Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания. Часть 1. Встреча. Часть 2. Плебисцит



 

Произошла такая бестолковщина: донос сел верхом на доносе, и пошли открываться такие дела, которых и солнце не видало, и даже такие, которых и не было < …> никоим образом нельзя было понять, которое из этих дел было главнейшая чепуха.

 

Гоголь. Мёртвые души, 2. 5[лит]

 

 

Синопсис переводчика. Начало эпизода приводит обширные свидетельские показания, касающиеся Вертоухова. Среди показаний всплывает Письмо, которое окажется главной уликой с места происшествия.

 

 

{Показания свидетелей}

 

Прямоупрямой наводкой. Мотив: прим.

 

Опушкодёры. Мотив: пушкари-мушкетёры (fusiliers) *VYC*.

 

Пихт-пахт! За саксочасовых! . Мотивы: динь-дон на Шестичасовой (Sechselauten / Pingpong, the bell for Sechselauten) [13]; сакс (Saxon) [22].

 

Зекселёйтен («Шестизвонье», цюр. нем. ) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий окончание зимы. Перевод названия буквально означает «звон колоколов в шесть часов». Одной из церемоний на празднике является сожжение чучела снеговика Бёга (Boogg). В ПФ чаще всего встречается как часть предложения: «динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святого».

 

Саксы – северно-восточная группа др. -герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

 

три ковбойца {three tommix}. В оригинале: Том Микс [2] – американский актёр, игравший ковбоев.

 

отглавыдопяточные. Мотив: от главы до пяток (Cad / cap-a-pie).

 

Талолетних Вод {of the Coldstream}. В оригинале: Колдстримский гвардейский полк [3] – шотландский полк. В других местах ПФ обыгрывается созвучие со словом «coldcream», «увлажняющий крем».

 

улице Монтгомери. Дублинская улица Монтгомери [4] некогда располагалась у района публичных домов.

 

Станы Финвалов {Finner Camps}. Финнер Кэмп [1] – военный лагерь в графстве Донегол. Финвал (finner) [4] – кит-полосатик.

 

Первой была женщина. Отрывок построен на заметках Джойса из газеты «Daily Sketch» от 14дек 1922г, где была опубликована петиция о помиловании Байуотерса (Bywaters). Суть дела заключалась в том, что Байуотерс убил мужа своей любовницы, но сохранил её письма, в которых она предлагала отравление. Петиция: «Три солдата шли по Флит-стрит; один высказал мнение, с которым все согласились. Винить надо было женщину. Байуотерс был соучастником, но его принудили участвовать. Позже он доказал, что он мужчина».

 

злого уэлсла. Т. е. злого умысла. Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15].

 

Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.

 

глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не оный. Мотивы: Лили *J*; Каннингем (Cunningham) [5]; полевые лилии (lilies of the field) [18]. Ср.: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его» (Быт 4: 8[лит]).

 

Мартин Каннингем – герой джойсовских «Улисса» и рассказа «Милость божия».

 

Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут» (Мф 6: 28[лит]).

 

Неходь встреть старотца, ругая сдвинь точку с груфного дела. Т. е.: «некто.. другая». Мотив: Руфь (Ruth) [9].

 

Руфь – ветхозаветная праведница, именем которой названа библейская Книга Руфь. Руфь была моавитянкой, но так привязалась к своим родственникам по мужу, еврею из Вифлеема, что после его смерти приняла их религию и переселилась в Вифлеем. Из-за своей праведности и красоты стала женой знатного Вооза; их правнуком был царь Давид.

 

но с горем задарма {wrath wrackt wroth}. Перевод предполагает, что здесь подразумевается название пьесы Грибоедова «Горе от ума» (Wit Works Woe) [1].

 

Мортиркин {Marchison}. В оригинале искусственная фамилия, возможно, от слова «март» (March). Перевод от рус. фамилии Маринкин.

 

ретрочислом. Т. е. задним числом.

 

Трёт. В абзаце встречаются четыре подобных восклицания – все они связаны с числом «три».

 

Сим был дан драчунам игр дух для свободы. Мотив: и она зачала от Духа Святого (Sechselauten / and concepit de Saint-Esprit).

 

«И она зачала от Духа Святого» – строка из католической молитвы Ангелус, которая читается в 6 утра, в полдень и в 6 вечера.

 

эстрадниц Воксхолла. Воксхолл [3] – район в центре Лондона. Петиция: «Мисс Шейла Куртенэ, играющая в «Кошке и Канарейке» в театре Шафтсбери, высказалась так же: «Я искренно надеюсь, – сказала она, – что Байуотерса не повесят. Он очень молод, его поступок был спровоцирован женщиной, которая старше его. А потом он замечательно вёл себя в суде Олд-Бейли»».

 

Сяддемс. Сиддонс [2], Сара (1755-1831) – английская актриса.

 

у Шапочных ворот {waistend}. Т. е. у западных ворот. В оригинале: Уэст-Энд [5] – западная, аристократическая часть Лондона, известная своими театрами.

 

ягодоцитрусовых гроденаплях. Пропущен мотив: Дерри (Londonderry / Derry) [10]. Гроденапль – старинная шёлковая ткань; изделия из такой ткани. В оригинале упомянута шёлковая ткань paduasoy.

 

Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.

 

шатёрном казакине {girdle and braces}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ ва-Каза́ нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

 

Ущербный в Семизвездии {halfmoon and Seven Stars}. Здесь и далее ПФ использует заметки из книги Петера «Фрагменты Дублина» (Peter[лит]). Петер (154): «Полумесяц и Семь звёзд» – дублинская фирма, продававшая поплин.

 

русой коньшинелью {russets}. Кошениль – красящее вещество красного цвета, добываемое из одноимённого насекомого. В оригинале упомянута шерстяная ткань russet, имевшая бурый цвет.

 

темнокожгалантерейного ателье {Blackamoor's Head}. Согласно Петеру (156), фирма «Голова Чёрного мавра» [1] продавала упомянутые выше ткани. [В переводе случайная отсылка на темнокожего мавра Отелло].

 

в гостинице Василиск и Золодранец {at his Eagle and Child}. Мотив: ГЗВ. Согласно Петеру (154), в доме под вывеской «Орёл и Ребёнок» [1] располагались трубочисты.

 

над выливкой зерногона и грибшвассера. В оригинале обыгрываются прозвища алкогольных напитков: «кукуруза» – водка и «сено» – вино. В переводе: самогон, киршвассер, чайный гриб. Мотив: ГЗВ.

 

с исчерна-чёрного рынка {at their Black and All Black}. Согласно Петеру (157), фирма «Чёрный и совершенно чёрный» [1] продавала кукурузу и сено.

 

г-жа [пустое место] {Mrs F. . . A. . . }. Аббревиатура «F. A. » означает «Fanny Adams», выражение, означающее «совершенно ничего»; первоначально было названием консервов.

 

широкополенную хряпчёлку. Т. е. широкополую шляпчонку. [Хряпа – верхние листья в кочане капусты; чёлка – в т. ч. полукруглый лобовой щиток кокошника].

 

ромбабий букет для ловчего болтуна. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]; Лоренс О'Тул.

 

Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162 г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти. Был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. «Томас а'Бекет» – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации. Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

 

Сид Артхар. Сиддхартха [2] – имя Гаутамы Будды. Мотив: сэр Артур (Arthur).

 

забхагаватит. Бхагавад-гита [2] («Божественная песнь», санс. ) – др. -инд. философский трактат, входящий в состав Махабхараты.

 

откристку рожтождества. Мотивы: Крис (Christine) [12]; Рождество (Christmas) [39].

 

Кристина – адресат Письма. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

 

апельсиново и лимономерными. «Апельсины и лимоны» [1] – детская игра: двое играющих ловят участников, проходящих мимо них.

 

оплющенными быстролистом. Мотив: остролист и плющ.

 

фееатра Невиннообыденных. День невинноубиенных младенцев – 28 декабря; день памяти Вифлеемских младенцев, уничтоженных по приказу царя Ирода, старавшегося убить предсказанного Мессию.

 

окаянен. Мотив: Каин [и Авель] (Cain and Abel) [45].

 

Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому, что Каин убил Авеля (Быт 4).

 

невкусно спорить. Т. е. «безвкусно» – каламбур из комедии Шекспира «Много шума из ничего»: «comparisons are odorous» [2].

 

на дне его вхождения. Мотив: день рождения (birthday).

 

щавельно. Мотив: [Каин и] Авель.

 

всадоприёмом. Т. е. приёмом лекарства.

 

климатитов. Дерматит – воспаление кожи.

 

Махе с её пижамапартией. Махападжапати Готами – приёмная мать Будды. Праджапати («владыка созданий», санс. ) – в ведической мифологии древнейший бог-создатель. Мотив: Маха (Maya / Maha-Maya) [11].

 

Маха Майя – мать Будды.

 

предпоследнеударен. Т. е. с ударением на предпоследнем слоге, как имена Горемыка (Humphry) или Вертоухов (Earwicker).

 

трухоуборцу {dustman}. В оригинале: «пылеуборщик» – прозвище жестикулирующего проповедника. В переводе: духоборцы – православная конфессия, отвергающая внешнюю обрядовость церкви.

 

Семинабатниковым {Sevenchurches}. В оригинале: Чёрчес – фамилия; Севенчёрчес [1] – место в долине Глендалох. Перевод от рус. фамилии Набатников. Также намёк на имя Кевина. Мотив: Кевин (Kevin) [23] *V*. Петиция: «Мусорщик [dustman] Чёрчес [Churches], нанятый Городской Корпорацией, сказал: «мы обсуждали дело у нас на причале, и большинство товарищей подпишут петицию; точнее, мне кажется, мы все подпишемся. Байуотерс просто молодой человек, и не заслуживает смертного приговора. Им манипулировала женщина, которая и сбила его с правильного пути»».

 

Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.

 

Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым. Фамилии отражают рецепт изготовления пороха: сера, селитра и уголь. Перевод от рус. фамилий Румянцев, Дмитрук и Евстигнеев.

 

Долины Духоборея. Мотив: Долина-двух-Морей (Glendalough) [6].

 

Глендалох («долина двух озёр», ирл. ) – долина в графстве Уиклоу, известная своим средневековым монастырём, который был основан Святым Кевином в 6в.

 

с молитвой к невинимому. Мотив: Кевин *V*.

 

одёжное признание ничтожности. Дело о признании ничтожности документа – юридический термин, означающий недействительность документа.

 

из театра О'Резцова {at O'Dea's}. В оригинале неопределённое имя; перевод от рус. фамилий Образцов и Резцова. [Театр Образцова (с 1931г) – крупнейший в мире театр кукол; Резцова, Лидия Алексеевна (1910-1995) – советский художник-мультипликатор].

 

Аратаром Каламарём. Арата Калама [1] – отшельник, укрывавший Будду. [Каламарь – чернилица (Даль); пономарь – низший церковнослужитель]. Мотив: Артур.

 

автомобилист, жаркобанно. Мотив: шарабанчик. Петиция: «Водитель такси: Байуотерс глупый молодой парень, но он не должен платить за всё сполна».

 

Джейн Женбричку {Ginger Jane}. Мотивы: Джейн (Jenny / Jane) [38]; Том Тянучка.

 

Верноухарь. Мотив: Вертоухов *E*.

 

по законам брегемонов. Мотив: закон брегонов (brehon) [5].

 

Брегоны («судьи», др. -ирл. ) – судьи, жрецы и поэты, отправлявшие правосудие в Ирландии до вторжения англичан; средневековое ирландское право также называется «законами брегонов».

 

Шефстроганофф {Eiskaffier}. В оригинале: Эскофье [1] – знаменитый французский повар 19-20в. В переводе: бефстроганов (beef Stroganoff) – блюдо, названное в честь графа Строганова.

 

в оливьешной {Louigi's}. В оригинале: Луиджи [1] – лондонский ресторатор. В переводе: оливье – салат, названный в честь французского повара, державшего престижный трактир в Москве в 19в.

 

Мышлентабельное заедание {brillant Savourain}. В оригинале: Брилья-Саварен [1] – знаменитый французский гурман 18-19в. В переводе: Красный гид Мишлен – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов, выпускаемый с 1900г Анри Мишленом, одним из основателей одноимённой компании по производству шин. В следующей реплике упоминается несколько намёков на яйца: яйцо в мешочек, яичница, оология, яйцо-пашот, дрочёна, крутое яйцо, яйцо всмятку, варёное яйцо, гнездо, кока.

 

гнёздококушка. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.

 

Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

 

пестрянки {Braddon}. В оригинале: Браддон [1], Мэри Элизабет (1837-1915) – британская писательница. В предложении упоминаются названия рыб: пестрятка, треска, форель.

 

тресковых. Мотив: Рисковый [Малый].

 

барменши. Петиция: «барменша из Уэст-Энда: было бы позором, если бы Байуотерс умер».

 

Слёзковая Груфь. Мотив: Руфь.

 

от Браздного Прохода {Dole Line} до Авеню Смерти. Мотив: зам. на «Город-возле-Брода» Дублин. Авеню Смерти [1] – прозвище 11й авеню Нью-Йорка, пересекающейся с ж. -д. путями.

 

Филлис запрудила свою конюшню. Искажённая поговорка «запереть конюшню после того, как лошадь украли». Имя Филипп означает «любитель лошадей» (др. -греч. ). Мотив: Филли *J*.

 

Седдомс. Сиддонс [2] – актриса, см. выше. Седдон [1] Фр. Г. (1870-1912) – британец, повешенный за убийство. Мотив: Содом.

 

показшутками {merrytricks}. «Весёлые проделки» (Merry Tricks) [2], точнее, «Аллея Рэм или Весёлые проделки» – первая пьеса, написанная ирландцем – Людовиком Барри. Созвучно латинскому «потаскушка» (meretrix).

 

круглым северотой. Мотив: зам. на «север» норманн (norman) [12].

 

Норманны – викинги, северогерманские племена, населявшие Скандинавию, совершавшие в 8-9в военные походы во многие страны Европы.

 

Обитель Подорешника. Мотив: Край Орешника (Drom-Choll-Coil) [8].

 

«Выступ орешника» – старое название Дублина, согласно «Истории Дублина» (1766) Харриса (Harris. History and Antiquities[лит]).

 

Катерина Орлоседка {Kitty Tyrrel}. Мотив: Катерина (Kate / Catherine) *K*. В оригинале напев к песне «Oh! Blame Not the Bard», см. след. прим. В переводе: «Единый из седых орлов Екатерины» (Пушкин. Мордвинову[лит]).

 

что ввек не изменит надеждам вещея палаты. В оригинале искажённое название песни «Oh! Blame Not the Bard» [1], букв. «О! Не вините барда! ». В переводе: «Ты лиру оправдал, ты ввек не изменил / Надеждам вещего пиита» (Пушкин. Мордвинову[лит]). [Мордвинов, Николай Семёнович (1754-1845) – русский флотоводец и государственный деятель. Вещея – поэтический вариант от: вещыя (ц. -сл. ) – вещей, вещая в жен. р., род. пад. ].

 

Ойподипростиегоделоходульки {Golforgilhisjurylegs}. В черновике: «господи, прости присяжных {jury}». [Ходок по делам – адвокат; ходулька (Даль) – деревянная нога {jury-leg}].

 

Бриан Лински. Мотив: Брайан О'Линн (Brian O'Linn) [9].

 

Брайан О'Линн – герой ирландской баллады, в которой он носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу».

 

пащенок проклинатель. К этому прозвищу приводится газетная заметка Джойса: в 1922г 15ти-летний вор грозился проклятиями в письме к судье: «Если вы не обратите внимания на мою апелляцию, тогда я надеюсь, что божье проклятье ляжет на вас и вашу семью до конца вашей жизни». [Ср.: «Вот это я люблю! Нет, вот это лучше всего! – выкрикивал он [Рогожин] конвульсивно, чуть не задыхаясь: – один совсем в бога не верует, а другой уж до того верует, что и людей режет по молитве… Нет, этого, брат-князь, не выдумаешь! Ха-ха-ха! Нет, это лучше всего! » (Достоевский. Идиот, 2. 4[лит])].

 

у Хвастуниломичей. В оригинале: Баллираггет [1] – город в графстве Даун. Перевод от названия г. Дуниловичи в Беларуси.

 

Балуй. [Балуй! – охотничья сдерживающая команда].

 

кавалерские острожные выпады. [«Острогой – коли! (воен., устар. ) – команда, подаваемая для действия пикой в кавалерийских частях» (Ушаков: острога[лит])]. Здесь и ниже части выражения «Осторожно, злая собака».

 

В ружья, валим хавроний. Мотив: ну же, стража, долой их.

 

умудрецом Уситой. Асита [2] или Кала Девала – учитель Суддходаны, отца Будды.

 

учили носить наручни. Сестра Будды пыталась научить его носить браслеты. [«Браслет, браслетка – запястье, зарукавье, наручень» (Даль: браслет[лит])].

 

Сэнкья Мунди. Санкхья [3] – индийская философия дуализма (материя и дух); цель санкхьи – отвлечение духа от материи. Сакья Муни [2] – имя Будды. Сэнки и Муди [2] – американские проповедники 19в.

 

под онемело бледными джедстколистами. Мотив: белая омела (mistletoe) [24]. Джед [2] – предмет др. -егип. культа, символизировавший позвоночник Осириса.

 

Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании.

 

апсары. Апсары [1] – полубогини в индуистской мифологии. Как сообщают комментаторы, развлекали молодого Будду, упав на него с мангового дерева.

 

индрадиктата. Индра [3] – индийский громовержец. Интердикт («запрет», лат. ) – религиозное запрещение, отлучение.

 

Кукшгавани. Куксхафен [1] – немецкий порт; во время ПМВ ирландец Роджер Кейсмент был награждён за успешную атаку на Куксхафен.

 

Ида Лонлакейная. Мотив: Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*. [Лонлакей – лакей, нанимающийся приехавшим путешественником].

 

Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии. Слово «bowman» переводится как «стрелок» или «гребец».

 

гренадинами. Гренадин – шёлковая материя.

 

брут. Мотив: Брут (Brutus) [18].

 

Брут Марк Юний (-85 – -42) – сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г); бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. «Брут» (12в) – стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.

 

Калигула. Калигула (12-41) [3] – римский император; его имя означает «сапожок»; предводительствовал солдатами на территории современной Булони (берег, противоположный Англии).

 

г-н Дряниел Магратище. Дэниел Макграт (McGrath) [2] – дублинский владелец паба (в 1889-1918). Мотив: Магратище (Magrath) [25] *Y*.

 

Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.

 

остраллийскому. Мотив: австралийский (Australia).

 

Сиднипарадного Бюллетеня. Сидни-Парейд [3] – дублинская улица. «Австралийский бюллетень» – избирательный бюллетень для тайного голосования; впервые был использован в Австралии в 1858г, позже был принят практически повсеместно. Мотив: Сидней (Sydney) [5].

 

Сидней – столица Австралии. Сидни, леди Морган (1780-1859) – ирландская писательница, автор книги «Добрый дряхлый Дублин». Сидни-Парейд [3] – улица в Сэндимаунте, Дублин.

 

Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав. Т. е. «сегодня одна нога тут, завтра другая там» [4].

 

Споюжник. Т. е. «сапожник»; также «южный», намёк на Австралию.

 

Мы встретились с ляжкой ровной. Мотив: встретил слишком рано (I met you either too late or too soon) [5].

 

Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: «Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее» (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]). Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

 

Капеллано Пайток. Мотив: Бойкотт (Boycott) [6].

 

Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт (1832-1897) – британский управляющий в Ирландии. Местные жители отказывались обрабатывать его землю, что привело к появлению глагола, производного от его фамилии.

 

турориторским. Турриду [1] – герой оперы итальянского композитора П. Масканьи «Сельская честь» (1890).

 

грезились слишком разно. Мотив: встретил слишком рано.

 

мамадор. Т. е. «матадор» или «мама дорогая».

 

Дэн Махлджон, хорист у с. с. Смуты и Арея. В данном случае «с. с. » – «священнослужители». На месте дублинского театра Смок-Элли [3] с 1815г расположена Церковь Святых Михаила и Иоанна. Мотив: Джон (Shaun / John) *V*.

 

Тяжки отмашки, норовя по нравде. В оригинале игра слов с латинскими выражениями.

 

Двоярянин. Мотив: дверяне (Dorans) [8].

 

Дорен – герой ирландской песни, принявший осла за свою возлюбленную. В ПФ Дорен выступает как фамилия Курочки (Belinda) или Куры (Biddy). В черновиках Дорены отождествляются с Гадом (Cad).

 

леди Мойргана. Мотив: Фея Моргана (Morgana le Fay) [14]. Сидни Морган [1] (1783-1859) – ирландская писательница, автор книги «Добрый дряхлый Дублин». Леди Мойра [1] – подруга Сидни Морган.

 

Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря.

 

Опахальник. [Опахало – большой веер; оха́ льник – озорник].

 

Дрянные дублёры. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

 

раздватрить делов. В книге Леви и О'Рурка «Анналы дублинского Театра Ройял» (Levey & O'Rorke, 31[лит]), рассказывается следующий анекдот. Во время исполнения «Волшебного стрелка» для эффекта эха пригласили дублинских ополченцев, которых тогда прозывали «dirty Dubs» (грязные «дублёры», «увальни»). Им объяснили: когда Каспар скажет «раз! », эхо должно сказать «раз!, раз!, раз! ». Ассистент пояснил, что при исполнении эха Мёрфи будет первым, Дэли – вторым, а Калаган – третьим. Во время выступления, когда Каспар крикнул «раз! », Мёрфи тоже крикнул «раз! », после чего Дэли крикнул: «два! ».

 

драздным девакам, докатившимся. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

 

Сребролюбка Смолчанская {Sylvia Silence}. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14]. [Перевод от рус. фамилии Молочинский].

 

Мнеминерва. Минерва [1] – италийская богиня мудрости. «Мнемо» – греческий корень со значением «помнить».

 

гонницами горлится весь Голубьград. Или «гонятся горлицы». Мотив: добрый дряхлый Дублин. Перевод образован от: Бродоград – одно из названий Дублина; Царьград – др. -рус. название Константинополя (сейчас Стамбул).

 

царскосонной {cozydozy}. Перевод от выражения «сонное царство». [Также в переводе: Царскосельский – относящийся к Царскому Селу, музею-заповеднику в Ленинградской области, где в местном лицее учился А. С. Пушкин].

 

боколёжеской. Мотив: бакалаврский (bachelor) [35].

 

новостиши в Шонной Неделе. Т. е. новости в газете, чьё название образовано от выражения «сонная тетеря» (John-a-dreams) [4]. Мотив: Шон (Shaun) *V*. [Пастиш – вторичное литературное произведение, продолжающее сюжет оригинала].

 

гласносплетёнными звонкосогласными. Речь идёт о шепелявости, как видно из дальнейшего текста.

 

шигокий газмах и был его тгагедией. Точнее, «явное величие» (sheer greatness). В заметках Джойса выражение «его трагедия в его величии» относится к Цезарю.

 

он должен заплатить сполна. Петиция: «Водитель такси: Байуотерс глупый молодой человек, но он должен сполна ответить за свои ошибки».

 

согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к закону об уг. пг. 1885. Оскар Уайльд обвинялся в нарушении секции 11 поправки 1885г к закону «Об уголовном праве» (нет подраздела 32). Мотив: 1132.

 

Чарльз Чердилка {Jarley Jilke}. Подразумевается Чарльз Дилк [2] (1848-1910), член парламента, сторонник Гладстона; был замешан в сексуальном скандале. Текст ПФ искажает посвящённую ему песенку. Мотивы: Чарли (Charley) [31]; Том Тянучка.

 

Чердагорска {Jelsey}. Перевод от названия г. Черногорск в Республике Хакасия. Мотив: Вышегор (in excelsis / Chelsea) [9].

 

Челси – исторический район Лондона, ранее его пригород. [Перевод от названия г. Вышегор в Смоленской области].

 

фасоновских неглядижей. Мотив: гладстоновский саквояж (Gladstone) [23].

 

Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании (1868-74, 1880-85, 1886 и 1892-94). Имел прозвище «Великий старец».

 

Барк-шхунщик. Мотив: [милый Уолт, ] барк-шхунщик (Meagher) [7].

 

В ПФ Мигер носит черты двух человек, это: Мигер, лорд-мэр Дублина и ирландский националист Томас Франсис Мигер, «Мигер Меча». В третьей главе ПФ Уолт Мигер представлен как моряк. [Шхуна-барк (или баркентина) – вид морского судна].

 

морепротухтового {fishshambles}. Морепродуктовая – условный перевод названия дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3].

 

Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая. Мотив: ле / по (p / q) [49].

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т. к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

сопомолвленных. Петиция: «Одного моряка на набережной приободрила его невеста, и он сказал: «Я думаю, женщина более виновата, чем Байуотерс, но мне кажется, за всем этим был ещё кто-то»».

 

милый Уолт. Мотив: милый Уолт, [барк-шхунщик].

 

Я попаду двумя пальцами в точку. Согласно комментаторам, прикладывание двух пальцев ко рту покойного – часть др. -егип. церемонии погребения.

 

баркшхунщикова невеста. Мотив: [милый Уолт, ] барк-шхунщик.

 

Верхнеураспутске {Horniman's Hill}. В оригинале: Хорниман (Horniman) [1] – фамилия, которая тут может указывать на двух персоналий: Анни Хорниман – покровительница дублинского Театра Аббатства (Abbey Theatre); Музей имени Хорнимана – этнографический музей и библиотека в Лондоне. Перевод от названий н. п. Нижние Ураспуги (Республика Татарстан) и Верхнеуральск (Челябинская область).

 

Уолтомилонивка. Имеется в виду Ленивка, упомянутая выше. Мотив: милый Уолт, [барк-шхунщик].

 

пергаментных осаживаний. Мотив: зам. на «Пергам» Троя.

 

закроенные баксы. Мотив: Краснобайковский (Blarney) [10].

 

Бларни – посёлок в графстве Корк в провинции Манстер. Знаменит своим одноимённым замком 15в, в котором находится Камень Красноречия, по легенде дающий дар красноречия тому, кто его поцелует. В английском языке слово blarney получило иронический оттенок. [Перевод от названия посёлка Красные Баки, адм. центра Краснобаковского района Нижегородской области].

 

Линии Кресларя. Кисерс-Лейн [2] – улица в старом Дублине. Мотив: Крыса (Kersse) [28].

 

Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.

 

 

{Побег}

 

разничного райкройщика {marchant taylor's}. Мерчант-Тейлорз [1] – букв. «торговцы-портные», гильдия дублинских портных.

 

бегоприуготовие с идивцарём {race referend with oddman rex}. Мотивы: его преподобие (Reverend) *V*; Эдип царь (Oedipus Rex) [7]. Игра слов в оригинале построена на заметке Джойса, которая сообщает, что Референдум может избрать королём человека, имеющего решающий голос (odd man) {видимо, председателя}.

 

Эдип – в др. -греч. мифологии царь Фив, освободивший Фивы от Сфинкса, убивший своего отца и женившийся на своей матери. С его именем связано понятие «эдипов комплекс».

 

свинцовый век письмён. Заметка Джойса из книги Фицпатрика «Ирландия и происхождение Британии» (Fitzpatrick, 70[лит]): «Время, бывшее для Константинополя тёмным веком, для Запада было веком железа, свинца и мрака».

 

сторонника ковенанта. Сторонник ковенанта – шотландский пресвитерианин; здесь, скорее, подразумевается «Торжественная лига и ковенант» Северной Ирландии (1912), партия, выступавшая против гомруля, самостоятельности Ирландии.

 

Седьмой град. Седьмой град христианского мира – Дублин, ср.: «Подобно поблекшему узору на старинном гобелене древний, как человеческая усталость, сквозь вневременное пространство виднелся образ седьмого града христианского мира [средневековый титул Дублина]» (Джойс. Портрет, 4[лит]).

 

Урувилла. Урувела [1] – старое название Бодх-Гаи, места в Индии, где Будда достиг просветления.

 

Адревтики. Адриатика [1] – часть Средиземного моря между Апеннинским и Балканским полуостровами; Триест расположен на его побережье. Мотив: Атлантика (Atlantic) [13].

 

брагомистиком. Мотив: Верхомастер *E*.

 

геджраит. Хиджра, геджра [2] – бегство Мухаммеда из Мекки в Медину; в общем смысле – бегство, отъезд, паломничество.

 

Мара. Мара [2] – демон, искушавший Будду.

 

Рахула. Рахула [1] – сын Будды.

 

остманнского. Мотив: остманн (ostman) [25].

 

Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

 

Иппогрязьямска {dirtby}. В оригинале: дерби [8] – ипподромные состязания лошадей. Перевод от названия г. Козьмодемьянск в Республике Марий Эл.

 

Викхолломье {old vic}. Виктория Холл – старое название английского театра Олд-Вик [4]. Перевод от названия н. п. Захоломье в Тверской области.

 

ввозрождаясь через благосочетание из мёртвого смора к безжественному предвезению. Мотивы: [цикл Вико]; Мёртвое море (Dead Sea) [5].

 

с папишисткой. Т. е. с католичкой. Мотив: О'Ши *K*.

 

Как мою боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь. Мотив: себе в жёны я тебя беру, этим кольцом я с тобой обручаюсь (with this ring I thee wed) [4]. Орден Подвязки [2] – английский орден (с 1348г); отличительный знак членов ордена – голубая подвязка на ноге.

 

Западническая земля. Мотив: Западина (Waste land) [11].

 

«Бесплодная земля» (1922) – поэма Томаса Стернса Элиота (1888-1965). [Запа́ дина (местн. ) – углубление, впадина].

 

край едящих салатус. Страна лотофагов (едящих лотосы) – в «Одиссее» Гомера страна изобилия и праздности; люди, вкусившие лотос, забывали своё прошлое.

 

Изумрудилион. Изумрудный остров – прозвание Ирландии. Мотив: Илион.

 

пасомых поселян. [«прихожане, паства, пасомые (в православии)» (Ефремова: миряне[лит])].

 

по четвёртой заповеди. Согласно католицизму, четвёртая заповедь: «Почитай отца твоего и мать твою» (Исх 20: 12[лит]). [В православии считается пятой заповедью].

 

по изобилующей милости Того, Кто Громовершит Свыше. Комментаторы цитируют поддельную грамоту короля Эдгара, притязавшего на владение Дублином: «По изобилующей милости Бога, который насылает гром свыше < …> божественное Провидение даровало мне < …> величайшую часть Ирландии вместе с её славнейшим градом, Дублином».

 

этот тленый лежит живмя. Ср.: «Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие» (1Кор 15: 53[лит]).

 

со всеми святыми. Мотив: [день] всех святых (All Saints' Day).

 

День всех святых (All Saints' Day, All Hallows' Day) – 1 ноября; англиканская и католическая церковь отмечают этот день службами в честь святых.

 

господней нации, заурядный или внеэринскосадочный. Мотивы: ГЗВ; Эрин.

 

Горбомыку Запахеопса Верхизарха. Хеопс [2] – египетский фараон IV династии (-27в). Экзарх («начальник», греч. ) – название различных верховных должностей у разных народов. Мотивы: ГЗВ; Горемыка *E*.

 

страха Рискландии. Мотив: Ирландия (Ireland).

 

 

{Нападение на молодца с решёткой}

 

аменти из шестой запечатанной главы. Мотивы: аминь (amen) [54]; Аментес (Amenti) [8]. Согласно комментаторам, на гробнице Тутанхамона было 6 печатей.

 

Аменти, Аментес («запад», егип. ) – название подземного мира в древнем Египте.

 

походе до света дня. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусом, но её египетское название дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня» [3].

 

шоу в Среднсбери. В оригинале: Веднсбери [1] – город с ярмаркой в Англии; созвучно с днём недели среда (Wednesday).

 

горбящемуся. Мотив: Горемыка *E*.

 

густого «особого». «Лондонский особый» – название густого тумана по аналогии с названием мадеры.

 

Тура и Торжеств Менесотрелей Кристи. Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей Менестрелей Кристи, организовавших собственное шоу. Менес [1] – первый египетский фараон. Мотивы: Мур (Moore) [19]; Менестрели Кристи (Christy Minstrels) [5].

 

Менестрели Кристи – труппа певцов и актёров, гримирующихся под чернокожих и исполняющих их музыку. Группа создана в 1843г в Нью-Йорке, и её название стало нарицательным для подобных ансамблей. С 1870х ансамбль стал называться «Менестрели Мура и Бёрджесса» [3].

 

Лотту Коробовку. В оригинале: Крэбтри, Лотта [2] – некая субретка 19в.

 

Ранетку Евлин. Ивлин, Джон [2] – английский писатель 17в. Мотив: Эвелин (Eveline) [7] *I*. Фамилии девушек связаны с названиями яблок; в переводе: коробовка – ранний сорт яблони с мелкими плодами; ранетка – сорт сибирских яблонь с мелкими плодами.

 

Эвелин – героиня одноимённого рассказа Джойса из сборника Дублинцы.

 

Изольдиных Лук. Мотивы: Залы Изольды, Лукан.

 

Долины-двух-Морей. Мотив: Долина-двух-Морей.

 

малобританского водореза. «Водорезом» (корабельным носом) Малой Британии является мыс Финистер. Мотив: Малая Британия (Little Britain) [6].

 

Малая Британия – средневековое название Арморики, региона на северо-западе Франции (ныне провинция Бретань). Птолемей называл «Малой Британией» Ирландию. Также может иметься в виду и дублинская Улица Малой Британии (Little Britain Street).

 

квасильщика. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34].

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

обрейщицкому {Reade's}. В оригинале: Рид [1] – дублинский производитель ножей (Thomas Read and Co). Перевод от рус. фамилии Купрейчик.

 

заряженный горлонож {loaded Hobson's}. Т. е. пистолет. В оригинале английское выражение «выбор Гобсона» [3], означающее отсутствие выбора: в Кембридже в 16в был содержатель конюшни Гобсон, который обязывал своих клиентов брать ближайшую к выходу лошадь. Перевод от выражения «с ножом к горлу».

 

хмурушку. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

 

оки-доказанным. Т. е. «как оки-доки». Также намёк на американского стрелка Анни Оукли [3] (1860-1926).

 

склочное как у Пострика. Мотив: Патрик.

 

с гэлейным нагалльством. Мотив: галл и гэл (Gall and Gael) [27].

 

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

 

Торнтону. Нед Торнтон – прототип Тома Кернана, персонажа джойсовских «Улисса» и «Милости божией». Мотив: Торнтон *J*.

 

решётка Кейна. Мэтью Кейн – прототип Мартина Каннингема, персонажа «Улисса» и «Милости божией». Мотив: Каин [и Авель].

 

отягчённый обстоятельствами. Т. е. подвергшийся нападению при отягчающих обстоятельствах, с применением физического насилия.

 

есть футов росту. Шесть футов росту – метр восемьдесят, не слишком много, чтобы назвать человека «немалым молодцем» (см. выше) или вообще «молодцем».

 

Ни подачки без решечения, ни отбросов без кареты. Т. е. «Ни задачки без решения, ни вопроса без ответа».

 

нет лиха в доме Анн нашей, и новомост – промост её. «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его» [2] – мусульманская молитва. Мотив: Анна Ливви (Livia) [56] *A*.

 

Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – др. -греч. имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8. 204. 04].

 

дюжинокамерный. Т. е. двенадцатизарядный пистолет.

 

Жаравель. Мотив: [Каин и] Авель.

 

в блеклолилейной блузе. Мотив: быколивер (bachelor / butcher).

 

с торговой аминимаркой. Мотив: аминь.

 

[Одежда умирает последней {One Life One Suit}. Ср.: «Мы знаем, далее, что упоминание об одеждах в Писании иносказательно обозначает надежду плоти» (Тертуллиан. О воскресении плоти, 27[лит])].

 

с самой решающей бутылью. «Решающие баталии» [2], точнее, «Пятнадцать великих битв» (Fifteen Decisive Battles of the World) – название книги Эдварда Кризи (Edward Creasy). Ср.: «Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой порешающей бутыли Тильзена» [1_1. 009. 01].

 

видных глазоруженных задкодированных юморройных. Мотив: ГЗВ.

 

 

{Бутылка и ворота}

 

на скованном ирландском. Мотив: на ломаном ирландском (murthering Irish) [4].

 

бистро шеривинца и нежной конинки. Мотивы: Быстрая река (Huang He) [11]; Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7].

 

Хуанхэ («Жёлтая река», кит. ) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И́ стра – название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно означающий «река». Истр – др. -греч. название Дуная].

 

Хенгест и Хорса – братья, легендарные короли Кента 5в. В ПФ упоминаются вместе и исключительно в связи со своими «лошадиными» прозвищами.

 

у «Чёрта на кулачищах». Перечисляются искажённые названия старых дублинских пабов и таверн (Peter, 93-96[лит]).

 

у «Торца», во «Сне» с «Одним Духом». Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost).

 

«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (Мф 28: 19) – слова обряда крещения, также завершающая часть молитв.

 

в корабле гостиницы Ромадома. Ср.: «в «Корабле» (гостиница с трактиром…» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с417[лит]).

 

разноличить седую нить от ночной. Мусульманский рамадан соблюдается в дневное время: «И есть, и пить дотоле можно вам, / Пока седая нить (зари) / Не отойдет от черной нити (ночи), – / От сей минуты до захода солнца / Должны вы пост держать» (Коран. Сура 187[лит]).

 

пока знаки законов не известили зов Муррии. «Ангел Господень возвестил Марии» [3] – из молитвы Ангелус. Мотив: Мурри (Murray) [5].

 

Джон Ма́ рри – дядя Джойса; Мэй Марри – его мать.

 

приливнефилу. Мотив: Флейтист Фил (Phil the Fluter).

 

к причалу вратстолба. Мотив: Гладстон (Gladstone).

 

сперепутал с полбожёрдкой. «Плодожорка» (caterpillar) [4] – прозвище солдата.

 

засильно открыться. Мотивы: сезам, откройся (open, sesame) [7]; Зосима (Zosimus) [6].

 

«Сезам, откройся» – из сказки «Али Баба и сорок разбойников».

 

Зо́ сима – имя нескольких исторических лиц 5-6в. Также дублинский попрошайка, прозываемый «последний из бродячих певцов».

 

тараводым магнумом. Магнум – бутылка объёмом в 2, 3л.

 

башмарь Сванофирмы. «Башмачник у Свана» [1] (1842) – комедия Ч. Селби, в которой Джейкоб Вертоух (Earwig) глухой башмачник; в пьесе он изображает полицейского; когда он много выпил, его заперли в шкафу, где он громко колотит в дверь.

 

Мавришка Вахлак. Мотивы: Мавришка (Maurice) [7]; Вахлак *S*.

 

{накинул пару старых штанов сэра Цибульгакова, вскочил}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

 

как хамстварь, снимавшая марафет. Т. е. «на старт, внимание, марш». Мотив: Хам, Сим и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24] *VYC*.

 

Сим, Хам и Иафет – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега.

 

где сорняк засыпается. Мотив: заря занимается (west's awake) [8].

 

«Запад проснулся» (The West's Awake) – песня Томаса Дэвиса (Thomas Davis).

 

оби или удавкой. Оби («пояс», япон. ) – японский пояс; удавка – прозвание галстука.

 

долойным торфагентом. «Долой Карфаген», точнее, «Карфаген должен быть разрушен! » [1] – любимая присказка Катона Старшего (-2в) и крылатое др. -рим. выражение. Мотив: Карфаген (Carthage) [7].

 

Карфаген («Новый город», финик. ) – финикийское государство с одноимённой столицей на севере Африки. Город основан в -814г; разрушен в -146г в результате 3й Пунической войны [5] с Римом.

 

по-над рокдорогам в Буднин. Мотивы: Рагнар (Ragnar Lodbrok) [10]; Рагнарок (Ragnarok) [18]; горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin) [15].

 

Рагнар Лодброк («кожаные штаны», дат. ) – легендарный датский вождь 9в; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.

 

Ра́ гнарёк («рок богов», др. исл. ) – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

 

«Каменистая дорога на Дублин» – название известной песни, в которой каждый куплет заканчивается фразой «по каменистой дороге в Дублин» (on the Rocky Road to Dublin). В ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм.

 

когда ему приснилось, что свалились на него мормонския палаты. Мотив: мне снилось, что даны мне мраморны палаты (marble halls).

 

морочного брега {land of byelo}. В оригинале: «Замужняя земля» [1] – библейское прозвание Иерусалима (Ис 62: 4), земли обетованной.

 

о конь мечтательных жеваний {while hickstrey's maws}. В оригинале название песни «Пока муза истории» (While History's Muse) [1]. Перевод от строчки «Огонь мучительных желаний» из стиха: «Любовь, отрава наших дней, / Беги с толпой обманчивых мечтаний. / Не сожигай души моей, / Огонь мучительных желаний» (Пушкин. Элегия «Я думал, что любовь…»[лит]).

 

в луносиянии что-то мусолил. В оригинале название песни «Глядя на лунный свет» (While Gazing on the Moon's Light) [1]. Перевод от строчки «В лунном сиянии, словно живое» из стиха: «Как хорошо ты, о море ночное, – / Здесь лучезарно, там сизо-темно… / В лунном сиянии, словно живое, / Ходит, и дышит, и блещет оно» (Тютчев. «Как хорошо ты, о море ночное…»[лит]). Добавление переводчика: случай наглядного использования лирики в ПФ – мечтательно пасторальная тема предложения позволяет вставить в текст 6 названий песен, ср.: «среди сосновой пустоши перед луноликом.. о нежном ревении трепетных косуль (о, лень их! фас! о, лясы их! ), разглашающих своё млечное приближение, когда уроком бьют полночный час» [1_3. 053. 16-20]. [Ср.: «Славный (Бхимасена) быстро шел по лесу, а за ним, держа во рту пучки травы, пугливыми глазами следили олени и их самки» (Махабхарата. [кн3] Араньякапарва, 150, с308[лит])].

 

ооне. Оона [1] – герой ирландской мифологии; также напев песни «Глядя на лунный свет».

 

Кранной Эльничной Корчмы. Мотивы: Каин [и Авель]; Правомельничная Корчма (Mullingar Inn) [9]. [«Кранный – то же, что крановый: кранная пробка, втулка (в бочке на пивоваренном заводе)» (Ушаков: кранный[лит])].

 

Маллингар Инн – постоялый двор в Чейплизоде, расположенный на месте, где была Чейплизодская застава. Эта застава располагалась на дороге, ведущей в город Маллингар в графстве Уэстмит. Как говорят комментарии, слово «Маллингар» означает «левосторонняя мельница».

 

давиломское вратотворение. Мотивы: [Каин и] Авель; вавилонское столпотворение (Babel) [31].

 

Вавилон («Врата Бога», -22-1в) – город, находившийся в Междуречье (нынешний Ирак), один из крупнейших городов Древнего мира. В Библии Вавилон выступает символом богатства и безнравственности. Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11: 4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли. Прообразом Вавилонской башни мог быть вавилонский зиккурат.

 

леньзевнулское сноговорение. Мотивы: Вельзевул (Beelzebub) [6]; вавилонское столпотворение.

 

Вельзевул – глава демонов; одно из имён Сатаны.

 

из недр бесчувственной дремоты. «Из недр бесчувственной дремоты» [2] – условный перевод строчки «[Connaught lies] in slumber deep» из песни «The West's Awake». Перевод от стиха: «Страстей мятежные заботы / Прошли, не возвратятся вновь! / Души бесчувственной дремоты / Не возмутит уже любовь» (Пушкин. «Страстей мятежные заботы…»[лит]).

 

марсовые маршельпольки. Марсельеза [3] – французская революционная песня (1792). Марсово поле – в Париже и Риме площадь для военных смотров, в честь Марса, бога войны. Мотив: Марс (Mars) [12]. Здесь и далее в отрывке музыкальные термины: марш, полька, увертюра, ноктюрн.

 

последнего дня пападурства. «Последние дни Помпеи» [2] (1834) – исторический роман Эдуарда Булвер-Литтона. [Помпадур – администратор-самодур].

 

лиффомадам. Мотив: Лиффи *A*.

 

старого зуброгата по грязище не проведёшь. Мотив: Гад *Y*.

 

беголиврейные фартушки. Мотив: быколиверный передник (bachelor / butcher).

 

при сретильнике. Сретение – христианский праздник, связанный с Богородицей. Мотив: [Дублин] под светильником (Dublin by lamplight) [5].

 

Образ «Дублина в свете лампы» Джойс описывает в одном из своих писем (к Ст. Дж., 13. 11. 06): «Что значит Прачечная «Дублин под светильником» {Dublin by Lamplight Laundry}? Это название прачечной в Болсбридже, которой управляет общество протестантских старых дев, вдов и бездетных женщин, которые, я так понимаю, считают это чем-то вроде исправительного дома для проституток. Фраза «Дублин под светильником» означает, что Дублин под светильником – это нечистое место, полное нечистых и пропащих женщин, которых некий добрый комитет собирает для разных добрых дел, вроде стирания моих грязных рубашек. Мне нравится эта фраза, потому что она как будто облагораживает ситуацию». Ср.: «…мальчики подыскали ей [Марии] это место в прачечной «Вечерний Дублин» {Dublin by Lamplight Laundry}, и оно ей понравилось. Прежде она была очень дурного мнения о протестантах*, но теперь увидела, что это очень славные люди… *[Прачечная «Вечерний Дублин» существовала на субсидии от протестантских организаций]» (Джойс. Дублинцы. Земля[лит]).

 

Темницы Неженской {Rejaneyjailey}. Т. е. «Царицы небесной» (Богородицы). В Риме есть одноимённая тюрьма – Regina Coeli. Также в оригинале намёк на французскую актрису Режан [1] (1856-1920). Мотив: Джейн (Jenny / Jane).

 

валны во, мирские валны вон. Очисть. Мотив: воды в (waters of) [10].

 

«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи! » [1_8. 216. 04].

 

 

{Три мушкетёра}

 

мушкетёры. Мотив: мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.

 

В ПФ несколько раз упоминается роман «Три мушкетёра» (1844) Александра Дюма.

 

Альфас, Барбос и Варварись. Атос, Портос и Арамис [все 1] – три мушкетёра Дюма. Мотив: АБВ (ABC).

 

Астрелею. Астрея [1] – в греческой мифологии богиня справедливости. Мотив: Австралия.

 

звездомерумейкам. Мотив: Еремейка [и Кевин] (Jerry and Kevin) [15] *CV*.

 

небеснокелий. Мотив: [Еремейка и] Кевин *CV*.

 

В сём мире топком прах летает без судного руля. «Как в вихре тонкий прах летает, так судно без руля» – условный перевод названия песни «O weel may the keel row» [1]. Перевод от стиха: «Как в воздухе перо кружится здесь и там, / Как в вихре тонкий прах летает, / Как судно без руля стремится по волнам / И вечно пристани не знает» (Батюшков. К другу[лит]). [Ср.: «уничтожьте в человечестве веру в свое бессмертие, в нем тотчас же иссякнет не только любовь, но и всякая живая сила, чтобы продолжать мировую жизнь» (Достоевский. Братья Карамазовы, 1. 2. 6[лит])].

 

маревые румянки {smokeblushes}. [Маревый – свойственный мари, болотистому пространству в тайге, поросшему кустарником. Румянка – степное растение с пурпурными цветками].

 

Белоснежка и Краснорозка. «Беляночка и Розочка» [3] – сказка братьев Гримм. Мотив: Роза (Rose) [59] *IJ*.

 

Войны Алой и Белой розы (1461-85) – междоусобная война в Англии 15в между династиями Ланкастеров и Йорков. В гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков – белая.

 

ситуация даст крем. Мотив: Гримм (Grimm) [9].

 

Братья Гримм – авторы знаменитого сборника сказок (1812).

 

Нет дамы без огня! {Cherchons la flamme! }. В оригинале: «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр. ) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. В переводе отражена оригинальная игра слов: femme / flamme (женщина / огонь, фр. ).

 

 

{Старик и девушки}

 

[шишковажной. Ср.: «Струве что-то отпустил о Weltseele [мировой душе (нем. )], я ему заметил, что, несмотря на то, что Шеллинг так ясно определил мировую душу, называя ее das Schewebende [парящее (нем. )], мне она порядком не дается. Он вскочил со стула и, подошедши ко мне как нельзя ближе со словами «извините, позвольте», принялся играть пальцами на моей голове, нажимая, как будто череп у меня был составлен из клавишей фисгармоники. / – Действительно, – прибавил он, обращаясь к четырем братьям в ссылке: – Burgher Herzen hat kein, aber auch gar kein Organ der Veneration [Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем. )]. / Все были довольны отсутствием у меня «бугра почтительности», и я тоже» (Герцен. Былое и думы, 5. 37, т2 с300[лит])].

 

мыслезадой пресновидной линьцой. Речь о пресном выражении лица с ленцой, что подчёркивается и читающейся в образе регрессивностью. Линь – пресноводная рыба семейства карповых.

 

Махинский, Лопаткополос, Негрузилеску. Фамилии, имеющие характерные окончания для русского, грека и румына.

 

беголиверного чередника. Мотив: быколиверный передник. [«Чередник (южн., новорос. ) – пастух при череде, при крупном скоте» (Даль: черед[лит])].

 

Ной Брагин. Ной Бири [1] – американский киноактёр. Мотив: Ной (Noah) [44].

 

одну и тысячу дынь {stone thousand one}. В оригинале: стоун (букв. «камень») – мера веса, 6, 34 кг. В переводе: дина – мера силы, 10-5 Н (на Земле соответствует весу 10 мг); дыня весит 1, 5-10 кг. Мотив: 1001.

 

29 вязких причин. Мотив: 29 [41].

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.

 

Старцы. В апокрифическом библейском рассказе «Сусанна и старцы» (Дан 13) двое старейшин (судей) добивались благосклонности от Сусанны, угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем; были разоблачены, когда Даниил допросил их раздельно.

 

на натёртых каменных кореньях имбиря. Корень имбиря – пряность. «Каменная трава» – растение, использовавшееся американскими индейцами в медицине.

 

Шевалье Аллюры {Colley Macaires}. Имя от слова «шевелюра» (hairs). [Шевалье («наездник», фр. ) – дворянский титул в феодальной Франции].

 

г-н Личина. Мотив: [Король] Личин (Leary) [18].

 

Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.

 

находит к окольной понёве. Т. е. ходит к знакомой «юбке»; или: «не ходит окольной дорогой».

 

живопись с масляным боем. Живопис с маслени бои (болг. ) – картина масляными красками. В оригинале французский. [Ср.: «Главная причина беспросветного упадка, в котором сейчас находится живопись, в том, что ей больше нечего сказать. < …> Отсюда и ужас так называемых выставок: унылое зрелище глупости, невежества и неумелости, поставленных на службу уродству, если не безумию. < …> Художник больше не в состоянии оторваться от материи, он слишком часто превращается в каменщика, я чуть не сказал: в подмастерье каменщика; кисть его уже не удовлетворяет, ему подавай нож, а то и мастерок» (Клодель. Глаз слушает, с117[лит])].

 

майская луна. «Юная майская луна» (The Young May Moon) [4] – название песни.

 

минуты. Мотив: минуты [и монеты] (dime and cash) [8].

 

как с мисс Могкозни. «Мисс Маккензи» [2] (1865) – роман английского писателя Энтони Троллопа (1815-82).

 

терсит-папатка {grumpapar}. В переводе: Терсит («дерзкий», др. -греч. ) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек: «Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади / Плечи на персях сходились» (Гомер. Илиада, 2: 217-218[лит]). Ср.: «старый Горбыль был угрюм как дельфин-носатка» [1_8. 198. 29].

 

такой гардероб, чтобы услышать свыше на обратном пути с монетами. Запутанная фраза, видимо, означающая: «такой гардероб, чтобы о нём говорили даже на небе, что был куплен на обратном пути». Мотив: [минуты и] монеты.

 

петроробинзонов груз. Питер Робинсон – лондонский универмаг. Мотив: Робинзон Крузо.

 

Арти, Берта или, возможно, Шарля Швырняка {.. Charley Chance}. Мотивы: АБВ; Чарли. В оригинале: Чарльз Ченс [1] – дублинец, прообраз Чарли Маккоя в рассказе «Милость божия» и «Улиссе»; Чарли Чан [1] – популярное имя детектива (китайца-американца) в фильмах 20-30х.

 

недоскорый. Мотив: до скорого (tooraloo) [7].

 

«Tooraloo» – слово прощания от названия ирландской песни.

 

Лягач {Hunker}. В оригинале: Хантер (Hunter) – имя персонажа в черновиках Джойса, впоследствии ставшего Блумом из «Улисса».

 

сховать свою негу за стёжками. Искажённое «хватать с неба звёзды».

 

Фёрфел {Furphy}. Фёрфи [1], Джозеф (1843-1912) – австралийский писатель; его фамилия буквально значит «сплетня».

 

второразрядная. Мотив: второразрядный (number two) [20].

 

Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» – название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения 1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское Свободное государство с отделением Северной Ирландии.

 

сластницу {peaches}. В оригинале: «персик». Намёк на популярную новость 1926г о 16-летней «Персиковой» (Peaches) и 51-летнем Папаше Браунинге, которые поженились, однако вскоре разошлись. [Сластник – лакомка или торгующий сластями (Даль: сладкий)].

 

это проще азов букв ведь. Мотив: АБВ.

 

цветвишним мальчиком {cherrybum chappy}. Как сообщается, «вишнёвый тыл» (Cherrybums) [1] – прозвание 11го гусарского полка, носившего красные штаны.

 

обнимаясь попарно. Ср.: «по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною» (Быт 7: 9[лит]).

 

в его желанновашем воркоопарке. Мотив: желаю вам доброго дня.

 

пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне. Мотив: вводовводный меня ж меня ж (mishemishe tauftauf) [34].

 

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл. ) – я; tauf (нем. ) – крестить.

 

заливная горькая вина. Мотив: ГЗВ.

 

Фаттира {Farber}. В оригинале, возможно, намёк на Фейбер (Faber) [1], т. е. английское издательство «Фейбер энд Фейбер».

 

 

{Конец истории}

 

Дра-да-да {Ack, ack, ack}. В оригинале игра слов: ack – подтверждение; ack – буква А в военных телефонных разговорах; (три буквы А означают точку); ack-ack – зенитный огонь.

 

С такой трескскученностью и неожитьданностью. Мотив: [цикл Вико].

 

трель до ординарцев {three to a loaf}. В оригинале продолжается игра слов: «три на лист» (three to a leaf) – три буквы А, означающие точку. Также здесь подразумевается: три, два, одиннадцать. Мотив: 1132.

 

во цепь человеков. Мотив: вовеки веков (per omnia saecula saeculorum) [13].

 

Правительственные. Искусственное наименование государственного учреждения с абсурдной аббревиатурой.

 

 

{Письмо}

 

Будет ли на следующее утро. Начало абзаца грамматически запутано. В черновике (FDV): «Следующим утром почтальон вручил ему письмо».

 

Дерзительнорыком. Мотив: Верцингеториг.

 

важное звено главконвертов. Мотив: ГЗВ.

 

Ан Лицедейской Партией. Мотив: АЛП.

 

С. А. Г. Мотив: Антоний (Antony / S. A. G. ) [12].

 

С. А. Г. – Святой Антоний Гид (St Anthony Guide) – аббревиатура, ставящаяся на конвертах католиками.

 

Гайду Зажёгвиллу, Вышнебург. Мотивы: ГЗВ; Джекилл и Хайд (Jekyll and Hyde) [5].

 

Джекилл и Хайд – имена главного героя в повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). В повести уважаемый доктор Джекилл периодически превращается в жестокого мистера Хайда.

 

Дубплен, ЗЦ. Т. е. Дублин, западно-центральный (округ). Мотив: Дублин.

 

на ляпарском языке. Т. е. на лопарском языке. Мотив: АЛП.

 

мадьярш. Мадьяры – самоназвание венгров. Мотив: [в смысле том, ] Маргуша (well Maggy) [23] *J*.

 

«В смысле том, Маргуша» – фраза из Письма. Также ссылается на один из ключевых мотивов ПФ: Маргуша / могущество.

 

пришельмованным. Мотив: Шем (Shem) [87] *C*.

 

в сеансской бессвязице. Мотив: сиамские близнецы (Siamese).

 

причаливают штифты стерна. Мотивы: Печальник (Tristan) [83]; Свифт (Swift) [25] *E*; Стерн (Sterne) [15]. [Стерно – название руля на лодке].

 

Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

 

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель. Жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

 

Стерн, Лоренс (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения. Автор романов «Тристрам Шенди» (1760-67) и «Сентиментальное путешествие» (1768). Буквально «Стерн» означает «суровый», «корма» или «звёзды» (нем. ).

 

встречный, ранний.. хоть силой магий. Искажена строчка из песни Перси Френча «Вы готовы, Майкл? » (Are Ye Right There Michael? ) [2]. Мотив: Майкл и Встречник *VC*.

 

жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа {.. twice Mrs Hahn}. Мотив: Гад *Y*. Фамилии отца и матери Блаватской были Ган (Hahn), что означает «петух» на немецком. Также Ган-Ган – фамилия немецкой писательницы 19в.

 

с Евином К. Мотив: Кевин *V*.

 

ибисобразных. У древних египтян бог письменности Тот изображался с головой ибиса.

 

гермаличности. Герма – четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной головой или бюстом; первоначально служил межевым или дорожным знаком и изображал бога Гермеса.

 

 

{Гроб перепутали с решёткой}

 

игрогусли (или игогрузность. Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4: 21[лит]). В черновике (FDV): «гроб, перепутанный с решёткой».

 

тризные вещи, как причалдали. Мотив: Печальник.

 

у скотоигреца, лютнебийца или у млатоводца. Мотив: лютнеигрец, скотоводец, млатобиец (Jubal / Jabal / Tubal) [19].

 

Иувал, Иавал и Тувалкаин – три брата, от которых, согласно Библии, произошли первые искусства: музыка, скотоводство и кузнечное дело: «Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа» (Быт 4: 20-22[лит]). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].

 

Оцманна. «Оцман и Ко» [1] – дублинские мебельщики. Мотив: остманн.

 

сарко {oscar}. [Сарко (вор. жарг. ) – деньги]. Мотив: Оскар (Oscar) [17].

 

Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула. В честь него получил имя Оскар Уайльд.

 

в лилиях болеро. Болеро – в т. ч. короткий испанский жакет. Мотив: лилли-буллеро (lillibullero) [8].

 

Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г). Слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла. В ПФ, однако, последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).

 

и вот ей-богу, пусть идут. Фраза из песни: «Мы против, чтоб дошло до драки, но вот ей-богу, коль дойдёт» (We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do) [2]; перевод условный.

 

о встрече полуночи, нагом неочнувствии, моей безночнушкости и всей бездне чуши их. Мотив: [цикл Вико].

 

{Показания констебля}

 

исторогим нетратчикам. Нитрат – соль азотной кислоты. Кислород (20%) и азот (78%) – основные компоненты воздуха. Примечание переводчика: во время ПМВ Германия лишилась поставок селитры из Чили, необходимой для удобрений и взрывчатки; немецкие учёные Фриц Габер и Карл Бош разработали технологию, позволяющую добывать азот из воздуха (Нобелевская премия 1918г); также Фриц Габер – разработчик химического оружия, который лично контролировал первую атаку ядовитым газом – хлором в битве при Ипре (1915г).

 

проаналектролизовать. Т. е. проанализировать. Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока. Аналекты («вычитанное», др. -греч. ) – сборник высказываний.

 

химурисческую. Химус – пищевая кашица в кишечнике.

 

буреношу с газами {gasbag}. В оригинале: газовый баллон; «пустозвон». В переводе намёк на мех Эола: «Мех с заключенными в нем буреносными ветрами» (Гомер. Одиссея, 10: 20[лит]).

 

где чудит растворец. В «Улиссе» Чудотворец [2] – фирма, производящая «лучшие в мире средства от прямокишечных расстройств» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с456[лит]).

 

ещёлочь вотвздорода. Т. е. «ещё водорода». Также в переводе: щёлочи – гидроксиды некоторых веществ (получают в т. ч. электролизом).

 

Длинная Лелли Рожкинс {Long Lally Tobkids}. Мотив: Салли (Sully) *J*. Томкинс [2] – фамилия, упоминаемая ниже.

 

Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.

 

вчерне лужёной. Мотив: чёрно-рыжие.

 

Цирквушке-на-Уголовщине. Маленькая-церковь-за-углом [2] – церковь в Нью-Йорке. [Cí rkev (чеш. ) – церковь].

 

норвежественный расстройщик. Намёк на историю из кн2 гл3 ПФ о норвежском капитане и раскройщике. Мотив: норвежский (Norwegian).

 

на эдакого право неградационного лохмача. Ср.: «Экакий нетрудитсяоный мохнач» [1_1. 016. 01].

 

с быколиверным грузом. Мотив: быколивер.

 

тучная снедь. Мотивы: Тугг и Немм (deaf-mute / Mutt and Jeff) [39]; пропущено ют (jute) [9].

 

Мутт и Джефф – комические персонажи американского карикатуриста Г. Ч. Фишера (1884-1954).

 

Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия; вместе с англами и саксами образовали общность англосаксов в южной части Британии в 3-5в.

 

Посыпщика и Востманна. Мотивы: Посыльщик (Senders) [15] *S*; остманн.

 

Сендерс – фамилия, созвучная слову «отправитель», «посылающий».

 

лимеритчиками. Мотив: Лимерик (Limerick) [8].

 

Лимерик – графство Ирландии в провинции Манстер. Также лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк.

 

у поста насторожки. Мотив: тост на дорожку (deoch an dorais) [11].

 

Я готов напопас сигнуть, стоя {I appop pie oath}. Апоп [4] – в др. -егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Черновик (FDV), который не цитируется на fweet, в данном случае проясняет фразу: «I am on my oath». Т. е. «Я готов присягнуть, что я».

 

Филлипна Капита. Мотивы: Филип (Philly / Philip) *J*; счастливая вина (O felix culpa) [28].

 

«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet). Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения: «О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа».

 

селямом. Селям – восточное приветствие.

 

МайкПартлан. Мотивы: Майкл [и Николай] *VC*; Партлан (Bartholomew / McPartland) [26].

 

МакПартлан (т. е. сын Варфоломея) – персонаж, впервые появляющийся в гл3 ПФ.

 

Фелпсу. Фелпс [1] – дублинский актёр 19в. Мотив: Филип *J*.

 

ни именем, ни кликой. Мотив: [Майкл и] Николай *VC*.

 

с криволаем сделан полицап. Мотив: полицай (peeler) [16].

 

Пилер – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г.

 

И затем поник оскал его. Ср.: «Каин сильно огорчился, и поникло лице его» [3] (Быт 4: 3-5[лит]).

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.