Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания 4 страница



 

жесточь мстительства несть зде. Отсылка к библейскому выражению: «Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде» (Мк 16: 6, ц. -сл. [лит]). В синодальном переводе: «Он воскрес, Его нет здесь».

 

Зонасов. Четыре Зоаса [1] – четыре внутренних чувства (Уильям Блейк).

 

этих четырёх. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.

 

Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of Us).

 

Арма. Упомянуты 4 города в 4х провинциях Ирландии. Мотив: Арма (Armagh) [4].

 

Арма – графство Северной Ирландии.

 

Клонакилти, помоги нам Бог. Клонакилти [2] – малый город в Корке (Манстер), чьё название означает «помоги нам Бог» в связи с ужасным состоянием поселения во время Великого голода (1845-49).

 

Деканшалашка {Deansgrange}. В оригинале: Динсгрейндж [1] (букв. «ферма декана») – поселение в графстве Дублин (Ленстер). Перевод от названия г. Кандалакша в Мурманской области. Мотив: декан (Dean) [24] *E*.

 

Декан – старший священник (на ступень ниже епископа), наблюдающий за группой приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика.

 

Барна. Барна [3] – поселение в графстве Голуэй (Коннахт).

 

пласкающийся. Мотив: АЛП.

 

Холмом Аллена. Мотив: Холм Аллена (Hill of Allen) [6].

 

Алленский холм – возвышенность возле деревни Аллен (графство Килдэр, провинция Ленстер, Ирландия). Отсюда, согласно преданиям, пошел род фениев, их предводителем был Финн МакКул.

 

Людиновой Кочкой {Barrow for an People}. Перевод от названия г. Людиново в Калужской области и от названия н. п. Кочки (в Алтайском крае; в Новосибирской области).

 

Великогорецким Райцентром {Jotnursfjaell}. В оригинале: Ютунхеймен («дом гигантов») [1] – нагорье в Норвегии. Перевод от названия села Великорецкое в Кировской области и от названия Горецкого района в Беларуси. [Ср.: «Наконец он понял: жизнь человеческая лежала вокруг него, как мирная долина, на которой трудились люди муравьи, а их мертвые покоились под могильными холмами» (Джойс. Портрет художника в юности, 3[лит])].

 

тамтаммеррангом. Мотив: Готтердаммерунг (Gotterdammerung) [6].

 

«Сумерки богов» – название оперы Вагнера, сюжет которой опирается на мифологические представления о гибели богов, Рагнарёке.

 

 

{Фотография с Алисой}

 

Мадам Тутвсё. Мадам Тюссо [2] (1760-1850) – скульптор и основательница Музея восковых фигур в Лондоне.

 

вход – одна дидхарма; выходы – фриволье. Дидрахма – греческая монета в две драхмы; дхарма – понятие «закон» в индуизме. Также намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*. Мотив: свободно или шиллинг (free and shilling) [6].

 

рациомольная галёрка. Национальная галерея [2] – музей живописи в Лондоне; среди портретов есть изображения Льюиса Кэрролла и Джеймса Джойса.

 

монументальник, что возвыгнут был несрубостройно. В оригинале отсылка к стиху Горация: «Создан памятник мной. Он вековечнее / Меди, и пирамид выше он царственных» (Гораций. Оды, 3. 30[лит]).

 

палочник и зонтище. Т. е. палочка и зонтик. Палочник и зонтичные – названия растений.

 

Дома Куода. Том-Куод [1] – четырёхугольный двор в колледже Крайст-Чёрч, где жил Кэрролл. В абзаце несколько указаний на Кэрролла: его настоящая фамилия была Додсон; он был посвящён в духовный сан, увлекался фотографией, в частности, фотографировал Алису Лидделл, прообраз его Алисы в стране чудес.

 

дедосонливо. Мотив: Додсон (Dodgson) [5].

 

Доджсон – настоящая фамилия Льюиса Кэрролла. Сам он произносил свою фамилию Додсон.

 

магдаливневости. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11] *J*. Ср.: «капелишка скорби готовилась проколеить его тискощеку» [1_3. 056. 16].

 

Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов» (Лк 8: 2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк 7: 38); символ кающейся грешницы.

 

одну мором мазаную. Мотив: моровая язва.

 

старомодницы, Олисы {victorienne, Alys}. В оригинале речь о викторианке Алисе. Мотив: Алиса (Alice) [21] *A*.

 

Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов была Алиса Лидделл.

 

долгим рукавом {limper looser}. В оригинале намёк на Лимберлост [2] – болото, фигурирующее в названии романа Ж. С. Портера «Девушка из Лимберлост» (1909), героиня которого собирала бабочек, чтобы оплачивать учёбу. Перевод от распространённого топонима Долгоруково.

 

 

{Суд над иноземцем}

 

Граддлинн-возле-Пруда. Мотив: Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath) [21].

 

Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл. ) – современное ирландское название Дублина.

 

Эбландской Третью. Мотивы: Эблана (Eblana) [16]; зам. на «ирландский» Дублин.

 

Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина Птолемеем. Около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении, которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и монастырь.

 

магнумобещающего. Магнум опус («великая работа», лат. ) – главное произведение писателя, художника, музыканта.

 

роты арбитражников. Священная Римская Рота [6] – высший апелляционный трибунал Римско-католической Церкви.

 

от Ветрино и Чистополья {through Molesworth Fields}. В оригинале: Поля Молсворт (Molesworth Fields) [1] – болотистая область в центре Дублина, существовавшая до 18в. Перевод от распространённых топонимов Ветрино и Чистополье.

 

до озеленения Малобора {on Marlborough Green}. Парк Мальборо (Marlborough Green) – существовавший в 18в небольшой дублинский парк возле улицы Мальборо. Мотив: Мальборо (Marlborough) [5].

 

засудив по джедбургскому обычаю. Джедбург (Джедвуд) [1] – шотландский пограничный город, где над преступниками вершили быстрый суд. [Ср.: «Ты проследи, чтобы мерзавцев казнили, а я тем временем проведу в большом зале суд, и посмотрим, кто быстрей управится, судьи или палач. Сладим по джедвудскому* обычаю: наспех повесить, а потом судить на досуге. *[Джедвудский (точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела]» (Вальтер Скотт. Пертская красавица, гл32[лит])].

 

вечным хламом. Мотив: вече на холме.

 

Данлоп. Мотив: Данлоп (Dunlop) [12].

 

Данлоп – компания по производству резинотехнических изделий, автопокрышек. Основана в Ирландии Джоном Бойдом Данлопом, который в 1888г изобрёл велосипедную шину.

 

истотрясы {bisaacles}. В оригинале «велосипеды»; в переводе «костотрясы» – прозвище велосипедов до того как Данлоп изобрёл велосипедную шину в 1888г. Мотив: Исаак (Isaac) [14].

 

Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

 

гостелиственно. Мотив: остролист [и плющ] (holly and ivy) [27].

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании. Также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

пёс пришёл, пляс увидел, плач победил. «Пришёл, увидел, победил» [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотив: [остролист и] плющ.

 

Они махали над ним его зелёными ветвями. Комментаторы здесь упоминают ритуальное убийство короля, описанное в книге «Золотая ветвь» Фрэзера.

 

пока этот агнец разрывался на части. На части был разорван Осирис; во время весеннего праздника Зекселёйтен на части разрывают (взрывают) чучело снеговика Бёга (см. ниже).

 

разочадованиераму. Мотивы: -рама (-ation) [19]; [цикл Вико]. Далее в отрывке искажённо цитируются фразы из поминок в гл1 ПФ. Ср.: «Все хульноханы нациярамы, отделавшиеся лёгкой испугорамой с дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы» [1_1. 006. 15-16].

 

В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание «рама». < …> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама? » (Бальзак. Отец Горио[лит])].

 

Не то ор с шумом, не то гам с плачем, не то двупрофанное сёстрословие. Ср.: «Не то прорубка, не то промазка, не то кожеотставной барабаянчик» [1_1. 007. 18]; «Две брови вниз» [1_1. 006. 25]. Мотив: де профундис (de profundis) [8].

 

Гимн «Де профу́ ндис» («из глубины», лат. ) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129: 1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

 

Приехали, будет вам. Ср.: «Он тихо приехал, зато дольше пребудет» [1_1. 006. 22].

 

Салливаны. Мотив: Салливаны (Sully / Sally / Sullivan) [59]. Ср.: «Хульноханы» [1_1. 006. 15].

 

Салливан – фамилия нескольких лиц, упоминающихся в ПФ: Э. Салливан написал работу о Келлской книге; А. С. Салливан (1842-1900) – британский композитор ирландского происхождения, совместно с драматургом У. Ш. Гильбертом создавший ряд популярных комических опер; Т. Д. Салливан – лорд-мэр Дублина в 1886-87г.

 

Пасующие манекенщики. Мотив: Писающий мальчик(Manneken-Pis) [8].

 

Писающий мальчик – название бронзовой статуэтки-фонтана в виде писающего мальчика, которая находится в Брюсселе.

 

Ломдомский пост падает вниз, зато старая Грайне одна задаёт курс. «Падает Лондонский мост» [3] – стишки к детской игре. Мотивы: Лондон (London) [15]; статная Грайне (Grania) [21] *I*. Ср.: «Детинпрапапка падает ниц, зато одна крайне странная подаёт куш» [1_1. 007. 08-09].

 

Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, выходит замуж за старого Финна МакКула, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде.

 

Нейдите, правобедные. «Придите, правоверные» (Adeste Fideles) [2] – христианский гимн. Ср.: «При Дите правоверные» [1_1. 006. 25].

 

стало шумливей шибко. Мотив: бал у Флейтиста Фила (Phil the Fluter / Phil the Fluter's Ball) [10]. Ср.: «Встал охмелённый Фил» [1_1. 006. 07].

 

«Бал у Флейтиста Фила» – популярная песня.

 

опосля надрывая бока, пусть он и не встанет сплясать гопака. Мотив: тра-ля-ля, тополя (twiddle of the fiddle) [14]. Ср.: «Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля, тополя! » [1_1. 006. 27-28].

 

Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).

 

Переливы под сильный трезвон! Чин, чин. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь. Ср.: «У кургана, где взмыл магазина забор» [1_1. 007. 31].

 

чинно закутили. Мотив: Закутила (Chimpden) [8] *E*.

 

ели чаще, жизни рады вовсю. Ср.: «С вопличайшей жизненадобностью» [1_1. 006. 18].

 

Глотая и самогонь, и водку, и зелье, и штофы, и едкие пунши. Ср.: «Там были и огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и воздухоплаватели, и медные трубочисты» [1_1. 006. 17-18].

 

Охо, охо, Пастырь Брёх, вы скоро окажетесь в лопухах. Бёг [4] – чучело, сжигаемое во время Зекселёйтена (см. выше). Мотив: Верхомастер (Bygmester) [25] *E*. Ср.: «Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак! » [1_1. 005. 12].

 

«Bygmester Solness» (норв. ), «The Master Builder» (англ. ) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.

 

утомно вздыхали. Ср.: «Но Ута томно вздыхала невдалеке от него» (Оссиан. Карик-тура[лит]).

 

Увы, да вольно без него. В оригинале отрывок из Горация, который заменяется в переводе сходным отрывком из Пушкина: «Увы, о Постум, Постум! летучие / Года уходят» (Гораций. Оды, 2. 14[лит]); «Увы! довольно без него / Найдем бессмысленных поэтов, / Довольно в мире есть предметов, / Пера достойных твоего! » (Пушкин. К Батюшкову[лит]). [В приведённом отрывке Пушкин хвалит Батюшкова в ущерб Тредиаковскому].

 

Затем – тю-лю-лю. Ср.: «Затем, чу» [1_1. 007. 13]. [«Тюлюкать (воронеж. ) – улюлюкать, травить волка» (Даль: тю[лит])].

 

гуманных, заблуждающихся и всепрощающих. Мотив: ГЗВ. «Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать» – знаменитое выражение английского поэта А. Поупа (1688-1744): «Так жаждать славы! В кой же это век / Был так унижен словом человек? / А надо ум с добром бы совмещать, / Грешить как люди и как Бог прощать» (Поуп. Опыт о критике[лит]).

 

изустных судодарядений. Упоминаются две книги Библии: Иисуса Навина и Книга Судей. Мотив: Иисус [Навин].

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.