Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЕНРИХ V 3 страница



                             Мальчик

 

Помните, раз увидел он блоху на носу Бардольфа - и говорит: " Это

грешная душа горит в аду".

 

                             Бардольф

 

Ну, теперь топливу-то пришел конец, нечем поддерживать огонь. Вот и

все, что я нажил у него на службе.

 

                               Ним

 

Не пора ли нам в путь? Король, пожалуй, уже отплыл из Саутемптона.

 

                             Пистоль

 

             Идем! - Любовь моя, подставь мне губки.

             Оберегай имущество мое;

             Разумной будь, тверди: " Пей и плати! " -

             И никому не верь.

             Ведь совесть - вафля, клятва же - солома.

             Замок - вот пес надежный, мой утенок.

             Пускай caveto {Зорко следи. (Лат. )} будет твой советник.

             Ну, осуши хрусталь своих очей! -

             Во Францию, собратья по оружью!

             Мы из французов высосем всю кровь.

 

                             Мальчик

 

Говорят, это нездоровая пища.

 

                             Пистоль

 

Скорей целуй ее в уста. - Идемте!

 

                             Бардольф

 

Прощай, хозяйка. (Целует ее. )

 

                               Ним

 

Я не могу целоваться - в этом вся соль. Однако прощайте.

 

                             Пистоль

 

           Хозяйкой крепкой будь - вот мой тебе завет.

 

                             Хозяйка

 

Счастливого пути. Прощайте.

 

                             Уходят.

 

 

СЦЕНА 4

 

 

                Франция. Зал в королевском дворце.

                              Трубы.

Входят французский король со свитой, дофин, коннетабль и другие.

 

                        Французский король

 

                Вся сила Англии идет на нас,

                И приложить должны мы все старанья,

                Чтоб царственный отпор пришельцам дать. -

                Вы, герцоги Беррийский и Бретонский,

                Брабантский, Орлеанский, двиньтесь в путь,

                А также вы, дофин, и подготовьте

                Все наши крепости к войне, снабдив

                Припасами и смелым гарнизоном.

                Вперед свирепо рвутся англичане,

                Как воды в пасть разверстую пучины.

                Должны мы осторожность проявить,

                Которой учит нас пример недавний,

                Когда на нивах наших англичане,

                Столь презираемые нами, страх

                На нас нагнали.

 

                              Дофин

 

                                 Грозный мой отец,

                Вы правы - мы должны вооружиться.

                Ведь даже мир не должен усыплять нас,

               И, если б не было о битвах речи,

                Уместна все-таки была б забота

                Об усиленье крепостей и войска,

                Как если бы грозила нам война.

                Итак, немедля двинемся мы в путь,

                Осмотрим слабые места страны

                Усердно, не выказывая страха,

                Как если б собирались англичане

                Плясать, как на гулянье в майский день;

                Ведь их страною так небрежно правят,

                И скиптр ее в руках у сумасброда,

                У юноши пустого, вертопраха -

                Чего ж бояться?

 

                            Коннетабль

 

                                Тише, принц дофин!

                Вы судите о нем совсем превратно.

                Спросите, ваша светлость, у послов,

                С каким величьем принял он посланье,

                Сколь мудрые советники при нем,

                Как он в речах был сдержан, а меж тем

                Как тверд и грозен в царственном решенье, -

                И вы поймете: буйство юных дней

                Повадкой было римлянина Брута,

                 Что прикрывал свой ум безумья маской,

                Как прикрывает опытный садовник

                Навозом корни, что нежней других.

 

                              Дофин

 

                Нет, вы неправы, коннетабль почтенный:

                Другого мненья мы; но все равно.

                При обороне выгоднее думать,

                Что враг сильнее, чем на самом деле, -

                Тогда вернее защитимся мы.

                А слабая и скудная защита

                Подобна скряге, что, сукна кусочек

                Жалея, портит весь камзол.

 

                        Французский король

 

                                           Согласен.

                Допустим, что силен король английский, -

                Так будем же и мы его достойны.

                Отведал нашей крови прадед Гарри;

                Он - порожденье той семьи кровавой,

                Что нас травила на родных дорогах.

                Припомним самый черный наш позор -

                Проигранную битву при Креси,

                Когда все принцы были взяты в плен

                Рукой и черным именем Эдуарда

                Уэльского, что звался Черным Принцем.

                А на горе, сам мощный, как гора,

                Стоял, увенчанный лучами солнца,

                Его отец, с улыбкою любуясь,

                Как героический его наследник

                Творения природы истреблял,

                Губя цвет племени, что двадцать лет

                Отцы и бог растили. Генрих - отпрыск

                Победной ветви; будем же страшиться

                Его природной мощи и судьбы.

 

                          Входит гонец.

 

                              Гонец

 

                От короля английского послы

                К вам просят доступа, мой государь.

 

                        Французский король

 

                Мы примем их сейчас. Введите их.

 

               Гонец и несколько придворных уходят.

 

                Охота горяча. Как рвутся псы!

 

                              Дофин

 

                К ним повернитесь - и замрут на месте.

                Тогда лишь лают псы, когда добыча

                От них бежит. Мой добрый властелин,

                Покруче с ними будьте, покажите,

                Какого государства вы глава.

                Греха в гордыне меньше, чем в смиренье.

 

           Входят придворные, с ними - Эксетер и свита.

 

                        Французский король

 

                Вы к нам от английского короля?

 

                             Эксетер

 

                Да. Он приветствует вас, государь,

                И требует во имя всеблагого

                Творца, чтоб вы от власти отреклись,

                Сложив с себя заемное величье,

                Что волей неба и людей законом

                Ему с потомками его дано, -

                Корону Франции и все права,

                И титулы различные, издревле

                Присущие короне. Чтоб вы знали,

                Что это не пустое притязанье,

                Почерпнутое в мусоре веков,

                В пыли и прахе ветхого забвенья, -

                Он эту родословную вам шлет,

                   (подает родословную таблицу)

                Где ветви все начертаны правдиво,

                И просит вас таблицу рассмотреть.

                Когда вы убедитесь, что ведет

                Свой род он от славнейшего из славных -

                Эдварда Третьего, - он предлагает

                Вернуть ему корону и страну,

                Захваченные вами незаконно,

                Поскольку он - природный их владыка.

 

                        Французский король

 

                А если нет, - что будет?

 

                             Эксетер

 

                Кровавая борьба; хотя б корону

                В груди сокрыли вы, ее он вырвет.

                Итак, на вас идет он грозной бурей,

                В громах, колебля землю, как Юпитер,

                Чтоб в случае отказа покорить.

                Он заклинает вас любовью божьей

                Отдать корону, пожалев несчастных,

                Которым жадною, разверстой пастью

                Грозит война. Он говорит: падут

                На вашу голову убитых кровь

                И слезы горьких вдов, сирот, невест -

                О женихах, супругах и отцах, -

                Что будут пролиты в грядущей распре.

                Вот что он требует, вот цель посольства.

                Но, если здесь присутствует дофин,

                Я передам ему привет особый.

 

                        Французский король

 

                Мы ваше предложение обсудим

                И завтра брату-королю ответ

                Дадим.

 

                              Дофин

 

                      А что касается дофина, -

                Я за него. Что Англия мне шлет?

 

                             Эксетер

 

                Насмешку, ненависть, презренье, вызов

                И все, что может мощный властелин

                Вам выразить, себя не унижая,

                И что считает он достойным вас.

                Так молвит он, и, если ваш отец

                Насмешки вашей горечь не смягчит

                Согласием на требованья наши,

                От вас потребуют расплаты жаркой,

                И ваша дерзость эхом прогремит

                В пещерах Франции и в подземельях

                И к вам вернется в грохоте орудий.

 

                              Дофин

 

                Скажите, что отец мой даст согласье

                Лишь вопреки желанью моему.

                Я жажду с Англией борьбы; затем-то,

                Как подходящий дар его беспутству,

                Я и послал парижские мячи.

 

                             Эксетер

 

                Парижский Лувр за это потрясет он,

                Будь там хотя бы первый двор Европы,

                И разницу, поверьте, вы найдете,

                Как подданные все его нашли,

                Меж обещаньем юных дней его

                И тем, что ныне он дает на троне;

                По граммам взвешивает время он, -

                Потери ваши это вам докажут,

                Когда побудет он у вас подольше.

 

                        Французский король

 

                Ответ подробный завтра мы дадим.

 

                             Эксетер

 

                Скорей нас отпустите, или Генрих

                Придет узнать причину промедленья:

                Ведь он во Францию уже вступил.

 

                        Французский король

 

                Мы скоро вас отпустим с добрым словом;

                Лишь ночь себе дадим мы - срок ничтожный,

                Чтобы решить серьезный столь вопрос.

 

                              Трубы.

                             Уходят.

 

 

АКТ III

 

 

ПРОЛОГ

 

 

                           Входит Хор.

 

                               Хор

 

                  Так наше действие летит вперед

                  На крыльях реющих воображенья,

                  Быстрее дум. Представьте, как садится

                  Король в доспехах бранных на корабль

                  В Хемптонской гавани, и гордый флот

                  В сиянье Феба вымпелами веет.

                  Взгляните вы фантазии очами,

                  Как по снастям карабкаются юнги;

                  Свисток услышьте в рокоте нестройном,

                  Порядок водворяющий; смотрите,

                  Надул незримый ветер паруса,

                  Влекущие громады кораблей

                  Наперекор волнам. Вообразите,

                  Что с берега вы смотрите на город,

                  Качающийся на крутых валах, -

                  Так представляйся могучий флот,

                  В Гарфлер плывущий. Следуйте за ним!

                  Цепляйтесь мыслью за корму судов;

                  Покиньте Англию, как ночь, немую,

                  Которую старухи стерегут

                  Да старики, утратившие силы.

                  Или младенцы, что еще в пеленках;

                  Ведь каждый, у кого на подбородке

                  Хоть волосок пробился, поспешает

                  Во Францию за рыцарями вслед.

                  Работу дайте мыслям. Перед вами -

                  Осада города: с лафетов пушки

                  Разверзли пасти грозно на Гарфлер.

                  Представьте, что из лагеря французов

                  Посол, вернувшись, сообщает Гарри,

                  Что предлагает дочь ему король

                  И герцогства ничтожные в придачу.

                  Отвергли предложенье. Канонир

                  Подносит к пушке дьявольский фитиль.

 

                    Тревога. Пушечная пальба.

 

                  Все сметено. Игрой воображенья

                  Прошу восполнить наше представленье.

                            (Уходит).

 

 

СЦЕНА 1

 

 

                    Франция. Перед Гарфлером.

                         Барабанный бой.

Входят король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер и солдаты, которые несут

                       штурмовые лестницы.

 

 

                          Король Генрих

 

                Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом,

                Иль трупами своих всю брешь завалим!

                В дни мира украшают человека

                Смирение и тихий, скромный нрав;

                Когда ж нагрянет ураган войны,

                Должны вы подражать повадке тигра.

                Кровь разожгите, напрягите мышцы,

                Свой нрав прикройте бешенства личиной!

                Глазам придайте разъяренный блеск -

                Пускай, как пушки, смотрят из глазниц;

                Пускай над ними нависают брови,

                Как выщербленный бурями утес

                Над основанием своим, что гложет

                Свирепый и нещадный океан.

                Сцепите зубы и раздуйте ноздри;

                Дыханье придержите; словно лук.

                Дух напрягите. - Рыцари, вперед!

                В вас кровь отцов, испытанных в бою,

                Отцов, которые, как Александр,

                С утра до ночи здесь упорно бились

                И прятали мечи в ножны тогда лишь,

                Когда уж нечего рубить им было.

                Не опозорьте матерей своих,

                Но докажите, что и впрямь родили

                Вас те, кого зовете вы отцами.

                Пример подайте вы простолюдинам;

                Учите их сражаться. - Поселяне!

                Вас Англия взрастила, - так теперь

                Явите мощь свою, нам показав,

                Что вы ее сыны. Я в том уверен;

                Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах

                Теперь огонь не вспыхнул благородный.

                Стоите, вижу, вы, как своры гончих,

                На травлю рвущиеся. Поднят зверь.

                С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:

                " Господь за Гарри и святой Георг! "

 

                             Уходят.

                 Барабанный бой. Пушечная пальба.

 

 

СЦЕНА 2

 

 

                             Там же.

             Входят Ним, Бардольф, Пистоль и мальчик.

 

                             Бардольф

 

Вперед, вперед, вперед! К пролому! К пролому!

 

                               Ним

 

Прошу тебя, капрал, погоди минутку. Уж больно горяча потасовка! А у

меня ведь нет про запас лишней жизни. Тут, брат, шутки плохи. Вот какая тут

музыка.

 

                             Пистоль

 

                Здесь небу жарко, верно ты сказал.

                Ударов град; рабы господни гибнут.

                           Но щит и меч

                           В кипенье сеч

                           Стяжают славу нам.

 

                             Мальчик

 

Хотел бы я сейчас сидеть в кабачке, в Лондоне. Я готов отдать всю славу

на свете за кружку эля и безопасность.

 

                             Пистоль

 

И я тоже.

                     О, если б было мне дано

                     Свершить желание одно -

                     Удрать в кабак родной!

 

                             Мальчик

 

                     Не худо: но бежать отсюда

                     Трудней, чем птице петь.

 

                         Входит Флюэллен.

 

                             Флюэллен

 

К пролому, собаки вы этакие! Вперед, подлецы! (Гонит их. )

 

                             Пистоль

 

                  Великий герцог, пощади бедняг!

                  Умерь свой гнев, свой мужественный гнев.

                  Умерь свой гнев, великий герцог!

                  Голубчик, дорогой! - Будь милостив, смягчись!

 

                               Ним

 

Славная шутка! А вот вашей чести не до шуток.

 

                   Все, кроме мальчика, уходят.

 

                             Мальчик

 

Как я ни зелен, а сумел разглядеть этих трех хвастунов. Я служу всем

троим; а вот если бы им пришлось мне служить, они втроем не сумели бы

угодить мне одному: ведь из трех таких лодырей не выкроить и одного

настоящего человека. Бардольф молодец с лица, а душой овца: хорохорится, а

драться не желает. Пистоль на язык лих, а на руку тих: на словах дерется, а

за оружье не берется.  А Ним где то слыхал, будто молчаливые люди самые

храбрые; вот он и боится даже помолиться вслух, чтобы его не сочли за труса.

Сквернословил он на своем веку мало, зато мало сделал и хорошего. Никому не

разбивал он башки, кроме как самому себе, с пьяных глаз, о столб. Эти

молодцы тащат все что угодно и говорят, что все это военная добыча. Бардольф

как-то стянул футляр от лютни, протащил его двенадцать миль и продал за

полтора пенса. Ним и Бардольф даже побратались, чтобы вместе красть. В Кале

они стащили лопатку для углей. Сразу видно: любят ребята жар загребать.

Хотелось бы им, чтобы и мои руки, как перчатки и платки, были как дома в

чужих карманах, да мне это не по нутру. Если будешь перекладывать из чужих

карманов в спои, только совесть замараешь. Надо мне бросить этих хозяев и

поискать другой службы; желудок мой слаб и не переваривает их пакостей; надо

изрыгнуть эту дрянь. (Уходит. )

 

                 Входит Флюэллен, за ним - Гауэр.

 

                              Гауэр

 

Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу: герцог Глостер хочет с вами

поговорить.

 

                             Флюэллен

 

К подкопу? Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить. Этот

подкоп, видите ли, сделан не по всем правилам военного искусства, он

недостаточно глубок. Противник, видите ли, подвел контрмину на четыре ярда

глубже, - так и доложите герцогу. Ей-богу, они взорвут всех нас, если не

последует лучших распоряжений.

 

                              Гауэр

 

Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всем положился на

одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек.

 

                             Флюэллен

 

Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли?

 

                              Гауэр

 

Как будто бы так.

 

                             Флюэллен

 

Ей-богу, он осел, каких на свете мало; я готов сказать ему это в лицо.

Он смыслит в военном искусстве - я имею в виду римское военное искусство -

не больше, чем щенок.

 

                Входят Мак-Моррис и капитан Джеми.

 

                              Гауэр

 

Вот он идет, а с ним шотландский капитан Джеми.

 

                             Флюэллен

 

Капитан Джеми - на редкость храбрый человек, это всем известно; он

полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство; Это видно по его

приказаниям. Ей-богу, он сумеет отстоять свое мнение не хуже любого

военного, если речь зайдет о военном деле у древних римлян.

 

                              Джеми

 

Добрый день, капитан Флюэллен.

 

                             Флюэллен

 

Доброго дня и вашей чести, добрейший капитан Джеми.

 

                              Гауэр

 

Ну, как дела, капитан Мак-Моррис? Вы бросили ваш подкоп? Саперы

прекратили работу?

 

                            Мак-Моррис

 

Да. Скверное дело, ей-богу: работу бросили, протрубили отступленье.

Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело, - все бросили. Да!

Спаси меня бог, я бы в какой-нибудь час взорвал весь город. О, скверное

дело, скверное дело, клянусь своей рукой! Совсем скверное.

 

                             Флюэллен

 

Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со

мной - как бы это сказать - о военном искусстве, о римском искусстве. Это,

видите ли, будет спор и дружеская беседа, отчасти - чтобы я мог укрепить

свое мнение, отчасти - для сатисфакции моего ума касательно принципов

военной дисциплины; в этом все дело.

 

                              Джеми

 

Честное слово, это будет очень хорошо, добрейшие мои капитаны. С вашего

разрешения, я тоже приму участие в беседе и при случае вверну свое словцо,

черт побери!

 

                            Мак-Моррис

 

Теперь не время для бесед, спаси меня бог! День горячий: тут вам и

жара, и война, и король, и герцоги. Совсем не время для бесед. Город

осажден. Слышите, трубы зовут нас к пролому, а мы тут болтаем и

бездельничаем, истинный бог! Стыдно нам всем, спаси меня бог! - стыдно

стоять без дела, клянусь моей рукой! - стыдно! Тут надо глотки резать и дело

делать, а у нас ничего не сделано, спаси меня бог! Да!

 

                              Джеми

 

Клянусь мессой, прежде чем закрою глаза на ночь, я сослужу хорошую

службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою

жизнь - это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт возьми, я бы охотно

послушал вашу беседу!

 

                             Флюэллен

 

Капитан Мак-Моррис! Я - как бы это сказать, - с вашего разрешения,

полагаю, что немногие из вашей нации...

 

                            Мак-Моррис

 

Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь?

Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей

нации?

 

                             Флюэллен

 

Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам - как бы это сказать

- совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно

любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас - и

по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других

смыслах.

 

                            Мак-Моррис

 

Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог!

 

                              Гауэр

 

Господа! Вы не поняли друг друга.

 

                              Джеми

 

Ах, какая ужасная ошибка!

 

             Слышны трубы, возвещающие о переговорах.

 

                              Гауэр

 

Город вызывает нас на переговоры.

 

                             Флюэллен

 

Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае - как бы это сказать -

я вам докажу, что знаю военное искусство, а сейчас - довольно.

 

                             Уходят.

 

 

СЦЕНА 3

 

 

                 Там же. Перед воротами Гарфлера.

        На стенах - комендант и несколько горожан; внизу -

                        английское войско.

                 Входит король Генрих со свитой.

 

                          Король Генрих

 

                Ну как? На что решился комендант?

                В последний раз ведем переговоры;

                Поэтому на милость нашу сдайтесь

                Иль в гордой жажде смерти бросьте нам

                Свой вызов. Говорю вам как солдат, -

                А это имя очень мне подходит, -

                Начав бомбардировку вновь, не кончу,

                Пока полуразрушенный Гарфлер

                Не будет погребен под грудой пепла.

                Замкнутся милосердия врата;

                Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,

                С душою необузданнее ада,

                Рукой кровавой скосит, как траву,

                Прекрасных ваших дев, детей цветущих.

                Моя ль вина, коль ярая война

                В уборе пламени, как тьмы владыка,

                С лицом в крови, неистовства свершит,

                Что связаны с борьбой и разрушеньем?

                Моя ль вина - о нет, скорее ваша, -

                Коль ваши девы в руки попадут

                Горячего и буйного насилья?

                Как удержать разнузданное зло,

                Когда оно с горы стремит свой бег?

                Ведь так же безнадежно обуздать

                Солдат, воспламененных грабежом,



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.