Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЕНРИХ V 8 страница



 

                          Король Генрих

 

                Подсчитаны убитые, герольд?

 

                             Герольд

 

                Вот список павших воинов французских.

                         (Подает бумагу. )

 

                          Король Генрих

 

                Кто взят из знатных, дядя, нами в плен?

 

                             Эксетер

 

                Карл, герцог Орлеанский, - королю

                Племянник он; Бурбонский герцог Жан,

                   Сир Бусико и тысяча пятьсот

                Баронов, рыцарей, оруженосцев,

                Не говоря о множество солдат.

 

                          Король Генрих

 

                Легло французов в поле десять тысяч, -

                Так в списке значится, - и в том числе

                Владеющих знаменами дворян

                И принцев полегло сто двадцать шесть;

                А рыцарей, дворян, оруженосцев

                Тут восемь тысяч и четыре сотни.

                Из них пятьсот вчера возведены

                В сан рыцарский. Итак, из всех убитых -

                Лишь тысяча шестьсот простых солдат;

                Все остальные - рыцари и принцы,

                Бароны, графы, видные дворяне.

                Вот имена знатнейших, павших в битве:

                Шарль Делабре, великий коннетабль;

                Жак Шатильон, французский адмирал;

                Начальник лучников, сеньор Рамбюр;

                Гроссмейстер Франции Гитар Дофен;

                Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан,

                Брабантский герцог (брат ему - Бургундский),

                И герцог Барский Эдуард; из графов:

                Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа,

                Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн.

                О, смерть пожала царственную жатву!

                А где же список англичан убитых?

 

                  Герольд подает другую бумагу.

 

                Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,

                Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр;

                И больше знатных нет, а прочих всех -

                Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже,

                Свершила все! Не мы, твоя десница. -

                Когда случалось, чтоб в открытой схватке,

                В простом бою, без хитростей военных

                Такая разница была в потерях

                У двух сторон? Прими, господь, победу,

                Она - твоя!

 

                             Эксетер

 

                            Да, это просто чудо!

 

                          Король Генрих

 

                Пойдемте стройным шествием в селенье;

                Пускай войскам объявят: смерть тому,

                Кто будет хвастаться победой нашей:

                Она - господня.

 

                             Флюэллен

 

С разрешения вашею величества, позволяется ли объявить число убитых?

 

                          Король Генрих

 

                Да, капитан, но признавая тут же,

                Что нам господь помог.

 

                             Флюэллен

 

Да, говоря по совести, он нам сильно помог.

 

                          Король Генрих

 

                Исполним все священные обряды:

                Прослушаем " Non nobis" и " Те Deum";

                {" Не нам... ", " Тебе, господи" -

                благодарственные церковные песнопения. (Лат. )}

                С молитвой мертвых предадим земле;

                Потом - в Кале; потом - в свою страну.

                Счастливей нас никто не вел войну.

 

                             Уходят.

 

 

АКТ V

 

 

ПРОЛОГ

 

 

                           Входит Хор.

 

                               Хор

 

                Пусть те из нас, кто хроник не читал,

                Позволят мне помочь им, а читавших

                Прошу смиренно извинить мне то,

                Что время, числа и поток событий

                Здесь не даны со всею правдой жизни

                И широтой. - Теперь перенесем

                Мы Генриха в Кале; вот он уж там...

                Затем помчим его на крыльях мысли

                Через пролив. Покрыт английский берег

                Плотиной тел: мужчины, жены, дети;

                Их крики заглушают голос моря,

                Что голосу глашатая подобен.

                Путь пролагающего королю.

                Сойдя на берег, путь он держит в Лондон.

                Так мысли скор полет, что вы теперь

                Представить можете, что он в Блекхиге,

                Где лорды домогаются нести

                Его погнутый меч и шлем измятый

                Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый

                И гордости и чванства, не согласен:

                Всю славу, почести и восхваленья

                Он богу отдает. Теперь покажет

                Вам всем прилежная работа мысли,

                Как Лондон буйно извергает граждан.

                Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях,

                Как римские сенаторы, идут;

                За ними вслед толпой спешат плебеи

                Навстречу цезарю-победоносцу.

                   Так было бы, хоть и в размерах меньших,

                Когда бы полководец королевы

                Вернулся из похода в добрый час -

                И чем скорее, тем нам всем отрадней! -

                Мятеж ирландский поразив мечом.

                Какие толпы, город покидая,

                Его встречали б! Но вполне понятно,

                Что многолюдней встреча короля.

                Он в Лондоне; французы умоляют,

                Чтоб оставался в Англии король.

                Вмешался в дело даже император,

                Чтобы наладить мир. Теперь опустим

                Событья, что произошли пред тем,

                Как наш король во Францию вернулся.

                Перенесем его туда. Поведал

                Я обо всем, что в эти дни свершилось.

                Простите сокращенья мне и взор

                Направьте вновь на Францию в упор.

                            (Уходит. )

 

СЦЕНА 1

 

 

                   Франция. Английский лагерь.

                     Входят Флюэллен и Гауэр.

 

                              Гауэр

 

Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день

прошел.

 

                             Флюэллен

 

Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины. Скажу вам как

другу, капитан Гауэр, что этот мерзавец, плут. оборванец, этот вшивый

хвастун и нахал Пистоль, - ведь всем известно, что он - как бы это сказать -

совсем пропащий человек, - так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба

и соли и требует - как бы это сказать, - чтобы я съел мой порей. Это было в

таком месте, где я не мог затеять с ним ссору; но я буду носить на шапке

порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых

слов.

                              Гауэр

 

                Вот он идет, надувшись, как индюк.

 

                         Входит Пистоль.

 

                             Флюэллен

 

Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. - Храни вас бог,

прапорщик Пистоль! Ах вы, грязный, вшивый мерзавец! Храни вас бог!

 

                             Пистоль

 

                Ты из Бедлама? Жаждешь ты, троянец,

                Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь!

                Меня тошнит от запаха порея.

 

                             Флюэллен

 

Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою

просьбу, желание и ходатайство: съешьте - как бы это сказать - этот порей;

потому что - как бы это сказать - вы его не очень любите, и ваши вкусы,

аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и

предлагаю вам его съесть.

 

                             Пистоль

 

                Сам Кадуаладер с козами своими

                Меня бы но заставил съесть его.

 

                             Флюэллен

 

Вот вам одна коза! (Бьет его. ) Будьте же так добры, паршивый жулик,

съешьте порей.

 

                             Пистоль

 

                Троянец подлый, ты умрешь!

 

                             Флюэллен

 

Вы сказали сущую правду, паршивый жулик: когда господу Это будет

угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо;

вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его. ) Вчера вы назвали меня горным

эсквайром, а сегодня я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу вас, ешьте. Если

вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его.

 

                              Гауэр

 

Довольно, капитан: вы его совсем оглушили.

 

                             Флюэллен

 

Говорю  вам, я заставлю его съесть немножко моего порея или же буду

колотить его по башке четыре дня подряд. - Ешьте, прошу вас: это хорошо для

ваших свежих ран и разбитого петушиного гребня.

 

                             Пистоль

 

                Я должен это есть?

 

                             Флюэллен

 

Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день.

 

                             Пистоль

 

Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь...

 

                             Флюэллен

 

Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще приправы к порею? Тут слишком мало

порея, чтобы им клясться.

 

                             Пистоль

 

                Дубинку придержи; ты видишь - ем.

 

                             Флюэллен

 

На здоровье, паршивый жулик! Нет, прошу вас, ничего ни бросайте: шелуха

полезна для вашего расквашенного петушиного гребешка. Когда вам случится

снова увидеть порей, попробуйте-ка еще раз поиздеваться над ним. Больше

ничего не прибавлю.

 

                             Пистоль

 

Хорошо.

 

                             Флюэллен

 

Да, порей - хорошая вещь. Вот вам грош на лечение вашей башки.

 

                             Пистоль

 

                Мне - грош?

 

                             Флюэллен

 

Именно, и вы должны его взять, a не то у меня в кармане есть еще порей,

который вам придется съесть.

 

                             Пистоль

 

                Беру твой грош как мщения залог.

 

                             Флюэллен

 

Если я вам еще что-нибудь должен, я охотно расплачусь с вами ударами

дубинки. Вы сделаетесь дровяником и будете покупать у меня одни дубинки. Бог

с вами; да сохранит он нас и да исцелит вашу башку. (Уходит. )

 

                             Пистоль

 

                Я всколыхну за это целый ад!

 

                              Гауэр

 

Полно, полно! Ты трус и негодяй; только корчишь из себя храбреца. Ты

вздумал издеваться над старинным почтенным обычаем, над пореем, который

носят как трофей в память давнишней победы, - и не сумел постоять за свои

слова. Я уже два-три раза видел, как ты зубоскалил и дразнил этого

достойного человека. Ты думал, что если он плохо владеет английской речью,

так плохо владеет и английской дубинкой: теперь ты видишь, что ошибся.

Желаю, чтобы уэльский кулак научил тебя хорошему английскому поведению.

Прощай. (Уходит. )

 

                             Пистоль

 

                Иль шлюхою моя Фортуна стала?

                Узнал я, от французской хвори Нелль

                В больнице умерла,

                И я теперь прибежища лишен.

                Я стал стареть, и выбивают честь

                   Дубинкой из моих усталых членов.

                Ну, хорошо же! Сводником я стану

                И легким на руку карманным вором,

                Я в Англию сбегу и стану красть;

                Кровоподтеки пластырем прикрою

                И стану клясться, что обрел их в битвах.

                            (Уходит. )

 

 

СЦЕНА 2

 

 

                   Франция. Королевский дворец.

      Входят в одну дверь - король Генрих, Эксетер, Бедфорд,

 Глостер, Уорик, Уэстморленд и другие лорды; в другую - французский король,

королева Изабелла, принцесса Екатерина, Алиса и другие дамы; герцог

                      Бургундский со свитой.

 

                          Король Генрих

 

                Мир всем, собравшимся для примиренья!

                Желаю счастья вам, наш брат король,

                Прелестнейшей принцессе и кузине.

                И вас приветствуем, Бургундский герцог,

                Сочлен и отрасль царственной семьи,

                Созвавший это славное собранье!

                И принцам всем и пэрам мой привет!

 

                        Французский король

 

                Сердечно рад я видеть пред собою

                Вас, брат достойный, Англии король. -

                Приветствуем и всех английских принцев.

 

                        Королева Изабелла

 

                Да будет так же счастлив, брат король,

                Свидания приятого исход,

                Как нам отрадно видеть ваши очи,

                Которые метали до сих пор

                При встречах на французов роковые,

                Убийственные взоры василисков.

                И мы надеемся, что эти взоры

                Утратили свой яд, и в этот день

                Вражда и злоба сменятся любовью.

 

                          Король Генрих

 

                Сказать " аминь" на это мы явились.

 

                        Королева Изабелла

 

                Примите, принцы Англии, привет мой.

 

                        Герцог Бургундский

 

                Мой долг священный - равная любовь

                К обоим вам, великим государям

                Британцев и французов. Приложил я

                Всю силу разума и все старанья,

                Чтоб на свиданье вы сюда пришли, -

                Вы этому свидетели, монархи.

                Теперь, когда я выполнил задачу,

                И взором царственным, лицом к лицу,

                Вы встретились, - да будет мне, монархи

                Дозволено спросить пред всем собраньем,

                Какое затрудненье иль преграда

                К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, -

                Богатства, радостей, искусства пастырь -

                Явил свой лик в прекраснейшем саду,

                Во Франции любезной и обильной.

                Увы, он слишком долго был в изгнанье,

                И, в груды свалены, плоды земли

                От изобилья своего гниют.

                Лоза, веселия источник, сохнет,

                Заброшенная, изгороди наши,

                Как пленники, заросшие щетиной,

                Топорщатся ветвями. Поросли

                Поля бурьяном, беленой, дурманом;

                А между тем ржавеет праздно плуг,

                Что должен сорняки искоренить.

                Луга, где прежде аромат медвяный

                Струили клевер, буквица, ромашка,

                Не ведают ухода и покоса;

                Владеют ими лень и запустенье;

                Лишь белена, крапива да лопух

                На них растут: ни пользы, ни красы.

                И как дичают, вопреки природе,

                Поля, угодья, изгороди наши, -

                Так мы в своих домах и наши дети

                За недостатком времени забыли

                Науки, что должны служить стране.

                Как дикари, живем мы, как солдаты,

                О крови помышляющие, взором

                Суровые, небрежные в одежде,

                Ругатели, погрязшие и пороках.

                Чтоб родине вернуть благообразье.

                Мы собрались. Я умоляю вас

                Поведать, почему не может мир

                К нам возвратиться и, прогнав разруху,

                Нас прежним счастием благословить.

 

                          Король Генрих

 

                Коль вы желаете, о герцог, мира,

                Отсутствие которого влечет

                Столь много зол, должны купить вы мир

                Согласием на требованья наши.

                По пунктам все изложены условья,

                И список требований вам вручен.

 

                        Герцог Бургундский

 

                Король их выслушал, но до сих пор

                Не дал ответа.

 

                          Король Генрих

 

                               Вам желанный мир

                Зависит, герцог, от его ответа.

 

                        Французский король

 

                Успел я посмотреть лишь беглым взором

                Условья. Не угодно ли вам выбрать

                Кого-нибудь из ваших приближенных,

                Чтоб вместе с нами более подробно

                Их рассмотреть? Мы обещаем вам

                Дать свой прямой, решительный ответ.

 

                          Король Генрих

 

                Извольте, брат мой. - Дядя Эксетер,

                Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, Уорик

                И Хентингтон, пойдите с королем.

                Даю вам полномочья утверждать,

                Иль расширять, иль изменять условья,

                Намеченные здесь, как ваша мудрость

                Сочтет достойным нашего величья.

                Согласье мы дадим. - А вы, сестра,

                Останетесь или пойдете с ними?

 

                        Королева Изабелла

 

                Любезный брат, я с принцами пойду;

                Быть может, голос женский пригодится

                При обсужденье спорного вопроса.

 

                          Король Генрих

 

                Кузину нашу вы оставьте с нами:

                Она ведь - главный пункт, на первом месте

                Стоящий в списке требований наших.

 

                        Королева Изабелла

 

                Мы разрешаем ей.

 

      Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, уходят.

 

                          Король Генрих

 

                                 Екатерина,

                Прекрасная, прекраснейшая в мире!

                Не откажите научить солдата

                Словам, приятным слуху нежной дамы

                И в сердце зажигающим любовь.

 

                            Екатерина

 

Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский.

 

                          Король Генрих

 

Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим

французским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском

языке - и я буду счастлив. Мил ли я вам, Кет?

 

                            Екатерина

 

Pardonnez-moi {Простите меня. (Франц. )}, я не знаю, что это такое; " мил

ли я вам".

 

                          Король Генрих

 

Вы милы, как ангел, Кет.

 

                            Екатерина

 

Que dit-il? que je suis semblable a les anges {Что он говорит? Что я

похожа на ангелов? (Франц. )}?

 

                              Алиса

 

Oui, vraiment, sauf vctre grace, ainsi dit-il {Да, действительно, с

разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц. )}.

 

                          Король Генрих

 

Да, я эго сказал, милая Екатерина, и мне не приходится краснеть за свои

слова.

 

                            Екатерина

 

Oh bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies {Ах,

Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц. )}.

 

                          Король Генрих

 

Что она говорит, красавица? Что у мужчин лживый язык?

 

                              Алиса

 

Oui {Да. (Франц. )}, что язык мужчин сильно лживый. Это есть слова

принцессы.

 

                          Король Генрих

                           (в сторону)

 

Принцесса-то, пожалуй, сильнее в английском языке. (Громко. ) Я надеюсь.

Кет, тебе понятно, что я за тебя сватаюсь. Я рад, что ты не знаешь

по-английски; а то, пожалуй, ты нашла бы, что я слишком уж прост для короля,

- еще подумала бы, что я продал свою ферму, чтобы купить корону. Я не знаю

разных любовных ухищрений, а прямо говорю: " Я вас люблю", и если вы меня

спросите, искренне ли, я отвечу - да, но если вы потребуете от меня еще

излияний, то пропало мое сватовство. Отвечайте же мне поскорее. Ударим по

рукам" и дело с концом. Ну, что вы мне скажете, леди?

 

                            Екатерина

 

Sauf vorte honneur {С разрешения вашей чести. (Франц. )}, я хорошо

понимай.

 

                          Король Генрих

 

Право, Кет, если бы вы меня заставили сочинять в вашу честь стихи или

танцевать с вами, я бы пропал. Для стихов я не найду ни слов, ни размера, а

в танцах не силен по части попадания в такт, хотя по части попадания и

противника достаточно силен. Вот если бы можно было пленить девушку игрой в

чехарду или прыжком в седло в полном вооружении, я бы - простите за

хвастовство - живо допрыгался до жены. Или если бы мне пришлось ради моей

любезной иступить в рукопашную или прогарцевать на коне, я бы дрался, как

мясник, и сидел бы в седле цепко, как мартышка, которую ни за что не

стряхнешь с седла. Но, ей-богу. Кет, я не умею томно вздыхать и красно

говорить, уверяя в любви; я умею давать клятвы, которые никогда не даю без

нужды, но зато и не нарушаю их даже по нужде. Можешь ты, Кет, полюбить

молодца, у которого лицо такого закала, что даже солнцу глядеть на него

неохота, и который если и смотрится в зеркало, то не из любви к тому, что

там видит? Если можешь, так приукрась его собственным взором. Говорю с тобой

попросту, по-солдатски: можешь полюбить меня, каков я есть, - так бери меня;

а нет, - то если я скажу тебе, что умру, это будет правда, но если скажу,

что умру от любви к тебе, - нет. А все-таки я люблю тебя от души. Бери себе,

Кет, в мужья человека прямого и честного, без фальши; он уж, конечно, будет

тебе верен, потому что не умеет увиваться за другими женщинами. А вот

краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и

ускользают от них. Все эти говоруны - пустые врали, а стишкам их - грош

цена. Стройная нога высохнет, прямая спина сгорбится, черная борода

поседеет, кудрявая голова облысеет, красивое лицо покроется морщинами,

блестящие глаза потускнеют; но верное сердце, Кет, оно - как солнце и луна;

нет, скорее солнце, чем луна: оно всегда светит одинаково и не меняется, -

оно твердо держит свой путь. Хочешь такого мужа, так бери меня; бери меня,

бери солдата; бери солдата, бери короля. Ну, что ты ответишь на мою любовь?

Говори, милая, и говори мило, прошу тебя.

 

                            Екатерина

 

Как можно, чтобы я полюбить враг Фракции?

 

                          Король Генрих

 

Нет, Кет, полюбить врага Франции тебе невозможно. Но, полюбив меня, ты

полюбишь друга Франции. Ведь я так люблю Францию, что не хочу расстаться ни

с одной ее деревушкой. Я хочу иметь ее целиком. И вот, Кет, если Франция

будет моя, а я - твой, то Франция будет твоя, а ты - моя.

 

                            Екатерина

 

Я не понимать, что это.

 

                          Король Генрих

 

Не понимаешь, Кет? Ну, так я скажу тебе по-французски, хоть и знаю, что

французские слона повиснут у меня на языке, словно новобрачная на шее у

мужа, - никак не стряхнешь. Je quand sur le possession de France, et quand

vous avez le possession de moi... (Как же дальше-то? Помоги мне, святой

Дионисий! ) done votre est France et vous etes mienne {Когда я буду владеть

Францией, а вы мною... тогда Франция будет ваша, а вы моя. (Франц. )}.

Ей-богу, Кет, осилить такую речь по-французски для меня то же самое, что

завоевать королевство. Никогда больше не буду уговаривать тебя

по-французски: это может только рассмешить тебя.

 

                            Екатерина

 

Sauf votre honneur, le Francais que vous parlez, il est meilleur que

l'Anglais lequel je parle {С разрешения вашей чести, ваш французский язык

лучше моего английского. (Франц. )}.

 

                          Король Генрих

 

Нет, Кет, честное слово, это не так. Мой разговор на твоем языке и твой

на моем - стоят друг друга. Но, Кет, ты ведь знаешь настолько английский

язык, чтобы понять меня? Можешь ли ты меня полюбить?

 

                               Екатерина

 

Я не умеет это сказать.

 

                          Король Генрих

 

Так не сумеет ли кто-нибудь из твоих близких, Кет? Я спрошу у них. Но

полно! Я знаю, что ты меня любишь, и сегодня вечером, в своей спальне,

станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как

раз то, что тебе больше всего во мне нравится. Но, милая Кет, будь ко мне

снисходительна, главным образом потому, что очень уж крепко я тебя люблю,

прекрасная моя принцесса. И если ты станешь моей, Кет, - а я верю всей

душой, что так будет, - то выйдет, что я возьму тебя с боя, и ты непременно

станешь матерью славных солдат. Не смастерить ли нам между днем святого



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.