Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Glossary. Glossary. Grammar. Vocabulary А



Glossary

 

1. The efficient markets theory (EMT) of financial economics states that the price of an asset reflects all relevant information that is available about the intrinsic value of the asset.

2. A smarter and more efficient approach to economic development would emphasize a high-quality environment for all businesses and abandon targeted credits, loans, grants, and other schemes that subsidize some businesses at the expense of others.

3. According to Soros's theory of reflexivity, financial markets cannot possibly be perfectly efficient and, much less, rational for the simple reason that prices are just the reflection of the ignorance and biases, mostly completely irrational, of millions of investors.

4. " The transition to an eco-efficient economy means a chance for Europe to meet the current climate and financial crisis together, while creating competitiveness and confidence in the future through new innovations.

5. Ghana Commercial Bank is to adopt cost-efficient measures as part of its corporate plan to enhance shareholder value and general performance.

6. The organization collects, evaluates, and disseminates information to encourage the implementation of energy-efficient technologies and practices.

7. The U. S. economy has never been more energy-efficient than it is today, and it just keeps getting more and more efficient every year as we find ways to produce more and more output with less and less energy.

8. Only when borrowers have access to efficient credit networks can they escape from the clutches of loan sharks, and only when savers can deposit their money in reliable banks can it be channeled from the idle rich to the industrious poor.

 

1. Теория эффективных рынков (EMT) финансовой экономики утверждает, что цена актива отражает всю имеющуюся соответствующую информацию о внутренней стоимости актива.

2. Более разумный и эффективный подход к экономическому развитию позволил бы создать высококачественную среду для всех предприятий и отказаться от целевых кредитов, займов, грантов и других схем, которые субсидируют одни предприятия за счет других.

3. Согласно теории рефлексивности Сороса, финансовые рынки не могут быть абсолютно эффективными и, тем более, рациональными по той простой причине, что цены являются всего лишь отражением невежества и предубеждений, в основном совершенно иррациональных, миллионов инвесторов.

4. " Переход к экологически эффективной экономике означает шанс для Европы вместе преодолеть нынешний климатический и финансовый кризис, одновременно создавая конкурентоспособность и уверенность в будущем благодаря новым инновациям.

5. Коммерческий банк Ганы должен принять экономически эффективные меры в рамках своего корпоративного плана по повышению акционерной стоимости и общей эффективности.

6. Организация собирает, оценивает и распространяет информацию для поощрения внедрения энергоэффективных технологий и практик.

7. Экономика США никогда не была более энергоэффективной, чем сегодня, и с каждым годом она становится все более и более эффективной по мере того, как мы находим способы производить все больше и больше продукции с меньшими и меньшими затратами энергии.

8. Только когда заемщики получат доступ к эффективным кредитным сетям, они смогут вырваться из лап ростовщиков, и только когда вкладчики смогут вкладывать свои деньги в надежные банки, они смогут направить их от неработающих богатых к трудолюбивым бедным.

 

 

Glossary

 

1. This paper investigates when and how the US dollar shortage problem evolved into the full crisis.

2. The crisis evolved into what is called the financial tsunami, which prompted the international community to realize that the crisis is not a problem for a single country, and it is a global issue, which requires a global solution.

3. The first G8 Summit took place in 1998. Since then, it has evolved from a forum dealing essentially with macro-economic issues to an annual meeting that addresses a wide range of international economic, political, and social issues.

4. Banks, which were first created in primitive form by goldsmiths hundreds of years ago, have evolved into central economic institutions that manage the allocation of resources, channel information about productive activities, and offer convenient investment vehicles to the public.

5. Since this global problem has evolved from a financial sector crisis to a real economy crisis, it is important to focus on ensuring that fiscal stimulus Еfforts are ambitious and fast-acting enough to spur growth.

6. By the middle of the nineteenth century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds.

 

1. В данной статье исследуется, когда и как проблема нехватки доллара США переросла в полноценный кризис.

2. Кризис перерос в так называемое финансовое цунами, которое побудило международное сообщество осознать, что кризис не является проблемой для одной страны, а является глобальной проблемой, требующей глобального решения.

3. Первый саммит " Большой восьмерки" состоялся в 1998 году. С тех пор он превратился из форума, занимающегося в основном макроэкономическими вопросами, в ежегодное совещание, на котором рассматривается широкий круг международных экономических, политических и социальных вопросов.

4. Банки, которые были впервые созданы в примитивной форме ювелирами сотни лет назад, превратились в центральные экономические институты, которые управляют распределением ресурсов, передают информацию о производственной деятельности и предлагают населению удобные инвестиционные инструменты.

5. Поскольку эта глобальная проблема превратилась из кризиса финансового сектора в кризис реальной экономики, важно сосредоточиться на обеспечении того, чтобы усилия по налогово-бюджетному стимулированию были достаточно амбициозными и быстрыми, чтобы стимулировать экономический рост.

6. К середине девятнадцатого века Ротшильды превратились из трейдеров в управляющих фондами, тщательно следящих за своим собственным обширным портфелем государственных облигаций.

 

Grammar

 

1 Pension protection should be guaranteed to workers who are transferred from public to private employment, e. g. through outsourcing.

2 Anderson's freeconomics thesis is that more and more goods and services are being provided for free and that those businesses that fail to follow suit are likely to go to the wall.

3 Risk is a basic feature of business life. The future is uncertain and business decisions are made in the absence of perfect knowledge of the future course of events.

4 As incomes are earned from contributing to production, national income is logically equal to national output.

5 For the short- and long-term health of the economy, investment is seen as being of crucial importance.

6 Because financial accounts are prepared for shareholders it is essential that they are produced under a standard set of rules.

7 In this model, investment-banking products are sold to wealth-management clients, and wealth- management products to investment-banking clients.

 

1 Пенсионная защита должна быть гарантирована работникам, которые переводятся с государственной на частную работу, e. г. через аутсорсинг.

 2 Тезис О свободные экономики предложенной Андерсоном состоит в том, что все больше и больше товаров и услуг обеспечиваются для свободной и другого вида бизнеса, который вероятнее всего трудно пришлось предоставляется бесплатно и что те предприятия, которые не следуют их примеру, скорее всего, разорятся, в попытках удержаться

 3 Риск - основная черта деловой жизни. Будущее неопределенно, и бизнес-решения принимаются без точного знания будущего развития событий.

 4 Поскольку доходы получаются от вклада в производство, национальный доход логически равен национальному выпуску.

 5 Для краткосрочного и долгосрочного оздоровления экономики инвестиции имеют решающее значение. (значительную важность)

 6 Поскольку финансовая отчетность составляется для акционеров, важно, чтобы она составлялась в соответствии со стандартным набором правил.

 7 В этой модели инвестиционно-банковские продукты продаются клиентам, занимающимся управлением капиталом, а продукты управления капиталом - клиентам инвестиционного банкинга.

 

Vocabulary А

 

1 If you are in a hurry, it can be difficult to make a rational decision.

 2 The amount of money you have to spend is your budget constraint.

3 The maximum speed limit on this road is 120 kilometres per hour.

4 Quality is often the deciding factor when people choose something to buy.

5 Some people calculate how much they spend every week.

6 Green is a combination of yellow and blue.

7 When you buy something from a shop, you make a purchase constraint.

8 When you assume something is true, you guess that it is true.

9 The use or satisfaction you get from something you buy is called utility.

10 Olive oil is a healthy alternative to butter.

 

1 Если вы спешите, вам может быть трудно принять рациональное решение.

 2 Сумма денег, которую вы должны потратить, является вашим бюджетным ограничением.

3 Максимальная скорость на этой дороге составляет 120 километров в час.

4 Качество часто является решающим фактором, когда люди выбирают что-то для покупки.

5 Некоторые люди подсчитывают, сколько они тратят каждую неделю.

6 Зеленый - это сочетание желтого и синего.

7 Когда вы покупаете что-то в магазине, вы устанавливаете ограничение на покупку.

8 Когда вы предполагаете, что что-то является правдой, вы предполагаете, что это правда.

9 Польза или удовлетворение, которые вы получаете от того, что покупаете, называется полезностью.

10 Оливковое масло является здоровой альтернативой сливочному маслу.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.