив: Нил.

 

глубокий задрём веков. Мотив: ГЗВ.

 

тучдувай небогръм. Согласно заметке Джойса, греки считали, что удар молнии образует шахты. Мотивы: Дунай; гръм (donner) [27].

 

Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ (др. -рус. ).

 

сутьсметчик. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34].

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

предмудрствием. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

 

 

{Выкапывается на поверхность}

 

Кроносдержца. Мотив: Громовержец (Jove) [29].

 

шеол ом шеол. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.

 

Сибирскосные Шахты Утилитариев. Мотивы: С. Ш. А. (America) [30]; Сибирь (Siberia) [6].

 

инейстранствий. Иностранство (серб. ) – заграница. В оригинале голландский.

 

 

{Его видели в темноте}

 

в авраамские битвы. «Захват высот Авраама» [1] (1759) – битва времён Семилетней войны (1756-63), в результате которой французы потеряли Канаду. Мотивы: апрельские иды (ides of March / ides of April) [8]; Авраам (Abraham) [24].

 

Мартовские иды (устар. ) – иносказательно, день роковых событий (в мартовские иды был убит Цезарь); буквально, середина месяца, 15е число.

 

Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа. Был женат на Сарре, которая родила от него Исаака.

 

наш Отшибатька. «Батюшка» – возможная этимология имени Аттилы (atta, отец и ум. -ласк. -ila). Мотив: Отче наш (Lord's prayer) [43].

 

«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11: 2-4; Мф 6: 9-13).

 

после лестных аргументов. Мотив: АЛП (ALP) [170].

 

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.

 

его кровного булата. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной Азии, убитый братом.

 

хоть семикратно погребённым, как Киан, убитый в Финнграде. Киан [1] – в ирландской мифологии вождь, отец Луга (солярное божество); когда убийцы Киана хотели похоронить его, земля отвергала его 7 раз.

 

таксикэбы бдительности. Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г с целью защищать ирландских католиков от британской прессы.

 

анисовкоземляными. [Анисовка – сорт яблок; сорт водки. «Земляная репа (ниж. ) – картофель, земляное яблоко» (Даль: земь[лит])].

 

грейбутс. Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва сфабрикованного антисемитского процесса (Дело Дрейфуса).

 

аты-баты, фу-ты ну-ты. Мотив: аты-баты, шли солдаты (tramp, tramp) [6].

 

Встречающаяся в ПФ песня «шагом, шагом, ребята маршируют» (Tramp, Tramp, Tramp, the Boys are Marching) здесь переводится русской считалкой «аты-баты шли солдаты».

 

перепетриции. Мотив: Перепел (Partridge) [5].

 

Партридж (букв. «куропатка») – имя астролога, чьи предсказания пародировал Свифт.

 

вонный гурт. [«Вонный – сельское, внешний, наружный» (Даль: вон[лит]). «Вонный – издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный» (Даль: вонь[лит])].

 

келтиберских. Кельтиберы [1] – древние племена северо-восточной Испании, образовавшиеся от смешения иберов [2] с кельтами. Мотив: кельт (celt) [17].

 

в Новой Южной Ирландии и Древлем Ульстрахе. Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии. «Новая Южная Ирландия» подразумевает Ирландию без Северной Ирландии (Ольстера). Мотивы: Ирландия (Ireland) [143]; Ольстер (Ulster) [22].

 

Ольстер – северная провинция Ирландии.

 

у синекожих и беленалицых. Мотив: бледнолицые (Pale) [10].

 

Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

 

с Поупом мирским. Поуп, Джон (1822-1892) – генерал армии Севера (Федерации) во время Гражданской войны США.

 

с Бали или Немана. Т. е. «более или менее».

 

грантирую. Грант [2], Улисс (1822-85) – главнокомандующий армиями Федерации.

 

мелкие удишки и великие тырла сего. [Тырло – место на пастбище для стоянки скота в жару и ночью]. [Ср.: «Жадность к большому богатству и честолюбивое стремление к большим почестям есть нечто почетное, ибо они признаки могущества. Жадность и честолюбие, направленные на ничтожные приобретения или незначительные продвижения по службе, позорны. / Деяние в этом случае, если оно велико и трудно и, следовательно, свидетельствует о большом могуществе, вызывает наше уважение. При этом безразлично, справедливо оно или несправедливо, ибо уважение состоит лишь в мнении о могуществе» (Гоббс. Левиафан, 1. 10 с65[лит])].

 

[обоюдоранительные бои. Ср.: «Ежели бы полководцы руководились разумными причинами, казалось, как ясно должно было быть для Наполеона, что, зайдя за две тысячи верст и принимая сражение с вероятной случайностью потери четверти армии, он шел на верную погибель; и столь же ясно бы должно было казаться Кутузову, что, принимая сражение и тоже рискуя потерять четверть армии, он наверное теряет Москву» (Толстой. Война и мир, 3. 2. 19[лит])].

 

Низгинки Немирных Нохчей {Bellona's Black Bottom}. В оригинале: Беллона [2] – др. -рим. богиня войны; блэк-боттом («чёрное дно») – танец из нижней долины Миссисипи. Мотив: Низина Несчастных Датчан (Woeful Dane Bottom) [5].

 

Низина Несчастных Датчан – долина в английском графстве Глостершир, вероятно, место победы над датчанами (викингами) около 918г, согласно заметке Джойса.

 

Селоснежные Стансы {Woolwhite's Waltz}. Оригинальное название не комментируется; возможно, от названия «Вулворт».

 

негмного. Мотив: Море Нег.

 

гарротированный. Гаррота – орудие казни, род железного ошейника.

 

нижнецирковую. Низкая церковь [2] – направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к пышному ритуалу. [Cí rkev (чеш. ) – церковь].

 

староопытный. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].

 

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

 

нахолмным задирой. Мотив: запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7]. В черновике (FDV) на этом месте стоит: «будущим взломщиком, всем тори тори» (wouldbe burglar, a tory of the tories).

 

«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.

 

Вертай. Мотив: Вертоухов *E*.

 

бармецидовы дни. Бармецидов пир [2] – видимость щедрости и радушия; упоминается в «Тысяча и одной ночи».

 

озорными белвицами. Белвица – малая озёрная форель.

 

как никакой человек, что женщиной рождён. Согласно одной заметке Джойса, не от женщины был рождён Адам; согласно другой его заметке (Haldane, 65[лит]): «Как мы знаем, в настоящее время эктогенез распространён во всём мире, и в этой стране меньше чем 30% детей теперь рождается от женщин». Ср.: «Никто из тех, кто женщиной рожден» [2] (Шекспир. Макбет, 4. 1[лит]).

 

хохлатая поганка. Большая поганка или чомга – водоплавающая птица семейства гагаровых с красным клювом и с пышным воротником из рыжих перьев.

 

свои семью десять плотвиц за жизнедень, ей-ей. Ср.: «Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим» (Пс 89: 10[лит]). Мотив: ей-ей! (ay, ay! ) [12].

 

Первый припев Четырёх старцев *X*.

 

этакое милояствие. Мотив: малявка (minx) [13].

 

лестничного прыжка. Чтобы лосось мог обходить дамбы, идя на нерест вверх по реке, для них строят специальные лестницы, по которым они поднимаются прыжками. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [20].

 

Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл. ) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.

 

ленно и смаковательно. Мотив: Саккат (Succat) [7]. [«Ленный, ленивый, леностный. В красный день прясть ленно» (Даль: лень[лит])].

 

Суккат – имя Св. Патрика при рождении.

 

кормился своим собственным сторонним жиром. Горб верблюда сложен жировыми тканями, в которых накапливаются энергетические запасы на случай бескормицы.

 

 

{Дамы у навозной кучи}

 

изумительно рудные хроники. Мотив: Изумрудные Хроники (Irish Times) [8].

 

Айриш Таймс («ирландские времена») – ирландская газета.

 

названного в честь страшного Данаградом. Мотивы: Дана (Tuatha De Danann / Dana) [12]; Дания (Denmark). Согласно заметке Джойса (Lamy, I. 257[лит]), «Должно было пройти двести или триста лет после рождения Еноха, прежде чем Каин основал город, которому он дан имя в честь своего старшего сыны». Ср.: «И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох» (Быт 4: 17[лит]).

 

Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн (Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией, свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.

 

а уховёрткам дан был хладный труд.. неясно никому. Мотив: уховёртки (Earwicker / earwig). В оригинале строчка из песни «Legacy» (букв. «Наследие»): «When in death I shall calmly recline» [1], букв. «когда в смерти я тихо лягу». Перевод от стиха: «Куда идти, где некого обнять, / Там, где в пространстве затерялось время? / Вернись же, смерть, поторопись принять / Последней жизни роковое бремя. / А ты, застывший труп земли, лети, / Неся мой труп по вечному пути! » (Фет. Никогда[лит]).

 

Венеры. Мотив: Венера (Venus) [14].

 

вулканы. Мотив: Вулкан (Vulcan) [14].

 

Вулкан – др. -рим. бог огня и кузнечного ремесла.

 

владычицы в высшем в свете гардеробомириадными. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world) [14]. Гемимериды (в переводе) и forficula [3] (в оригинале) – подвиды уховёрток.

 

младица. Младица (ц. -сл. ) – девочка. В оригинале гэльский.

 

простой скрижалью. Ср.: «Кто снес бы плети и глумленье века, / < …> / Когда б он сам мог дать себе расчет / Простым кинжалом? » (Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский), 3. 1[лит]).

 

умоляя об успешке. [«Успех, успешка – спорина в деле, в работе; удача, удачное старанье, достиженье желаемого» (Даль: успевать[лит])].

 

не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым! ). Мотив: прим (tip) [79].

 

Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.

 

ужели только рогачам любиться можно. В оригинале строчка из песни: «…the dear knows who I'll marry» [1], букв. «дорогой знает, за кого я выйду замуж». Перевод от стиха: «Ну что ж? какое дело нам, / Ужели только богачам / Жениться можно? Я устрою / Себе смиренный уголок / И в нем Парашу успокою» (Пушкин. Медный Всадник. Из рукописей поэмы[лит]).

 

А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка. Мотивы: АБВ (ABC) [54]; жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик (Tinker, tailor) [10].  

 

«Жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик» (Tinker, tailor, soldier, sailor) – детский стишок.

 

Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].

 

Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.

 

{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}

 

Катя Молодцова {Kate Strong}. Мотив: Катя (Kate) [49] *K*. В оригинале, как сообщается, имя реальной дублинской мусорщицы. Перевод от рус. фамилии Молодцов.

 

брум-брум! {Tiptip! }. Мотив: брим (tip). В переводе: «Брум-брум» – междометие из языка Рабле (Sainean, II. 205[лит]), употреблявшееся в оригинале в гл1 ПФ по другому поводу. Ср.: «Газета? – сказал служащий, получая из рук Тыквы остаток от гербового сбора. – Газета?., брум!.. брум! » (Бальзак. Утраченные иллюзии[лит]).

 

ангажирует нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП. Галерея Хью Лейна [2] – первая в мире публичная выставка современного искусства (Дублин, 1908), включающая картины французских импрессионистов, собранная известным ирландским коллекционером Хью Лейном (1875-1915); коллекцию оспаривают дублинский и лондонский музеи.

 

в кружкодрёмной обстановке. Мотив: драмкружок (Drury) [5].

 

Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом разврата. В Дублине существует одноимённый театр.

 

вудовольствующим. [«Вудова, вудовый (тамб. ) – вдова; вдовый; (вор. ) удова» (Даль: вудова[лит])].

 

дыртленом. Мотив: Дублин (Dublin) [132].

 

гранитозное загородное выживалище. Мотив: ГЗВ.

 

мокрющими. Мотив: Маргуша (Maggy) [82] *J*.

 

Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».

 

заблаговерный ухажёр. Мотив: Вертоухов *E*.

 

трын-трын-протрын! {Tiptiptip! }. Мотив: брим. [Ср.: ««Трын трынил на святой Руси – да и протрынился еси! » – о моте» (Даль: трынтрава[лит])].

 

с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки. Мотивы: датчане (Denmark); Горемыка; Гамлет (Hamlet) [10].

 

замакадамированных. Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня, названное в честь его изобретателя МакАдама. Мотив: Адам.

 

некрополитанских. Мотив: неаполитанский (Naples) [5].

 

Путепровод Брайанта. Дж. Брайант [1] – мифолог 18в, предложивший теорию, что Ноев ковчег символизирует Луну. Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11].

 

Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.

 

водоростом {speedwell}. В оригинале упоминается растение вероника; при переводе использованы другие её названия: водяная помочь, козий рост (Даль).

 

возле Серпантина в Девикс-парке. Видимо, имеется в виду озеро в Феникс-парке. Серпентайн – озеро в лондонском Гайд-парке. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [25].

 

Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

 

Пропаж Управдом. Мотив: что упало, то пропало (finders keepers) [5].

 

как из воды выведен. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод (mishemishe tauftauf) [34].

 

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл. ) – я; tauf (нем. ) – крестить.

 

Патриковой Чисткой. Мотив: Патриково Чистилище (Patrick's Purgatory) [8].

 

Чистилище Святого Патрика – название пещеры на острове, который расположен на озере Лох-Дерг. По легенде, Св. Патрик изгнал из этой пещеры дьявола 40-дневным постом. Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества, пока не была закрыта по приказу Папы Римского в 1497г.

 

на том поле ботвы {that dangerfield}. В оригинале: Дейнджерфилд [1] – герой романа «Дом у кладбища» Шеридана Ле Фаню; далее упоминаются другие имена из романа: Мясницкий лес (Butcher's Wood), фейерверкер О'Флаэрти, Наттер, Каслмэллард, Арчер, Стерк.

 

боколиственный лес {butcherswood}. Мотив: быколивер (bachelor / butcher) [35].

 

О. Пламерти показательно натёр ус висящими утками {.. castlemallards}. Намёк на несостоявшуюся дуэль между О'Флаэрти [2] и Наттером [1] в Феникс-парке. Наттер был управляющим лорда Каслмэлларда [1]. Перевод от названия посёлка Висимо-Уткинск в Свердловской области.

 

азбуквенный Арчер кого-то затуркал. Арчер [1] (он же Дейнджерфилд) старался убить Стерка в Феникс-парке, однако тот выжил. Мотивы: буква А значит (A was an Archer) [12]; Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45].

 

«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует персонаж с характерными действиями.

 

Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы рассказать о нападении.

 

и прочее в т. ж. р. . Т. е. «и прочее в том же роде», искусственное сокращение, как и в оригинале.

 

рукошрифт. Т. е. манускрипт, рукопись.

 

людей Торнтверга. Мотив: Торнтон (Thornton) [6].

 

Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана в рассказе «Милость божия» (Дублинцы). Терстонз – крупнейшая бильярдная Лондона; существовала до 1955г.

 

дома милой домовины. [Домовина – гроб]. Мотивы: дом, милый дом (Home Sweet Home) [12]; [цикл Вико].

 

«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.

 

Так передавайте вилы ради дитя! О, мир! . Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9].

 

Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.

 

 

{Он заговорил, и девушки убежали}

 

сказаше. Сказаше (ц. -сл. ) – сказал. В оригинале немецкий.

 

кришнианам. Кришна [3] – один из почитаемых богов в индуизме, воплощение бога Вишну.

 

препоганды веры. «Конгрегация пропаганды веры» – римско-католическая организация, занимающаяся распространением христианской веры.

 

брачные орлы заострили свои хищночистые клювы. Согласно заметке Джойса, орлы точат клювы перед битвой.

 

любая из наших бессмердных груш, как картоха в кротморфельник. Мотив: Морфели (Morphios) [5] *O*.

 

Г-да Морфели (The Morphios) – прозвище 12ти клиентов *O* в гл6 ПФ. Это имя имеет несколько ассоциаций в ПФ: Мёрфи (Murphy) [6] – прозвище типичного ирландца; Морфей [6] – др. -греч. бог сновидений; murphy [13] – диалектное название картофеля (в переводе: кротморфели); Метаморфозы [4] – поэма Овидия. Перечисленные ассоциации обычно появляются независимо от мотива, поэтому в мотив не вносятся.

 

пусть будет так. Мотив: пусть будет так (let it be) [28].

 

Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал. Агни [2] – бог огня в ведической религии. Араф [1] – в исламе пространство между Адом и Раем, аналог католического Чистилища. Орифламма [2] («золотое пламя», лат. ) – знамя французских королей. Митра [4] – древнеиранский бог солнца. Шива [1] – в индуизме бог разрушения.

 

майямуторные. Мотив: Майя (Maya) [11]. Махамудра [1] («великий символ», «великая печать», санс. ) – учение буддизма, пребывание в состоянии истинной природы ума.

 

Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.

 

воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [44].

 

что дыма холмщитник {the ward of the wind}. В оригинале намёк на Холм Уорд (Hill of Ward) [1] в графстве Мит, где в древней Ирландии зажигали костры во время Самайна (31 окт. ).

 

что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс. Мотивы: дети в трёх соснах (Babes in the Wood) [10]; дом, который построил Джек (house that Jack built) [10]; Зевс (Jove / Zeus) [29].

 

«Младенцы в лесу» – название старинной баллады. Выражение «быть как младенцы в лесу» аналогично русскому «заблудиться в трёх соснах».

 

«Дом, который построил Джек» – детский стишок.

 

Посидония О'Флуктуария. Посейдон [1] – др. -греч. бог морей. Посидоний [1] (-135 – -51) – др. -греч. философ-стоик, учитель Цицерона.

 

малявка. Мотив: малявка.

 

садным путём. [Садный – надсадный, досадный; трудный, непосильный (Даль: саднить)].

 

МакУшкин {Mac Shane's}. Имя не комментируется.

 

Топорских Хором {Hatchettsbury Road}. «Похоронить топор» [5] – заключить мир, сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор в землю при заключении мира. В оригинале дублинская улица Хейтсбари (Heytesbury Street) [2]. Перевод от исторического названия Копорский уезд (сейчас на территории Ленинградской области).

 

стая шкодделок. Мотив: Школа скандала (School for Scandal) [6].

 

«Школа злословия» (1777) – пьеса англо-ирландского писателя Ричарда Шеридана (1751-1816).

 

ах, лихие прыскунчики. Мотивы: АЛП; пискунчик (pipette) [43].

 

Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».

 

Исси-на-Заалах {Issy-la-Chapelle}. Мотивы: Исси (Izzy) [35] *I*; Залы Изольды (Chapelizod) [43]. В оригинале: Экс-ла-Шапель [2] – французское название немецкого Ахена. Перевод от названия реки Заале (Германия).

 

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).

 

Просили Лукан, а? {Any lucans, please? }. Мотивы: АЛП; Лукан (Lucan) [36]. Вероятно, реплика кондуктора, ср.: «Перед колонною Нельсона трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу < …> Осипший диспетчер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их: / – Рэтгар и Тереньюр! / – Заснул, Сэндимаунт Грин! / < …> / – Поехал, Пальмерстон-парк! » (Джойс. Улисс, эп7, т1 с159[лит]).

 

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

 

 

{Рядом проходит трамвайная линия}

 

непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима {viability of vicinals if invisible is invincible}. «Пришёл, увидел, победил» [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотивы: непередаваемое, преследующее неперевариваемое (unspeakable in full pursuit of the uneatable) [10]; Непобедимые (Invincibles) [6]. [Ср.: «только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! » (Гоголь. Ревизор[лит]); «Случайность, миллионы случайностей дают ему [Наполеону] власть и все люди, как бы сговорившись, содействуют утверждению этой власти» (Толстой. Война и мир. Эпилог[лит])].

 

«Непередаваемое, преследующее неперевариваемое» – выражение, которым Оскар Уайльд характеризовал охоту на лис, ср.: «Английский помещик, во весь опор скачущий за лисицей, – бесшабашный в погоне за несъедобной» (Уайльд. Женщина не стоящая внимания[лит]).

 

«Непобедимые» – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.

 

голодные злачные виды. Мотив: ГЗВ.

 

Лицезря аховое пятнастье. Мотив: АЛП.

 

Малореченское! {Fluminian! }. В оригинале: Фламиниева дорога [2] – римская мощёная дорога между Римом и Аримином, проложенная цензором Фламинием в -220г. В переводе: Малореченское – курортное село на южном берегу Крыма с длинной береговой линией.

 

стон тысяч насвобождённых. Мотивы: сто тысяч [раз привет] (cead mile failte) [9]; Высвободитель (Emancipator) [7].

 

«Сто тысяч раз привет вам» (cead mile failte) – традиционное ирландское приветствие.

 

«Эмансипатор» («освободитель», от лат. ) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

 

Мавзолей. Мотив: мавзолей.

 

ростославный. Мотив: Достославный (Liberator) [12].

 

«Освободитель» (Liberator) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

 

дол тыча распрей видом. Мотив: сто тысяч раз привет.

 

Ныне в общественке в ловсети ветров. Ломись. Мотивы: ныне и присно и вовеки веков (per omnia saecula saeculorum) [13]; общественный [транспорт] (omnibus) [15]; аминь (amen) [54].

 

воздорожка. Мотив: Холмогорка (Ben Edar) [9].

 

Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской области].

 

большаг О'Коннелла. Мотивы: Большое Шагаево (Bohermore) [6]; О'Коннелл (O'Connell) [41].

 

Боермор («главная дорога», ирл. ) – название дороги в Голуэе в провинции Коннахт (запад). [Перевод от названия деревни Большое Шигаево в Республике Чувашия].

 

Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла.

 

Ромео. Мотив: Ромео (Romeo and Juliet) [15].

 

Ромео и Джульетта – главные герои одноимённой трагедии Шекспира.

 

пускай моллюски обрушатся на ваши клобуки. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками.

 

Святого Фиакра. Фиакр (Фиахра) [2] – ирландский святой 7в. Отель святого Фиакра – парижская гостиница, в 17в давшая название фиакру, наёмному экипажу на конной тяге.

 

 

{Нападение}

{{Гад напал на ГЗВ}}

 

при горище. Мотив: Горище (Хоу).

 

холодной для бакенкланов зоне. Бакен [1], Александр (1829-1907) – шотландский метеоролог, выделявший «холодные зоны» (cold spots), периоды холодной погоды. Мотив: Вахлак (Behan) [16] *S*.

 

Латтреллы продали, если Леттрели купили. Имя Латтрелл [2] может указывать на двух персоналий: Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным художником 14в и купленная Британским музеем в 1929г; Генри Латрелл (1655-1717) – ирландский солдат, предавший Лимерик во время осады в 1691г.

 

в седловине перевала Бреннана. Перевал Бреннер [1] – в Альпах. Мотив: Бреннан (Brendan / Brennan) [8].

 

Верещатниковый Бреннан (Brennan on the Moor) – ирландский разбойник 18в, герой одноимённой баллады, где рассказывается, как он был предан женщиной и повешен.

 

Мальпасное место. Мальпас Плейс (Malpas Place) – в Дублине.

 

вёрсты и вёрсты {versts and versts}. Верста [3] – старая русская мера длины. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 155[лит]): «Конечно, нет ничего английского в заимствовании таких слов как… «верста» из русского».

 

хоромвгорки. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

 

лифляндская ниволетняя волна сливается с войлюшкой. Лифляндия [2] – Ливония, земля ливов. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; новолетие (yule) [14]; Вайлд (Wilde) [28].

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

 

Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает созвучие со словом «июль» (July).

 

Уайльд, Оскар Фингал (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения. Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

 

Кропаткин. Кропоткин [2], Пётр Алексеевич (1842-1921) – князь, революционер, теоретик анархизма, географ и геолог. Мотивы: Аткинс (Atkins) [11]; Патрик (Patrick) [80].

 

Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.

 

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.

 

Супостатом. Ср.: «Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити» (1Пет 5: 8, ц. -сл. [лит]).

 

Оглторпа. Оглторп [1], Джеймс Эдвард (1696-1785) – английский военный, популярный первый губернатор британской колонии Джорджия, куда он привлекал бедняков, бывших преступников и преследуемых протестантов.

 

чинлицхана. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи.

 

старо быть, Сударика. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].

 

Томас Парр (? 1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ. ) – молодой лосось.

 

куряйценоский безголовоног. Видимо, намёк на образ человека-яйца Шалтая-Болтая.

 

микеланджелоритное сходство. Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса.

 

задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели. Мотив: ГЗВ.

 

па---ного пе---ста {b – y b – r's}. Т. е. «паскудного педераста» (bloody bugger's); пропуски в словах, вероятно, отражают притворное ханжество. [Ср.: «Клара (расплываясь в улыбке). < …> Вся эта старомодная викторианская благовоспитанность – такая чушь! / Хигинс (искушая ее). Будь она проклята! / Клара. К чертям ее собачьим! / Миссис Эйнсфорд Хилл (содрогаясь). Клара! / Клара. Ха-ха-ха! » (Шоу. Пигмалион, 3[лит])].

 

наночные молитвы. [«Наночный холод – сырость, вечерний, по закате солнца, перед глухою ночью» (Даль: наночный[лит])].

 

трёх откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы. Намёк на трёх стрелков *VYC* и двух служанок *IJ*. Мотивы: Господня молитва (Paternoster) [8]; Кров-на-Откосе (Castleknock) [9]; Патрик; Пресвятая Богородица (Hail Mary) [19].

 

Каслнок («замок на холме») – северо-западный пригород Дублина. Ирландское название Каслнока, Замок Кнуха (Caislean Cnucha), отражает старое название местности: согласно легенде, в битве при Кнухе в 3в Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна МакКула.

 

«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице.

 

немає нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка. В оригинале французский, в переводе украинский: «нет ничего несвятого для святого, ни бородатая няня, ни мужженщина». «Нет ничего святого для сапёра» и «бородатая женщина» – названия французских песен.

 

 

{{Гад просит прощения}}

 

Нипполуоно. Мотивы: Наполеон (Napoleon) [18]; Ниппон (Japan / Nippon) [14].

 

Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.

 

Ниппон – самоназвание Японии.

 

Вей-Линь-Тао. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].

 

Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).

 

де Резкошет. Ян де Решке [3] – польский тенор 19в. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40].

 

Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

 

генерала Букелеффа. Бобриков [2], Николай Иванович (1839-1904) – генерал-губернатор Финляндии (1898-1904), убитый финским террористом.

 

пурпуроголовик со швидкополотой брюквой. Красноголовик – гриб подосиновик (в оригинале использовано название брюквы). [Швидко (южн. ) – быстро]. Мотивы: швед (Sweden) [10]; Переполье (Tipperary) [9].

 

Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н. п. Переполье в Воронежской области].

 

чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик. Мотив: Крыса Раскройщик (Kersse / Kersse the Tailor) [28]. В черновике (FDV): «человек в маске».

 

Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.

 

перебойный потир задир. Мотив: запойный задрыга.

 

червяка. Червяк или червячный винт – зубчатое колесо в виде винта.

 

ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались, так пили единым духом. «Косая» – название денег и выпивки. Как сообщают комментаторы, три дублинские церкви были восстановлены на средства от винокурен – отсюда игра слов со словом «дух».

 

Я вас знать не знаю-с. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].

 

«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.

 

 

{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}

 

У вас не оффбилали. Оффа [2] – король Англии 8в; первым начал чеканить пенни в Англии. Добавление переводчика: высокий человек (немалый молодчик) обращается к низкому (мелочнику) на «восточном» наречии – можно предположить, что он потерял зубы (см. ниже).

 

сесть виктолий с пятнассатью сизяками. 6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3. 070. 02'], [1_4. 086. 30]. Комментаторы упоминают закон «6 Виктория 15» (1843) против торговли африканскими рабами.

 

клепкотовалиссь {stlongfella}. «Рослый товарищ» (Longfellow) [3] – прозвище Имона Де Валера.

 

дереводанная штука типа «Уэбли». Мотив: Вотан (Odin / Wotan) [14]. Уэбли [1] – тип револьвера.

 

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних германцев Одину соответствовал Вотан.

 

прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе христохрамового органа. ПФ ссылается на действительную историю: между трубами органа главного кафедрального собора Дублина, в Соборе Церкви Христовой, были найдены останки мыши и гонящейся за ней кошки. Мотивы: Катя *K*; Мавришка (Maurice) [7] *S*; Храм Христа (Christ Church) [7].

 

Собор Церкви Христовой – главный кафедральный собор Дублина. Основан Ситриком Шёлковая Борода (11в). Здесь похоронен Стронгбоу и сердце Лаврентия Дублинского.

 

славно юные дива. [Дiва (укр. ) – дева]. «И юные жёны, [любившие нас]» [3] – условный перевод названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные юные прелести». Перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас! » (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

 

[при этом стал дружелюбнее. Ср.: «Заря уже занималась; он нашёл около сотни франков в карманах обоих убитых и продолжал поиски, как вдруг увидел, что к нему приближаются двое крестьян. Он решил сказаться раненым, отправился за лошадью, затем вернулся к крестьянам, но убедился, что они, сочтя его ослабевшим от раны, хотели обойтись с ним так же, как он обошёлся с покойниками. Он сразу почувствовал себя выздоровевшим, и крестьяне опять стали человечнее» (Стендаль. Люсьен Левен, гл8, т2 с250[лит])].

 

узнал хотеть {to know wanted}. В оригинале немецкий порядок слов; в переводе разговорная перестановка, ср.: «как из-за пазухи выймет такого коня или двух, что конэсеры не знать что делают» (Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).

 

который был по-прежнему занят изобретением своего сильнолюкого ящика. Мотив: Сильнолукий (Strongbow) [11]. В черновике (FDV): «у которого была решётка (fender)».

 

Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.

 

человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом июнии или июлии. Июний, июлий (ц. -сл. ) – июнь, июль. В оригинале голландский. Ср.: «коммерцвояжёр.. из стороны Австриуса, С. Ш. Е., .. {і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета» [1_3. 069. 35-070. 03].

 

капт. Мотив: Гад (Cad) [48] *Y*.

 

Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

 

забойный задрыга. Мотив: запойный задрыга.

 

задершка, граничащая с вышностью. Мотивы: ГЗВ; задержка (hesitancy) [24]; в вышних (in excelsis) [9].

 

«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.

 

«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.

 

мухомомент. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].

 

Муха́ ммед (571-632) – пророк ислама.

 

не то новолетний, не то живомессонский праздник. Мотив: новолетие.

 

раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон). Сумасшедший Мартовский Заяц [3] и Спятивший Шляпник [3] – персонажи «Алисы в стране чудес». Заяц изображался на мелкой ирландской монете. Слова в скобках от слов «воскресенье» и «понедельник». [Боны – кредитные документы; бумажные деньги].

 

четырёх ш семьёй пенсов. Т. е. 4 шиллинга и 7 пенсов (см. ниже).

 

мал вакхолавр. Мотивы: Вакх (Bacchus); бакалавр (bachelor).

 

Джей Джей и Эс. Мотив: Джон Джемесон и Сын (John Jameson) [20].

 

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

 

 

{{Гад обещает найти ГЗВ}}

 

гей-гей. Мотив: Дж. Дж. [Джон Джемесон].

 

вёртко уши. Мотив: Вертоухов.

 

голодающий вооруженец. В черновике (FDV): «возможный грабитель» (wouldbe burglar).

 

поклял вся арсеналом своих ларов подсенных. Ларс Порсена [1] – этрусский царь, воевавший с Римом (-6в). В начале поэмы «Гораций у моста» Томаса Маколея (1800-59) Ларс Порсена клянётся 9ю богами. В книге «Ларс Порсена или будущее ругательств и грубого языка» Роберта Грейвса приводятся цитаты Джона Джойса. [Лары – др. -рим. духи, покровительствующие домашнему очагу. Под сенью (книж. ) – под защитой, под покровительством]. Мотив: АЛП.

 

шипообросшее древо Шеола. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме. Согласно мусульманству, грешники в аду будут есть плоды проклятого дерева Заккум (Коран 56: 52).

 

до самого насветания провозвесветника. «Свет на свету» [3] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса «Милость божия»; как сообщают комментарии, на самом деле его девизом было «Свет в небесах». [«Насветать – рассветать, заниматься заре. Насветала суббота, наставала» (Даль: насветать[лит]); светник – лампадка].

 

марксимально. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.

 

в нечтецанском глазарии. Т. е. в глоссарии (толковом словаре). Ницше [3], Фридрих (1844-1900) – немецкий философ.

 

априорные корни для апостериорных языков. Как сообщает заметка Джойса из Есперсена, цитирующего Генри Свита (Jespersen. An International Language, 41n): «Идеальный способ создать апостериорный язык заключается в том, чтобы сделать корни слов односложными… а грамматику сделать априорной как по духу, так и по форме».

 

закрутить с шарманщиком. Мотивы: жаргончик (brogue) [19]; проп. лоза (kish) [18].

 

запамятованный несколькими струйками прежде. Т. е. «упомянутый несколькими строчками прежде».

 

делая языкойльные ремарксы. Язык ойль [4] – общее название средневековых языков северной Франции. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.

 

выпросом. [«Выпрашиванье (длит. ), выпрошение (окончат. ), выпрос, выпроска (об. ) – действие по» (Даль: выпрашивать[лит])].

 

краскобережных перломатерей. «Красный берег» (Red Bank) [2] – устричная отмель в графстве Клэр, а также название дублинского ресторана. Перевод от названия деревни Краснобережье в Беларуси.

 

у «Бурых Коровичей» {Ruadh Cow} Тал-Кургана. В оригинале: «Красная Корова» (Red Cow) – дублинская таверна у холма Тала; это и дальнейшие названия старых таверн взяты Джойсом из одной газетной заметки. Перевод от названия г. Боровичи в Новгородской области. Мотив: Тал-Курган (Tallaght) [7].

 

Тала («чумная могила», ирл. ) – юго-западный пригород Дублина. Согласно Анналам Четырёх Мастеров, в кургане Тала похоронено девять тысяч последователей Парталона, умерших от чумы в течение недели. [Перевод от распространённого топонима Курган, в частности от названия г. Курган, адм. центра Курганской области].

 

в «Мирной Жениловке» {Good Woman} Звоноспасска. В оригинале: «Хорошая Женщина» (The Good Woman) – таверна в Рингсенде. Перевод от названия села Межениновка в Томской области. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7].

 

Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].

 

в Конуэйской Корчме Блёклой Горы. «Пивная Конуэя» [3] – таверна в Блэкроке. Мотив: Блёклая Гора (Blackrock) [6].

 

Блэкрок – пригород Дублина; также название железнодорожной станции.

 

на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения. Мотив: всенощное балдение (grand funeral / fun-for-all) [13].

 

У Евы и Адама. «Адам и Ева» – таверна в Дублине. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].

 

на Отчисларайской улице {in Quantity Street}. В оригинале подразумевается дублинская улица Quality Row [1], букв. «проезд качества». Перевод от названия г. Бахчисарай в Республике Крым.

 

леди припевок Тейлт. Мотивы: леди проделок (prankquean) [13] *A*; Тейлт (Tailte) [4].

 

История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

 

Тейлт – легендарная царица Фирболгов. Тейлтийские игры – ежегодные спортивные соревнования в её честь. Возможно, это древнейшие организованные игры, их описаниям соответствуют раскопки поселений времён каменного века. Игры проводились ежегодно до средних веков и были возобновлены в Дублине в 1924г.

 

бараний тележник {southdowner}. В оригинале: Саутдаун [1] – город в Англии, известный одноимённой породой овец.

 

Деклейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке, свидетельствовавший против Парнелла. Деклан [1] – ирландский святой 5в.

 

во всём или из всего лексикгроба жизни. Лексингтон [1] – город и название битвы (1775) времени Гражданской войны в США.

 

белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб. Мотивы: Патрик; зам. на «Наполеон» Бонапарт (Bonaparte) [12].

 

клюкнул своей прозапастью. Мотивы: сплюнул себе в пясть (spat in his fist) [5]; Фауст (Faust) [9].

 

Плевание в руку перед пожатием для утверждения договора – старый ирландский обычай.

 

Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий астролог Иоганн Фауст 15в.

 

то в бриг, что выгреб. Мотив: брим.

 

 

{{Гад уходит}}

 

скорых рук и долгих мук. Поговорка: «женился на скорую руку, да на долгую муку».

 

холмолуйя, могилуйя, алленалог. Мотивы: аллилуйя (alleluia) [7]; Холм Аллена (Hill of Allen) [6]; лилли-буллеро, буллеро-ло (lillibullero) [8].

 

Алленский холм – возвышенность возле деревни Аллен (графство Килдэр, провинция Ленстер, Ирландия). Отсюда, согласно преданиям, пошел род фениев, их предводителем был Финн МакКул.

 

Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г). Слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла. В ПФ, однако, последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).

 

торгоценное перемирие. Мотив: Тургейс (Turgeis) [7].

 

Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского королевства (839-845).

 

жалькольдавали коньякским соглушением. Шмалькальден [1] – немецкий город, где был заключён Шмалькальденский союз (1531-47) немецких протестантов против императора Священной Римской Империи Карла V и католиков, отказавшихся признать Аугсбургское исповедание; потерпев поражение, союз распался. Коньякская лига – союз европейских государств, воевавших с Карлом V в 1526-30г.

 

прямейшим бульваром {menialstrait}. В оригинале: пролив Менай [2] – узкий мелкий пролив в Ирландском море. Перевод от распространённого топонима Приморский бульвар.

 

Мекковии. Мотивы: Московия (Moscow) [7]; Мекка (Mecca) [5].

 

Мекка – город в Саудовской Аравии; главный религиозный центр ислама.

 

бросмальками и лошадуздами. Т. е. арабские (Мекка, басмала) и русские приветствия (Москва, пожалуйста). Мотив: басмала (Bismillah) [6].

 

Басмала (или бисмилла) – термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «би-сми-Ллахи-р-рахмани-р-рахим» (араб. ), «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».

 

ушёл к родным левантам. Левант [2] – области Малой Азии.

 

с младоигривой лютнебойкостью. Мотив: лютнеигрец.

 

после бычьих прикриков {at a bull's run}. Далее в отрывке упоминаются несколько названий битв времён Гражданской войны США, которые заменяются в переводе на названия других битв из той же войны, сохраняя оригинальные игры слов. В оригинале: б. Бул-Ран (1861, 62); в переводе: б. Пич-Три-Крик (1864).

 

над Перескоковым сыр-бродом {over the assback bridge}. В оригинале: «ослиный мост» – образное название любой трудной задачи; изначально название теоремы в книге евклидовой геометрии. Перевод от распространённого топонима Баскаково.

 

с семью и четырьмя датских денег. Т. е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше: «я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов». «Датские деньги» [1] – ежегодный налог в Англии в 10-12в для уплаты дани скандинавским викингам. Мотив: датский.

 

железного дерева. Железное дерево, бакаут – дерево с тяжёлой древесиной.

 

погожим на батрачную рубку. Т. е. «похожим на табачную трубку».

 

риальторами. Риальто [2] – прозвище рынков от названия венецианского торгового района; также название дублинского моста.

 

между Горохсбергом и Горнблефом. В оригинале: б. Пи-Ридж (1862), б. Литл-Бигхорн (1876); в переводе: б. Геттисберг (1863), б. Болс-Блафф (1861).

 

 

{{ГЗВ сообщает в полицию}}

 

Делейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке, свидетельствовавший против Парнелла.

 

чёртнапуган {ballsbluffed}. В оригинале: б. Болс-Блафф (1861); в переводе: б. Чаттануга (1863).

 

аляхаотично битым вихлецом. Мотивы: АБВ; Аллах (Allah) [15]. [«Вихлец, вихрец – нижняя оконечность позвоночного столба, хребта, косточки ниже крестца, куприк, копчик» (Даль: вихать[лит])].

 

чёрного О'Даффи {O'Daffy}. О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал, лидер фашистской организации синерубашечников.

 

при благоримлянейшем пересмотре. Мотив: римлянин (Roman) [61]. Ср.: «Был благороднейшим из римлян Брут» [3] (Шекспир. Юлий Цезарь, 5. 5[лит]).

 

клузийничества. Клузий [1] – древний город этрусков, управляемый Ларсом Порсеной (см. выше).

 

агриппирования. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535).

 

по-дженнерменски. Дженнер [1], Эдвард (1749-1823) – английский врач, основоположник оспопрививания. Мотив: Дженни (Jenny) [38].

 

в Переулке Викария. Мотив: Дорога Вико (Vico / Vico Road) [20].

 

Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.

 

зайцистских шатковолос. Мотив: зам. на «нацистский» Гитлер (Hitler) [5].

 

голновизны. Т. е. «головы», ср.: «продолжал вполголоса бранить коренную за то, что она «головизной лягает», то есть дергает головой» (Тургенев. Отцы и дети, 19[лит]).

 

ни одна из двухсот шести костей и пятисот одной мышцы. Как сообщается, в человеческом теле 206 костей и 650 мышц. Ср.: «Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится» (Пс 33: 20-21[лит]).

 

 

{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}

 

потрясающих ясенями. Ясень – в т. ч. название оружия, ср.: «Ахиллес приближался, / < …> / Ясень отцов пелионский на правом плече колебал он / Страшный; вокруг его медь ослепительным светом сияла» (Гомер. Илиада, 22: 131-134[лит]).

 

латунь, что изгоняет землерождённое. Согласно заметке Джойса (Haldane, 31[лит]), «Возможно, ранее самыми большими проблемами в металлургии были переработка низкосортной железной руды и добыча алюминия из глины, которая содержит до 24% этого металла. Я не думаю, что даже тогда, когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо и сталь так же, как они вытеснили бронзу и кремень».

 

кошачье серебро. Мотив: кошачье серебро (isinglass) [5].

 

Isinglass – желатин, от нем. hausenblase (пузырь осётра). Isinglass-stone или просто isinglass – слюда, называемая так из-за тонкости и прозрачности слоёв кристалла слюды. [Кошачье серебро – одно из названий для слюды в словаре Даля].

 

к водоматери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), «Мать вод» [2] – большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона.

 

от песчаной банки и Дублинного камня. Банка – подводная отмель. Мотивы: Дублин; Длинный камень.

 

до одиннадцатой династии, чтобы достигнуть того злитьштормового. Мотив: 1132.

 

Гамлаймытаря. Мотивы: Гамлет; Горемыка.

 

нагололоб. Мотив: зам. на «Наполеон» Бонапарт.

 

горипламенную. Орифламма [2] («золотое пламя», лат. ) – знамя французских королей.

 

эль дона де Данелли. Мотив: О'Доннелл (O'Donnell) [19].

 

О'Доннелл – фамилия, которая в ПФ может указывать на нескольких человек: Пэт О'Доннел (Pat O'Donnell) – человек, застреливший Джеймса Кери (James Carey), человека, дававшего показания против совершивших убийства в Феникс-парке; Доннел О'Доннелли (Donnell O'Donnelly) – ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла (Hugh O'Neill) в битве при Кинсейл (Kinsale, 1601).

 

буддаведдов. Ведды [1] – народ, коренное население Шри-Ланки. Веды [1] – др. -инд. религиозные тексты (-16 – -5в). Мотив: Будда (Buddha) [8].

 

Будда («просветлённый», санс. ) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).

 

кровооглушили. Мотив: К. О. (K. O. ) [7].

 

K. O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру, используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

 

нигугунотный майфлюгер. Мотивы: гугеноты (huguenot) [10]; зам. на «майн фюрер» Гитлер.

 

Гугеноты – французские протестанты 16в.

 

Петром Художником. «Пётр Художник» [2] – прозвище маузера C96 в честь латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.

 

навдоль {alongst}. [«Надоль – навдоль, вдоль, впродоль» (Даль: надоль[лит])].

 

неогородогороженных. Мотив: зам. на «Горе-горюшко» Горемыка.

 

Улицы Парк Веллингтона. Мотив: Веллингтон.

 

с кранцем или квакерским хитробользамом. [Кранец – в т. ч. ящик, особая рама. Киндербальзам – сладкая слабая спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся как лекарство].

 

под его алостёртой мышкой. Мотив: Ольстер.

 

в его краснючей руке. Мотив: Красная Рука (Red Hand) [5].

 

Красная Рука – символ Ольстера.

 

для весьма глубокомысленного занятия или здоровой разрядки. Мотивы: ГЗВ; второразрядный (number two) [20].

 

Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» – название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения 1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское Свободное государство с отделением Северной Ирландии.

 

плебейским легальным актом. Мотив: АЛП.

 

камни в колёса барки {baulk a man at his will}. Боркман [2] – герой пьесы Ибсена «Йун Габриэль Боркман» (1896), бывший директор банка, попавший в тюрьму из-за злоупотребления средствами вкладчиков.

 

светловосточнее. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter) [31].

 

Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

 

чернопрудных. Мотив: Чёрный Пруд (Black Pool) [18].

 

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

 

за страхобуянного боаконстриктора. Боа-констриктор – название удава. Согласно заметке Джойса (Crawford, 252[лит]), «И кто же не знает, что змея никогда не нападает на человека, она только кусает от страха, когда вы по ошибке наступаете на неё». [Ср.: «И когда Дрона погрузился в воду, его схватил за ногу могучий крокодил, обитавший в воде, движимый своей смертью» (Махабхарата. Адипарва, 123 с362[лит])].

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.