Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ. ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ. КАФЕДРА ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ. Глава 1. Текст оригинала на японском языке. 3. Список использованной литературы.. 23. Комментарий к переводу



 

При переводе текстов мы постоянно вынуждены решать целый ряд переводческих задач, от успешности выполнения которых зависит качество конечного продукта. Переводчик пытается соблюсти баланс между филологическим (дословным) переводом и вольным пересказом. При переводе с восточных языков дополнительной трудностью для нас становится разница в мировоззрениях, языковых картинах мира, ведь для успешного перевода нам нужно подобрать эквиваленты к словам оригинального текста. Невзирая на трудности и большое количество различий между японским и русским, качественный и адекватный перевод всё же возможен, поскольку по своей природе любые естественные языки имеют сходства (языковые универсалии разного порядка), что и обеспечивает их взаимную переводимость. Теперь мы хотим кратко рассказать про основные и характерные трудности, с которыми мы столкнулись при работе с японским текстом и его переводе.

1) Перевод имён собственных. Мы не прибегали к бездумной транслитерации имён собственных с японского на русский, а использовали устоявшийся вариант данного имени, который уже используется в русскоязычной литературе. При отсутствии такового выполняли перевод имени по системе Поливанова: Асикага Ёсимаса, Куки Сюдзо, Сандзёниси Санэтака, и др.

2) Перевод исторических и культурных реалий. При переводе мы столкнулись с необходимостью передавать значение некоторых понятий, у которых нет эквивалента в русском языке, поскольку у нас отсутствует тот концепт, который этот знак и передаёт. В таком случае мы давали описательный перевод. Пример — нэрико, кодо, кумико, кокин-дэндзю и др.

3) Передача стилистики текста. Для оригинального японского текста было характерно смешение разных стилей, поэтому нам пришлось стилистически его адаптировать, ведь в русском языке подобное смешение не характерно.

4) Перевод цитат. В японском тексте мы столкнулись с цитатами из сторонних произведений. В таком случае мы не переводили эти отрывки самостоятельно, а воспользовались уже устоявшимися вариантами перевода. В случае цитаты Куки Сюдзо, ранее не переведенной на русский язык, мы перевели цитату, сохраняя семантические свойства, но пренебрегая стилистической окраски в силу архаичности цитаты.

5) Синтаксические трансформации. Мы также адаптировали структуру многих японских предложений для облегчения понимания текста носителями русского языка.




  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.