Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Внимание! 20 страница



Делоне с интересом выслушивал повсеместные рассказы о скальдах и складывал их в хронику. Параллельно он следил за еще одной историей – от Перси де Сомервилля, которому король приказал послать флот Аззали к острову Альба. Ганелон де ла Курсель, конечно же, не забыл, как круарх‑ узурпатор (по‑ моему, его звали Маэлькон) со своей матерью вступили в сговор с Домом Тревальонов, затеявшим государственный переворот.

В награду за преданность король пожаловал герцогство Тревальон графу де Сомервиллю, а тот назначил наместником этих земель своего сына, Гислена. Так вот, именно Гислен де Сомервилль и повел аззалийский флот к берегам Альбы. Внезапно путь им преградили волны аж в четыре человеческих роста. Несколько кораблей затонули, и Гислен приказал флотилии разворачиваться, чтобы сберечь остальные суда. Сам он со своего флагмана руководил спасением моряков и сменил курс последним.

Услышав эту историю, я сразу вспомнила про исследования Алкуина. Он продолжал просматривать множество манускриптов и трактатов, собирая упоминания о Хозяине Проливов. Были заказаны копии текстов из библиотеки Сьоваля, и даже из университетов Арагонии и Тиберия.

В один из дней прибыл маэстро Гонзаго д’Эскобар с вьючным мулом, нагруженным редкими книгами и древними свитками для Алкуина. Ученый привез также зловещие слухи. Города‑ государства Каэрдианского Союза сформировали устойчивые альянсы, и Вальдемар Селиг – Благословенный – будто бы стал засматриваться на Землю Ангелов, как на спелую сливу, уже тронутую гнильцой.

Тогда я и в мыслях не держала, что наше держава кому‑ то со стороны может видеться перезрелым фруктом: Ганелон де ла Курсель твердо сидел на троне и в зародыше пресекал претендентов. Король заручился преданностью Перси де Сомервилля, главнокомандующего королевской армией; ему содействовали могущественные союзники: и его брат, принц Бенедикт, и герцог л’Анвер, который, хоть теперь и издалека, по‑ прежнему пользовался расположением калифа Хеббель‑ им‑ Аккада.

Но Ганелон был стар и дряхл, а де Сомервиллю не удалось прочно наложить руку на герцогство Тревальон, поскольку жители Аззали скорбели по своему принцу Бодуэну и не привечали в качестве сеньора потомка Анаэля. Попытка Гислена исполнить королевский приказ, конечно, свидетельствовала об беспримерной отваге, но многими расценивалась как безрассудство. В Аззали было неспокойно. Львиная доля внимания принца Бенедикта по‑ прежнему принадлежала Серениссиме, а остаток он посвящал вражде с герцогом л’Анвером, которая плохо сказывалась на их общем союзе с королем, поскольку где один говорил «да», другой тут же заявлял «нет», и соперники никогда не поддерживали Ганелона де ла Курселя одновременно.

А Исандра де ла Курсель так и оставалась всего лишь бледной тенью, наследницей трона, с каждым днем шатавшегося все больше и больше.

В словах, даже безосновательных, есть некая воплощающая сила. Дым не порождает огня, но слухи зачастую предшествуют событиям, которые описывают. Не сомневаюсь, что сплетни из каэрдианских городов‑ государств ослабили Землю Ангелов – я удостоверилась в этом, разобравшись впоследствии, откуда они проистекали. Политическая нестабильность, напрягавшая королевство всю мою жизнь, все больше накалялась по мере приближения Самой долгой ночи.

Не стану притворяться, будто я осознала ситуацию загодя; кусочки огромной головоломки мне удалось соединить уже позже, когда многое свершилось и узор нарисовался достаточно отчетливо. А тем, что мне хватило ума уловить хотя бы главную мысль этого узора, я целиком и полностью обязана урокам Делоне. Смею предположить, если бы он предвидел, чем в итоге все обернется, то вооружил бы меня большим арсеналом знаний, но в то время, наверное, наставник счел нужным держать меня в блаженном неведении ради моей же безопасности.

А у меня и без политических интриг хватало забот.

Перед свиданиями с другими поклонниками Делоне всегда наставлял меня, напоминая об их связях и возможностях, но по поводу Мелисанды Шахризай он лишь пожал плечами.

– Мелисанда есть Мелисанда, – вздохнул он, – и все, что тебе удастся у нее выведать, может оказаться полезным. Но мнится мне, дорогая, что даже с тобой она не отбросит обычную осторожность и не проронит ни словечка без задней мысли. Как бы там ни было, держи ухо востро и удели надлежащее внимание разговорам гостей де Морбана.

– Слушаюсь, милорд, – пообещала я.

Он поцеловал меня в лоб.

– Береги себя, Федра, и приятной тебе Самой долгой ночи. Наконец‑ то праздник на дворе, и даже кушелины возрадуются, видя, как Принц Солнца обольщает Королеву Зимы, понуждая ее выпустить из рук тьму.

– Да, милорд, – кивнула я.

Делоне улыбнулся и поправил мою накидку, уже переносясь мыслями в другое место. Они с Алкуином в тот день шли на маскарад для избранных к Сесиль Лаво‑ Перрин.

После короткого напутствия мне пришлось поторопиться, поскольку за мной прибыл экипаж Мелисанды и кучер в черно‑ золотой ливрее Дома Шахризаев с поклоном встал у двери. Этот экипаж я видела впервые – изящная небольшая коляска, черная с золотыми узорами и с плюшевым сидением на двоих. На дверях красовался герб Шахризаев – три переплетенных ключа, едва различимых в затейливом узоре. Конечно же, из легенды о Кушиэле, который якобы владел ключами от адских врат.

Четверка белых лошадей – прекрасных длинношеих созданий – нетерпеливо переступала по брусчатке двора.

Сопровождавший меня Жослен Веррей походил на мрачную тень. В эти короткие дни сумерки сгущались рано, а во дворе лежал иней, и все, кроме кассилианца, мерцало в свете вечерних звезд. Он помог мне сесть в коляску и расположился рядом. Ливрейный кучер взобрался на козлы и прищелкнул кнутом. На упряжке зазвенели бубенцы.

– Как бы ты провел эту ночь, если бы не служил Делоне? – спросила я, чтобы прервать молчание.

– За медитацией, – ответил насупленный Жослен. – В храме Элуа.

– Не Кассиэля?

– У Кассиэля нет храмов, – коротко бросил он, и на этом наш разговор прекратился.

Вскоре показался особняк Мелисанды. Одно бесспорно: она никогда не переставала удивлять. Нас встретила не только сама хозяйка, но и капитан ее личной гвардии с четырьмя солдатами, которые низко поклонились, едва мы вошли, – не мне, а Жослену.

– Добро пожаловать, брат кассилианец, – выпрямившись, поприветствовал моего телохранителя капитан, и в его приятном лице и уверенном голосе не прослеживалось ни малейшего намека на насмешку. – Я, Мишель Антрево, возглавляю гвардию Шахризаев и рад принимать тебя в эту Самую долгую ночь. Благодарю, что почтил нас своим присутствием.

Жослен был застигнут врасплох; думаю, отправляясь к Мелисанде, он готовился ко всему, кроме уважения. На этой неделе он трижды спорил с Делоне, настаивая, что должен сопровождать меня на это свидание, но мой покровитель настоял на том, чтобы Жослен дожидался в особняке Шахризаев и не ездил со мной на маскарад к герцогу де Морбану.

Затверженные жесты выполняются бессознательно, и я не удивилась, когда Жослен ответил своим обычным поклоном.

– С удовольствием, – чинно произнес он.

Мелисанда Шахризай, ослепительная и чопорная в длинном плаще из черно‑ золотой парчи и с заплетенными в корону волосами, тепло улыбнулась.

– В саду есть ниша, милорд кассилианец, где вы можете уединиться, если пожелаете совершить бдение перед Элуа. Федра, добро пожаловать. – Она наклонилась, чтобы одарить меня приветственным поцелуем, и меня окутал запах ее духов. Поцелуй мне достался мимолетный, и поэтому я удержалась на ногах. Такой краткий, что больше заставил меня занервничать, чем возбудил.

– Ах, юноши, – с еле заметной улыбкой пробормотала Мелисанда, когда воины ушли. – Бурление в крови, и честь превыше всего. Как думаешь, он уже сколько‑ нибудь влюблен в тебя?

– Жослен, скорее, меня презирает, миледи, – возразила я.

– О, любовь и ненависть – это две грани одного клинка, – беспечно уточнила она, делая знак лакею помочь мне снять накидку, – и разделяющая их кромка еще тоньше и острее, чем лезвия кинжалов твоего кассилианца. – Слуги ввели нас в приемную, скользя впереди к открытым дверям. На ходу Мелисанда взяла меня за руку. – Ты, конечно, отчасти презираешь своих поклонников, но ведь и любишь их, правда?

– Да, миледи, правда. – Я села на отодвинутый для меня стул и приняла кубок отрада, настороженно глядя на Мелисанду. – Немного.

– А скольких из них ты боишься?

Совсем как она, я придержала кубок, не отпивая, и честно ответила:

– По крайней мере одного – совсем не боюсь. Большинство – время от времени. А вас, миледи... вас я боюсь всегда.

Синева ее глаз напоминала предвечернее небо, когда появляются первые звезды.

– Хорошо. – Ее улыбка сулила невообразимое и заставляла меня трепетать. – Не стесняйся, Федра. Сегодня Самая долгая ночь, и я никуда не тороплюсь. Ты не такая как подделки, натасканные с рождения, не такая как псы, корчащиеся под ударами бича в ожидании ласки хозяина. Нет, ты наслаждаешься самой поркой, и лишь самая малость в тебе этому противится. Пусть другие исследуют глубины твоего наслаждения, я же хочу пробудить твой протест.

При этих словах меня передернуло.

– Я подчинюсь всем вашим приказам, миледи.

– Приказам! – Мелисанда подняла свой кубок к свету, разглядывая радужные искорки. – Приказы, Федра, они для капитанов или для генералов. Нам с тобой ни приказы, ни просьбы не нужны. Ты и без них узнаешь, как доставить мне удовольствие, и сделаешь это без лишних слов. – Она с улыбкой салютовала мне кубком. – Отрады!

– Отрады, – бездумно отозвалась я и проглотила отрад. Сладкий и огненный, он обжег мне горло, пробудив воспоминания о многолюдном Большом Зале в Доме Кактуса, о пылающем камине и о запахе еловых ветвей.

– Ах, я очень тебе рада, Федра, в тебе воплотились мои несказанные мечты. – Вставая, Мелисанда отставила пустой кубок и потрепала меня по щеке. – Мои горничные приготовят тебя к балу. Мы отправимся на маскарад Куинселя де Морбана через час.

С этими словами она выплыла из комнаты, оставив шлейф цветочного аромата, и почти тут же за мной явилась служанка с опущенными долу глазами.

Меня уже поджидала горячая ванна. От воды поднимались завитки пара. Вокруг стояли свечи и еще две служанки. Я наслаждалась, пока одна из них умащала меня душистым маслом, а другая сначала расчесала мои темные кудри, а потом уложила их в прическу, вплетя несколько белых лент. Когда камеристка внесла костюм, я встала из воды, позволила прислужницам обернуть мое влажное тело простыней и посмотрела, что же Мелисанда для меня приготовила.

Я давно привыкла к дорогой одежде и уже не удивлялась всяким изыскам, но то верхнее платье меня поразило. Свободное, из прозрачной, мерцающей белой кисеи, с длинными широкими рукавами и сплошь расшитое крохотными бриллиантами.

– Во имя Элуа! И на что же его надевать?

Камеристка хлопотала с полумаской – из бело‑ коричневых перьев цапли с отверстиями для глаз, обрамленными черным бархатным кантом.

– На вас, миледи, – тихо пояснила она.

В свете свечей легкая ткань просвечивала насквозь. В этом наряде я покажусь нагой перед цветом кушелинской знати.

– Нет.

– Да, миледи, только так. – Держалась она скромно, но никто из слуг Мелисанды не осмелился бы ослушаться свою госпожу. – И еще вот это. – Камеристка протянула мне бархатный ошейник с большой бриллиантовой слезкой и кожаным поводком. Я закрыла глаза. Я уже видела такие ошейники в доме Валерианы. В уединении Двора Ночи они совсем не плохи, но Мелисанда намеревалась продемонстрировать меня в этой сбруе вельможам королевства.

Ласково, но настойчиво служанки одели меня в мерцающий наряд, еще раз расчесали мне волосы, рассыпав локоны по спине, плотно завязали ошейник, уложив бриллиант в ямочку между ключицами, и закрыли мое лицо маской. Когда они закончили, я посмотрела на себя в зеркало.

Из стекла на меня глядело пленительное создание в маске и ошейнике, совершенно обнаженное под искрящимся каскадом кисеи.

– Очень хорошо. – Ироничный голос Мелисанды вспугнул меня и, как раньше Жослен, я уступила давно затверженной привычке. Кассилианцы кланяются, а воспитанники Двора Ночи преклоняют колени. Опустившись на пол, я подняла на Мелисанду глаза.

Насколько я слепила белизной, настолько она была черной. Бархатные юбки мели пол, корсаж туго облегал талию и грудь, над его кромкой вздымались бледные плечи, а руки скрывались под перчатками до локтя. Ее маска тоже была черной, из перьев цвета ночи, радужно переливающихся в свете свечей и сочетающихся с изысканной прической. На шее красовалось бархатное колье с черными опалами, вроде пятнышек на шее баклана. И тут я догадалась, кем нарядилась она и чей образ воплощаю я, вспомнив кушелинское сказание об острове Ис и его темной Леди, которая властвовала над птицами небесными и держала при себе кроткую цаплю. В той легенде остров затонул – не помню точно, по какой причине. Но бакланы, служившие темной Леди, до сих пор кружат над волнами, поглотившими Ис, ловят рыбу и зовут свою госпожу.

– Идем, – позвала Мелисанда и протянула затянутую в перчатку руку к моему поводку. В ее голосе не было ни единой повелительной нотки. Она не сомневалась в моем послушании.

Я встала с колен и с готовностью последовала за ней.

 

 

Глава 35

 

Я не знала, чего ожидать от кушелинского маскарада, но, на мой взгляд, он не слишком отличился от других Средизимних празднеств. Немного мрачнее, с непривычно чинным настроем и преобладанием традиций Кушета, одновременно жестких и гармоничных.

Все замолчали, едва мы появились на пороге зала.

Дворецкий герцога де Морбана, выслушав тихое указание Мелисанды, объявил наши имена – оба. Так я лишилась даже покрова анонимности, став не просто безымянной служительницей Наамах, заключившей договор на Самую долгую ночь, а Федрой но Делоне, по доброй воле согласившейся надеть ошейник ради Мелисанды Шахризай.

Мы неспешно продвигались сквозь толпу, и за нашими спинами раздавались перешептывания. С каждым шагом я все больше ощущала свою наготу под слоем мерцающей прозрачной кисеи. Лица в масках из меха и перьев поворачивались нам вслед. Мелисанда грациозно скользила между гостями герцога, а я послушно семенила следом за ней.

И, к моему стыду, на глазах у сотен людей, ведомая в непристойном наряде на бархатном поводке, я чувствовала, как глубоко во мне просыпается желание доселе невиданной силы, словно волна, затопившая остров Ис, набирает мощь в океанской пучине.

– Ваша светлость.

Только Мелисанда умела сделать реверанс с видом королевы, принимающей дань. Высокий стройный мужчина в маске волка кивнул и оценивающе посмотрел на нее.

– О, нас почтил присутствием Дом Шахризаев, – сухо поприветствовал он. – И кого же ты привела, Мелисанда?

Она не ответила, лишь слегка улыбнулась, и тогда уже я присела в глубоком реверансе.

– Отрады вашей светлости в Самую долгую ночь, – пробормотала я.

Герцог приподнял мой подбородок и сквозь прорези маски заглянул в глаза.

– Неужели?! – воскликнул он, переводя взгляд с меня на Мелисанду и обратно. – Так это правда?

– Перед вами Федра но Делоне, – с легкой улыбкой представила меня Мелисанда. Ее губы алым луком изогнулись под скрывающей половину лица черной маской. – Разве вы не слышали, что в Городе Элуа появилась настоящая ангуиссетта, ваша светлость?

– Разве не опрометчиво верить слухам? – Не отрывая от меня пытливого взгляда, он взметнул искрящиеся складки моего наряда и скользнул рукой под юбки.

И я закричала от наслаждения и от стыда. Герцог де Морбан улыбнулся мне под маской – позабавленный волк. Мелисанда дернула за поводок и, пошатнувшись, я упала на колени. Нашитые на платье крохотные бриллианты впились в мою плоть.

– Герцог де Морбан не твой господин, – напомнила Мелисанда, запуская жесткие пальцы мне в волосы в полуласке‑ полуугрозе.

– Нет, миледи, – согласно выдохнула я. Ее прикосновение стало нежнее, и я бессознательно потянулась к ней, прижалась щекой к бархату юбки и вдохнула ее аромат, словно священное благовоние. Пальцы темной Леди пропутешествовали по моему горлу, и до меня словно издалека донесся мой всхлип.

– Как видите, ваша светлость, – промурлыкала Мелисанда, – стрела Кушиэля бьет без промаха.

– Что ж, берегитесь ее! – проворчал герцог, отворачиваясь.

Я почувствовала, как моя госпожа затряслась от почти беззвучного смеха, и мой взор заволокла красная пелена.

Не могу описать, что происходило дальше на том маскараде; впоследствии я старалась вспомнить подробности, поскольку Делоне довольно долго меня допрашивал, отказываясь верить, что мои способности к наблюдению впервые дали сбой, но тщетно. Ах, я словно погрузилась в лихорадочный сон. Благословенный Элуа мне свидетель, я пыталась обращать внимание на то, что происходило вокруг, пыталась слушать разговоры, но тонкий поводок, пристегнутый к моему ошейнику, наконец‑ то упразднил тот потаенный уголок разума, который наблюдал и анализировал события в интересах Анафиэля Делоне. Всем существом я чувствовала лишь руку Мелисанды на другом конце черного шнура. Усилием воли взывая к своему сознанию, я слышала только шум нараставшей внутри меня глубинной волны и понимала, что, когда она выплеснется на поверхность, я обречена.

Если вы спросите, что же я помню о том маскараде, мой ответ будет кратким: Мелисанду. Каждый ее смешок, каждую улыбку, каждое движение – все это передавалось мне по связующей нас бархатной пуповине, и я почти задыхалась от переполнявших меня чувств.

Там было представление, из которого я заметила только крик Глашатая Ночи, аплодисменты Мелисанды и ее улыбку. Ах, эта улыбка до сих пор иногда мне снится.

И слишком многие из таких снов приносят блаженство.

Как же хорошо, что Жослена там не было и он меня не видел.

Мы наконец ушли, когда гостей стало меньше. Я, спотыкаясь, брела перед Мелисандой, и, когда кучер помогал мне сесть в экипаж, я уже дрожала всем телом, как задетая струна арфы. Бархатный поводок натянулся: госпожа не выпустила его, забираясь внутрь.

– Иди сюда, – прошептала она, когда лошади тронулись, и в ее тоне по‑ прежнему не слышалось приказа, но моя привязь дернулась, и я, беспомощная и послушная, скользнула в ее объятия.

Наамах знает, меня уже много раз целовали, но так – никогда. Все во мне подавалось навстречу этому поцелую. Мелисанда вдруг отстранила меня и сняла мою маску, забрав последнее прикрытие. Свою она снимать не стала, и мерцающие синие глаза смотрели на меня из‑ под пышных загнутых перьев баклана. А потом она припала ко мне снова, и я ответила на поцелуй абсолютно безыскусно, но с ненасытной жаждой, прижимаясь к ней и пропадая под натиском ее губ. Поцелуй все длился и длился, пока экипаж не остановился с ошеломившей меня внезапностью. Моя госпожа рассмеялась, когда кучер открыл дверь и за ней показался двор особняка Шахризаев – я поверить не могла, что мы доехали так быстро. Слуга помог мне выйти, старательно не поднимая глаз. Невообразимо, на что я была похожа: с пылающим взором, растрепанная и обнаженная под расшитой бриллиантами тончайшей кисеей. Бархатный поводок снова натянулся. Находясь слишком далеко от Мелисанды, я разочарованно дрожала, пока она не вышла из кареты и не повела меня, нежно приобняв, в свой дом.

Это была Самая долгая ночь, и она только начиналась.

Не стану скрывать, что случилось потом, хотя отнюдь этим не горжусь. Я – избранница Кушиэля, а Мелисанда была его потомком, и реки наших судеб изначально струились к этой ночи. На свидании с Бодуэном я уже видела здешнюю комнату для удовольствий, теперь же я смогла увидеть внутреннее святилище – будуар Мелисанды. С первого взгляда я мало что разглядела: лампы с ароматным маслом, большая кровать и низко свисающий с самой высокой балки одинокий крюк. Вот и все, что я успела заметить, прежде чем Мелисанда завязала мне глаза бархатной повязкой и погрузила во тьму.

Она толкнула меня на колени, сняла с меня ошейник с поводком, и я чуть не заплакала от этой потери, но тут же почувствовала как знакомый шнур стянул мои запястья, а потом Мелисанда подняла их вверх и закрепила на висячем крюке.

– С тобой, дорогая, – донесся до меня ее шепот, – я не стану терять время на простые игрушки.

Невидимый механизм пришел в движение и потащил меня кверху. Я обвисла на крюке, вздернутая с колен, слишком слабая, чтобы стоять, и незряче гадала, что меня ждет.

– Знаешь, что это такое? – холодная сталь ласково коснулась щеки, острое лезвие очертило край повязки на моих глазах. – Их называют флешетты.

И тут я заплакала от счастья и от страха, но это не помогло.

Не ведающее преград острие флешетты пропутешествовало вниз по моему горлу и запнулось на вырезе платья. Не знаю, насколько прочной была расшитая бриллиантами кисея, но она с тихим шорохом разошлась, и я почувствовала натопленный воздух на своей обнаженной коже. Рукава давно сползли на вывернутые вверх плечи, и флешетта протанцевала по тропинкам вен на каждой из моих связанных рук, ни разу не погрузившись в кожу, к шее, где прошла сквозь тонкую ткань. Платье наконец соскользнуло к моим щиколоткам, крошечные бриллианты жалобно звякнули.

– Вот так‑ то лучше. – Ткань, царапнув по моим ступням, прошелестела в сторону, и я повернула голову на звук.

– Не любишь, когда глаза завязаны? – доверительно поинтересовалась Мелисанда.

– Нет, миледи. – Против воли я вся дрожала, хотя пыталась успокоиться и замереть, все больше боясь смертоносного инструмента. В висячем положении сохранять неподвижность было сложной задачей. Лезвие медленно плыло по моей коже, и в конце концов острие флешетты уперлось мне между лопаток.

– Ах, милая, но если снять повязку, предвкушение будет не таким сильным, – ласково промурлыкала искусница, ведя флешеттой вдоль моего позвоночника.

Я не ответила, вздрагивая, как пытающаяся отогнать муху лошадь, а безудержные слезы пропитывали закрывающий глаза бархат. От страха голова опустела, а желание настолько обострилось, так жгло меня изнутри, что стало трудно дышать.

– О, какая страсть, – пробормотала Мелисанда, и острие вновь заплясало по моей коже и царапнуло возбужденный сосок. Я ахнула, связанные руки невольно дернулись, качнув цепь. Мелисанда засмеялась.

И вонзилась в меня.

Воин в бою получает от меча противника увечья гораздо более тяжкие, чем я от флешетты Мелисанды; и, конечно же, эти неглубокие порезы были ничем в сравнении с ударом ножа, который пришлось пережить Алкуину. Но смысл флешетты не в том, чтобы ранить, а в том, чтобы причинять боль. Острейшее лезвие рассекало плоть легко, как кисею. И когда оно впервые погрузилось в мою кожу, я это почти не почувствовала.

А дальше все было очень и очень медленно, и каждый порез добавлял струйку боли к захлестывающему меня багряному потоку.

Ослепленная, беспомощно болтающаяся на крюке, охваченная ужасом и желанием, я всем существом сосредоточилась на острие флешетты, с чудовищной плавностью кромсающем мою плоть, – на резце, выписывающем невидимую гравюру на моей правой груди. Я чувствовала, как кровь горячим ручейком стекает по животу. Кожа расступалась под легчайшим нажимом лезвия, творившим на моем теле непостижимо прекрасные, мучительные узоры. Это напоминало иглы туарье, только в тысячу раз больнее.

Не могу сказать, долго ли это продолжалось – для меня прошла целая вечность. Наконец Мелисанда вытащила острие из моей плоти и медленно провела флешеттой по дорожке, проложенной ручейком крови.

– Федра, – нежно прошептала она мне в самое ухо. Я чувствовала тепло ее дыхания, жар ее тела. Острие холодной, смертельной лаской опускалось все ниже и ниже, и вот я ощутила его возле своего потаенного входа и задрожала как лист на ветру. Я знала, куда дальше вонзится Мелисанда и почти слышала танцующую на ее губах улыбку. – Скажи, милая, скажи мне свое слово.

Гиацинт! – в пароксизме ужаса я выдохнула свой сигнал, и каждый мускул одеревенел от захлестнувшего меня сильнейшего оргазма. Только когда я перестала содрогаться, Мелисанда рассмеялась и убрала от моего тела флешетту. Я обмякла, всей тяжестью повиснув на крюке.

– Ты отлично справилась, – ласково произнесла она, снимая с моих глаз повязку.

Я заморгала, на миг ослепленная светом ламп, но через несколько секунд впитала зрачками прекрасное лицо темной Леди. Она успела снять маску, а ее распущенные волосы ниспадали на плечи иссиня‑ черными волнами.

Пожалуйста. – Я услышала сорвавшееся с губ слово прежде, чем поняла, что это я произнесла его вслух.

– Чего ты хочешь? – Мелисанда слегка склонила голову, с улыбкой поливая меня теплой водой из большого кувшина. Я даже не взглянула, как смешивается с водой моя кровь.

– Вас, миледи, – прошептала я. Поверьте, я никогда так не просила ни одного своего гостя, никогда.

Спустя секунду Мелисанда вновь рассмеялась и развязала мои руки.

Уже потом она, полностью удовлетворенная, позволила мне задержаться подле себя и принялась играть с моими волосами.

– Делоне прекрасно тебя обучил, – своим глубоким голосом промурлыкала Мелисанда, отчего по всему моему телу прошел трепет. – Твои дарования затмевают любого посвященного каждого из Домов Двора Ночи, дорогая. – Она провела пальцем по контуру моего туара и приподняла брови. – Чем займешься, когда его закончишь?

Даже сейчас я покрывалась мурашками при ее прикосновении – угольки наслаждения все еще тлели.

– Не знаю. Пока не решила.

– Пора над этим подумать. Тебе осталось совсем чуть‑ чуть. – Она улыбнулась. – У Делоне намечена для тебя какая‑ то цель?

– Нет, – отозвалась я. – Хотя точно не знаю, миледи.

Она намотала прядь моих волос на пальцы.

– Нет? Тогда, возможно, он получил все, что хотел. Он ведь использовал тебя, чтобы добраться до Баркеля л’Анвера, не так ли? А потом использовал герцога, чтобы отомстить Стрегацца. – Увидев выражение моего лица, она усмехнулась. – Как думаешь, милая, кто растолковал Анафиэлю Делоне, как манипулировать другими людьми в своих целях? Половине всего, что он умеет, обучила его я, а он в ответ подсказал мне, как нужно слушать и наблюдать. Вместе два этих навыка гораздо опаснее, чем любой из них по отдельности, даже на пике развития.

– Он говорил, что вы во многом подходите друг другу, – кивнула я.

– Во всем, кроме одного. – Мелисанда ласково потянула меня за локон и улыбнулась. – Иногда мне кажется, что нам стоило бы пожениться, поскольку он единственный, кто способен по‑ настоящему меня рассмешить. Но увы, его сердце никогда не забьется ради меня, и, думаю, большая его часть умерла, когда погиб принц Роланд.

– Принц Роланд? – Я резко села, уставившись на нее, и разум постепенно начал проясняться. – Делоне и принц Роланд?

– Ты и вправду не догадывалась? – Мелисанда выглядела удивленной. – Ну ты и глупышка. Да, конечно, еще со времен учебы в Тиберии. Даже брак Роланда не смог их развести, хотя, безусловно, Делоне и Изабель люто ненавидели друг друга. Ты никогда не читала его стихотворений?

– Во всем городе не найти ни единой копии. – В голове бешеным потоком проносились мысли.

– О, у самого Делоне сохранился один сборник. Заперт в сундуке в его библиотеке, – лениво промурлыкала Мелисанда. – Но тогда чем же он сейчас занимается, если больше не использует тебя в качестве глаз и ушей?

– Ничем, – рассеянно отозвалась я, погоняя память. Да, точно, в библиотеке был сундук, я видела его на антресоли у восточной стены. Такой пыльный и невзрачный, что я никогда не интересовалась его содержимым. – Ничем особенным. Читает. Ожидает вестей от Квинтилия Русса. – Слишком поздно я вспомнила, где услышала упоминание об адмирале, и бросила быстрый взгляд на Мелисанду, но та казалась незаинтересованной.

– Что ж, может, Делоне сносится с Руссом через людей де Морбана. Флот Русса сейчас стоит к северу от герцогства. – Она притянула меня к себе и принялась водить пальцами по линиям узора, который сама же вырезала на моей плоти. Кровотечение давно прекратилось, остался лишь четкий рисунок. – Он наверняка захочет с тобой встретиться.

– Де Морбан? – Делоне, принц Роланд, клятвы, стихотворения и сундуки разом выветрились из головы, когда Мелисанда коснулась меня губами, смакуя оставленные флешеттой порезы.

– М‑ м‑ м. Он кушелинский лорд, пусть и полукровка. – Мелисанда отстранилась, с улыбкой глядя, как мои щеки заливаются румянцем. – Я его тебе не навязываю, но при случае напомни герцогу, кого ему следует благодарить за знакомство с тобой. – Без пут, без лезвий и без боли, способных меня принудить, она нежно развела складки моих нижних губ и скользнула в меня пальцами. – Произнеси имя твоего маленького дружка, Федра. Произнеси его для меня.

Ах, у меня не было никаких причин, никакого повода произносить сигнал.

Гиацинт, – покорно прошептала я, и давно зреющая сладкая волна вновь меня захлестнула.

Утром я проснулась в гостевой спальне. Одна из услужливых горничных уже наполнила для меня ванну и аккуратно сложила мою одежду в изножье кровати. Когда меня проводили в столовую, Жослен уже ждал там, и мне было сложно посмотреть ему в глаза. Сам он не стал задавать вопросов, воочию убедившись, что я цела и невредима. Конечно же, он видел меня в гораздо худшем состоянии – по крайней мере физически – после свидания с Хильдериком д’Эссо, и мне даже показалось, что у кассилианца немного отлегло от сердца.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.