|
|||
Ромео. Аптекарь. Аптекарь. Брат Джованни. Брат Лоренцо. Брат Джованни. Брат Лоренцо. Брат Джованни. Брат ЛоренцоРомео
Ты гол и нищ — и так боишься смерти? Я вижу голод на щеках увядших. В глазах — немую скорбь и угнетенность, А за спиной — презрение и бедность. Не друг тебе — весь мир, не друг — закон. Когда такого в мире нет закона, Чтобы тебя богатым сделал он, — Брось нищету, нарушь закон, бери.
Аптекарь
Не воля соглашается, а бедность.
Ромео
Я бедности твоей плачу — не воле.
Аптекарь
Всыпь этот порошок в любую жидкость И выпей все. Имей ты больше сил, Чем двадцать человек, — умрешь мгновенно. (Дает ему яд. ) Ромео
Вот золото, возьми. Для душ людских В нем яд похуже. В этом жалком мире Оно убийств куда свершает больше, Чем эта смесь несчастная твоя, Которую ты продавать боишься. Не ты мне — я тебе сейчас дал яду. Прощай! Купи еды и потолстей! Не яд с собой — лекарство я возьму К Джульетте в склеп. Прибегну там к нему!
Уходят.
СЦЕНА 2 Келья брата Лоренцо. Входит брат Джованни.
Брат Джованни
Смиренный францисканец, брат, где ты?
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Я слышу голос доброго монаха Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео? Иль пишет он? Давай скорей письмо.
Брат Джованни
Пошел искать я спутника себе, Из нашего же ордена монаха, Что в городе здесь навещал больных; Нашел его, но городская стража, Подозревая, что мы были в доме, Заразою чумною пораженном, Вход запечатав, задержала нас. Так в Мантую попасть не удалось нам.
Брат Лоренцо
Но кто ж отвез мое письмо Ромео?
Брат Джованни
Его послать не мог я: вот оно; Я не нашел, с кем возвратить тебе: Так все боялись роковой заразы.
Брат Лоренцо
Жестокий рок! Клянусь я нашим братством, Письмо то было чрезвычайно важно, И то, что не доставлено оно, — Грозит большой бедой. Ступай же, брат, Сыщи железный лом и прямо в келью Мне принеси.
|
|||
|