Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Gail Grant. Гейл Грант. Е. Б. Малаховской, Н. А. Вихревой. Н. А. Вихревой. Грант Г.



 

 

Gail Grant

 

TheTechnical

Manual

and Dictionary

ofClassical Ballet

 

 

Written and Illustrated

By Gail Grant

 

 

Preface By Florence Rogge

 

Kamin Dance Publishers

New York, N.Y.

 

Гейл Грант

 

Практический словарь

классического балета

Перевод с английского

Е.Б. Малаховской, Н.А. Вихревой

 

Москва

Издательство «ГИТИС»

МГАХ 2009

 

МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ХОРЕОГРАФИИ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА — ГИТИС

 

 

В оформлении обложки использовано фото Е. Фетисовой.

На фото — А. Тимофеева, К. Абдуллин

 

Перевод с английского

Е. Б. Малаховской, Н. А. Вихревой

Публикация подготовлена

Н. А. Вихревой

Грант Г.

Практический словарь классического балета.— М.: МГАХ, РАТИ-ГИТИС, 2009. —136 с.

 

ISBN 978-5-902924-12-8

ISBN 978-5-913280-034-3

 

Словарь представляет термины движений классического танца, которые используются в практике различных школ мира. Он предназначен для преподавателей, студентов средних и высших хореографических учебных заведений, а также балетмейстеров, артистов балета, театроведов и всех, интересующихся искусством танца.

 

 

Kamin Dance Publishers, 1950

РАТИ-ГИТИС, оформление,2009

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

В хореографическом искусстве приняты термины танцевальных дви­жений. Их роль огромна. Термины являются своеобразным языком, на ко­тором происходит общение специалистов — хореографов, педагогов, репе­титоров, артистов, студентов и др. История рождения специальных терми­нов классического балета длительна. Она начала складываться в XVII— XVIII веках в Королевской академии танца в Париже. Термины получили французские названия. В некоторых случаях значение французского слова указывало на содержание движения, его характер, в других — нет.

В процессе развития классического балета заметно менялся смысл терминов. Они теряли непосредственную связь с французским языком, становились символами, знаками того или иного движения.

Влияло на развитие терминологии XIX — XX веков и наличие различ­ных школ классического танца.

В середине XIX века ярко заявила о себе итальянская школа класси­ческого танца. Выдающиеся деятели хореографического искусства — К. Блазис и особенно Энрико Чеккетти — работали в крупных балетных центрах Европы и России. Активно участвуя в учебных, репетиционных и постановочных процессах балетных трупп, они привнесли в уже имею­щуюся терминологию движений классического танца новые термины. У Э. Чеккетти ряд терминов приобрел смысл, отличный от ранее существо­вавшего. Распространение метода Э. Чеккетти оказало влияние на терми­нологию балетного театра XX века. После знаменитых Дягилевских "Рус­ских сезонов" в Париже и особенно после революции 1917 года многие деятели балета покинули Россию. Им принадлежит честь рождения искус­ства классического балета в Америке, возрождение его в Англии и даже в Париже. Они несли в эти страны свое знание терминологии классического ганца, принятое в России.

Метод А. Вагановой, заявленный ею в 1934 году, когда вышла в свет ее книга "Основы классического танца", явился основой советской школы классического танца. В предисловии А. Ваганова писала: "Французская терминология, принятая для классического танца, как я уже указывала во всех дискуссиях на эту тему,— неизбежна, будучи интернациональной. Для нас она то же, что латынь в медицине, - ею приходится пользоваться... Хотя сейчас же внесу некоторую оговорку: не все наши названия сов­падают с названиями, принятыми у французов. Уже многие десятки лет наш танец развивается без непосредственной связи с французской школой. Многие названия отпали, некоторые видоизменены, наконец, нашим учи­лищем введены новые.

 

Но это все варианты одной общей и международ­ной системы танцевальной терминологии" *.

В формировании терминологии классического танца важная роль при­надлежит словарям. При этом необходимо уточнить, что многие словари по балету давали и дают в основном информацию о танцовщиках, балет­мейстерах, балетах и очень немного данных по терминологии. Даже со­временный объемный "Международный словарь танца" ("International Dictionary of Ballet") не дал никаких сведений по терминологии классиче­ского танца.

Целевая направленность терминологических словарей различна. Это могут быть словари терминов, имеющих практическое использование в учебной и репетиционной работе, и словари, описывающие значения тер­минов без учета практики.

Одним из первых словарей танца, возможно, следует назвать "Танцевальный словарь" ("Dictionnaire de la Danse"), впервые изданный в Париже и 1767 году.

В XIX веке появились словари и работы, имеющие сведения о терми­нах классического танца Италии и Франции.

С середины XX века вышло огромное количество работ по теории классического танца и терминологии и во Франции, и в Германии, и в Анг­лии, и в Америке.

Со второй половины XX века в мировой практике возрастает интерес к словарям по терминологии балетного искусства.

В России в 1790 году был переведен на русский язык "Танцевальный словарь, содержащий в себе историю, правила и основания танцевального искусства" Шарля Компаня. С тех пор на русском языке не было ни одного достаточно полного словаря терминов классического танца, кроме пре­дельно краткого "Словаря французских терминов классического танца" В. Дарпасяна, изданного в Армении в 1976 году. Он основан на дословном переводе терминов с французского языка на русский, в основном так же построен появившийся в 2006 году "Словарь-справочник терминологии классического танца" Г. Прибылова.

Авторы словарей классического балета по-разному подходили и под­ходят к описанию термина.

Некоторые словари представляют собой справочники-указатели, в ко­торых авторы переводят французское название термина на национальный язык и дают краткую характеристику движения. Авторы другого типа сло­варей раскрывают методику исполнения движения.

 

* Ваганова А. Я.  Основы классического танца. Л., 1980. С. 192.

 

 

В области классического танца очень мало полных словарей, включающих термины, существующие не только в данный период времени, но и существовавшие раньше.

Есть словари и справочники, дающие не все значения термина, кото­рые имеют место в практической работе. К примеру: Энциклопедия "Ба­лет", "Международная энциклопедия танца" ("International Encyclopaedia of the Dance") указывают только па одно значение термина degage, в то время как этот термин имеет несколько значений.

Сборник-справочник "Все о балете" и энциклопедия "Балет" представ­ляют неполный словарный состав терминов. Например, ни в том, ни в дру­гом нет указания на термин pique, имеющий широкое применение и меж­дународной практике.

Анализ специальной литературы по балету и словарей терминов в Рос­сии и за рубежом выявляет разночтения в толковании терминов классиче­ского балета. Еще в 1890 году Альберт Цорн писал: "Немало труда стоило мне упорядочение терминологии танцевального искусства, в которой, надо сознаться, господствует до сих пор чистое столпотворение вавилонское"*. Сложное положение в области терминологии классического танца остается и в настоящее время.

Существующее в мировой практике отсутствие единства в употребле­нии терминов классического танца затрудняет специалистам хореографи­ческого искусства передачу информации, что является определенным тор­мозом в развитии этого искусства.

Одним из наиболее полных словарей, указывающих на принадлеж­ность термина определенной школе, является "Практический словарь клас­сического балета" Гейла Гранта"*. Он предназначен, прежде всего, специа­листам хореографического искусства. Гейл Грант дает описание содержа­ния термина, методику его исполнения. Как уже отмечалось, ряд терминов классического танца в ведущих школах мира имеет различные значения. Г. Грант приводит эти различия, указывая, как данным термином пользу­ются специалисты в России, Америке, Англии, Франции.

Перевод данного словаря был начат в 1960 году Е. Б. Малаховской, в то время заведующей методическим кабинетом Московского академиче­ского хореографического училища. Больше тридцати лет он находился в архиве МГАХ***. Его публикация началась в 2004 году в Альманахе МГАХ. Перевод был закончен автором этих строк.

Большую помощь в подготовке к изданию словаря оказали В. Майниеце, Н. Левкоева, И. Подковыркина, Т. Седрокян, К. Суриц.

 

* Цорн А. Я. Грамматика танцевального искусства и хореографии. Одесса, 1890. С.346.

** Grant Gail. The Technical Manual and Dictionary of Classical Ballet. New York, NY., Kamin Dance Publishers, 1950.

***Московская Государственная академия хореографии, ранее - Московское акаде­мическое хореографическое учи нище.

 

При передаче французского термина кириллицей возникали трудности, так как в русском языке нет целого ряда звуков, имеющих место во фран­цузском, поэтому не везде удалось передать точность звучания француз­ского термина. Авторы старались дать произношение термина, используе­мое в практической работе.

Рисунки в книге даны по изданию словаря Г. Гранта.

В соответствии с текстом Г. Гранта при переводе даны сокращения: П - правая, Л — левая. При переводе сохранены все французские терми­ны движений, положений, направлений танца, используемые Г. Грантом.

Направления движений, такие как левый нижний угол зала, правый верхний угол и т.д., Г. Грант дает со спины танцующего, стоящего к зрите­лю лицом.

При описании движений Г. Грант исходит из того, что танцовщик на­чинает движение лицом к зрителю en face.

Владение терминологией — существенная часть профессиональной культуры специалиста в области балетного искусства.

Публикация словаря будет полезна педагогам, учащимся хореографи­ческих учебных заведений, балетмейстерам, артистам балета, театроведам и всем, интересующимся искусством танца.

 

 

Н. А Вихрева

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.