Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания 1 страница



Примечания

 

Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:

samlib. ru/r/rene_a/

 

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн:

vk. com/pominfin

facebook. com/pominfin

twitter. com/pominfin

 

 

Основная литература примечаний:

Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78.

Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963.

Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.

 

 


Часть 1. Встреча

 

{Действующие лица саги}

 

Синопсис переводчика. Начало третьей главы рассказывает о судьбе людей, упомянутых во второй главе, все они идут разными путями, но в итоге все они умирают. Далее представлен альтернативный взгляд на встречу Вертоухова и Гада, описанную во второй главе. Несмотря на то, что подробностей больше, дело яснее не становится, однако некоего человека удалось доставить в суд. О том, сможет ли он запутать ситуацию ещё больше, повествует следующий эпизод.

 

В гуще забытий {Chest Cee}. В оригинале подразумевается «грудная нота До» (chest C), что сложно привязать к контексту. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].

 

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

 

Ангелы-заградители. Мотив: ангелы-хранители (Bacchus / corpo di Bacco! ) [20].

 

Вакх (Бахус, Дионис) – др. -греч. бог виноделия. «Corpo di Bacco! » (букв. «тело Вакха! », ит. ) [6] – характерное восклицание.

 

смешаннополовые прецеденты. При дальнейшем описании персонажей происходит смешение полов: «его муж», «её жена».

 

учёнокота и полевомышки. Мотивы: Гад (Cad) [48] *Y*; Катя (Kate) [49] *K*; Вахлак (Behan) [16] *S*.

 

Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

 

Боба Бигамщика. Бигамия – двоебрачие. Мотив: Том Тянучка (Treacle Tom) [23].

 

Том Тянучка – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

 

старой Бедножёнкой. Мотив: бедная старушонка (Shan Van Vocht) [30].

 

«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл. ).

 

Тянучее. Мотив: Том Тянучка.

 

черноризцев {Blackfriars}. Монахи-доминиканцы носили чёрные плащи, отсюда их прозвание «чёрные братья» [3]; во Франции именовались якобитами (Иаков *V*).

 

умалительно. Мотив: умилительная (Liddell) [10] *A*.

 

Алиса Плезенс Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его Алисы в Стране чудес.

 

государича {kingsrick}. Мотив: Ричард (Richard) [8].

 

Ричард III (1452-85) – английский король из дома Йорков; был горбат и прозывался «Боров»; герой одноимённой исторической пьесы Шекспира, где он представлен как злодей и братоубийца.

 

облачная мощь. Черновики (FDV) проясняют конец предложения: «Действительно облако свидетелей! ». «Облако свидетелей» [2] – библейское выражение: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр 12: 1[лит]).

 

Верхребетом. Вергобрет [1] – название верховного правителя галльского племени эдуев.

 

каракулетактистов. Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии.

 

когда-либо было. Ср.: «Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них» (Сир 44: 8[лит]).

 

зуавных. Зуавы [2] – военнослужащие французских колониальных войск, набиравшихся в Северной Африке; в частности, участвовали в Крымской войне. Также «зуав» – женский короткий жилет.

 

Чернокаменска. Инкерманское сражение началось в тумане. Мотив: Чернокаменск (Inkerman) [5].

 

Инкерман – город на юго-западе Крымского полуострова. Место инкерманского сражения 1854г во время Крымской войны. Русские войска успешно атаковали позиции англичан, сорвав генеральный штурм Севастополя, но французское подкрепление переломило ход битвы и русские отступили, понеся сильные потери. [В ПФ обыгрывается созвучие со словом «ink», «чернила». Перевод от названия г. Белокаменск – так назывался Инкерман в 1976-91г; Инкерман расположен на реке Чёрная].

 

пантомимодраму. [Мимодрама, мимография – названия мимических представлений].

 

Майкла и его встречника.. пары Мэгги. Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; Майкл, Встречник (Mick and Nick) [45] *VC*; Маргуша (Maggy) [82] *J*. В книге Леви и О'Рурка (далее: Л. и О'Р. ) «Анналы дублинского Театра Ройял» (Levey & O'Rorke, 46[лит]), сообщается о труппе «Зуавных Артистов», которых представили как «основателей Театра Инкермана во время Крымской войны»; в этой труппе женские роли исполняли мужчины.

 

Мик и Ник – два созвучных имени. Мик – сокращённое имя Михаила; Ник (Старый Ник) – прозвище чёрта. [Встречник – встречный; спорщик; противник, враг (Даль)].

 

Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».

 

Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин), Айвен Сент Остелл (г-н Дж. Ф. Джонс). Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст – псевдонимы певцов, выступавших в Дублине в конце 19в (упоминались в «Улиссе», эп16). Дж. Ф. Джонс – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). Мотив: Джонс (Shaun / Jones) [104] *V*.

 

Кузьма Правдин {Frank Smith}. Франк Смит – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). [Ср.: «Монархия изобрела другое: / Она внушает людям жажду благ, / Которыми в избытке обладает, / Которые ей выгодно дарить, – / И эти блага называет счастьем. / Она чеканит правду на медалях, / И эта правда не опасна тронам» (Шиллер. Дон Карлос, 3. 10[лит])].

 

Прыголюба {Coleman}. В оригинале: Колман [1] – здесь фамилия дублинского актёра (Л. и О'Р., 68); также фамилия нескольких ирландских святых; созвучно слову «голубь» («columba», лат. ). Перевод от рус. фамилии Голуб.

 

Лукана. Мотив: Лукан (Lucan) [36]. Л. и О'Р. (49): «Г-н Джон Коллинс был сыном бывшего владельца Спа Отеля Лукана».

 

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

 

О'Чёрного О'Думкина. Мотивы: Чернодум (Dooley) [9]; Дума (Dail) [17].

 

Мистер Дули – герой юмористических рассказов американского писателя Финли Питера Данна (Finley Peter Dunne, 1867-1936) и его псевдоним. Мистер Дули – ирландец, владелец бара и философ-самоучка.

 

Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

 

Фенн Мах Силушка и семь феерий у Негоморья. «Финн МакКул и феи Лох-Ней» – пантомима, шедшая в 1844г в дублинском Королевском театре. Мотивы: Финн МакКулушка (MacCool) [62] *E*; Михаил и Николай (Mick and Nick) *VC*; Море Нег (Lough Neagh) [10].

 

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Рассказывают, что однажды МакКул оторвал от Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и озеро Лох Ней. В мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев рассказывается, что старый МакКул был женат на молодой Грайне, но она бежала с молодым Диармайдом. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию. Кроме того, история Финна МакКула рассказана в поэме «Фингал» Оссиана-Макферсона. Также Бимиш МакКул (Beamish Mac Coul) – герой пьесы Бусико «Предавшись поцелуям» (1864).

 

Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].

 

Пулеветреный Гулешественник. Мотив: Путешествия Гулливера (Gulliver / Gulliver's Travels) [7].

 

«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.

 

Орликвин. Т. е. Арлекин [4].

 

и его паразитов собор, дзимдзим, дзимдзим. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь (by the Magazine Wall) [23].

 

«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

 

вухонавеянной саге {Eyrawyggla saga}. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [113] *E*. В оригинале подразумевается исландская сага «Eyrbyggja saga» [1], что можно перевести как «Сага о людях Эири»; перевод саги на русский озаглавлен «Сага о людях с Песчаного Берега».

 

Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

впридачу от всхода до сада. Мотив: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39].

 

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.

 

седо-остевого. Мотив: Гостевой (Hosty) [24] *V*.

 

Гостевой (Hosty) – прозвище, производное от «хозяин» (host) или «гостия» (host).

 

[духовно бедного ордена. Ср.: «Чтобы еще немного дополнить необходимейшие сведения о моей vita [жизни, ит. ], замечу только, что родители дали мне возможность посещать гимназию, ту самую, где, двумя классами младше, учился и Адриан. Она была основана во второй половине пятнадцатого века и до самого последнего времени именовалась «Школой братьев убогой жизни»» (Манн. Доктор Фаустус, гл2[лит])].

 

туннесеянцах. Имеются в виду теннисианцы – последователи английского поэта Альфреда Теннисона [1] (1809-1892). В ПФ неоднократно цитируется его стихотворение «Атака лёгкой бригады» (1854), посвящённое Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.

 

Се бысть. Мотив: бысть (fuit) [14]. Согласно заметке Джойса в 1924г (Sullivan, 41[лит]): «Пять страниц [Келлской книги] занимает генеалогия Христа, где каждая строчка начинается словами «Qui fuit» («от которого был», лат. )… Инициалы переплетены изображениями птиц, драконов, зверей и змей». В 1927г последовала другая заметка, приводящая 6 вариаций фразы «они были (они мертвы)».

 

бедный старый. Мотив: бедный старый (Shan Van Vocht / Poor old).

 

Соколик (Соколов? ) {A'Hara (Okaroff? )}. Мотив: Соколик (O'Hara) [14].

 

О'Хара – имя, созвучное ирландскому «a chara» (мой друг) и имени бога Хора (изображался с головой сокола).

на англичаниноќ глядя. Мотив: англичанецот (Sassenach) [5]. [Ноќ (мак. ) – ночь].

 

Sassenach – искажённое слово «сакс», ирландское и шотландское прозвище англичанина. В переводе: англичанецот (мак. ) – англичанин.

 

ардрийский шиллинг. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. Выражение «принять шиллинг короля» значит «поступить на военную службу»: вербовщики платили рекрутам один шиллинг.

 

Калымской войны. Мотив: Крымская война (Crimea / Crimean War) [13].

 

Крымская война (1853-56) – война между Российской империей и коалицией Британской, Французской и Османской империй. Начиная с вопроса о контроле над церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях, но особенно ожесточённо в Крыму. Союзникам удалось захватить южную часть Севастополя. В 1856г был подписан Парижский мирный договор, по которому Россия сохранила Севастополь и Балаклаву. Отдельный эпизод времён Крымской войны связан с анекдотом о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.

 

диких гусей. Мотив: Дикие гуси (Wild Geese) [11].

 

Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.

 

Поло Умный {Shuley Luney}. В оригинале имя, произведённое от искажённого названия песни «Shule Aroon» [2] («иди, мой милый», ирл. ). Мотив: амурная (aroon) [13].

 

Тиронского коня. Мотивы: Тирон (Tyrone) [3]; Троя (Troy) [12].

 

Тирон – графство в Северной Ирландии.

 

Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в).

 

ирландским белякам. «Белые ребята» (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. «Ирландские белые» (Irish whites) – сорт картофеля. Мотив: ирландский (Ireland) [143].

 

Уолси. Мотив: Уолсли (Wellesley / Wolseley) [15].

 

Уолсли, Гарнет Джозеф (Wolseley, Garnet Joseph, 1833-1913) – ирландский фельдмаршал в Крымской войне.

 

Бланко Пушкарёвна Баклович {Blanco Fusilovna Bucklovitch}. Мотивы: пушкари (fusiliers) [12] *VYC*; Бакли (Buckley) [25].

 

Королевские валлийские стрелки (Royal Welch Fusiliers) – полк британской армии, который дислоцировался в Ирландии в 1917-18г. Королевские дублинские стрелки упоминались в «Улиссе».

 

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

 

мраморны палаты Голубницы Двора Помп. Мотивы: мраморны палаты (marble halls) [6]; Голубятня (Pigeonhouse) [4]. Голубница (стар. ) – голубятня. Двор Помп (Pump Court) [2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).

 

«Мне снилось, что даны мне мраморны палаты» – условный перевод названия песни «Мне снилось, что я в чертогах живу», упоминавшейся в рассказе Джойса «Земля»: «Мне снилось, что я в чертогах живу, / Окруженный рабов толпой, / И средь верных вассалов своих слыву / Надеждой страны родной. / Без счету богатств у меня, мой род / Славным именем горд своим, / Но лучше всего – мне снилось еще, / Что тобой я, как прежде, любим» (Джойс. Дублинцы. Земля[лит]). Перевод от строчки из стиха: «Не так, любезный друг, писатели богаты; / Судьбой им не даны ни мраморны палаты, / Ни чистым золотом набиты сундуки / Лачужка под землей, высоки чердаки – / Вот пышны их дворцы, великолепны залы» (Пушкин. К другу стихотворцу[лит]).

 

Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя, Джона Пиджена (John Pigeon, букв. Джон «Голубь»).

 

рай их выгнал на века. Ср.: «Каркнул Ворон: «Никогда»» (Эдгар По. Ворон[лит]).

 

Василевса Вранского {Vasileff's Cornix}. Басилевс – монарх в Древней Греции, а также титул византийских императоров. [Перевод от польской фамилии Вронский].

 

неблагоприлётно. Мотив: под благоприятным крылом (auspice) [24].

 

незваной ладушке. Т. е. «названой матушке». Мотивы: названый (in-law) [22]; Лаут (Louth) [10].

 

Лаут – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

Бедного старого. Мотив: бедный старый.

 

Павла Хорана. Подразумевается персонаж гл2 ПФ Пётр Хлоран [1_2. 040. 15].

 

[удовлетворить его литературные, а также криминальные стремления. Ср.: «Дега говорил: «картина – это вещь, требующая столько же плутовства, лукавства и порока, как и совершение преступления». < …> Так же как самые опасные преступники – сохраняющие ясность сознания маньяки, самые совершенные поэты – безумцы, обладающие непогрешимым разумом. Но только поэты вовсе не безумцы» (Маритен. Творческая интуиция, 2. 11, 7. 8, с64, с232[лит])].

 

судебным упекуном душевноболтливых. Судебный опекун душевнобольных – судебная должность, занимающаяся защитой имущества душевнобольных.

 

Дублинские Ведомости {Dublin Intelligence}. «Дублинский Осведомитель» (Dublin Intelligencer) [1] – дублинская газета 18в. Мотив: Дублин (Dublin) [132].

 

дурбазу {Ridley's}. Как сообщается, «Ридли» [1] – распространённое название психиатрических больниц.

 

Орани {Orani}. Орани [2] – к этому имени комментарии не даются.

 

Сэм Смердюшник. Мотив: Том Тянучка.

 

добротный дрыхлый мил-дубленивец. Мотивы: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42]; мил-человек (Decent Sort) [8].

 

«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.

 

Мил-человек – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

 

Исрафила Созывателя. Исрафил [1] («начальник трубы») – вестник Страшного суда в мусульманской мифологии.

 

скотски расхриставши {upsomdowns}. В переводе подразумевается «конское ристалище»; в оригинале: «Эпсом-Даунс» [2] – «Эпсомские холмы», ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный на холмах близ Эпсома (Англия).

 

в канун дня всех святых. Мотив: канун дня всех святых (All Saints' Day / Halloween) [20].

 

Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября; популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т. н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).

 

щедро спенсеруемый ногоприкладством {by footblows coulinclouted}. В оригинале: Колин Клаут [1] – прозвище Спенсера в его поэме «Пастуший календарь» (1579). Эдмунд Спенсер (1552-1599) – английский поэт; занимал различные общественные посты в английских учреждениях в Ирландии и написал сочинение «Взгляд на существующее положение в Ирландии» (1596, опубл. 1633), где предлагал радикальные меры по усмирению восстаний с помощью английской армии – дать ирландцам несколько дней на принятие мира, а в случае отказа «травить как диких зверей».

 

атланту. Атлант – название первого шейного позвонка.

 

за оклад как вахлак без поклаж на бобах. Мотив: Вахлак *S*.

 

нордвежца. Мотив: норвежец (Norwegian) [31].

 

Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.

 

Морских Волшиц. Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*.

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

 

Через соломинку последнюю взирало безодежье. «Последний взор очей на Эрин» – условный перевод названия песни «Tho' the Last Glimpse of Erin» [3]. Перевод от стиха: «Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей» (Пушкин. Подражание[лит])].

 

Суфлёрским рубакой {Promptboxer}. В книге Леви и О'Рурка (см. выше) сообщается (с83), что «Боксирующим Бобом» (Boxing Bob) оркестранты прозвали репетитора Роберта Бартона, за его «благородное искусство самозащиты». В ПФ обыгрывается созвучие «бокса» с «будкой» (prompt box), а в переводе используется двусмысленность слова «рубка».

 

вотэхтода. Мотив: Тхофт (Thoth) [16].

 

Тот – др. -егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т. к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].

 

как бассовая слезинка, что окучилась в негодном лотке. Мотив: Басс (Bass) [23].

 

Басс – светлое пиво одноимённой компании.

 

О'Заморяевы {O'Loughlins}. Мотив: заморский (lochlann) [15]. В оригинале: О'Лохленн (O'Lochlainn) – фамилия двух ирландских верховных королей. Перевод от рус. фамилии Моряев.

 

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.

 

Миколай Кьюсакский. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей (см. ниже). Майкл Кьюсак [2] (1847-1907) – ирландский националист, выведенный в «Улиссе» под прозвищем Гражданин. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

 

курсом рекурсии. Мотив: рекурсия (ricorso) [14].

 

Ricorso («возвращение», ит. ) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.

 

по случайному словпадению их противоположностей. Совпадение противоположностей – принцип Николая Кузанского, согласно которому Бог единит любые различия и противоположности.

 

тождетстве неразличалок. «Тождество неразличимых» – принцип Лейбница. Мотив: неупоминалки (unmentionables) [17].

 

«Невыразимые» – название нижнего белья. Согласно заметке Джойса (Jespersen. Growth and structure, 249[лит]): «Штаны < …> совершенно абсурдное табу, заставлявшее людей изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки, необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т. д. )».

 

перестанут злобтерзать. «Перестаньте делать зло; [2] научитесь делать добро» (Ис 1: 16-17[лит]). Эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине, где был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель, добивавшийся независимости Ирландии.

 

после такого намопинания {at this poingt}. Далее подразумевается анекдот про некоего Пиня (Ping), земляка Конфуция, который добавлял горчицу в перья своего бойцового петуха, что ухудшало зрение его противника, однако против него поставили петуха с металлическими шпорами.

 

секирпетушашки. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12]. [Петушишка – петух].

 

Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы «тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].

 

пяткосворачивает. Мотив: Святой Патрик (Patrick) [80] *V*.

 

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.

 

бурого допсвечника Ноланские. «Подсвечник» [1] – комедия Джордано Бруно по прозвищу Ноланец. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

кружкодрамой. Мотив: драмкружок (Drury) [5].

 

Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом разврата. В Дублине существует одноимённый театр.

 

её жена Лэнгли. Лэнгли [1] – фамилия, более не упоминающаяся в ПФ; см. ниже.

 

милейший мал-тяжеловек из бандарисков. Мотивы: мил-человек; Рисковый Малый (Frisky Shorty) [14]. Бандурист (busker) [4] – профессия Гостевого (Hosty) из гл2 ПФ.

 

Рисковый Малый – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

 

вырвал все изоблачённые дипломатические ворошения {taken all the French leaves unveilable}. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 23[лит]): «по крайней мере 24 листа одного текста пропало из [Келлской] книги». А также (Sullivan, 4[лит]): «знаменитая Келлская Книга, часто называемая книгой Колум Килле». Пропущен мотив: французский (France) [39].

 

из Правовидений Трубача Церкви. Колумба, Колум Килле («Голубь Церкви») был знаменит своими пророчествами. Мотив: Голубь Церкви (Colum Cille) [9]. [Трубач – декоративная порода голубей].

 

Колум Килле («Голубь Церкви», ирл. ) и Колумба («голубь», лат. ) – прозвища Кримтана, ирландского монаха, проповедника христианства в Шотландии в 6в.

 

австрального плана. Астральный план – мистический нематериальный мир. Мотивы: АЛП (ALP) [170]; Австралия (Australia) [9].

 

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.

 

мать писания. «Мать книги» или «Мать Писания» – небесный Коран, находящийся под престолом Аллаха: «Аллах Своим желанием стирает / (Заветы прошлого, изжившие себя), / И утверждает (мудростью Своей / Те из Своих установлений, / Что надлежит по строгости блюсти), – / Ведь у Него – Мать Вечной Книги» (Коран 13: 39[лит]).

 

Леви. Р. М. Леви [2] (19в) вместе с О'Рурком написали книгу «Анналы Театра Ройял Дублина».

 

возродителем паганиничества. «Возрождённый Паганини» – прозвище скрипача Леви, сына вышеназванного Р. М. Леви (у отца и сына были полностью идентичные имена).

 

волонтёром Вусденом. Валентин Вусден (Vousden) [2] – дублинский конферансье 19в.

 

финишеобразной. Мотив: Финистер (Finistere) [7].

 

Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Название буквально означает «край земли» (finis terrae, лат. ).

 

Отец Сан Браун.. Падре Дон Бруно. Мотив: Брун [и Нолан].

 

Дальней Иберии {Iar-Spain}. Мотивы: зам. на «Иверния» Эйре (Eire) [33]; зам. на «Иберия» Испания (Spain) [22].

 

Эйре – ирландское название Ирландии.

 

его преподобие. Мотив: преподобие (Reverend) [37] *V*.

 

Преподобный Фатер Михаил – лицо, упоминаемое в Письме.

 

брехсподобного. Мотив: преподобие *V*.

 

Наладного и Брана. Мотив: Брун и Нолан.

 

римско-католические. Мотив: римско-католические (Roman Catholic) [18].

 

госпожа Верхизящество, она подхватила бы зеленуху. Мотив: ГЗВ. Имеется в виду позеленение от злости; зеленушка – птица семейства вьюрковых.

 

из подкорки. Мотив: Корк (Cork) [44].

 

Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.