Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания 3 страница



 

где-где же ваш смех прошлодневных нег. «Где же прошлогодний снег? » [2] – знаменитый рефрен Франсуа Вийона (15в): «Принц! грустно смерти платит дани / С припевом вечным человек. / Где скорбь разлук, восторг свиданий? / Да где ж он, прошлогодний снег? » (Вийон. Баллада о дамах былых времён[лит]). [Ср.: «Мы пытаемся обнаружить на предметах, которые благодаря этому стали для нас драгоценными, отсвет нашей души; нас постигает разочарование, когда мы убеждаемся, что на самом деле они лишены того обаяния, которым их наделило в нашем сознании соседство с некоторыми мыслями» (Пруст. По направлению к Свану[лит])].

 

Вакцингедонист и Банностироженщина. Мотивы: Верцингеториг (Vercingetorix) [7]; бедная старая женщина (Shan Van Vocht / Poor Old Woman).

 

Верцинге́ ториг («повелитель над воинами», галл. ) (-82 – -46) – царь племени арвернов в центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.

 

Характаксебист и его бедная Вогтвананка. Каратак [4] (ум. 54г) – предводитель кельтского племени силуров. Мотивы: бедная старушонка; Анна.

 

Балаболейте алча. Подразумевается выражение Горация «благоговейте молча»: «Противна чернь мне, чуждая тайн моих, / Благоговейте молча: служитель муз – / Досель неслыханные песни / Девам и юношам я слагаю» (Гораций. Оды, 3. 1[лит]).

 

как в четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве {like sixes and seventies}. Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6]. Числовое значение выражения указывает на период обращения кометы Галлея: в оригинале: 6 + 70 = 76; в переводе: 4*9 + 4*10 = 76.

 

Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть, т. е. на самые большие номера, очень рискованны, и соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода также подобрано «числовое» выражение].

 

комета Галлея. Комета Галлея [3] – яркая комета с орбитальный периодом 75-76 лет. Последнее приближение к областям Солнца состоялось в 1986г, а следующее состоится в 2061г.

 

мужелисы, скупжинки, верхомратники и молодумки. Упомянуты названия парламентов в разных странах. В переводе: Мажили́ с – нижняя палата парламента Республики Казахстан; Скупщина – название парламента в балканских странах; Верховна Рада – парламент Украины; Дума – нижняя палата Парламента РФ. В оригинале: уле́ мы («знающие», араб. ) – авторитетные знатоки ислама; Собрание – парламент Македонии; Стортинг [2] – парламент Норвегии; Дума.

 

тёрто-ражие. Мотив: чёрно-рыжие (Black and Tans) [12].

 

Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн). Своё название получили за чёрные ремни и рыжую форму.

 

Хармониясграды. Хармония сграда (болг. ) – здание гармонии; оригинал на латыни.

 

Як вы маецеся.. дякуємо. Далее до конца абзаца перечисляются фразы на различных языках, которые не передают связного текста, но, скорее, имитируют беспорядочное собрание. Перевод использует кириллические языки: як вы маецеся (бел. ) – как вы поживаете; моите млади дами (болг., мак. ) – мои молодые дамы; жадаю вам добрага дня (бел. ) – желаю вам доброго дня; дзякуй (бел. ) – спасибо; тысяча сто трыццаць дзве маркi (бел. ) – 1132 монеты; пренiчога, спадар (бел. ) – преничего, господин; чаj (мак., серб. ) – чай; хляб (болг. ) – хлеб; з маслам (бел. ) – с маслом; сър (болг. ) – господин; ви вибачте мене, сер (укр. ) – вы извините меня, господин; ён со сваiм касцюмам/цукрам, разумееце (бел. ) – он со своим костюмом/сахаром, понимаете; ќе извинете мене (мак. ) – вы извините меня; ви розумiєте по-українськи? (укр. ) – вы понимаете по-украински?; српски (серб. ) – по-сербски; акрамя таго, паслухайце (бел. ) – кроме того, послушайте; започваш да се получи в малко добър ъгъл (болг. ) – вы собираетесь войти в маленький хороший угол; бавовнянi панталони (укр. ) – хлопковые панталоны; панчохi аранжавага колеру (бел. ) – чулки оранжевого цвета; моjот тубули се премногу големи за мала трошка (мак. ) – мои трубки слишком толстые для маленькой крошки; за каква цена? (болг. ) – за какую цену?; адзiн даляр (бел. ) – один доллар; возач, ви сте слободни? (серб. ) – кучер, вы свободны?; благодаря, а вие? (болг. ) – спасибо, а вы?; добре (болг., укр. ) – хорошо; дякуємо (укр. ) – спасибо.

 

Жадаю вам добрага дня. Мотив: желаю вам доброго дня (how do you do) [23].

 

Тысяча сто трыццаць дзве маркi. Мотив: 1132 [46].

 

Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

 

Пренiчога, спадар, пренiчога. Мотив: прим.

 

А'Котиртиак. Мотив: Котиртиак (Cothraige) [4] *V*.

 

Котиртиак – имя, которое некоторое время носил Святой Патрик. Позже это имя было интерпретировано как «Четверым принадлежащий», из чего сделали вывод, что у подневольного Патрика было четыре хозяина.

 

Лиз-низ-по-высь-па-па-ли-сы-по-ка-по-ка. Мотивы: АЛП; Иззи (Izzy) [37] *I*.

 

Малко Добър Ъгъл. Малко добър ъгъл (болг. ) – маленький хороший угол. [Буква «Ъ» в болгарском обозначает гласный звук, близкий к безударному «о» в слове «табор»]. «Маленький угол» – буквальный перевод французского названия для туалета (le petit bon coin).

 

О. О. . 00 – знак туалета в гостиницах (помещение без нумерации).

 

 

{Оправдание}

 

Да что за гадец. Мотив: Гад *Y*.

 

с мокротищей магера на ушах {mugger's tears}. Магер – индийский крокодил. Мотив: Маргуша *J*. Конец фразы уточнён по черновикам (BMs): «mugger's ears in his eyes».

 

Маргуши, время встречничать.. маклерить. Мотивы: Маргуша *J*; Майкл и Встречник *VC*.

 

Месс Тавернщица. Джон Тавернер (букв. «кабатчик») [2] – английский композитор 16в, использовавший в своей церковной музыке светские и народные песни. [Ср.: «Один из нас стоял когда-то с гарнизоном в итальянских деревнях; ему часто приходилось слышать о мадоннах, которые поводят глазами или вздыхают. Верный результат такого рода чудес – обогащение соседнего кабачка. Через полгода, когда некоторые уже начинают сомневаться в чуде, церковная власть запрещает его» (Стендаль. Прогулки по Риму, т9 с320[лит])].

 

Мемергуша мимоя. Мотивы: мемекать (megeg) [5]; Маргуша *J*.

 

да не сносить мне свою буйну Доллиффушку. Долина Лиффи (Moyliffey) – равнина в графстве Килдэр, по которой протекает Лиффи. Мотив: Лиффи (Liffey) [75] *A*.

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

 

сытолетий чёлнов и ножей. Мотив: Сотня Чёлнмужи (Hundred of Manhood) [13].

 

Округ Мэнхуд – область в юго-западном Сассексе. «Сотня» – название территориальной единицы в Англии. [Как название Manhood встречается один раз, а в остальных случаях используется буквальное значение – «мужественность, мужчины» (manhood). Перевод от названия деревни Чёлмужи в Республике Карелия].

 

пребесподобный. Мотив: преподобный *V*.

 

шаббатажник. Мотив: шаббат (sabbath) [10].

 

Шабба́ т – субботний отдых в иудаизме. Ша́ баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.

 

ветколучиной. Мотив: светлые лучники (Firbolg) [6].

 

Фирболги – третье легендарное племя, правившее Ирландией после того, как племя последователей Партолона погибло от чумы. Фирболгов сменили племена богини Дану. Возможная этимология – «люди мешков», «люди колчанов», «люди белги». Ср.: «Южная часть Ирландии одно время называлась Болга по имени народа фирболгов или британских белгов, основавших там поселение. Bolg означает «колчан», – отсюда и происходит Fir-bolg, то есть «лучники», названные так потому, что они пользовались луком больше, нежели соседние с ними народы» (прим. к: Оссиан. Темора, 2[лит]).

 

Стетсону. Стетсон [1] (1830-1906), Джон Бэттерсон – модельер шляп; создал популярную ковбойскую шляпу, названную его именем.

 

потомственоносмоса. Осмос – явление медленного просачивания растворов сквозь полупроницаемые органические перегородки.

 

процекапала. Працякаць (бел. ) – протекать; оригинал на итальянском.

 

муцухитской. Муцухито [1] (1867-1912) – император Японии.

 

пред Великим Народнохозяйским. (Разве. Ср.: «пред Великим Народохозяйским (глазом» [1_2. 036. 27].

 

 

{История в вагоне}

 

Дом Отребья. Атрей [1] – царь Микен, отец Агамемнона и Менелая, предводителей ахейского войска во время Троянской войны; на роде Атрея лежало проклятье за жестокую месть Атрея своему брату Фиесту.

 

Илия, Илион. Мотив: Илион (Ilium) [5]. Ср.: «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или́, Или́! лама́ савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он» (Мф 27: 46-47[лит]).

 

Илион – латинское название Трои, древнего города на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в). История Троянской войны рассказана в поэме Гомера «Илиада» [1].

 

Моревеевский {Maeromor}. В оригинале: Мирамар [2] («с видом на море», исп. ) – распространённый топоним, в частности, название замка возле Триеста. Перевод от распространённого топонима Матвеевское.

 

Хмуролещ {Mournomates}. Илья Муромец [1] – русский богатырь.

 

пеняющее кукловудие как берегобанки Феннианы. В оригинале искаженные название песни и её напев. Мотивы: Фианна (fenians / Fianna) [18]; Анна.

 

Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином, хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.

 

дела спокойненько воспрянут вновь. Т. е. «тела покойников». Искажённое название песни «Эти кости воспрянут вновь» (These Bones Gwine to Rise Again) [1].

 

по всему пластронству груди. Как сообщается, при рождении Конфуция на его груди было написано: «его учение станет законом мира». [Пластрон – то же, что манишка].

 

из мужелиженолирождённых. Ср.: «Никто из тех, кто женщиной рожден» [2] (Шекспир. Макбет, 4. 1[лит]).

 

через вечнокурояйцевозникновение писаных граалей и зачинщиков перьев {hen and crusader everintermutuomergent}. Мотив: ГЗВ. Фраза в оригинале не ясна: «курица и крестоносец» может подразумевать «перо и бумагу» (pen and paper), но смысловых связей не видно; тем не менее речь о некоем круговороте.

 

госнеслужащий (вовнедворец весовых зданьиц). Мотивы: ГЗВ; Весовое здание (Custom House) [6].

 

Здание таможни – здание в архитектуре эпохи Георгов (18в) на берегу Лиффи; сгорело в 1921г, отреставрировано. В переводе: весовая – специальное помещение для взвешивания чего-либо.

 

по закону о шестидесятипятниках. Ср.: «пенсия (по 65-летней системе) после 30 лет службы» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с443[лит]).

 

чёрно.. рыжие. Мотив: чёрно-рыжие.

 

бурлингтоны. Мотив: веллингтоны (Wellington) [28].

 

Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815). «Веллингтоны» – высокие сапоги, названные в его честь.

 

в кокошнике, наплечнике и напредплечнике. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

 

пипкоподсказывая. «Пиппа проходит» [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-1889). [Пипка – курительная трубка].

 

Ф. Х. Презервированным Копеечником. Мотив: Ж. Ф. Х. Р. Копеечник (Coppinger) [22].

 

Уолтер Копинджер (Walter A. Copinger) – юрист и библиограф инкунабул 19в; инкунабулы (букв. лат. «пеленки, колыбель») – первые книги, напечатанные наборными буквами в Западной Европе в эпоху начала книгопечатания до 1501г. В ПФ фигурирует персонаж с именем Архидиакон Ж. Ф. Х. Р. Презервированный Копеечник (Archdeacon J. F. X. P. Preserverd Coppinger).

 

трансгибернской {надземки}. Название по аналогии с транссибирской магистралью. Мотивы: Гиберния (Hibernia) [22]; Сибирь (Siberia) [6]. Конец фразы восстановлен по черновикам (BMs).

 

Гиберния – древнее название Ирландии. Иверния [1] – название, данное Ирландии Птолемеем (2в). Гиберния – искажённое название Ивернии от «hibernius», «зимний» (лат. ).

 

скатывают каучуковые мячики из глазного сока. В оригинале игра слов, основанная на названии игры в стеклянные шарики – «Прыгающий глазик» (Douglas, 63[лит]). В переводе: «Прибывшие в Америку Христофор Колумб и его спутники обратили внимание на индейцев, игравших чёрными мячами. Их скатывали из загустевшего млечного сока, вытекавшего из порезов на коре местного дерева – гевеи бразильской (Hevea brasilensis). Эти сгустки называли «као-чу» («слёзы дерева»)» (ЭДД. Биология, 265[лит]).

 

в аэропролётном тарабанчике. Мотив: ирландский шарабанчик (jaunting car / Irish Jaunting Car).

 

заинтуристованностью. Интурист [1] – советская и российская туристическая компания (с 1929г).

 

покров преследует голь, голь – зелень, зелень – стужу, стужа – покровновь. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].

 

Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.

 

финикса нашего лесопереводства. Ср.: «Скоро у нас тут будет безлесье, как в Португалии [исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы]» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с468[лит]).

 

гордого, замысловатого, вспыхивающего. Мотив: ГЗВ.

 

в алеющие лесоарки подгулянок {asches with lustres of peins}. Мотив: АЛП. В оригинале: Экс-ле-Бен [2] – французский курорт, известный своими горячими источниками. Перевод от названия парка во Львове (Украина) – Лесопарк Погулянка.

 

Архикаденус. Мотив: Каденус (Decanus / Cadenus) [9] *E*.

 

Деканус – латинское название должности декана, старшего священника (на ступень ниже епископа), наблюдающего за группой приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика. Каденус – анаграмма слова «деканус», которой Свифт именовал себя в поэме «Каденус и Ванесса» (1713, изд. 1726).

 

Ирландское поле. «Айриш Филд» [1] (букв. «Ирландское поле») – дублинская газета.

 

Крова Барри {Castlebar}. Каслбар [2] («замок Барри», ирл. ) – город в Ирландии; в 1798г армия французов и ирландцев прогнали английский гарнизон из города, событие, прозванное «Каслбарские скачки».

 

гримальдистость. Гримальди [1], Джозеф (1779-1837) – знаменитый английский клоун, в честь которого клоунов прозывают Джой (Joey). Также Гримальди – гроты во Франции, в честь которых названы найденные здесь останки первобытных людей.

 

Гарриксона. Гаррик [2], Дэвид (1717-79) – английский актёр, директор Друри-Лейн; заметка Джойса упоминает «Школу гримас Гаррика». Также упоминается соперничество Гаррика и дублинского актёра Барри (см. выше). Гипостазировать – наделять отвлечённые понятия самостоятельным бытием.

 

многоопытного вопля элрингтона. Бол Элрингтон [1] – ирландский историк, подготовил к изданию письма Свифта. Томас Элрингтон – дублинский актёр, упоминаемый Свифтом. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].

 

«Великий старец» – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

 

копирниково. Коперник [1], Николай (1473-1543) – знаменитый польский астроном.

 

поздней тирпташки. Мотив: Тирпташкин.

 

Острославе. Мотив: Достославный (Liberator) [12].

 

«Освободитель» – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

 

солёной Волнхаты. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [21].

 

Вальхалла («дворец павших», прагерм. ) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

 

бесполая феска. [Ср.: «Он ходит в бесполом кафтане» (Даль: бесполый[лит])].

 

газий с крепкостью своих мечей. Мотив: Газий Крепин (Power / Ghazi Power) [14]. В предложении несколько отсылок к мусульманству: муэдзин – служитель мечети, призывающий на молитву; во время молитвы верующие касаются головой земли; газии – защитники веры. Феска – восточная шапочка с кисточкой.

 

Фрэнк Пауэр «Газий» (1858-84) – дублинский журналист, известный своими мошенничествами. Газий (или «гази», «воин», араб. ) – мусульманский вольный воин в 10-11в, аналог казака более позднего времени. Также «Пауэр» – марка ирландского виски. Завод расположен на улице Джонс Лейн. [Перевод от рус. фамилии Репин].

 

его человекоубийственный намушкедержатель. В черновике (FDV): «его рука».

 

коломенского графита. Мотив: коломенская верста (overgrown milestone) [5].

 

«Разросшийся межевой знак» – популярное название 63-метрового обелиска Монумента Веллингтона, стоящего в дублинском Феникс-парке.

 

График Аловат {Molyvdokondylon}. Графiт, аловак (бел. ) – графит, карандаш. Оригинал на греческом.

 

мавзолеем. Мотив: мавзолей (mausoleum) [11].

 

О'Дэн. Мотивы: Дэниел О'Коннелл (O'Connell) [41]; Один (Odin) [14].

 

Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель. Добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829). Также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла. О'Коннелл-стрит в Дублине – одна из самых широких улиц в Европе.

 

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы.

 

стал камнем Длинника. Мотив: Длинный камень (Steyne) [12].

 

Стейн – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.

 

девсойки, шо пели. [Девоjки (мак. ) – девушки. Де, що (укр. ) – где, что. Сойка – лесная птица из отряда воробьиных]. Шопен [3] (1810-49) – польский композитор.

 

оптимерно. Мотив: [Роланд и] Оливер (Roland / Roland for an Oliver) [11].

 

Роланд – герой средневековых легенд о Карле Великом, маркграф Бретонской марки. Согласно легенде, рог Роланда должен призвать Карла Великого.

 

под звон царь-роланда. Роланд – колокол в колокольне Лонгфелло в Бельгии. Мотив: Роланд [и Оливер].

 

ведь парня лик мирской (чей вид берёг злодейства рок). В оригинале обыгрывается название песни. Перевод от стиха: «Стояла серая скала на берегу морском; / Однажды на чело ее слетел небесный гром» (Лермонтов. Романс «Стояла серая скала…»[лит]).

 

словно луч света, нашедший себе надгробное местечко. По словам Дэниела О'Коннелла, улыбка Роберта Пиля напоминала серебряную пластинку на гробе.

 

 

{Бард достигает таверны}

 

в начатках корчемных дней. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].

 

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна: «В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт 1: 1); «В начале было слово» (Ин 1: 1). [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод: кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

 

путешественник, залётный и заботный. В оригинале слова из начала поэмы Голдсмита «Путешественник» (1764). В переводе: «И путешественник залётный, / Перекрахмаленный нахал, / В гостях улыбку возбуждал / Своей осанкою заботной, / И молча обмененный взор / Ему был общий приговор» (Пушкин. Евгений Онегин, 8. 26[лит]).

 

из Земли ван Демона. Земля Ван Димена [2] – старое название Тасмании.

 

грустноувиливая. Грустный Вилли [2] – прозвище Эмметта Келли (1898-1979), выступавшего цирковым клоуном с характерным образом. Уиндем Льюис жаловался, что Стивен в «Улиссе» описывается чрезвычайно медленно, как он поднимает свою руку, потом подносит к своим страждущим глазам и т. д.

 

[выкосомерные очи. Ср.: «Читая, он вырывал из книг не понравившиеся ему страницы, благодаря чему стал владельцем библиотеки по своему вкусу, состоящей из похудевших произведений, заключённых в чересчур просторные переплёты» (Шатобриан. Замогильные записки, 2. 13. 7[лит])].

 

семьезнаки своего зоодиака. Мотив: сиамский (Siamese) [10].

 

флягостойке. Заметка Джойса сопоставляет вывески таверн с различными товарами: горлышко бутылки – самогон; разбитая чашка – чай; старый ботинок на жерди – (неизвестно); пучок соломы – кровать; швабра – виски; кусок торфа – табак. Также комментаторы сопоставляют эти товары с некоторыми знаками зодиака, однако идея этих соответствий малопонятна: Близнецы – ботинок; Водолей – кочерыжка и т. д. Данные предметы едва ли похожи на соответствующие знаки зодиака или формы созвездий.

 

портянке. Мотив: портянки (brogue / brok).

 

торфозёме. Мотив: чернозёмный торф (sod of turf) [8].

 

Кусок торфа упоминается в анекдоте о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала, рассказанном в кн2 гл3 ПФ.

 

у Англа. Энджел [3] (букв. «ангел») – трактир в Ислингтоне, районе Лондона со значительным процентом ирландского населения.

 

коротышки с табахусом. Мотив: Бахус (Bacchus). [Ср.: «По преданию, табак и картофель родились от распутства» (Даль: гулять[лит]); «Картоха проклята, чай двою проклят, табак да кофе трою, раскольн. » (Даль: картофель[лит])].

 

винные вплясуньи, врачующие веснопениями. Мотив: вино, плясуньи и песни (wine, women and song) [8].

 

«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).

 

умысленной вьюги. Мотив: Уиндем Льюис (Wyndham Lewis) [9]. Предложение пародирует слова Льюиса из его книги «Время и западный человек» (Lewis[лит]): «Не так уж и много размышления происходит в любой момент в голове г-на Джеймса Джойса».

 

Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик искусства. Критиковал Джойса.

 

меланхолического нахала {Mr Melancholy Slow}. В оригинале использованы слова из начала поэмы Голдсмита «Путешественник», как и в начале абзаца.

 

 

{Четверо}

 

{и по законам нечинности}. В начале абзаца добавлены три фразы, восстановленные по черновикам (BMs).

 

эфтохмыслей. Мотив: Тхофт.

 

О'Бурым звать его не смей, и не каштан его мамзель. «То имя вымолвить не смей» (Oh! Breathe Not His Name) [2] – песня на напев «Девушка с каштановыми волосами» (Brown Maid) [2]. Мотив: О'Брайен (O'Brien) [11].

 

О'Брайен – фамилия нескольких персоналий в ПФ: Мисс Бидди О'Брайен упоминается в песне «Поминки Финнегана»; Уильям Смит О'Брайен участвовал в восстании 1848г; О'Брайены – клан, в средних веках правивший в Манстере.

 

волею судеб и свадеб, и нудей, и судей. Мотив: [цикл Вико].

 

Зошто, пошто, толкумного, скилькой кашудуем. Оригинал преимущественно на языке хиндустани. В переводе: зошто (мак. ) – почему; пошто (серб. ) – так как; толку много (мак. ) – сколько, так много; скiльки коштує (укр. ) – сколько стоит.

 

Натуманивается бремя бабасенок. Мотивы: Атум (Atem) [12]; бабьи басни (Tale of a tub) [20]. [«Натуманить – напустить тумана, насказать непонятных, высокопарных речей. О чем натуманился? призадумался, принасупился» (Даль: натуманить[лит])].

 

Атум – бог создатель в египетской мифологии.

 

«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях: Пётр, Джек, Мартин.

 

в черньигрском палководстве. Далее в оригинале четыре топонима, причудливо звучащие на цыганском, взятые Джойсом из книги Джорджа Борроу (1803-81) «Словарь языка английских цыган» (Borrow, 112-115[лит]): «страна игроков в палки» – Корнуолл; «рыбный город» – Ярмут; «страна едящих лук» – Уэльс; «страна картофеля» – Норфолк; «страна воды и яблок» – Херефордшир (два последних соединены в один). [Добавление переводчика: не все топонимы в упомянутом словаре столь поэтичны: стоит упомянуть только «страну дураков» и «страну ведьм», однако не указывая, каким английским графствам так не повезло с прозвищами. Ирландия тоже немилосердно заклеймена как «страна грязных товарищей», но здесь хотя бы можно предположить влияние английской пропаганды]. Перевод несёт близкий смысл, но образован от топонимов на русском: Черниговское воеводство – воеводство в составе Речи Посполитой (17в), территория на севере современной Украины; Рыбинское водохранилище – на реке Волге в Ярославской области; Зеленчукская станица – в Карачаево-Черкессии; Яблонька – распространённый топоним; Завод Михайловский – населённый пункт в Пермском крае.

 

Что подняли дожи, то сравняли дожди. Как сообщается, насыпь на могиле родителей Конфуция смыл сильный ливень.

 

мелос задаёт тон. Мелос – мелодическое начало в музыке. Заметка Джойса, взятая из книги Карла Кроу «История Конфуция» (Crow, 131[лит]), поясняет предложение – в книге приводятся слова Конфуция, когда он учился играть на цитре: «Я учился мелодии, но пока я ещё не постиг ритм, не овладел настроением. Я ещё не выяснил, каким был тот человек, что написал эту музыку».

 

Цин цин цин цин. Кроу (с128): «[музыканты княжества Ци] увековечили древние музыкальные сочинения и постоянным и тщательным повторением древних мелодий сохраняли их без изменений». Ци (-16в – -445г) – княжество в древнем Китае.

 

ради награды из двух персиков. Кроу (с133): «[Один из министров Ци] уговорил правителя предложить два персика двум министрам за лучший совет. Имея два приза и трёх претендентов, предполагалось, что один проиграет и подаст в отставку. Появились два претендента, и им вручили награду. Однако после того, как они съели персики, появился третий претендент. Когда он озвучил свой план, тот был настолько хорош, что заслуживал оба приза. От досады и унижения те двое, что уже съели персики, совершили самоубийство. Третьего участника это так расстроило, что он тоже покончил с собой». В контексте ПФ подразумеваются две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*.

 

книжником, вечником и переменщиком {Ming, Ching and Shunny}. В оригинале упомянуты три важных клана в провинции, где жил Конфуций. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

 

упованием на всезлого духа. Мотив: Святой Дух (Holy Ghost) [27].

 

беспокоицу десятинщика. В молодости Конфуций был сборщиком десятины. Кроу (с123) описывает диалог ученика Конфуция с женщиной, у которой её дядя, муж и сын были убиты тиграми: «– Почему вы не переедете из столь опасной местности? – Здесь нас меньше притесняют чиновники». [«Беспокой – беспокойство, беспокоица» (Даль: беспокой[лит])].



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.