Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 3. Ворота



 

Синопсис переводчика. Эпизод описывает ещё одну версию нападения на Вертоухова, когда он подвергся многочисленным оскорблениям.

 

 

{Судьба героинь}

 

мадаполамы от хлопчаток. Использованы говорящие названия хлопчатобумажных тканей: вельветин и канифас (в оригинале), мадаполам и хлопчатка (в переводе).

 

пятипальцевый захват. Имеется в виду интервал на клавишах пианино, охватываемый кистью руки.

 

значит эти горбатые верблюжьи излишества. Мотив: ГЗВ.

 

героинями трустникового оврага. Ср.: «когда он якобы повёл себя небоярским безобразом напротив пары изящных дамработниц в ветровороте трустникового оврага, куда, как, во всяком случае, они обе, и платье, и фартук, настаивали, мать-природа со всей невинностью спонтанно и приблизительно в то же время вечеропоры послала их обеих» [1_2. 034. 18-22]. Мотив: русский (Russia) [28].

 

маргониточек. Мотив: Магратище.

 

портвейных жён. Мотив: Почтовый Шон (Shaun / Sean the Post) *V*.

 

Почтовый Шон – имя почтальона в пьесе Бусико «Предавшись поцелуям» (1864).

 

И хотя у нас и без того много бед (сего дня чего для весь род длят? ). «У меня много дел сего дня» – условный перевод названия песни «I've a Terrible Lot to Do Today» [3].

 

одна диляля, Блудняшка Ла Душка. Далила [3] – женщина, обольстившая и предавшая Самсона (Суд 16: 4-22). Мотив: Блудница (Lupita) [5].

 

Лупайт – сестра Св. Патрика. Рассказывается, что она доказала своё целомудрие, держа горящие угли, но была убита братом. [В ПФ часто обыгрывается звучание имени Лупайт: «волчицей» (lupa) в Древнем Риме называли блудницу].

 

её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка. Мотивы: названая; Блудница. Ла Туш [2], Роза (1848-1875) – возлюбленная Джона Рёскина.

 

у её лежней-с была пряженнонежность во взглядах. Мотив: Джеймс Джойс (Joyce) [18].

 

её плодоносная шляпа слишком мала для неё. Шляпа – название должности по символизирующему её головному убору. Само выражение Джойс взял из О. Генри: «Как раз против миссис Виллиамс сидела девушка в широкой коричневой жакетке и соломенной шляпке, украшенной виноградом и розами. < …> Девушка в плодородной шляпе» (О. Генри. Орден золотого колечка[лит]). [Ср.: «Лев X вынужден был назначить кардиналами многих достойных людей. Он даровал красную шляпу представителям нескольких самых могущественных римских фамилий. Все кардиналы заплатили папе за шляпу, и было замечено, что плата была тем выше, чем менее достоин был новый кардинал» (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с278[лит])].

 

ради чуточки битумного угля. Лупайт, сестра Патрика, доказала своё целомудрие, удержав в руке горящий уголь, не обжёгшись. Как сообщается, из битуминозного угля изготавливаются ювелирные изделия для траурных нарядов.

 

штатная Грайне. Мотив: статная Грайне *I*.

 

потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына. Т. е. потчевала Финна МакКула: Оскар – сын Ойсина и внук Финна МакКула. Мотивы: Оскар; МакКулушка.

 

Гурия зелёного взморья. Гурия [8 без изм. ] – мусульманская райская дева. Изумрудный остров – прозвище Ирландии. Мотив: ГЗВ.

 

Аннютка легкораспутных поцелувок. Мотивы: АЛП; Аннютка Поцелуев (Arrah-na-Pogue) [14].

 

«Предавшись поцелуям» (1864) – пьеса Дайона Бусико; Арра, главная героиня пьесы, получила своё прозвище «Арра Поцелуев» за то, что помогла своему молочному брату Бимишу Маккулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.

 

Исслабизация многометанцев {Aslim-all-Muslim}. В оригинале: «сдавайтесь, мусульмане» (араб. ); обыгрывается значения слов: мусульманин – «человек, покорный богу» (араб. ); ислам [3] – «примирение», «покорность» (араб. ).

 

приступает ленстерская едва. Мотив: Ленстер (Leinster) [17].

 

Ленстер – восточная провинция Ирландии.

 

дочеринке Теремхаты. [Дочерина – дочь (Даль)]. Мотив: Диармайд (Diarmaid) [16]. Ева, дочь Диармайда, короля Ленстера, вышла замуж за Стронгбоу (см. ниже), лидера англо-норманнов.

 

Диармайт МакМурхада или Дермот МакМорроу – король Ленстера 12в. Варианты имени Диармайд в других языках: Иеремия, Джерри, Шем, Джеймс, Яков. Это имена Шема *C*.

 

в Сорока Шагах. «Сорок Шагов» (Forty Steps) [1] – народное прозвище дублинской улочки «Квартиры Кромвеля» (Cromwell's Quarters).

 

в Штабквартале Кромвеля. Мотив: Кромвель.

 

волекурийными речами. Валькирия [4] – в скандинавской мифологии дева-воительница, относящая падших героев в Вальхаллу; в драме Вагнера валькирия Брунгильда ослушалась Одина.

 

Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка. [Урка – вор, бандит, жулик]. Мотив: гяур (giaour) [6].

 

Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

 

Благомневозвещение. Мотив: Благовещение (Angelus).

 

Баркасороколунному {Arcoforty}. В оригинале намёк на Стронгбоу через латинские слова. Мотивы: [Ноева] барка (Noah / Noah's ark); Сильнолукий (Strongbow) [11]; сорок ночей (forty days) [9].

 

Ной – герой ветхозаветного повествования о Всемирном потопе. Его др. -греч. аналог – Девкалион.

 

Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г. Взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада. Похоронен в дублинском Соборе Церкви Христовой.

 

Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7: 17).

 

высотонами: боль, хрень, мымр, рвань, вздор, дрянь, псиц, вонь. Мотивы: высокий тон (hue and cry) [13]; до ре ми фа соль ля си.

 

Чёртовпомёт. «Чёртов Помёт» [1] – перевод имени Тёйфельсдрёка, вымышленного философа в романе Карлейля «Перекроенный портной» (1833-34).

 

Цариценственная жинка, шинкарная цаца. Мотивы: О'Ши *K*; шебиянка (Sheba) [7].

 

Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей визит к Соломону описан в Библии.

 

леди с проделками. Мотивы: ле / по; леди проделок (prankquean) [13] *A*.

 

История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

 

пренаполнен славой. Ср.: «Так ведь свободен Он от всяких нужд / И преисполнен славы! » (Коран 14: 8[лит]).

 

Что дал, то и взял. Ср.: «и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял» (Иов 1: 21[лит]).

 

Он бы всего лишь чего. Т. е. «он был всего лишь человек».

 

Гуннгулаг {Hungreb}. Мотив: гунн (Hun) [31]. [Гунгула (серб. ) – суматоха; хотя ГУЛаг (с 1934г) в FW не упоминается, однако ЧК и ОГПУ Джойс в FW использовал].

 

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

 

из Феникии или Маленькой Азии. Мотивы: фении (fenians); Финикия (Phoenicia) [9]; Азия (Asia) [25].

 

Финикия (-13 – -9в) – средиземноморская цивилизация, в частности занимавшаяся морской торговлей; финикийская письменность – родоначальница многих современных систем письма. В -6в финикийские колонии западного Средиземноморья объединились под началом Карфагена. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.

 

фолькстолбов. Фолкстон [1] и Дангенесс [1] (ниже) – города в графстве Кент; в Фолкстоне расположен каменный пилон, поставленный саксами.

 

в деньголесу Томмарь. Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.

 

слепые будут вождями глухих. Ср.: «оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму» (Мф 15: 14[лит]).

 

А вось так вось, сэры махонькие. Вось так вось (бел. ) – вот так вот; сиромах (серб. ) – бедный. В оригинале цыганский.

 

придороживает вязь листьев. В оригинале поэтический термин из словаря языка цыган (Borrow, 50[лит]): «Patrin – цыганский шлейф, горсти листьев или травы, кидаемые цыганами на дороге, чтобы обозначить для тех, кто позади, в какую сторону они направились».

 

кража, зверство и изувечье. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*. Примечание переводчика: предложение, возможно, имеет в виду следующее: оскорбление женщин часто было причиной раздоров, значит, выгодно шантажировать человека, подозреваемого в грехах.

 

на чело женствидности. Мотив: [Сотня] Чёлнмужи.

 

ливень скорописем с афёрками. Мотивы: Ливий (Livius) [9] *A*; афёрка с письмами (blackmail) [11].

 

Тит Ливий (-59 – 17) – др. -рим. историк.

 

цветпущих вальяжей {wilde erthe blothoms}. Мотив: Вайлд. Также в оригинале подразумевается песня «О, цветы дикой розы» (O the wild rose blossoms) [1] и название сборника стихов Патрика Колума «Пустынная земля» (Wild Earth, 1907) [1].

 

человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов. Фраза взята Джойсом из биографии Оскара Уайльда (Harris. Oscar Wilde, I. 53[лит]): «Каждую остроту, сказанную Оскаром или приписываемую ему, Уилли [старший брат Оскара] сообщал в журнале «Мир» [The World]. Это расхваливание и редкая сила Оскара как оратора – но главное, вероятно, его нашёптываемая репутация человека со странными грехами – способствовали раннему формированию некоего мифа вокруг него».

 

 

{Ворота перед лачугой}

 

Но ныне, памятью священной вдохновлён. Условный перевод названия песни «By Memory Inspired» [1]. Перевод от стиха: «Я видел и хвалить не смел в восторге страстном; / Но ныне, истиной священной вдохновлен, / Скажу: красот собор в ней явно съединен: / Душа небесная во образе прекрасном» (Батюшков. Стихи Г. Семеновой[лит]).

 

к заборным делам. Мотив: дыра в заборе (hole in the wall) [5].

 

«Дыра в стене» или «Рука Нэнси» – название паба у стены Феникс-парка, через который можно было пройти в сам парк. Кроме того, согласно одному историку Дублина (Chart, 319[лит]): «Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на выборах. До сих пор существует место, известное как «Дыра в стене», где добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её, наполненную гинеями невидимым благодетелем».

 

Блирриант {Gyant Blyant} противостоит Бардграфу Фiте {Peannlueamoore}. В оригинале имена от слова «карандаш» на датском и ирландском. Блиант [1] – замок Ланселота. Мотив: Бард (Moore). Далее в начале абзаца в оригинале упоминается 10 слов на армянском; при переводе, из-за упоминания Григория Просветителя (см. ниже), в эпизоде используются слова из кириллических языков: де стояв (укр. ) – где стоял; графiт (бел., укр. ) – графит; як добрая сцяна (бел. ) – как добрая стена; якщо така діра (укр. ) – если такая дыра; когато всичко (болг. ) – когда все; есте (ц. -сл. ) – есть; блискуча латаття (укр. ) – сверкающая кувшинка; хутка (бел. ) – быстро.

 

Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад; автор сборников, например, «Ирландские мелодии» (1807); в ПФ упоминаются сотни его песен, некоторые регулярно: «Вспомни, Эрин, дни былые» (let Erin remember the days of old); «Встреча вод» (Meeting of the Waters).

 

забор давно забытых дел, як статная добрая сцяна. Мотив: дела давно минувших дней в старое доброе время (once upon a time) [12].

 

«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается «Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс. Портрет[лит]).

 

валзальная діра. Мотивы: дыра в заборе; Вальхалла.

 

До рудного изумления на Изумрудном острове. Мотив: зам. на «Изумрудный остров» Ирландия.

 

У той – волчий долг, но и сей падежом красен. Мотивы: волос долог (there's hair) [12]; Моисей (Moses) [22].

 

«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.

 

Моисей – древний пророк, законодатель и предводитель израильских племён, чья жизнь описана в первых книгах Библии.

 

обдевок с пацанхами. Т. е. «объедки с потрохами». Ср.: «Пошли, Клинк. Ты уже все доел после нас. О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с302[лит]).

 

для посевки Одинского садка. Т. е. «для посева Эдемского сада». Мотив: Один.

 

стожаренного роя дней. Стожары – название звёздного скопления Плеяд [2]. Мотив: Потерянный рай (Paradise Lost) [8].

 

«Потерянный рай» (1667-74) – поэма Мильтона.

 

эддамы заканчивались евациями. Мотивы: Эдда (Edda) [5]; Адам и Ева.

 

Эдда – произведение германо-скандинавской мифологии.

 

Шармань. Мотивы: аминь; армяне (Armenia) [18].

 

просветоносца. Св. Григорий Просветитель – основатель Армянской апостольской церкви; в РПЦ почитается как священномученик Григорий, просветитель Армении. Мотив: Светоносец (Lucifer) [19].

 

Люцифер («несущий свет», лат. ) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек и название журнала Блаватской. В переводе: «Светоно́ сец (ц. -сл. ) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались» (Дьяченко, 581[лит]).

 

От Святнесения Иштар до Светрясения Сестёр. Иштар [1] – в аккадской мифологии богиня плодородия, олицетворение планеты Венера. Мотивы: Эстер (Esther) [24]; Светлое Воскресенье (Easter) [31].

 

Эстер – имя Ванессы и Стеллы, платонических возлюбленных Джонатана Свифта.

 

Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

 

дырлазской резьпублике. Мотив: Ирландская Республика (Irish Free State / Saorstat Eireann) [12].

 

Оба названия – «Irish Free State» (англ. ) и «Saorstat Eireann» (ирл. ) – относятся к Ирландскому Свободному Государству (1922-37). При переводе второе название заменяется на «Ирландскую Республику». Ирландская Республика (Poblacht na hEireann, 1919-22) – самопровозглашённое государство, существовавшее во время войны за независимость Ирландии. Ирландское Свободное Государство (1922-37) – государство-доминион, образованное по Англо-ирландскому договору. Сторонников договора возглавляли Майкл Коллинз и Артур Гриффит, а противников – Имон де Валера и Катал Бру. Их противостояние вылилось в гражданскую войну 1922-23г. При создании Ирландского Свободного Государства от него отделилась Северная Ирландия. Первым генерал-губернатором ИСГ был Тимоти Хили.

 

настенжь каменные ворота. Стоунхендж [4] («каменный хендж») – археологический памятник в Англии.

 

сюроптимист. Сороптимист [1] («лучшие сёстры», лат. ) – международная женская добровольная организация, основанная в 1921г в США.

 

первич. .. дет. . Мотив: Первач и Кадет (Caddy and Primas) [7].

 

Ср.: «1132 до Р. Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение» [1_1. 014. 11-14].

 

нежен наш вол в якволе. Мотивы: ну же, стража, долой их; дьяволиец (Hogg) [6].

 

Джеймс Хогг (1770-1835) – шотландский писатель. В ПФ упоминается в связи с его романом «Исповедь оправданного грешника» (1824), главный герой которого одержим демоном. Фамилия «Хогг» созвучна словам «боров» (hog) и «яйцо» (egg), что неоднократно обыгрывается в ПФ, поэтому при переводе подобрано косвенное соответствие.

 

подтрепечатаны. Мотивы: трёхчастное (tripartite) [11]; Патрик.

 

«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

 

болтуний день. Подразумевается Пасха, Светлое Воскресенье (пасхальные яйца).

 

 

{Нападение на лачугу}

{{Немецкий торговец ограблен}}

 

О, між іншым. В начале отрывка речь идёт о немецком торговце и в оригинале используется около 25 слов на немецком, часто вместо вспомогательных частей речи, что передаёт его акцент или неправильную речь; при переводе подобраны белорусские слова, схожие с русскими, чтобы передать «ломаный» язык описываемого героя: між іншым (бел. ) – между прочим; трэба заўсёды памятаць у сувязі з усім тым, што было раней, што быў адзін (бел. ) – нужно всегда помнить в связи со всем тем, что было ранее, что был один; які адправіўся (бел. ) – который отправился; у нумары (бел. ) – в номере; незалежнай піўной (бел. ) – независимой пивной; перад тым (бел. ) – перед тем; ён дыміўся як (бел. ) – он дымился как; аплачваючы (бел. ) – оплачивая; і ён (бел. ) – и он; і, у дадатак да таго (бел. ) – и, вдобавок к тому; чалавек (бел. ) – человек; не ў парадку, так што (бел. ) – не в порядке, так что; што таму (бел. ) – что тому.

 

у нумары 32. Мотив: [11]32.

 

Битой кружке {Rum and Puncheon}. Мотив: Петрушка [и Душка] (Punch and Judy) [30].

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

Дом драчунов {Dirty Dick's}. В оригинале лондонская пивная [1].

 

в Шажке Лосося. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [20].

 

Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл. ) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.

 

сухоокеанские салаки. [Салака – мелкая морская рыба, разновидность сельди, обитающая в Балтийском море].

 

аггелы-громители {Gorbotipacco}. [Аггел – злой дух, сатана]. Мотив: ангелы-хранители (Bacchus / corpo di Bacco! ).

 

нефтепиец {Oylrubber}. Мотив: европеец (Europe) [31].

 

из стороны Австриуса, С. Ш. Е. . Мотивы: Австрия (Austria) [6]; США (America / USA) [30]; Европа (Europe). [Сторона (др. -рус. ) – в т. ч. страна].

 

11/–. Т. е. 11 шиллингов. Мотив: 11[32].

 

кочевных мирлян. Т. е. «священных римлян» (Священная Римская Империя). Мотив: римляне (Roman) [61].

 

{і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью}. Строчка с чрезвычайно важной информацией восстановлена по черновикам (BMs).

 

в первую дань Нового лета. Мотив: новолетие (yule) [14].

 

Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает созвучие со словом «июль» (July).

 

саксонируя гримасский арго по мифу губернского жаркого на разброкене с кукшинами. Или: «акцентируя германский арго помимо гибернского жаргона на разборке с кувшинами». Мотивы: зам. на «Гиберния» Ирландия; жаргончик. Брокен [1] – горная вершина в Германии, согласно легендам, место шабаша ведьм. «Разбитый кувшин» (1806) [1] – пьеса Клейста, главный герой которой судья Адам. [Кукшин – кувшин (Даль)]. Ср.: «Нянька Давина научила его в детстве ирландскому языку и осветила примитивное воображение мальчика зыбким светом ирландской мифологии» (Джойс. Портрет, 5[лит]).

 

Поделом Адаму. Мотив: Адам (Adam) [38].

 

Вральврунских Видимостей {Frankofurto Siding}. Т. е. «Франкфуртских [3] ведомостей» (Frankfurter Zeitung) – одна из ведущих газет Германии.

 

мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена. Мельтон [2] – тяжёлое сукно (см. ниже: Мильтон, Милтаун, Милтон). Мотивы: Брайан О'Линн; О'Брайен.

 

ильно тот мог всё дуриком возвернуть. [«Ильно, ильник (тамб. ) – инно, ажно, даже, анно, так что» (Даль: ильно[лит]); возвернуть – вернуть (южн., Шолохов)]. Турикум (в переводе) – римское название Цюриха (в оригинале) [2].

 

ливать грозы извёдренно. Мотив: гръм и мълния (donner / donnerwetter) [27].

 

Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ (др. -рус. ).

 

встанет в пол куста як возмущение ужимок {one monkey's damages become}. Т. е. «встанет в пол «куска» (= 500, «monkey») как возмещение убытков».

 

франттуз. Мотив: француз (France).

 

за бойняливерную ложу. Мотив: быколивер. [«Литерная ложа, в зрелищах обозначенная не цифрою, а литерою, особенная» (Даль: литера[лит])].

 

гордо как рубаки рвались на вершину верхоглядства. Рубек [1] – скульптор и профессор, герой пьесы Ибсена «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» (1899), погибший в горах. Мотивы: Городок (Roebuck) [6]; как же было презабавно на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26].

 

Робак – округ Дублина.

 

«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману отношения не имеет.

 

 

{{Он ругается}}

 

Горемыкин. Мотив: Горемыка *E*.

 

Дэви или Тит. Мотив: Дэви (David / Davy) [19]. Тит [2] – римский император (1в).

 

Гемфри Дэви (1778-1829) – английский химик и физик.

 

иль с маршем возвращённый опытный бандгид. Мотив: Бакли. В оригинале название песни «Ancient Clan March», букв. «древний клановый марш». Перевод от стиха: «Прими для этого какой угодно вид, / Ворвись отравленным снарядом, / Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит, / Иль отрави тифозным чадом» (Ахматова. К смерти[лит]).

 

с гульбой, что водит злостный род. Мотив: ГЗВ. В оригинале название песни «The highly excellent good man [of Tipperoughny]», букв. «очень отлично хороший человек [из Типперуни]». Перевод от стиха: «Здесь чудо – барские палаты / С гербом, где вписан знатный род; / Вблизи на курьих ножках хаты / И с огурцами огород» (Вяземский. Из Очерков Москвы[лит]).

 

Пелшастрские горы. Мотив: Белфаст (Belfast) [6].

 

Белфаст – город в Северной Ирландии.

 

с долин скворец, лихой певец. Упоминается Сталин [2]. Также в оригинале фраза из названия песни: «little starling bird», букв. «маленький скворец». Перевод от стиха: «В каком-то доме был Скворец, / Плохой певец» (Крылов. Котёнок и Скворец[лит]).

 

Облачным Кущам. В оригинале фраза из названия песни: «Claudy green», букв. «облачная зелень». Перевод от стиха: «Я сегодня увидел в пуще / След широких колес на лугу. / Треплет ветер под облачной кущей / Золотую его дугу» (Есенин. Разбуди меня завтра рано[лит]).

 

зарядив (за вас, Оутс! ) немного хлопьев в пушку. Оутс [1], Титус (1649-1705) – английский заговорщик, сфабриковавший папистский заговор против Карла II. «Куэйкер оутс» [2] – товарный знак овсяных хлопьев.

 

бухшевёрстную. Намёк на большевиков [4]. Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig) *E*.

 

кляну гидолирой. Мотив: Гитлер (Hitler) [5].

 

ницкополётный башкедок. Лангедок [2] – область в южной Франции.

 

длинноруким ключом. Т. е. гаечным ключом; длиннорукая обезьяна – название гиббона.

 

степьственного кровного бладира. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной Азии, убитый братом. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014).

 

деревенского спирта {wood alcohol}. В оригинале: «древесный спирт» – метанол (яд).

 

старинностоячие. Т. е. старинные напольные часы. В оригинале также название песни.

 

деньсядь или О'Колло того. Мотив: Дэниел О'Коннел.

 

с икатьскими живиски. Иркутск [1] – город в РФ на юго-востоке Сибири. Мотив: ирландский.

 

аттиллерии. Мотив: Аттила (Attila) [6].

 

Аттила (ум. 453) – предводитель гуннов, разорявший Восточную Римскую империю (443, 447-448). В 451г гунны были разбиты на Каталаунских равнинах объединенным войском римлян (во главе с Флавием Аэцием) и вестготов (во главе с их королем Теодорихом I).

 

слипшихся метафор. Мотив: Слизица [и Винегрет] (Mookse and Gripes) [33].

 

Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.

 

от одиннадцати тридцати до двух после полудня. Мотив: 1132.

 

в Землянке, сыне Госпочвы.. перед Высшим судом. Мотив: ГЗВ.

 

пекарь-жидоненавержец. Мотивы: Биггар Джо (Biggar) [5] *S*; Громовержец (Jove).

 

Биггар, Джозеф Гиллис – парламентский сторонник Парнелла. Был горбат.

 

аминь. Мотив: аминь.

 

 

{{ГЗВ записывает оскорбительные прозвища}}

 

Вертоухов. Мотив: Вертоухов *E*.

 

парадигматическим ухом, наполномощенным как у того Дионисия. Ухо Дионисия [3] – пещера в Сицилии; согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий использовал её как тюрьму из-за акустики, позволявшей подслушивать разговоры заключённых.

 

за голодомурованными стенами. «Голодные» стены (famine walls) [1] – строительство, которое предпринималось во время голода Ирландии 1840х, чтобы дать возможность бедным заработать на еду.

 

диких гиннусынь. Мотивы: Дикие гуси; Гиннесс (Guinness) [44].

 

Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард С. Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

 

край потерян. Мотив: Потерянный рай.

 

он наставляет вся. Или: «Он составлялся».

 

чтоб тайно нам пленять трясавиц нежнолицых. [Трясавица – лихорадка]. «Чтоб тайно нам пленять красавиц нежнолицых» – условный перевод названия песни «The rejoicement of the Fian Ladies» [1]. Перевод от стиха: «Кто тайно мог пленить красавиц нежной лирой, / Кто смело просвистал шутливою сатирой, / Кто выражается правдивым языком, / И русской Глупости не хочет бить челом! » (Пушкин. К Жуковскому: «Благослови, поэт!.. »[лит]).

 

среди Мильтония смешинок. Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор «Потерянного рая». Милтаун [2] – район Дублина. Милтон (miltown [1], мепротан, мепробамат) – родоначальник транквилизаторов. «Среди Милтауна смешинок» – условный перевод названия песни «The Humours of Milltown» [1]. Перевод от стиха: «Брожу в стенах монастыря, / Безрадостный и темный инок. / Чуть брежжит бледная заря, – / Слежу мелькания снежинок» (Блок. «Брожу в стенах монастыря…»[лит]).

 

Джозефины Пабстер. Мотив: Жозефина [и Мария-Луиза] (Josephine and Marie Louise) [9] *J*. Ной Вебстер [3] (1758-1843) – американский лексикограф, составитель «американского словаря английского языка».

 

Жозефина и Мария-Луиза – жёны Наполеона. О Жозефине и Наполеоне рассказывается в пьесе «Королевский развод».

 

Раззаговоры с Чернилкаппом {.. Inkermann}. «Разговоры с Гёте» – книга немецкого литератора Эккермана [1], Иоганна Петера (1792-1854). Перевод от рус. фамилии Капп. Мотив: Чернокаменск.

 

и так далее, и сему подобное. Мотив: так и сяк (so and so) [27].

 

приталенные в ватерпозах свободны, с небесных в деревянной валюте. Мотивы: свободно или шиллинг; Ватерлоо (Waterloo) [23]; Торфяное болото.

 

Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой на плато Мон-Сен-Жан в 1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское взаимопонимание (фр. )}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц. )]. Какая плата? Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

 

 

{{111 оскорблений}}

 

Первоночередник. Далее перечисляются 111 прозвищ Вертоухова. Мотив: 111 [34] *E*.

 

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

 

свергоухарь. Мотив: Вертоухов *E*.

 

Размазный рогобей {Goldy Geit}. Бейт [1], Альфред – золотой и алмазный магнат 19в.

 

Душоновская прелесть {Bogside Beauty}. В оригинале: Богсайд [1] – район Дерри. Перевод от названия н. п. Душоново в Московской области.

 

Дна нет, у него не хотим банданных. «Да нет у нас никаких бананов» – условный перевод названия песни «Yes, We Have No Bananas» [2]. Мотив: Анна.

 

Йоркский жиркус. Йоркшир – порода свиней; йоркер – мяч, ударившийся о грунт прямо у биты бэтсмена в крикете. Мотивы: Йорк (York) [19]; фокус-покус (hokey-pokey) [10].

 

Йорк – город в Англии. Йорки – королевская династия Великобритании, победившая Ланкастеров в ходе войны Алой и Белой розы (1461-85); эмблемой Йорков была белая роза.

 

Смехомордов {Funnyface}. Перевод от рус. фамилии Мухоморов.

 

Где Багготский бар, его брякнуло. Мотивы: Баггот (Baggot) [7]; где Троичный Храм моя горькая [доля] (at Trinity Church) [7].

 

Баггот-стрит – дублинская улица.

 

«Где Троичный Храм моя горькая доля; вот что ты сделала мне» – строчка из песни «At Trinity Church I Met My Doom».

 

стороноприлётный кров. Мотив: под странноприимным кровом (auspice / hospice).

 

Каинделабель. Мотив: Каин и Авель.

 

Ирландское восьмое чудо чудное. «Чудесным чудом из чудес» Свифт называл Банк Ирландии.

 

Перебейте мою цену. Мотив: получите мою цену (when you sell, get my price) [15].

 

«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.

 

Луноликий убийца. «Лунный лик» (1906) [1] – рассказ Джека Лондона, повествующий об убийстве.

 

Заросли седого мха. Мотив: заросший (hairy) [29].

 

«Человек косматый» – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11). Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава.

 

Уберите эту ветхую феню. Мотивы: уберите эту феню (take away these baubles) [6]; Ветхий Завет (Bible) [20].

 

«Уберите эти погремушки» – слова Кромвеля при роспуске Охвостья в 1653г. Под «погремушками» он имел в виду церемониальные жезлы.

 

Тимурлень. Тамерлан («Тимур Хромой») [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в).

 

Дорогохлябкий {Blau Clay}. Мотивы: Бродоград (Baile Atha Cliath); Бакли. Также читается как «до Р. Х. » (B. C. ) (см. ниже).

 

спотыкножие. Пятикнижие [2] – первые книги Ветхого Завета Библии.

 

Расслышать хиляк. Аббревиатура «Р. Х. » (A. D. ) (см. выше).

 

благожуритель дон-дюка Оргильского. Мотив: Пожар (Blast) [22]. Как сообщается, фразу «Боже, благослови дюка Аргайлского» [1] говорили шотландские горцы, когда кто-то чесался, вероятно, из-за столбов, которые этот герцог ставил.

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).

 

Грейс С. Я. {W. D. 's Grace}. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Также в оригинале: W. D. – военное ведомство; этой же аббревиатурой подписывался английский архиепископ в письмах к Свифту.

 

Дыробарич заливофона Дублина. Мотив: дублинский залив (Dublin Bay) [14].

 

Дублинский залив – устье реки Лиффи; расположен на востоке Дублина. Известен своим мелководьем и отмелями.

 

Мужштук. Мундзук [1] – отец Аттилы.

 

Портовый Бёрнэм и пристанский Бейли. Бёрнэм [1] и Бейли – названия маяков: двух близ Бристоля и Бейли в Дублине. Барнум [3] и Бейли – основатели известного американского цирка 19-20в. Мотив: Пристанский (Bailey / Bailey light) [13].

 

Маяк Бейли – дублинский маяк на полуострове Хоут к северо-востоку от Дублина.

 

[светской протестантской религии. Ср.: «Из протестантизма они [мещане] сделали свою религию, – религию, примирявшую совесть христианина с занятием ростовщика, – религию до того мещанскую, что народ, ливший кровь за нее, ее оставил. В Англии чернь всего менее ходит в церковь» (Герцен. Былое и думы, 5 ЗА2. 2, т2 с367[лит])].

 

Терри Коттер. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и Шотландии. Терракота – цветная обожжённая гончарная глина; керамическое изделие из такой глины.

 

Ватерброд. Мотивы: Ватерфорт (Waterford) [5]; Ватерлоо.

 

Уотерфорд – графство Ирландии в провинции Манстер.

 

риббонистам. Риббонизм, «Союз зелёной ленты» (19в) – тайное общество в Ольстере, защищавшее крестьян-католиков от оранжистов.

 

Всё для Артура во языцех. Мотив: Артур. В оригинале также название песни.

 

Вспугнул кошку на бобах. Мотивы: Катя *K*; Вахлак *S*.

 

Дональд Мехвещной. «Доннел Вещмешной» (Leather bags Donnel) [2] – название песни из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии Смешной. Мотив: О'Доннелл (O'Donnell) [19].

 

Радость Сухомлина. Мотив: [Прося] Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81] *E*. В оригинале также название песни.

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).

 

как с мужем поцелуй бывает у обоза. В оригинале название песни «Kiss the maid behind the barrel» [1], букв. «целовать девушку за бочкой». Перевод от стиха: «И дева в сумерки выходит на крыльцо: / Открыты шея, грудь, и вьюга ей в лицо! / Но бури севера не вредны русской розе. / Как жарко поцелуй пылает на морозе! » (Пушкин. «Зима. Что делать нам в деревне? »[лит]).

 

Мекмекмакмок. Мотивы: мемекать; Магог и Гог (Gog) [10].

 

Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38: 2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20: 7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.

 

Разиня Гибелим. Гибеллины [4] – политическое направление в Италии 12-15в, сторонники Священной Римской империи, выступавшие против гвельфов (см. ниже), сторонников папства. Мотив: графиня Кэтлин (Cathleen / Countess Cathleen) [7] *K*.

 

Графиня Кэтлин – имя главной героини одноимённой пьесы Йейтса. Она продаёт свою душу дьяволу, чтобы накормить голодных ирландцев.

 

Спустить Лютера. Мотив: Лютер (Luther) [5]. [Ср.: «Часто речь заходила и об политике. Гость, тоже весьма редко выезжавший из своей деревни, часто с значительным видом и таинственным выражением лица выводил свои догадки и рассказывал, что француз тайно согласился с англичанином выпустить опять на Россию Бонапарта» (Гоголь. Старосветские помещики[лит])].

 

Мартин Лютер (1483-1546) – деятель Реформации в Германии, основатель лютеранства; перевёл Библию на немецкий язык.

 

Готовит зайцекладку всмятку. Мотив: ГЗВ.

 

Сплин парламента. Т. е. «член парламента» [4].

 

До свадьбы за живот {Luck before Wedlock}. Мотив: заслон мяча ногой (leg before wicket) [6].

 

«Блокировка мяча ногой» – термин из крикета: такая блокировка может применяться отбивающим, чтобы не допустить прямого попадания мяча в калитку; является нарушением правил и штрафуется выходом отбивающего из игры.

 

Я развожусь с тобою, муж. Как сообщается, в исламе муж мог развестись с женой, трижды сказав «я развожусь с тобой».

 

Если дали пинок к Елене, езжайте на худых конях. В оригинале искажено выражение Кромвеля «убирайтесь в ад или в Коннахт» [4]. Мотив: Коннахт (Connacht) [17].

 

Коннахт – западная провинция Ирландии.

 

Выперли от Бёрка. Подразумевается Книга пэров Бёрка [3]. Мотив: Бёрк (Burke) [16].

 

Особенная особа. Ср.: «избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам» (Тит 2: 14[лит]).

 

Мудроопытный фактотем. Мотив: многоопытный герой.

 

Ликантроп. Мотив: Лукан.

 

Хамский педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье. Мотив: Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный (yankee / Yankee Doodle) [17].

 

«Янки-Дудл» – старая песня, ставшая популярной среди американских солдат в годы Войны за независимость. В ПФ трижды встречается строчка из песни: «Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный» (пер. И. Зубановой).

 

в изболадном дровянике. Мотив: Торфяное болото.

 

Вскую и священную землю упражняет. «Вскую и землю упражняет? » (ц. -сл. ) – «на что она и землю занимает? », библейское выражение: «и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? » (Лк 13: 7[лит]).

 

Чурландец на подмёрзтках. Мотив: ирландец (Ireland).

 

Бурдюк браги. Мотив: дюк браней (Iron Duke) [9].

 

Железный Герцог – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.

 

Мор на радость Томми Фарлонга. Фарлонг [4] – английская мера длины, около 201м. Томас Фарлонг (1794-1827) – ирландский поэт, автор книги «Мор в Ирландии» (The Plagues of Ireland, 1824).

 

Эрцдиакон Корпельщик. Мотив: Копеечник (Coppinger).

 

Конурин {Kennealey}. Перевод от рус. фамилии Качурин.

 

Прикрой корзинку. Спортивный намёк, в оригинале на крикет.

 

Аким МакКарпов {Andy Mac Noon} на анномобильных стоянках. В оригинале подразумевается имя (Andy MacNish), которым в рифмованном сленге обозначают рыбу (fish). Перевод от рус. фамилий Макаров, Карпов. Мотив: Анна.

 

Спекулянт Бомбардной улицы. Ломбард-Стрит [2] – лондонская улица банков.

 

Блистательный портер. Блистательная Порта [2] – название правительства Османской империи.

 

альбельгийцев. Мотив: Бельгия (Belgium) [7]. В переводе: Альбигойцы – последователи еретического движения в Европе в 12-13в.

 

диверсия для принцаря всея Рассказии. [Принцепс – первый сенатор]. Мотивы: певчая птица, всех птиц царица (wren, wren) [25]; Россия (Russia).

 

«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла, и таким образом летел выше всех птиц.

 

О'Филонный ниводур. Офелия [4] – возлюбленная Гамлета. Мотив: о счастливая вина (O felix culpa).

 

Под номером рязрязряз. Мотив: 111 *E*.

 

Что ж натворил он пред замкнутым замком. В оригинале название песни: «Castle Costello» [1], «Замок Костелло». Перевод от стиха: «Не скажет ввек, с молитвой и слезой, / Как ни скорбит перед замкнутой дверью: / «Впусти меня! – Я верю, боже мой! / Приди на помощь моему неверью!.. »» (Тютчев. Наш век[лит]).

 

Спал, где одной вязанки кров его, роняя перья, крыл. В оригинале название песни: «A bed of feathers and ropes» [1], букв. «кровать из перьев и верёвок». Перевод от стиха: «Вокруг тебя, заботливы и зримы, / С вязанкой дров, с кувшином молока, / Роняя перья крыл, хлопочут херувимы… / Сквозь облака» (Ходасевич. Хлебы[лит]).

 

В соблазн введён ославщик сплетников Гораций. Как сообщается, Гораций Уолпол (18в) называл сплетни «треском» (rattle). В оригинале название песни: «Horace the Rake» [1], букв. «Гораций повеса (= грабли)». Перевод от стиха: «В твоем камине на кострах / Пылают красоты угодник – / Роскошный Душеньки певец, / Теоса мудрый греховодник / И соблазнительный мудрец – / Наставник счастия Гораций» (Вяземский. Д. В. Давыдову[лит]).

 

Тот, кто в стенах, тот Фингала сынов обрящет. Мотив: Фингал (Fingal) [16]. В оригинале название песни: «The sons of Fingal» [1], букв. «сыны Фингала». Перевод от стиха: «Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях / И что в стихах / Украдкой от друзей на лире воспеваешь? / С Фингаловым певцом мечтаешь» (Батюшков. Послание к Н. И. Гнедичу[лит]).

 

Фи́ нгал – графство или округ к северу от Дублина; название означает «чужое племя», т. е. викингов, поселившихся в этих местах. Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана. В честь него получил имя Оскар Фингал Уайльд.

 

Погребальней всё гремит. Мотив: Гиберния. В оригинале название песни: «Sweet Innisfallen» [2], букв. «милый Иннисфоллен». Перевод от стиха: «Дорога моя забава, / Да зато и веселит. / Об моей охоте слава / По губернии гремит» (Некрасов. Из водевиля «Петербургский ростовщик», 3[лит]).

 

Ему б жену и вместе с нею тридцать десять. В оригинале название песни: «A woman and twenty of them» [1], букв. «женщина и ещё двадцать других». Перевод от стиха: «Нам вместе было тридцать шесть, / Прелестная мы были пара… / И – радугой – благая весть: / ……. – не буду старой! » (Цветаева. «Твои … черты…»[лит]).

 

За барышней спешил с базаром лишь отнюдь. В оригинале название песни: «Mammie will you let me to the Fair» [1], букв. «Мама, отпусти меня на базар». Перевод от стиха: «На барыши спешил к базарному он дню / (А где до прибыли коснётся, / Не только там гусям, и людям достаётся). / Я мужика и не виню» (Крылов. Гуси[лит]).

 

Спуск стечёт с ручейков. Мотив: пусть течёт ручеёк (pop goes the weasel) [7].

 

«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав себе пару и т. д.

 

Г-н -- --. Мотив: ГЗВ.

 

Имя Вiн значит Вiноделец. [Вiн (укр. ) – он; вино (укр. ), вiно (бел. ) – вино]. Мотив: буква А значит (A was an Archer) [12].

 

Зелье вид наград. «Зелен виноград» [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.

 

Армянское злодеяние. Мотив: Армения (Armenia). «Великое злодеяние» – название геноцида армян (1915г) на территории Османской империи.

 

Идомит.. инвалер. Едом – имя Исава: «И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом» (Быт 36: 8[лит]). Мотивы: содомит (Sodom); Имон де Валера (De Valera) [6].

 

Имон де Валера (1882-1975) – ирландский политический деятель.

 

Конченско-Сурововский {Bad Humborg}. В оригинале: Бад-Хомбург [1] – город в Германии. Перевод от названия села Кончанско-Суворовское в Новгородской области.

 

Кракракра. [Кракати (ц. -сл. ) – каркать].

 

Перептицдавец воркованного. «Продавец птиц» [1] (1891) – оперетта К. Целлера.

 

Папаша Манкировщик. Ср.: «Это очевидный папаманкир» [1_1. 016. 01].

 

Новонедвиговская невидаль. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth) [5].

 

Вулворт-билдинг – небоскрёб на Бродвее в Нью-Йорке, в южной части Манхэттена, построенный в 1909-13г архитектором К. Джилбертом по заказу владельца сети магазинов Ф. Вулворта. Это 60-этажное здание было самым высоким зданием мира до 1929г. [Перевод от названия хутора Недвиговка в Ростовской области].

 

Ближневыставочный. Мотив: зам. на «ближневосточный» Азия.

 

Речедвигатель Белла Бёрда. В оригинале подразумевается некий учебник красноречия Белла.

 

 

{{ГЗВ сидит молча}}

 

глинописью {wedgeword}. В оригинале: веджвуд [1] – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд.

 

какслышного минитрёпа. Намёк на телефонную трубку. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

 

Киммидж Отдалённый 17. 67. Ср.: «до ближайшего жалобного реле надо диньдинькать K. O. Cемпатриков день и подъём фениев» [1_2. 035. 23]. Мотивы: К. О. (K. O. ) [7]; Киммидж (Kimmage) [4].

 

K. O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру, используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

 

Киммидж – округ Дублина. В Киммидже находился секретный склад оружия Ирландских добровольцев.

 

доминиканская миссия. Мотив: Доминик (Dominic) [9] *V*.

 

Доминик де Гусман (1170-1221) – испанский монах, в 1215г основавший нищенствующий монашеский орден доминиканцев («братьев-проповедников»). В ПФ ассоциируется с Иаковом, т. е. Шоном *V*.

 

рыкско-садистского. Т. е. «римско-папистского». Мотив: римский (roman).

 

сможет и ённ. Мотив: Ганн (Gunn) [30] *V*.

 

Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

 

 

{{Нападающий уходит}}

 

валухогонщик {bullocky}. В оригинале: Буллоки [2] – австралийский игрок в крикет. [Валух – кастрированный баран].

 

битканул ещё не одного гладышонка. Мотивы: Пиготт (Pigott) [12]; Гладстон.

 

Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность» (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» – музыкальный магазин в Дублине.

 

лыбится за виноград. Мотив: Слизица и Винегрет.

 

негвиновельф. Гвельфы [3] – политическое направление в Италии 12-15в, сторонники папства, выступавшие против гибеллинов (см. выше), сторонников Священной Римской империи.

 

полуподсознательное. В заметке Джойса это понятие соответствует Шему *C*. [Ср.: «Мне хотелось бы также услышать от вас признание, что наши названия отношений – бессознательное, предсознательное, сознательное – менее способны ввести в заблуждение и более оправданны, чем другие предлагаемые и употребляемые, как-то: подсознательное (unterbewuß t), околосознательное (nebenbewuß t), внутрисознательное (binnenbewuß t) и т. п. » (Фрейд. Лекции, 19. 16[лит])].

 

весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц. -сл. ) – холм; в оригинале норвежский.

 

подногобытной. Мотив: многоопытный [герой].

 

дьявлинской леньдурью. Мотив: Дублин.

 

завждого. [Завжди (укр. ) – всегда].

 

пейлеологической. Палеологи [1] – последняя династия византийских императоров (1261-1453). Мотив: Пейл (Pale) [10].

 

Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

 

актом своего самоотречения. Согласно «Акту о самоотречении» (1644) все члены Парламента Великобритании отказались от командных постов в армии; исключение было сделано для Оливера Кромвеля, который провёл реорганизацию вооружённых сил.

 

Вертоуха. Мотив: Вертоухов *E*.

 

сдря {Seir}. [Гдрь – сокращение титула русских князей «Господарь», от которого произошло слово «Государь» (17в)].

 

именем множеств. Ср.: «Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него» (Лк 8: 30[лит]).

 

вытерлобное место. Мотив: Ватерлоо.

 

Крамлина. Мотив: Крамлин (Crumlin) [9].

 

Крамлин – округ Дублина.

 

рыбобожествами. Рыбообразные божества [2] – этим именем в «Улиссе» названы фоморы, существа ирландской мифологии.

 

да покарает сих Гог. Мотив: Гог (Gog).

 

бранно бороть. Мотив: Бриан Бору (Brian Boru) [18].

 

Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.

 

шок будет горше перелома Потта. Переломовывих Потта – перелом нижней части малоберцовой кости и лодыжки большеберцовой кости с наружным смещением стопы, названный в честь английского хирурга Персиваля Потта (Percivall Pott, 1714-88).

 

нос площе, чем у котла. Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах.

 

никтошеньки Полеферзя. «Никто» – прозвище, которым Одиссей представился Полифему [3]. Мотив: Никто (Noman) [10].

 

дав трижды четыре потачки. Мотив: 432 [8].

 

432г – год прибытия Св. Патрика в Ирландию.

 

точно Какао Кампбелл. Томас Кэмпбелл – игрок в крикет из Южной Африки.

 

буча-мала. Мотив: басмала (Bismillah) [6].

 

Басмала (или бисмилла) – термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «би-сми-Ллахи-р-рахмани-р-рахим» (араб. ), «во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».

 

Мальбрука. Мальбрук [2] – популярная французская народная песня; Мальбрук – искажение Мальборо, титула знаменитого английского полководца Джона Чёрчилля, 1го герцога Мальборо (1650-1722).

 

голоса его многосущества. «Голос его хозяина» (His Master's Voice) – название компании грамзаписи. Мотив: могущество (Maggy / Majesty).

 

разнадцать торрдцать дна. Мотивы: 1132; Торр.

 

распрощались со злостью, кусая кукиш. Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю мудрость мира.

 

ап-кап-капс. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].

 

«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках, например, в сказке «Джек и бобовый стебель». Ср.: «Молчальник Наттер < …> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал! » [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).

 

шилоделам утром брезжит. Мотив: в Филадельфию утром (Philadelphia) [10].

 

«В Филадельфию утром» (Philadelphia in the morning) – песня, переводимая с сохранением стихотворного размера.

 

хабблинской {Hubbleforth}. Джек Хаббл – английский игрок в крикет. Эдвин Хаббл (1889-1953) установил закономерность разлёта галактик (1929г). Мотив: зам. на «дублинский» Брод Плетней (Hurdle Ford) [22].

 

Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.

 

знать, и вы, Гилли! . Мотивы: ГЗВ; Гилли (Tim Healy) [13].

 

Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г. Был противником Парнелла. «И ты, Хили» – название стиха, написанного Джойсом в 1892г (в возрасте 10 лет) на смерть Парнелла. Выражение ссылается на последние слова Цезаря «И ты, Брут! », ставшие характерным выражением удивления предательству.

 

тугонемых. Мотив: глухонемой (deaf-mute).

 

Зарубинские Наносы {moonshiny gorge}. В оригинале говорящее название ущелья в Австралии Moonshine Gorge [1] (букв. «Глотка Лунного света»). Перевод от распространённого топонима Зарубино.

 

Самосдельского Нивограда {Patself on the Bach}. В оригинале искусственный топоним. Перевод от названий топонимов Самосдельское Городище (остатки средневекового поселения недалеко от села Самосделка в Астраханской области) и Виноградово.

 

 

{Он ещё вернётся}

 

трудничного. Мотив: Рудница (Roche / Rochelle) [10].

 

Ла-Рошель – портовый город на западе Франции. [Перевод от названия деревни Рудница в Смоленской области].

 

Воловьего Погоста. Мотив: Воловий Погост (Bully's Acre) [8].

 

Булис Акр – старейшее дублинское кладбище, закрытое в 1832г.

 

Алексис. Алексис [1] – пастух во второй эклоге Буколик Вергилия.

 

Брыкин Бор, или Подпорожный Плёс, или Весельевский Мох. В оригинале два из трёх названий произведены от реальных городов, которые осаждались: Бар-ле-Дюк [1] и Берген-оп-Зом [1]. Перевод от названий н. п. Брыкин Бор (Рязанская область), Подпорожье (Ленинградская область), Плёс (Ивановская область) и Васильевский Мох (Тверская область). Мотив: тост на дорожку.

 

Ворсманндола. Мотив: Ворсманнград (ostman / Oxmantown).

 

Остмантаун (или Оксмантаун) – северная часть Дублина, где в Средние века обосновались остманы после англо-нормандского вторжения. Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

 

гробницы-гурии. Гурий – искусственное сооружение в виде груды камней.

 

в горах, залах, валах и ущельях. Мотивы: ГЗВ; Валущелье (Coombe) [12].

 

Кумб – дублинский район и прозвище местного родильного дома.

 

Эолитостротоне. Эолит – осколок камня с острыми режущими краями естественного происхождения (отсюда устаревшее название древнейшего периода каменного века, палеолита). Лифостротон – «каменный помост» (греч. ): «Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифо́ стротон» (Ин 19: 13[лит]).

 

на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере. Мотивы: ГЗВ; Взгорье; Керри (Kerry) [17].

 

Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл. ) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).

 

завещанию скал {testament of the rocks}. В оригинале созвучие с названием книги о геологии «Свидетельство камней» (The Testimony of the Rocks, 1857) Хью Миллера (Hugh Miller).

 

Оливеровыми агнцами. Как сообщается, ирландское прозвище солдат Кромвеля. Мотив: Оливер [Кромвель] (Cromwell).

 

как облачка в кучушку. Мотив: МакКулушка *E*.

 

Лазурия Артурочтимого {Azava Arthurhonoured}. Имя Azava неясное; переведено от слова «лазурный» (azure). Мотив: Артур.

 

наш Финн, наш Финн идёт. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един (Sinn Fein / sinn fein, sinn fein amhain) [30].

 

Шинн Фейн – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

 

забрало с гордой вязью. Мотив: ГЗВ.

 

юдоли терзаний. Мотив: юдоль рыданий (vale of tears) [7].

 

взойдись, простой, зелёностью своей {Greenman's Rise O}. В оригинале название старой детской игры, букв. «Встань, зелёный человек», в которой водящий покрывается травой (Douglas, 59[лит]). Перевод от стиха: «Листы на дереве с зефирами шептали, / Хвалились густотой зелёностью своей / И вот как о себе зефирам толковали: / «Не правда ли, что мы краса долины всей? »» (Крылов. Листы и Корни[лит]).

 

покиньте лежень андреца, герои. [Андрец – одр, одрец; сноповозка (Даль)]. Леандр и Геро [4] – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни. Также в оригинале: «Ушедший вождь» [1] (1845) – стихотворение Браунинга.

 

из могучего рога Волкиверлорда.. потекли валы орландовских волн. Легендарный рог Роланда призывал Карла Великого. Мотив: Роланд и Оливер.

 

валы орландовских волн. Подразумевается строчка из Байрона, не имеющая характерного повтора в имеющемся переводе, ср.: «Стремите, волны, свой могучий бег! / В простор лазурный тщетно шлет армады / Земли опустошитель, человек. / На суше он не ведает преграды» (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4: 179[лит]).

 

Авралапого. Мотив: Авраам (Abraham) [24]. Ср.: «И бысть по глаголех сих, Бог искушаше Авраама и рече ему: Аврааме, Аврааме. И рече: се аз» (Быт 22: 1, ц. -сл. [лит]).

 

Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа. Был женат на Сарре, которая родила от него Исаака.

 

Никак без вины взяли и проводили меня в последний путь? . Ср.: «Ну как, свинобесы, съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш? » [1_1. 024. 15]. Мотив: провожаете меня в последний путь (did ye think I'm dead) [6].

 

В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие уборы сухо с ветром говорят. Мотивы: Фауст (Faust) [9]; зам. на «Пергам» Троя. В оригинале название песни «Silence Is in Our Festal Halls» [2], букв. «Тишина в наших праздничных залах», и её напев «The Green Woods of Truigha», «зелёные леса Траги». Перевод от стиха: «Пала царственная Троя, / Сокрушен Приамов град, / И ахеяне, устроя / Свой на родину возврат, / На судах своих сидели, / Вдоль эгейских берегов, / И пэан хвалебный пели, / Громко славя всех богов» (Тютчев. Поминки (Из Шиллера)[лит]).

 

Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий астролог Иоганн Фауст 15в.

 

то слегка, то всё смешливей слышен вой в ухе ночном. В оригинале строчка из песни: «There are sounds of mirth in the night-air ringing» [1], букв. «звуки веселья в ночном воздухе звенят»; напев этой песни – «Священник в ботинках». Перевод от стиха: «Мотылька полет незримый / Слышен в воздухе ночном… / Час тоски невыразимой!.. / Всё во мне, и я во всем!.. » (Тютчев. «Тени сизые смесились…»[лит]).

 

домсвадьбынобильский пантриарх. Мотив: константинопольский (Constantinople) [6]. Триарх – триумвир.

 

Пенный омут. Мотив: Сероомут (Liverpool) [8].

 

Ливерпуль («мутный водоём») – город в Великобритании. [В ПФ только один раз имеется отсылка к самому городу, в остальных случаях используется только «водный» смысл названия города. Перевод от названия посёлка Белоомут в Московской области].

 

страдно чудачит. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].

 

Томас Парр (? 1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ. ) – молодой лосось.

 

Безгласе, Ссудославле, Погромпостдухе и Луготроне. В оригинале Финглас, Пемброк, Килмейнем и Болдойл – соответственно северо-западный, юго-восточный, юго-западный и северо-восточный районы Дублина. Мотивы: Финглас (Finglas) [10]; Кругодром (Baldoyle) [9]. Перевод названий двух других точек от названий н. п. Судиславль (Костромская область) и Погранкондуши (Республика Карелия).

 

Финглас – округ Дублина.

 

Болдойл – северо-восточный район Дублина. В тексте используется в связи с расположенным в нём ипподромом.

 

Горький. Мотив: Горемыка *E*.

 

ратей фермеров {Rethfernhim}. Ратфарнем (Rathfarnham) [2] – пригород Дублина.

 


Литература

 

Borrow, George. Romano Lavo-Lil / John Murray; London; 1907.

Chart D. A. The Story of Dublin / J. M. Dent; London; 1907.

Collins, James. Life in old Dublin / James Duffy & Co; Dublin; 1913.

Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung / Harper & Bros; NY & London; 1938.

Douglas, Norman. London Street Games / St. Catherine Press; London; 1913.

Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.

Fay W. G. A Short Glossary of Theatrical Terms / S. French; London; 1930.

Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.

Flood J. M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.

Harris, Frank. Oscar Wilde: his life and confessions / Brentano's; NY; 1916.

Harris, Walter. History and Antiquities of the city of Dublin / Davidson Books; Dublin; 1766.

Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language / B. G. Teubner; Leipzig; 1912.

Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.

Keating, Geoffrey. History of Ireland / David Nutt; London; 1908.

Levey R. M. and O'Rorke J. Annals of the Theatre Royal, Dublin / Joseph Bollard; Dublin; 1880.

Lewis, Wyndham. Time and Western Man / Chatto and Windus; London; 1927.

Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.

Prince, Morton. Dissociation of a Personality / Longmans, Green & Co; NY; 1906.

Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Sullivan, Edward. The Book of Kells / The Studio; London, NY; 1920.

Ахматова. К смерти ― Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1 / Эллис Лак; Москва; 1998.

Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) ― Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2 / Правда; Москва; 1981.

Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.

Батюшков. К другу ― Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.

Батюшков. Послание к Н. И. Гнедичу ― Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.

Батюшков. Стихи Г. Семеновой ― Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.

Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А. А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.

Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.

Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.

Библия. (Сир) Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова ― Библия. Синодальный перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 1876.

Блок. «Брожу в стенах монастыря…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Вийон. Баллады (пер. С. Пинуса) ― Французские поэты. Характеристики и переводы, т1 / Жизнь для всех; СПб.; 1914.

Вяземский. Д. В. Давыдову ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Вяземский. Из Очерков Москвы ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Генри, О. Орден золотого колечка (пер. В. Азова) ― Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1 / Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.

Герцен А. И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.

Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ― Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гоголь. Старосветские помещики ― Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т2 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.

Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского) / Правда; Москва; 1984.

Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н. С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.

Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998.

Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой) / Известия; Москва; 1982.

Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.

Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.

Достоевский. Братья Карамазовы ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т9-10 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.

Достоевский. Идиот ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т6 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.

Достоевский. Преступление и наказание ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т5 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.

Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.

Есенин. Разбуди меня завтра рано ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.

Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка / АСТ, Астрель; Москва; 2006.

Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б. С. Г. -ПРЕСС; Москва; 2006.

Коран (пер. И. В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.

Крылов. Гуси ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Крылов. Котёнок и Скворец ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Крылов. Листы и Корни ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.

Лермонтов. Кавказский пленник ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Романс «Стояла серая скала…» ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Элегия «Дробись, дробись, волна ночная…» ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В. А. Панасюк, стихи И. В. Миримский) / ГИХЛ; Москва; 1954.

Лотреамон. Песни Мальдорора (пер. Н. Мавлевич) / Изд. МГУ; Москва; 1993.

Манн. Доктор Фаустус (пер. С. Апт, Н. Ман) ― Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т5 / Худ. лит.; Москва; 1960.

Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии (пер. В. П. Гайдамака) / РОССПЭН; Москва; 2004.

Махабхарата. [кн3] Араньякапарва (пер. Я. В. Василькова и С. Л. Невелевой) / Наука; Москва; 1987.

Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ― Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец / Худ. лит.; Москва; 1976.

Младшая Эдда (пер. М. И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.

Некрасов. Из водевиля «Петербургский ростовщик» ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю. Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.

По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К. Д. Бальмонт) ― Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин; 1921.

Поуп. Опыт о критике (пер. А. Субботина) ― Поуп, Александр. Поэмы / Худ. лит.; Москва; 1988.

Пруст. По направлению к Свану (пер. Н. Любимова) ― Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т1 / Крус; Москва; 1992.

Пушкин. Евгений Онегин ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. «Зима. Что делать нам в деревне? » ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. К Батюшкову ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. К другу стихотворцу ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. К Жуковскому: «Благослови, поэт!.. » ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Мордвинову ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Подражание ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. «Страстей мятежные заботы…» [Из ранних редакций: Евгений Онегин, гл4] ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Элегия «Я думал, что любовь…» ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Скотт, Вальтер. Пертская красавица (пер. Н. Д. Вольпин) ― Скотт, Вальтер. Собрание сочинений, т18 / Худ. лит.; Ленинград; 1965.

Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б. Г. Реизова) ― Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10 / Правда; Москва; 1978.

Тертуллиан. О воскресении плоти (пер. Н. Шабурова и А. Столярова) ― Тертуллиан. Избранные сочинения / Прогресс; Москва; 1994.

Тютчев. «Как хорошо ты, о море ночное…» ― Тютчев Ф. И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.

Тютчев. Наш век ― Тютчев Ф. И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.

Тютчев. Поминки (Из Шиллера) ― Тютчев Ф. И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.

Тютчев. «Тени сизые смесились…» ― Тютчев Ф. И. Лирика, т2 / Наука; Москва; 1966.

Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) – Оскар Уайльд. Избранное / Изд. Уральского ун-та; Свердловск; 1990.

Ушаков Д. Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц. »; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.

Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г. В. Барышниковой) / Наука; Москва; 1989.

Ходасевич. Хлебы ― Ходасевич, Владислав. Собрание стихов / Искусство; Лен.; 1989.

Цветаева. «Твои … черты…» ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.

Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ― Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет / Азбука; СПб.; 2000.

Шекспир, Вильям. Сон в летнюю ночь (пер. H. M. Сатина) / Изд. Дом «Кристалл»; СПб.; 2001.

Шиллер. Дон Карлос (пер. В. Левик) ― Шиллер, Фридрих. Избранные произведения в 2т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959.

Энциклопедия для детей. Биология / Аванта+; Москва; 1996.

 

____

В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.