|
|||
Употребление причастий. having given - дав, having received -получив, having come -придя.Употребление причастий 1. Совершенное причастие действительного залога ( Perfect Participle Active ) · Perfect Participle Active употребляется в функции обстоятельства и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Active соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на -в и - я: having given - дав, having received -получив, having come -придя. ¨ Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют обстоятельственным придаточным предложениям причины с глаголом в форме Perfect: Having lived in London for many years ( = As he had lived in London for manyyears) he knew that city verywell. Прожив в Лондоне много лет (= Так как он прожил в Лондоне много лет), он знал этот город очень хорошо. Having fulfilled the terms of the contract (= As we had fulfilled the terms of the contract) we refused to admit the claim of the firm. Выполнив условия договора ( = Так как мы выполнили условия договора), мы отказались признать претензию фирмы. ¨ Perfect Participle Active употребляется также в функции обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого. В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Perfect: Having collected all the material ( = After he had collected all the material), he was ableto write a full report on thework of the commission. Собрав весь материал ( = После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о paботе комиссии. Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого, то употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Indefinite: Arriving at the station ( = When we arrived at the station) we went straight to the bookingoffice. Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы no - шли прямо в кассу. (We arrived at the station and went straight to the booking office. Мы приехали на вокзал и пошли прямо в кассу). Receiving the telegram ( = When he received the telegram), he rang up the director. Получив телеграмму ( = Когда он получил телеграмму), он позвонил директору. (Не received the telegram and rang up the director. Он получил телеграмму и позвонил директору).
2. Совершенное причастие страдательного залога ( Perfect Participle Passive )
· Perfect Participle Passive употребляется в функции обстоятельства причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Passive — having been bought, having been sent и т. д. — соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме деепричастия быв куплен, быв послан. В современном русском языке в этом случае употребляется придаточное предложение: Having been sent to the wrong address ( = As the letter had been sent to the wrong address) the letter didn't reach him. Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него. Having been dried and sorted ( = After the goods had been dried and sorted ) the goods were placed in a warehouse. После того как товары были просушены и рассортиро ваны, они были помещены на склад. Примечание. Наряду с Perfect Participle Passive, выражающим обстоятельство времени, часто употребляется герундий в форме страдательного залога с предлогом after: Having been dried and sorted the goods were placed in a warehouse. ( = After being dried and sorted the goods were placed in a ware house.
Упражнения
Назад в содержание
|
|||
|