Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КАРТИНА ВТОРАЯ



 

 

                       У сэра Питера Тизл.

                Входят миссис Кэндэр и горничная.

 

Горничная. Уверяю вас, сударыня, миледи никого не желает видеть сейчас.

Миссис Кэндэр. Да вы ей сказали, что это ее друг миссис Кэндэр?

Горничная. Да, сударыня. Но она просит вас извинить ее.

Миссис Кэндэр. Сходите еще раз, я была бы рада повидать ее хотя бы одну

минуту, потому что она, наверно, в большом отчаянии.

 

                        Горничная уходит.

 

Боже, до чего это возмутительно! Я не знаю даже половины всех подробностей!

Вся эта история появится в газетах с полными именами участников, прежде чем

я успею заехать с нею хотя бы в двенадцать домов.

 

                  Входит сэр Бенджамен Бэкбайт.

 

О, сэр Бенджамен! Я надеюсь, вы слышали...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Насчет леди Тизл и мистера Сэрфеса?..

Миссис Кэндэр. И как сэр Питер их накрыл...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. О, поразительнейший случай, честное слово!

Миссис Кэндэр. Я никогда в жизни не была так удивлена. И мне их всех

ужасно жалко.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Ах, сэра Питера мне нисколько не жаль. Он был

совершенно ослеплен мистером Сэрфесом.

Миссис Кэндэр. Мистером Сэрфесом? Да ведь это он с Чарльзом застал ее.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Да нет же, уверяю вас, кавалером был мистер

Сэрфес.

Миссис Кэндэр. Ничего подобного! Это Чарльз. Мистер Сэрфес сам привел

сэра Питера, чтобы тот их накрыл.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Поверьте, я знаю это от особы...

Миссис Кэндэр. Ая знаю от особы...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Которая знает от особы, которая знает от...

Миссис Кэндэр. От особы, которая непосредственно... Но вот и леди

Снируэл; быть может, она точнее осведомлена.

 

                       Входит леди Снируэл.

 

Леди Снируэл. Ах, дорогая миссис Кэндэр, какая неприятная история с

нашим другом, леди Тизл!

Миссис Кэндэр. Да, дорогой мой друг, кто бы мог подумать...

Леди Снируэл. Вот как внешность бывает обманчива! Хотя, говоря

откровенно, она всегда казалась мне чересчур порывистой.

Миссис Кэндэр. Безусловно, она себя держала слишком уж свободно. Но

ведь она была так молода!

Леди Снируэл. И все-таки у нее были некоторые хорошие стороны.

Миссис Кэндэр. Да, безусловно. А подробности вы знаете?

Леди Снируэл. Нет. Но все говорят, что мистер Сэрфес...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Вот видите! Я вам говорил, что это мистер

Сэрфес.

Миссис Кэндэр. Нет-нет. Свидание у нее было с Чарльзом.

Леди Снируэл. С Чарльзом? Миссис Кэндэр, вы меня пугаете!

Миссис Кэндэр. Да-да, это он был ее любовником. Мистер Сэрфес, если

говорить правду, был только осведомителем.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Не стану с вами спорить, миссис Кэндэр. Но, во

всяком случае, я надеюсь, что рана сэра Питера не настолько...

Миссис Кэндэр. Рана сэра Питера! О господи! Я ни слова не слышала о

том, чтобы они дрались.

Леди Снируэл. Ияни звука не слышала.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Как? Вы ничего не слышали про дуэль?

Миссис Кэндэр. Ни слова.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Ну как же! Они дрались, не выходя из комнаты.

Леди Снируэл. Ах, расскажите, пожалуйста!

Миссис Кэндэр. Да, все, что вам известно про дуэль.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. " Сэр, - говорит сэр Питер, как только он их

застиг вдвоем, - вы неблагодарнейшая личность".

Миссис Кэндэр. Это он говорит Чарльзу...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Нет-нет, это он говорит мистеру Сэрфесу.

" Неблагодарнейшая личность. И хоть я, - говорит, - старый человек, сэр, я

требую немедленной сатисфакции".

Миссис Кэндэр. Нет, это он, конечно, сказал Чарльзу. Не может быть,

чтобы мистер Сэрфес стал драться у себя дома.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Да нет же, сударыня, ничего подобного! " Требую

от вас немедленной сатисфакции". Тогда, сударыня, леди Тизл, видя сэра

Питера в такой опасности, выбегает из комнаты в отчаянной истерике, а за ней

Чарльз, крича, чтобы дали воды и нашатырного спирта. И тут, сударыня, они

начали драться на шпагах...

 

                         Входит Крэбтри.

 

Крэбтри. На пистолетах, племянник, на пистолетах. Я это знаю из

вернейших рук.

Миссис Кэндэр. Ах, мистер Крэбтри, значит, все это правда?

Кребтри. Истинная правда, сударыня, и сэр Питер опасно ранен...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Выпадом в терце, в левый бок с выходом

насквозь...

Крэбтри. Пулей в грудь.

Миссис Кэндэр. Господи боже! Бедный сэр Питер!

Крэбтри. Да, сударыня. Хотя Чарльз уклонился бы от поединка, если бы

мог.

Миссис Кэндэр. Ведь я же говорила, что это Чарльз!

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Я вижу, мой дядюшка ничего не знает.

Крэбтри. Но сэр Питер бросил ему обвинение в самой подлой

неблагодарности.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Это и я говорил, вы помните...

Крэбтри. Дай же мне сказать, племянник!.. И потребовал немедленной...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. То же самое, что говорил я...

Крэбтри. Черт побери, племянник, позволь же и другим кое-что знать. На

столе лежала пара пистолетов (потому что, говорят, мистер Сэрфес вернулся

накануне поздно вечером из Солтхилля, куда он ездил на школьный праздник с

одним своим приятелем, у которого сын учится в Итоне), и, к несчастию,

пистолеты остались не разряжены.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Ничего такого я не слышал.

Крэбтри. Сэр Питер заставил Чарльза взять один из них, и они выстрелили

друг в друга, говорят, почти одновременно. Чарльз попал именно так, как я

уже докладывал, а сэр Питер промахнулся. Но что удивительно, пуля ударила в

маленького бронзового Шекспира на камине, отскочила под прямым углом,

пробила окно и ранила почтальона, который как раз подходил к дверям с

заказным письмом из Нортхэмптоншира.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Дядюшкин отчет обстоятельнее, не спорю. И

все-таки я считаю, что истине соответствует мой.

Леди Снируэл (в сторону). Все это касается меня ближе, чем они думают,

и я должна раздобыть более точные сведения. (Уходит. )

Сэр Бенджамен Бэкбайт. О, тревога леди Снируэл легко объяснима.

Крэбтри. Да, я знаю, говорят... Но не все ли нам равно?

Миссис Кэндэр. А скажите, пожалуйста, где же сэр Питер сейчас?

Крэбтри. О, его отвезли домой, и он сейчас здесь, хотя слугам велено

это скрывать.

Миссис Кэндэр. Вернее всего, что так, и леди Тизл, я полагаю, за ним

ухаживает.

Крэбтри. Да-да, и как раз передо мной сюда вошел доктор.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Смотрите, а это кто идет?

Крэбтри. Да это он и есть, доктор, несомненно.

Миссис Кэндэр. О, разумеется. Это, конечно, доктор. И сейчас мы все

узнаем.

 

                    Входит сэр Оливер Сэрфес.

 

Крэбтри. Ну как, доктор? Каковы надежды?

Миссис Кэндэр. Ради бога, доктор, ну как ваш пациент?

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Скажите, доктор, ведь он ранен шпагой?

Крэбтри. Пуля в грудной клетке, пари на сто фунтов!

Сэр Оливер Сэрфес. Доктор? Ранен шпагой? И пуля в грудной клетке? Да вы

с ума сошли, дорогие мои!

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Может быть, сэр, вы вовсе не доктор?

Сэр Оливер Сэрфес. Если я доктор, то этой ученой степенью я обязан вам.

Крэбтри. Так вы, невидимому, просто приятель сэра Питера. Но вы

все-таки слышали про его несчастие?

Сэр Оливер Сэрфес. Ни единого слова.

Крэбтри. Что он опасно ранен?

Сэр Оливер Сэрфес. Какого там черта ранен!

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Пронзен шпагой насквозь...

Крэбтри. Пулей в грудь...

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Неким Сэрфессм...

Крэбтри. То есть младшим.

Сэр Оливер Сэрфес. Вы, я вижу, весьма расходитесь в ваших показаниях.

Но вы, однакоже, согласны в том, что сэр Питер опасно ранен?

Сэр Бенджамен Бэкбайт. О да, в этом мы согласны.

Крэбтри. Да-да, это, я полагаю, не подлежит сомнению.

Сэр Оливер Сэрфес. В таком случае, для человека в его положении он,

честное слово, ведет себя на редкость неосторожно: потому что вот он идет,

шагая, как ни в чем не бывало.

 

                      Входит сэр Питер Тизл.

 

Видит бог, сэр Питер, вы явились во-время, уверяю вас. А то мы уже

собирались вас похоронить.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Смотрите, дядюшка, какое внезапное

выздоровление!

Сэр Оливер Сэрфес. Послушайте, любезнейший, как же это вы разгуливаете,

пронзенный шпагой и с пулей в грудной клетке?

Сэр Питер Тизл. Шпагой? И с пулей?

Сэр Оливер Сэрфес. Да-да, вот эти господа чуть не умертвили вас без

суда и лекарств и хотели произвести меня в доктора, чтобы я попал в

соучастники.

Сэр Питер Тизл. Что все это значит?

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Мы очень счастливы, сэр Питер, что история с

дуэлью не подтвердилась, и непритворно огорчены другим несчастием, которое

вас постигло.

Сэр Питер Тизл (в сторону). Так и есть! Уже весь город знает.

Крэбтри. Хотя, конечно, сэр Питер, с вашей стороны было крайне

неосмотрительно жениться в ваши годы.

Сэр Питер Тизл. Сэр, какое вам дело до этого?

Миссис Кэндэр. Хотя сэр Питер был таким хорошим мужем, что его, право

же, очень жаль.

Сэр Питер Тизл. Черта мне в вашей жалости, сударыня! Я не нуждаюсь в

ней.

Сэр Бенджамен Бэкбайт. Но все-таки, сэр Питер, вы не должны сердиться

на подсмеивания и подшучивания, которые вас ждут по этому случаю.

Сэр Питер Тизл. Милостивый государь, у себя в доме я желаю быть

хозяином.

Крэбтри. Утешайтесь тем, что это случается со многими.

Сэр Питер Тизл. Я требую, чтобы меня оставили в покое! Без дальних

слов, я требую, чтобы вы немедленно покинули мой дом!

Миссис Кэндэр. Хорошо, хорошо, мы удаляемся, и не сомневайтесь, что мы

постараемся представить все это в наилучшем свете. (Уходит. )

Сэр Питер Тизл. Вон из моего дома1

Крэбтри. И расскажем, как дурно с вами обошлись. (Уходит. )

Сэр Питер Тизл. Вон из моего дома!

Сэр Бенджамен Бэкбайт. И как терпеливо вы это переносите. (Уходит. )

Сэр Питер Тизл. Дьяволы! Гадюки! Фурии! Чтоб им захлебнуться своим же

ядом!

Сэр Оливер Сэрфес. Это действительно несносная публика, сэр Питер.

 

                          Входит Раули.

 

Раули. Я тут слышу крупный разговор. Что это вы расходились, сэр?

Сэр Питер Тизл. А, чего там спрашивать! Разве бывает у меня хоть день

спокойный?

Раули. Да я не любопытен.

Сэр Оливер Сэрфес. Ну так вот, сэр Питер, я повидал обоих моих

племянников тем самым способом, как мы задумали.

Сэр Питер Тизл. Драгоценная парочка, не правда ли?

Раули. Да, и сэр Оливер убедился, что ваша оценка была справедлива, сэр

Питер.

Сэр Оливер Сэрфес. Да, я нахожу, что Джозеф и впрямь настоящий человек,

что ни говорите.

Раули. И, как сэр Питер говорит, человек благородных правил.

Сэр Оливер Сэрфес. И с ними он сообразует свои поступки.

Раули. Поучительно слушать, как он рассуждает.

Сэр Оливер Сэрфес. О, это образец для молодых людей нашего времени! Но

что это значит, сэр Питер? Вы вопреки моему ожиданию не присоединяетесь к

нашим похвалам вашему другу Джозефу?

Сэр ПитерТизл. Сэр Оливер, мы живем в чертовски скверном мире, и чем

меньше мы хвалим, тем лучше.

Раули. Как? И это говорите вы, сэр Питер, вы, который никогда в жизни

не ошибались?

Сэр Питер Тизл. Ну вас обоих! Я вижу по вашему зубоскальству, что вам

все уже известно. Я с вами тут с ума сойду!

Раули. Действительно, сэр Питер, чтобы вас не мучить дольше, мы должны

сознаться, что знаем все. Я встретил леди Тизл, когда она шла от мистера

Сэрфеса. Она была так расстроена, что просила меня заступиться за нее перед

вами.

Сэр Питер Тизл. И сэр Оливер тоже все знает?

Сэр Оливер Сэрфес. Во всех подробностях.

Сэр Питер Тизл. Как? И про чулан? И про ширму?

Сэр Оливер Сэрфес. Да-да, и про модисточку-француженку. О, до чего эта

история меня позабавила! Ха-ха-ха!

Сэр Питер Тизл. Это было очень смешно.

Сэр Оливер Сэрфес. Я в жизни так не смеялся, уверяю вас, ха-ха-ха!

Сэр Питер Тизл. Да, забавнейший случай! Ха-ха-ха!

Раули. И Джозеф со своими правилами, ха-ха-ха!

Сэр Питер Тизл. Вот именно, со своими правилами. Ха-ха-ха! Лицемер

несчастный!

Сэр Оливер Сэрфес. И как этот мошенник Чарльз тащил сэра Питера из

чулана, ха-ха-ха!

Сэр Питер Тизл. Ха-ха! Это было дьявольски занятно, честное слово!

Сэр Оливер Сэрфес. Ха-ха-ха! Ей-богу, сэр Питер, хотелось бы мне видеть

ваше лицо, когда упала ширма, ха-ха!

Сэр Питер Тизл. Вот именно, мое лицо, когда упала ширма, ха-ха-ха! Куда

я теперь сунусь с моей головой!

Сэр Оливер Сэрфес. Нет, конечно, нехорошо смеяться над вами, мой старый

друг, но, честное слово, я не в силах удержаться.

Сэр Питер Тизл. Ах, пожалуйста, потешайтесь надо мной, сколько вам

угодно! Мне это решительно все равно! Я и сам хохочу над всей этой историей.

Да-да, по-моему, замечательно приятно быть посмешищем своих знакомых. О да,

и затем в одно прекрасное утро прочесть в газетах про мистера С., леди Т. и

сэра П.; как это будет весело!

Раули. Откровенно говоря, сэр Питер, какое вам дело до насмешек

дураков! Но я вижу, леди Тизл прошла в соседнюю комнату. Я уверен, что вы

так же искренне хотите примирения, как и она.

Сэр Оливер Сэрфес. Может быть, я ее стесняю своим присутствием. Поэтому

я оставлю честного Раули вашим посредником. Но пусть он, не мешкая, приведет

вас всех к мистеру Сэрфесу, куда я сейчас отправляюсь, и если мне не удастся

образумить ветреника, я по крайней мере изобличу лицемера.

Сэр Питер Тизл. О, я охотно посмотрю, как вы там откроете, кто вы

такой, - хоть это и очень неудачное место для всякого рода открытий.

Раули. Мы скоро будем.

 

                    Сэр Оливер Сэрфес уходит.

 

Сэр Питер Тизл. И все-таки, Раули, она не идет.

Раули. Да, но дверь, как видите, она оставила открытой. Посмотрите, она

плачет.

Сэр Питер Тизл. Ну что же, легкое сокрушение женщине к лицу. Вы не

думаете, что было бы полезно дать ей помучиться немного?

Раули. О, это с вашей стороны невеликодушно!

Сэр Питер Тизл. Я, право, не знаю, что и думать. Вы помните, как мне

попало в руки ее письмо, несомненно, написанное Чарльзу?

Раули. Явная подделка, сэр Питер, нарочно вам подкину-' тая. Это один

из тех вопросов, которые вам должен будет разъяснить Снейк.

Сэр Питер Тизл. Мне бы хотелось наконец успокоиться на этот счет. Она

смотрит сюда. Как удивительно изящно она повернула голову! Раули, я к ней

подойду.

Раули. Ну, разумеется.

Сэр Питер Тизл. Хотя, когда узнают, что мы помирились, надо мной будут

в десять раз больше смеяться.

Раули. Пусть смеются, а в ответ на насмешки покажите людям, что вы

счастливы им назло.

Сэр Питер Тизл. Честное слово, я так и сделаю! И. если я не ошибаюсь,

мы еще можем стать счастливейшей четой во всей стране.

Раули. Знаете, сэр Питер, кто раз навсегда отбросил подозрения...

Сэр Питер Тизл. Довольно, господин Раули! Если вы хоть сколько-нибудь

ко мне расположены, никогда не произносите в моем присутствии чего-либо

похожего на изречение: я их наслышался столько, что мне их хватит до конца

моих дней.

 

                             Уходят.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.